Король Генрих IV Часть вторая 5-2
СЦЕНА ВТОРАЯ
Вестминстер. Дворец.
(Входят друг другу навстречу Ворвик и лорд, председатель королевского суда.)
ВОРВИК:
Поклон вам, председатель королевского суда.
Направились куда?
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ КОРОЛЕВСКОГО СУДА:
Как государь?
ВОРВИК:
Ему не нужен секретарь.
Удел его прекрасен.
К делам король теперь уж не причастен.
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ КОРОЛЕВСКОГО СУДА:
Надеюсь, государь живой?
ВОРВИК:
Он завершил свой путь земной,
Как небо повелело,
Враз отстранившись от забот и дела.
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ КОРОЛЕВСКОГО СУДА:
Когда бы взял секретаря,
Ему бы пригодился я,
Теперь, оставшись без защиты,
Я буду проклятым и битым.
ВОРВИК:
Двор, к сожалению, такое отмечает:
Вас молодой король не привечает.
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ КОРОЛЕВСКОГО СУДА:
Я это знаю и боюсь,
Что новым будням не сгожусь,
И всё ж в душе надеюсь,
Что при дворе согреюсь.
(Входят Ланкастер, Клэренс, Глостер, Вестморленд и другие.)
ВОРВИК:
Вот Генриха умершего потомки,
Как корабля погибшего обломки.
Их брат своим суровым нравом,
Встряхнёт уснувшую державу.
Придётся мачты старые срубать,
На абордаж он двор намерен брать.
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ КОРОЛЕВСКОГО СУДА:
Могу предположить:
Прикажет вся армада долго жить.
ЛАНКАСТЕР:
Кузен, торжественно приветствую я вас.
ГЛОСТЕР И КЛЭРЕНС (вместе):
Приветствие примите и от нас.
ЛАНКАСТЕР:
Как будто речи мы сегодня лишены.
ВОРВИК:
Не до речей сегодня. Мы огорчены.
ЛАНКЕСТЕР:
Мир праху. Он – в небесной власти.
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ КОРОЛЕВСКОГО СУДА:
Спаси нас, боже, от других несчастий.
ГЛОСТЕР:
Я вижу: вы лишились друга.
И скорбь гнетёт сильней недуга.
А на лице печать печали,
Её, надеюсь, не украли.
ЛАНКАСТЕР:
Ни что нельзя предугадать,
Как при любом пожаре,
Но может мир похолодать,
При новом государе.
КЛЭРЕНС:
Быть может, можно и прожить,
Коль у Фальстафа в служках быть,
Но это ниже чести,
В аркан греха не лезьте.
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ КОРОЛЕВСКОГО СУДА:
По чести всё творил и от души,
Ни взяток я не брал и не грешил,
Просить о снисхождении не буду,
Не обратить меня в предателя Иуду.
А коли честь сегодня не в почёте,
С усопшим рядом вы меня найдёте.
Поймёт он, от кого меня прислали,
Удастся оправдаться вам едва ли.
ВОРВИК:
А вот и принц.
(Входит король Генрих Пятый со свитой.)
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ КОРОЛЕВСКОГО СУДА:
Да будет утро добрым для великих
И светлым для забытых и безликих!
КОРОЛЬ:
Величество нарядами блистает,
Но впору ли оно, никто не знает.
За вашей скорбью кроется боязнь,
Быть может, это власти неприязнь.
Не Амурат сменил здесь Амурата,
По диким правилам муллы и султаната,
Здесь Генрих Генриха наследовал елей
По правилам английских королей.
По правде говоря, вам, братья, скорбь идёт -
Она вам статус царский придаёт.
В день восхождения я братьям грусть прощаю.
Скорбит народ. С народом я страдаю.
Долг перед вами я и богом оплачу:
Отцом и братом быть я искренне хочу.
В обмен на ваши преданность и ласку,
Займусь заботами, а вам дарую сказку.
По Генриху ушедшему скорбите,
Живого Генриха теперь боготворите.
Его старания, забота и отвага
Все слёзы скорби обратят во благо.
ПРИНЦЫ (в один голос):
Вы, сир, всё очень правильно сказали.
От государя мы иного и не ждали.
КОРОЛЬ:
Вы как-то странно на меня глядите,
Как будто не люблю я вас, сказать хотите.
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ КОРОЛЕВСКОГО СУДА:
Какой бы на лице не прочитали мины,
Меня вам ненавидеть нет причины.
КОРОЛЬ:
Как нет!
А как арест мой толковать мог свет?
Когда наследника английского престола,
Подвергли вы такому произволу!
Все помнят в Англии, наверняка, про это.
Не канет никогда такое в Лету.
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ КОРОЛЕВСКОГО СУДА:
Не я – отец во мне ваш воплотился,
Он правом короля распорядился
Неукоснительно законы соблюдать,
За ослушание нещаднейше карать.
А вы унизили величие закона,
Забыв, что он и суть и право трона.
Превысив власть несказанно свою,
Вы оскорбили действием судью.
И нанесли пощечину не мне,
А королю – хозяину в стране.
Отреагировал я во время и строго,
Упрятав зло под сводами острога.
Закон и вы теперь в одном лице,
Пусть страх трепещет ныне в подлеце,
Ведь чтобы под защитой права быть,
Судью непозволительно казнить.
Представьте, сир, что вдруг потомок ваш,
Берёт законы все на абордаж,
И, с королём-отцом не посчитавшись,
Устои рушит, за оружье взявшись.
Я, воли королевской исполнитель,
Правопорядка в Англии хранитель,
Смиряю сына вашего законом,
Тем самым правом пользуясь законным.
Вы суд отца на помощь призовёте,
И чью же сторону тогда вы изберёте?
КОРОЛЬ:
Вы судите, судья, довольно точно,
И взвешено суждение и прочно.
Быть может, к вам судьба благоволит,
Когда мой сын, как я, вас оскорбит.
Скажу тогда, как мой отец сказал,
Когда он о содеянном узнал:
«Судья мой оказался очень смел,
Коль осудить наследника сумел,
А также сын достойным оказался,
Коль в руки правосудия отдался».
Вы принцу огласили наказанье,
В оковы заключив его сознанье,
Теперь монарху гордо и приятно,
Что меч карающий позором не запятнан.
Вот вам рука, отец благого права,
Король и вы – теперь на всё управа.
Советы ваши голос мой озвучит,
А опыт ваш терпению обучит.
Я образ жизни в корне изменю,
Его я вашей воле подчиню.
Мои пороки умерли с отцом:
Был – непутёвым, стану – молодцом.
Но дух суровый предка возродится,
И в этом всем придётся убедиться.
Не сбудутся наветы лжепророков,
Кто схоронил меня уже в дерьме пороков.
Поток страстей величьем уничтожен,
Смешон он пред державой и ничтожен,
Прошли шторма, исправлен судна крен,
Мой парус полнится ветрами перемен.
Мы созовём высокий наш парламент
И укрепим страны своей фундамент,
Чтоб знали прочие на свете государства,
Как велико и мощно наше царство.
Пусть мир нас радует и не страшит война,
Всё выдюжит родная сторона.
А вы, отец, здесь не уместен спор,
Всему спектаклю – главный режиссёр.
И действу этому наступит миг случиться,
Как только коронация свершится.
Никто не сможет даже допустить
Моё правление на сутки сократить.
Ни пэр, ни принц не опоносят, -
Укора Генриху не бросят.
(Уходят.)
Свидетельство о публикации №214020300829