Любовь и смута. Глава 4. ч. 3

Дом просыпался. Со второго этажа доносились детские голоса и смех, а со двора — стук, скрип и хлопанье дверей, говор слуг и ругань хозяйки, с самого утра кого-то распекавшей, но зал и коридоры первого этажа все ещё были сонны и немы, отдыхая после бурного всенощного празднества.

 Альберга, зевая, не спеша вышла в зал и подошла к столу. Она держала в одной руке плащ (молодая женщина собралась прогуляться), который волочился за ней по полу, а другой рукой дотянулась до оставшегося на блюде пирога, отломив кусочек, при этом споткнулась о руку спавшего возле стола гостя и уронила пирог на пол, тихонько выругалась, решив позавтракать позже, уже после прогулки,  повернулась, чтобы выйти из дому и... с изумлением увидела  того, с кем не надеялась уже когда-нибудь увидеться и с кем мысленно распрощалась навсегда сегодня утром. 

- Сеньор Бернард?! - воскликнула она скорее удивленно, чем приветливо, не веря своим глазам.

- Доброго дня, Альберга, а вы не слишком-то рады меня видеть, - с улыбкой заметил граф Барселонский. Он только что приехал в Бурж и, зайдя в дом, остановился, созерцая повальную спячку обитателей.

- Что вы, совсем наоборот, добро пожаловать, располагайтесь как дома, прошу вас, - спохватилась молодая женщина.

- Благодарю за гостеприимство, - кивнул Бернард, - а я по вашу душу, госпожа графиня. Королева приглашает вас вернуться ко двору, она прислала за вами повозку и охрану из своих рыцарей, вот письмо от неё, - он отдал молодой женщине свиток с печатью Юдифи.

- Как здоровье светлейшей императрицы? - осведомилась Альберга.

- Королева в добром здравии.

- А принц Карл?

- Тоже. - отвечал граф и добавил, - Альберга, у меня здесь ещё одно дело, не укажете ли, где я могу найти короля Лотаря, он ведь сейчас в Бурже, насколько мне известно?

- Да, это там, - молодая женщина неопределенно махнула рукой в противоположную сторону зала, с интересом развертывая письмо от своей покровительницы.

Пройдя зал, граф оказался в небольшом коридоре, где увидел нескольких молодых рыцарей, охранявших королевский покой.

- Мне надо видеть короля Лотаря, у меня распоряжение для него от императора Людовика, - сообщил он им.

Служаки посмотрели на императорского вельможу так, словно он был невидимкой.

- Король спит, - небрежно ответил один из них.

- Так разбуди, - приказал Бернард.

- Государь не велел его будить и я не буду этого делать только лишь по вашему желанию, - заявил всё тот же барон — он был старшим из дежуривших.

Не успел он договорить, как оказался схвачен и обездвижен, с приставленным к горлу кинжалом.

- Ты что плохо слышишь? - обратился граф ко второму, - ступай к своему королю.

- Ладно, попробую вам помочь, - сквозь зубы процедил юноша и нехотя поплелся в покои.

- Король ждет вас, - сказал, вернувшись, барон, мрачно глядя на человека по вине которого он только что получил нагоняй и попутно узнал о себе много нового.

- Государь, - вежливо поклонился граф, оказавшись в комнате.

Чтоб прогнать сон, Лотарь вылил себе на голову ковш воды. Затем он стер остатки влаги с лица рукой, и кивнул графу, показывая, что слушает его.

- Ваш отец, волею Божьей король франков и император...

- Я знаю, кто мой отец, - перебил его король, - дальше.

- … издал указ, согласно которому вы больше не являетесь его соправителем и императором франкской империи. Он так же лишает вас большинства ваших земель и приказывает вам незамедлительно удалиться в Италию.

Граф протянул королю документ, но поскольку король не соизволил принять от него свиток, положил поблизости.

- Скажи-ка, с чего это ты заделался посыльным? Людовик наконец-то нашел тебе должность по твоим способностям?

- Все дело в том, что лишь мне, преданнейшему слуге императора, он мог доверить то, что велено передать вам на словах, - невозмутимо отвечал граф.

- Что именно? Из тебя что, пытками все вытаскивать?

