Король Генрих IV Часть вторая 4-5

АКТ ЧЕТВЁРТЫЙ

СЦЕНА ПЯТАЯ

Другая палата.

(Король лежит на кровати.  Подле короля: Клэренс, Глостер, Ворвик и другие.)

КОРОЛЬ:
Прошу вас, не тревожьте тишину,
Она отдохновение дарует,
А душу пусть мне музыка врачует.

ВОРВИК:
Велите скрипкам музыку творить.

КОРОЛЬ:
Прошу корону на подушку положить.


КЛЭРЕНС:
Глаза пусты. Монарха не узнать.

ВОРВИК:
Извольте тишину не нарушать.

(Входит принц Генрих.)

ПРИНЦ:
Куда же герцог Клэренс подевался?

КЛЭРЕНС:
Я при отце болящем оставался.

ПРИНЦ:
Лучи победы небо нам раскрыли,
А вы дождями весь дворец залили.
Скажите, наконец,
Как чувствует отец?

ГЛОСТЕР:
Стоим мы молча и скорбим.
Печать кончины – главная причина.

ПРИНЦ:
Улыбку воскрешу монарха на лице я:
Победа – от любых недугов панацея.

ГЛОСТЕР:
Как только о победе появилась весть,
Не смог он радости, по-видимому, снесть.

ПРИНЦ:
Кто радостью внезапною сражён,
Не болен тот – на миг заворожён.

ВОРВИК:
Милорды, принц, прошу вас помолчать,
Король немного хочет подремать.

КЛЭРЕНС:
В соседнюю уйдём, пожалуй, залу.

ВОРВИК:
Идёмте с нами, принц, нам вас недоставало.

ПРИНЦ:
Поверьте: я отца не разбужу,
А только рядышком немного посижу.

(Все, кроме принца уходят.)
Лежит корона подле на подушке,
Всех королей Британии подружка.
Блистают в ней ни камни и ни злато,
А судьбы, что несчастием чреваты.
Ведь часто иногда и так бывает:
Корона есть, но ей не обладают.
Величье удержать не так-то просто,
Ты, словно, покрываешься коростой,
И можешь в одиночестве остаться:
К тебе боятся люди прикасаться…
Уста сомкнуты, и король не дышит:
Перо дыхание монарха не колышет.
Теперь меня, потомка короля,
Короновать должны у алтаря.
Мой долг – погост слезами оросить,
Отца же  – сдать корону и простить.
Ах, как она прекрасно мне пришлась!
И силы нет, которая б нашлась,
Чтоб чести этой вдруг меня лишить,
А, значит, по сему тому и быть!
Я за корону дорого плачу,
Настанет день – наследнику вручу.

(Уходит.)

КОРОЛЬ:
Куда ж вы делись,
Глостер, Клэренс и Ворвик?

(Глостер, Клэренс, Ворвик и другие возвращаются.)

КЛЭРЕНС:
Король, не ваш ли слышали мы крик?

ВОРВИК:
Ну, как вы, государь?
Хотите ли чего?

КОРОЛЬ:
Как вы могли меня оставить одного?

КЛЭРЕНС:
Быть может, мы, король, и виноваты,
Но мы же понадеялись на брата.
Наедине он с вами пожелал остаться.

КОРОЛЬ:
Здесь принц Уэльский был?
Желал бы с ним я очень повидаться.
Куда же он отбыл?

ВОРВИК:
Открыта дверь. Наверное, он вышел.
ГЛОСТЕР:
Никто его не видел в нашей зале и не слышал.

КОРОЛЬ:
А где корона и куда она пропала?

ВОРВИК:
Когда мы уходили, здесь она лежала.

КОРОЛЬ:
Должно быть, принц её унёс.
До трона мальчик не дорос.
Я вижу в нетерпении причину:
Он сон мой принял за кончину.
Вы, Ворвик, принца разыщите
И, пристыдив, сюда пришлите.

(Ворвик уходит.)
Не умер я.
Пусть принц об этом знает,
Он извести меня болезням помогает.
Как золото, сыны, природу нашу губит!
Не кровь родную, а металл все любят!
Отцы-безумцы рук не покладая,
Мозги ломая, ночь недосыпая,
Из кожи лезут постоянно вон,
Чтоб будоражил души злата звон.
Не честь сыны учились защищать,
А как обманом злато отобрать.
Нас, пчёл, несущих в соты горький мёд,
Накопленное золото убьёт.
Как трудно мне, сыны, сейчас
Узнать о том в последний час.

(Возвращается Ворвик.)
Хотелось бы отцу на принца посмотреть,
Кто в паре с хворью так торопит смерть. 

ВОРВИК:
Я по соседству принца обнаружил,
Там слёз горючих, мне поверьте, лужи.
При виде том злодей бы умилился,
И, бросив нож, немедля б удалился.
Принц направляется сюда.

КОРОЛЬ:
Зачем же он корову взял тогда?

(Входит принц Генрих.)
Я вижу: он идёт ко мне.
Оставьте нас наедине.

(Ворвик и остальные уходят.)

ПРИНЦ:
Услышать более, король, вас не мечтал.

