АРНО ЦАРТ перевод c коекаковского




НЕПОРОЧНАЯ ДОЧЬ ПТИЦЫ ХУА ВО ВРЕМЯ ВТОРОЙ
ДЕКАДЫ ПРАЗДНИКА КРАСНЫХ ЦВЕТОВ

Мы подняли полные чаши
и к губам поднесли,
но толпа неразумных солдат,
подоткнув одеянья,
под окнами громко орала.
_________________________________
(Вольный перевод А.Ц. с Бо-Ци)


 
Я ОСТАЛСЯ В ГОСТИНИЦЕ, ГДЕ ДЛЯ МЕНЯ НЕ НАШЛОСЬ
НИ ПОСТЕЛИ, НИ ЖЕСТКОЙ ЦИНОВКИ


До утра я бродил
по коврам коридоров багровым,
из хвоста крокодила мой пояс –
в нем последние деньги храню.

Всюду важные гости
храпят за дверями,
всюду белые птицы и звезды
на влажных одеждах жилищ.

Я заснул, прислонившись
к потаенной в тиши коридора
не раскрашенной двери
с изображением гордой
женщины редкой красы...

Мне приснилась священная птица
бесценная Хуа
в золотисто зеленой одежде
из перьев зеленых
неземных очертаний.

– Для тебя припасла я
кувшин непочатый
с веселящим вином!

И поведала мне,
и поведала то, –
чтобы я не скучал в одиночестве –

о своей непорочно зачатой
на фаллосе башни пизанской
дочери с именем не напечатанным
с досок печатником импозантным...

Я уснул затаившись
у двери в неведомое,
знак печали сиял надо мной,
как распластанный жук на портьере.

Лепестками жасмина благоухало вино –
тяжела освященная чаша А-моя!
Благородный узор запотевает от холода,
завиткам из порфира тесно в тоненьком обруче медном...

Меня заспанный будит портье –
у старца – ну что за манеры!



















.


Рецензии