- Император весьма разгневан вашим поведением на собрании и заявляет вам, что не намерен терпеть в дальнейшем такие дерзости, которыми вы дискредитируете его доверие, великодушно и милостиво проявленное к вам. Ежели вы и в дальнейшем собираетесь идти против воли вашего отца, то он будет вынужден применить к вам более жесткие меры.

Пока Бернард говорил, Лотарь взял свиток, привезенный графом, развернул и пробежал глазами.

- Между прочим, этот указ ничего не значит без предварительного одобрения всеми франками, - заметил король.

- Этот вопрос обязательно будет рассмотрен на собрании в мае.

- На собрании в  мае франки будут обсуждать убытки казны и изрядные долги, коими мы обязаны нерадивому и вороватому казначею, поскольку по своей подлости и глупости он частенько принимает государственную казну за собственный кошелек. Что скажешь?

- У вас неверные сведения, - хладнокровно возразил Бернард,  - я хоть сейчас готов отчитаться за каждое денье и если мы и вынуждены были залезть в долги из-за военных нужд государства, то теперь почти все благополучно возвратили.

- Разумеется отчитаешься, и за каждое растраченное денье получишь принародно по удару плетью, а после этого будешь казнен как вор и изменник.

- Видит Бог, я не заслужил такой участи, - отвечал граф.

- Не взывай к Богу. Человек, обесчестивший королеву, не может рассчитывать на Божью милость.

На этот раз броня ледяного спокойствия и наигранной вежливости была пробита, граф побледнел, теряя самообладание, и в его взгляде сверкнул гнев.

- Это самая гнусная клевета, которую я когда-либо слышал, - проговорил он изменившемся голосом.

- А что же ты испугался и задрожал, словно девица перед брачной ночью? Даже если бы я не был уверен, то сейчас, своим трусливым волнением ты сам подписал свой приговор.

- Ни один человек не мог бы оставаться спокойным, слыша такую чудовищную ложь! - в гневе заговорил Бернард, -  Вы распространяете эту клевету только по той причине, что видите государыню виновницей своего пошатнувшегося положения! Вы попросту хотите отомстить королеве подобным бесчестным образом! А может, у вас есть некое тайное желание, некая страсть, которая в силу своей несбыточности и есть причина вашей озлобленности против королевы и всех, кто к ней близок?!

- Мое тайное желание уничтожить тебя, скотина, и  будь моя личная воля, ты бы не вышел живым из этого дома.

- И что же вам мешает хотя бы попытаться меня уничтожить? - усмехнулся граф, -  Руки коротки?

- Всему свое время, не торопи события и не надейся на быструю смерть, ты государственный изменник, и за свои преступления будешь казнен публично, после справедливого суда. Я не хочу лишать удовольствия своих подданных увидеть как будет обезглавлен выскочка и проходимец, что возомнил себя ровней самым знатным сеньорам Франкии.

-  Вы никогда не сможете доказать мою виновность! - заносчиво отвечал Бернард. - И я прекрасно понимаю, что не в вашей власти самолично решать мою участь, даже несмотря на то, что я добился влияния и власти не по праву рождения, а исключительно своим умом, доблестью и преданностью императору. Заметьте, что я пришел сюда без сопровождения, потому что не боюсь вас. Мало кто осмелится выступить против меня в честном бою, но даже с целой сворой ваших псов я один справлюсь влегкую. Убить меня не так просто, как вам этого хотелось бы.

- О твоей якобы доблести я ничего не слышал и не знаю, а твое хвастовство это, разумеется, не довод. Зато всем известно, что для тебя нет ничего святого, что ты понятия не имеешь ни о совести, ни о чести, и что ты не достоин называться мужчиной, ибо тот, кто ворует деньги у своего сеньора и наставляет ему рога это грязный раб, но не мужчина. И не думай, что сможешь сбежать и скрыться от возмездия. Ты ещё будешь умолять о смерти, обещаю тебе.

 - Вам будет затруднительно судить меня, находясь в Италии, ведь теперь вы всего лишь король лангобардов, но не франков, - злорадно проговорил Бернард.

- Пошел вон, - сухо бросил Лотарь, завершив аудиенцию.