КОРОЛЬ:
Ты верно о мечте своей  сказал!
Трон подо мною, видно, зашатался,
А ты его поправить, сын, собрался,
А заодно, коль близок мой конец,
Примерить на главу свою венец.
Час не созрел, но ты его торопишь,
Величье про запас, безумец, копишь.
Однако, упредить тебя я вправе:
Поберегись! - Оно тебя раздавит.
Спешил ты зря: могущество моё
За горизонт, как туча, уплывёт.
Вступивши на порог небытия,
Тебе уже не помешаю я.
Как ты сподобился украсть
На смертном ложе власть?
Она б к тебе сама явилась,
Когда б хозяина лишилась.
Ты лишний раз мне доказал,
Что смерти скорой ожидал,
Придётся мне закрыть глаза,
Любви сыновей не познав.
Точил ты смертного кинжала
О сердце каменное жало,
Чтоб в спину мне его вонзить,
И властелина заменить.
Иди же, сын, копай отцу могилу,
Во всю набаты пусть трезвонят силу
О короле, кто только что почил,
О короле, кто на престол вступил.
О горе слёзы на гробу расскажут,
Елеем тем чело твоё помажут.
Жизнь подарил тебе,
И власть отдал за так,
А мной теперь насытится червяк.
Вельмож – в загон!
Декреты – на помойку!
Готовит Генрих Пятый всем головомойку.
Правителю порядки ни к чему,
Тщеславие – порукою ему.
В советниках дворцовых – обезьяны,
В законы возведут они изъяны.
Вся мразь стечётся к нам из-за границы:
Ворюги,
Пьяницы,
Беспутные девицы.
Грехи Британия в законы возведёт,
С ума сойдёт британский мой народ.
С распутства сняв намордник, Генрих Пятый,
Позволит быть стране своей распятой,
Разорванной клыками тех пороков,
Которым ни запрета нет, ни  сроков.
Не смог тебя я вылечить, страна,
На гибель ты теперь обречена,
Похоже, ты вернёшься в дикий век,
Где волк хозяин был – не человек.

ПРИНЦ:
Когда бы не душили слёзы,
Давно бы вас прервал.
Нелепы дикие прогнозы
И обвинений горьких шквал.
Я от позора онемел,
И слово вымолвить не смел.
Вот вам, монарх, корона,
То власти знак и трона.
Бессмертен, кто вручил её,
Он дело делает своё:
Решать один он вправе,
Как долго жить и править.
А вы сочли, что драгметалл,
Меня в колодки заковал,
Я заявить намерен,
Что власти вашей верен,
Не претендую я на трон,
Ни на монарха славу,
Не нанесу стране урон,
Не осрамлю державу.
Бог видел – я с ума сошёл,
Когда в постели вас нашёл:
На вас же не было лица! -
Принял отца за мертвеца.
Коль вы считаете, что вру,
То пусть я сам сейчас умру.
Ведь я с короной, как с живой,
Вёл об отце беседу,
Пред ней поникнув головой,
Вёл речь, подобно бреду:
«Ты, тварь, его сгубила,
Свела отца в могилу.
Ты высшей пробы зло и злато,
И высшей требуешь оплаты».
Я пред тобою и страной
Ей объявил смертельный бой,
Но как наследник  должен знать,
С чем мне придётся воевать,
И чтоб себя проверить,
Пришлось её примерить.
Но если ядом вдруг она
Мне поразила душу,
«Такому принцу – грош цена»! -
Признаться я не струшу.
Не буду случай красть я
И удалюсь от власти.

КОРОЛЬ:
Тебя я должен был в проступке  обвинить.
Бог сделал так, чтоб сына оценить.
И речь твоя мудра,
И честь моя чиста:
Ты всё расставил на свои места.
Прошу приблизиться и выслушать совет,
Ни времени, ни силы боле нет.
Известно богу, что корона эта
Не на святую голову одета,
О том она всегда напоминала
И жизни мне спокойной не давала.
Ты не пекись об этом, сын, особо,
Со мною зло уйдёт под крышку гроба.
Венец главе твоей – не украшенье,
А всем проблемам Англии решенье.
Корона златом на главе сверкала
И недругов в стране объединяла,
Мятеж и распри Англию терзали,
И поданные до смерти устали.
Смерть короля всему поставит точку,
А ты, мой сын, начнёшь другую строчку.
Обиды на меня тревожить будут,
Но станешь твёрд, о них враги забудут.
Мои друзья, и щит и мой кинжал,
Остались без зубов теперь и жал,
На них всегда я, сын мой, опирался,
А равно их всё время опасался.
Я им покоя в жизни не давал,
В святую землю драться зазывал,
Чтоб шансов дома не давать,
В дела монаршие вникать.
Война, мой Гарри, исцеленье,
От дум крамольных избавленье.
Сказать бы многое я мог,
Да сил меня лишает бог.
Прости мне, господи, прости!
Дай мир державе обрести.

ПРИНЦ:
Вы, государь, венец носили,
По праву в нём владыкой были,
Когда же венценосцем стану,
Трон защищать я не устану.

(Входит лорд Джон Ланкастерский.)
КОРОЛЬ:
О, господи, какое счастье!
Смотрите: прибыл Джон Ланкастер!

ЛАНКАСТЕР:
Да будет мир!
Да будет свет!
Отцу и королю привет!

КОРОЛЬ:
Ты предоставил мне, сынок,
Нежданной радости глоток.
Здоровье же вспорхнуло,
На старика махнуло
Последний раз своим крылом,
Над дряхлым поднявшись дуплом.
Довольно встреч и пересудов,
Я о земном теперь забуду.
Ты ничего, не говори,
А Ворвика зови.

(Появляется Ворвик и другие.)

КОРОЛЬ:
Как называется та зала,
Где мне впервые дурно стало?

ВОРВИК:
Она имеет имя святограда.

КОРОЛЬ:
За то от господа, видать, мне и награда.
Мне предсказали, что умру я там,
Где почитание творят святым местам.
Несите в залу святограда,
Мне умереть успеть там надо.

(Уходят.)


Рецензии