Quintus Horatius Flaccus. Ad Melpomenen

Quintus Horatius Flaccus
Carmina
Ad Melpomenen (III, 30)
Exegi monument(um) aere perennius,
Regalique situ pyramid (um) altius,
Qoud non imber edax, non Aquilo impotens
Possit diruere€ aut innumerabilis
Annorum series et fuga temporum.
Non omnis moriar, multaque pars mei
Vitabit Libitin(am); usqu(e) ego postera
Crescam laude recens, dum Capitolium
Scandet cum tacita virgine pontifex.
Dicar, qua violens obstrepit Aufidus
Et qua pauper aquae Daunus agrestium
Regnavit populorum, ex humili potens,
Princeps Aeolium Carmen ad Italos
Deduxisse modos. Sume superbiam
Quaesitam meritis et mihi Delphica
Lauro cinge volens, Melpomene, comam.

Квинтус Гораций Флакк
Стихотворения
«К Мельпомене»*
Я воздвиг монумент долговечнее воздуха
И пирамиду старше царского строения,
Что ни едкий ливень, ни неистовый Аквилон*
Не могут разрушить или бесчисленная
Вереница годов и бег времен.
Не во всем я умру, и многая часть меня
Избегнет Либитину; сразу я следующей
Возрасту славой неувядающей, пока к Капитолию
Восходит с молчаливой девушкой жрец.
Я скажу, где бурный шумит Ауфид*,
И где бедный, а также Давн* необразованными
Правил племенами, из незнатного сильный,
Главный эолийский* стих к италийцам
Был уведен размерами. Бери высокомерие,
Приобретенное заслугами, и мне Дельфийским
Лавром окружай, благосклонная Мельпомена, кудри.

*Мельпомена – муза трагедии и лирической поэзии.
*Аквилон – северный ветер.
*Либитина – богиня смерти и погребения.
*Ауфид – река в Апулии.
*Давн – (миф.) царь Апулии.
*Эолийский – греческий.

Размер: малый Асклепиадов стих.


Рецензии