Граф покинул комнату короля вне себя от ярости. Дежурившие в коридоре бароны поспешили посторониться с его пути.

Тем временем, Альберга собиралась в дальний путь. В дорожный сундук поверх всех необходимых вещей она положила дротик, а кинжал прицепила на пояс.

- Ты куда это собралась? - поинтересовалась госпожа Гильтруда, заглянув в открытые двери комнаты дочери. - Вы разве уже уезжаете? Но ведь гости проведут в Бурже ещё по меньшей мере неделю!

- Матушка, я уезжаю в Ахен, - отвечала Альберга, застегивая пряжку плаща, - Государыня зовет меня, она требует, чтобы я вернулась к своей службе при дворе.

Госпожа Гильтруда помолчала, пытаясь увязать в голове свадьбу и сегодняшний отъезд дочери, но, так ничего и не поняв, осведомилась удивленно:

- И твой муж отпускает тебя?

- Он ещё не знает, - был ответ.

Ни говоря больше ни слова, госпожа Гильтруда вышла и спешно устремилась вниз по лестнице. Спустившись в зал, она нашла своего мужа, тяжело храпевшего на скамье у стены, и растолкала его, пытаясь добудиться:

- Викфред, Викфред! Альберга собирается ехать в Ахен! Сразу после свадьбы! Это же Бог знает что!

- Гильтруда, отстань, у неё теперь есть муж, пускай он за ней и бегает, - проворчал сеньор Викфред и опять захрапел.

Собравшись в дорогу, Альберга вышла из комнаты. Второй этаж уже проснулся, здесь было шумно и весело. Дети, позавтракав, бегали, играя и стараясь перекричать друг друга. Элисена, собрав вокруг себя самых маленьких, развлекала их Альдой, не позволяя при этом детям тыкать в кошачью мордочку пальцами и дергать милую зверюшку за усы и хвост, к которым так и тянулись маленькие непослушные ручки. Черная кошечка мурлыкала, благосклонно тянула к детям лапки и шевелила ушками, а малыши гладили её искрящуюся шерстку, смеялись и радостно что-то лепетали.

- А нынче Альда расскажет вам волшебную сказку, - расслышала Альберга слова Элисены и улыбнулась — ей вспомнилось, как нянчилась с ними, маленькими, матушка Аригунда.

Так, с улыбкой на устах, графиня спустилась на первый этаж. Возле лестницы она весьма кстати повстречала Гуго — тот шел из конюшни, где только что распорядился насчет лошадей для приехавших в Бурж королевских рыцарей.

- Принеси-ка из моей комнаты дорожный сундук, его надо отнести в повозку, что стоит за воротами, - распорядилась графиня.

- Вы уже уезжаете? - удивился парень.

- Делай что велено, - бросила в ответ Альберга и отвернулась от него.

После всех этих хлопот оставалось самое трудное — сообщить Лантберту, что ей придется оставить его. Она прошла в комнату для новобрачных и разбудила мужа, ласково потормошив его за плечо.

- Сколько я проспал? - произнес Лантберт, усаживаясь на кровати.

- Около двух часов, - отвечала Альберга.

Муж удивленно на неё посмотрел.

- Государыня приказала мне прибыть ко двору и прислала за мной свою повозку и рыцарей. Меня ждут, но я не могла уехать, не попрощавшись с тобой, - виноватым голосом произнесла Альберга.

- Что?! - переспросил Лантберт. Сон мгновенно оставил его.

- Вот, письмо от государыни, можешь сам убедиться,  - она отдала мужу письмо с печатью королевы.

Лантберт взял письмо и, не читая, разорвал его.

- Вот тебе письмо королевы, вот тебе Ахен и вот тебе королевский двор, - сказал он, разбросав клочки по сторонам. - Тебе все понятно?

Альберга вовсе не ожидала такого развития событий и растерянно уставилась на мужа.

- Но, Лантберт... нельзя игнорировать распоряжения императрицы... - молвила она, - у меня могут быть неприятности...

- У тебя непременно будут неприятности, если ты не выкинешь из головы всю эту чушь насчет твоего отъезда, - сказал Лантберт, чувствуя, что его начинает накрывать гнев. - Если ты забыла, Альберга, то я тебе напомню, что вчера была наша свадьба и ты поклялась быть моей женой. Объясни мне, как ты собираешься исполнять свою клятву, находясь в другом городе?

- Пойми же... - начала было графиня.

- Ты и вещи собрала? - перебил её муж.

- Да!

- Правильно сделала, потому что мы сегодня же уезжаем домой!

Альберга была так возмущена, что некоторое время не могла вымолвить ни слова, молча глядя, как одевается муж.

- Но ведь меня ждут! - наконец воскликнула она, всё ещё не веря, что он вот так запросто может не отпустить её к самой императрице.

- Это легко уладить, не беспокойся, я сам займусь этим, - сказал Лантберт, одевшись и пристегнув меч.

Открылась дверь и в комнату заглянул один из дежурных.

- Лантберт, король зовет тебя, - сказал он.

- Уже иду, - отвечал Лантберт, захлопнув дверь перед носом барона.

- Альберга, - обратился он к жене, глядя на неё сумрачно и грозно, - если по возвращении я не застану тебя в этой комнате, у тебя, действительно, будут неприятности, и это так же верно, как то, что за ночью приходит день.

Лантберт вышел из комнаты, гневно хлопнув тяжелой дверью и оставив жену в растерянности и расстройстве.

Король ждал его.

- Заходи, Лантберт, - сказал Лотарь, - у нас важные новости, Людовик дает отмашку. Сегодня мне привезли его приказ удалиться в Италию.

- Вот как? Всё одно к одному, - проговорил Лантберт вполголоса, думая о своем.

- Что?

- Королева приказала моей жене сегодня же возвращаться ко двору.

- Для королевы семья пустая условность...Так, подожди-ка, - произнес Лотарь другим тоном, - твоя жена вхожа к королеве?

- Да, - неохотно ответил Лантберт, уже пожалев, что проговорился.

- И судя по всему, одна из самых приближенных, коли уж королева прислала за ней своего любовника.

Теперь пришла очередь Лантберта задавать вопросы.

- Казначей здесь? - удивился он.

- Это он привез приказ. Лантберт, а ты молодец, даже женился с пользой для дела, - усмехнулся Лотарь.

- Я не совсем тебя сейчас понял, государь, - проговорил Лантберт, закипая.

- Что тут может быть непонятного? Твоя жена отправится в Ахен и будет присматривать за принцем и королевой, а в нужный момент сдаст тебе мальчика на руки, чтобы ты исполнил вердикт франков, - сказал Лотарь, делая вид, что не замечает недовольства графа.

- Моя жена не поедет в Ахен.

- Все складывается как нельзя кстати, - сказал король, - твоя жена должна отправиться ко двору, чтобы действовать там в нашу пользу. Тебе не о чем беспокоиться, она прекрасно доберется до столицы - под надежной защитой дюжины воинов, и к тому же казначей будет беречь подругу королевы надежней зеницы ока.

- Козел, охраняющий капусту?

Лотарь расхохотался.

- Лантберт, я понимаю, что ты молодожен, но прошу тебя, не теряй рассудок! Станет ли рисковать всем человек, который держится у власти только  лишь благодаря своей любовной связи?

«Ну разумеется, ты можешь так спокойно рассуждать, ведь речь не о твоей жене» - подумал граф.

- Государь, есть одно обстоятельство... - не очень уверенно начал он, решив, раз такое дело, намекнуть Лотарю на политические приверженности своей супруги.

- Лантберт, ни слова больше! - холодно перебил его король. - Я сам вижу свою жену раз в год, а то и реже. Ты должен понимать, что чем быстрее ты сделаешь свою работу, тем быстрее заберешь жену из этого змеиного гнезда... Хотя знаешь, я сейчас подумал, может ты и прав, может, действительно, мне бросить всё, оставить всю эту глупую суету, и поселиться в Италии? Там хорошо, тепло и жена рядом. Да, друже? Что посоветуешь?

Лантберт промолчал.

- Так что, уютная, тихая жизнь рядом с женой пока отменяется? -  довольно кивнул Лотарь, дружески похлопав его по плечу.

Лантберт вышел из комнаты короля не в меньшей ярости, чем до него Бернард.

Чтобы сразу не идти в таком состоянии к жене, он сперва разыскал Леона. Тот спал на полу неподалеку от очага, в обнимку с одной из местных девушек.

Лантберт растолкал его.

- Просыпайся, мы едем в Баварию, - сказал Лантберт.

- Что, уже сейчас? - недовольно уточнил Леон.

- Да, сейчас! Собирайся, да поживее!

Только после этого Лантберт вернулся к той комнате, где оставил жену, и открыл дверь: супруга послушно ждала его возвращения.

- Почему ты не сказала мне кто будет сопровождать тебя в Ахен? - холодно осведомился он у жены.

Щеки супруги порозовели.

- А разве это имеет значение? - не очень уверенно отвечала она.

Лантберт побледнел от гнева.

- Альберга, тебе нельзя служить при дворе, - мрачно произнес он.

По его тону графиня поняла, что лучше не проявлять заинтересованность по поводу причин такого вывода. Но муж не стал дожидаться её вопроса:

- Потому что ты совсем не умеешь притворяться! - сорвавшись, заорал он на неё. - Неужто тебе и правда нравятся такие напыщенные индюки?!

- Нет! Нет! Вовсе нет! - воскликнула со слезами на глазах Альберга. - Клянусь тебе, он вовсе мне не нравится! И чтобы доказать тебе это я никуда не поеду! - она горячо обняла мужа и гнев сразу оставил его.

«Расскажу про замыслы Лотаря сеньору Бернарду, а сама останусь» - подумала графиня.

- От нашего с тобой решения уже ничего не зависит. Король приказал мне отправить тебя ко двору императора, чтоб ты следила за королевой и принцем, - с горькой усмешкой сказал Лантберт.

Альберга удивленно посмотрела на мужа и рассмеялась.

- Скажи, что забавного ты находишь во всем этом? - хмуро поинтересовался муж.

- Лантберт, ты же сам говорил, что для тебя одинаково важно служить семье и сеньору. Смотри, как все удачно совпало, мне необходимо ехать, и твой сеньор требует, чтобы ты меня отпустил, твоя совесть может быть совершенно спокойна,  - Альберга вновь усмехнулась, но во избежания новой вспышки его гнева тут же стерла усмешку с лица.

Граф только сейчас осознал насколько плохо он понимает свою жену, и что она совсем не так проста, как кажется. Он внимательно посмотрел в лицо возлюбленной, словно пытаясь за одну секунду разгадать все её секреты, но тут же безнадежно утонул в глазах любимой женщины и уже через мгновение страстно целовал её, забыв обо всем.

Разлука неумолимо и жестоко отдаляла их друг от друга. Лантберт понимал, что долго теперь не увидит жену и даже не был уверен, увидит ли вообще когда-нибудь. Его семейная жизнь ограничилась брачной ночью.

- Мне пора, - сказала Альберга.

- Любовь моя, обещай мне только две вещи, - сказал Лантберт, не выпуская её из объятий. - Никому не говори ничего о том, что ты слышала сегодня утром, кроме королевы, прошу тебя, если ты хочешь остаться живой! И чтобы не случилось, не покидай королевский дворец и не уезжай из столицы, пока я не заберу тебя оттуда, обещаешь?

- Конечно, - послушно согласилась Альберга, чтобы успокоить мужа, - я никуда не уеду из дворца, пока ты не заберешь меня, правильно?

Лантберт вздохнул, её тон показался ему слишком легкомысленным.

- А может ты всё-таки не будешь ничего рассказывать королеве?

- Лантберт, будь уверен, я сделаю все, чтобы спасти принца Карла, - серьезно и твердо  произнесла Альберга, глядя мужу в глаза.

- Ты что, бросаешь мне вызов? - грустно усмехнулся он.

- Нет, только делаю то, что должна, - отвечала она.

Жена мягко, но настойчиво освободилась из его объятий и отняла свои руки из его рук.

- Я буду ждать тебя во дворце, - ещё раз пообещала она и исчезла за дверью.

Менее чем через четверть часа Альберга ехала в королевской повозке, мимо заснеженных, озябших, унылых, бесконечных деревьев, все дальше отдаляясь от Буржа.


Рецензии