Менеджеры, бизнес и язык
Все эти заморские словечки вроде как почти понятны (разве что кроме тимбилдинга) и за последние годы, навязли, что называется, в зубах. Вот некому из наших современников, подобно Грибоедову, вспомнить о бездумном поклонении «французику из Бордо» и сказать: «Вы что, ребята, из ума, что ли, выступили? Разве этого нельзя сказать по-русски?»
Менеджер – управленец, бизнес – дело, и, значит, бизнесмен – деловой человек. Тимбилдинг (team building) – создание команды. И, если имеется в виду распитие этанолосодержащих напитков на основе ячменя с поеданием сушеных представителей морской или речной фауны, это можно назвать русским старинном словом «посиделки».
Но мы же все куда-то спешим (куда, интересно?), и эти короткие иноземные слова подхлестывают словно бичом. Мы, подобно обезьяне из известной басни Крылова, переняли всю эту иноземную мишуру, не озаботившись ее внутренним содержанием. И, как обезьяна очками, вертим этими словами, не зная, куда их толком пристроить.
«Супермаркет» (видел однажды даже «мини-супермаркет», во придумали!), «блин-хаус» (еще круче), «ресепшн» (так и чудится что-то медицинское, но это понятие шире больничной регистратуры). Ну, ладно, есть технические области, где терминология изначально была иностранной. И при переводе, да еще далеким от этой области специалистом, могут возникнуть сложности и курьезы.
Так, например, английскую фразу «bare conductor run through the carriage» когда-то перевели как «голый кондуктор пробежал по вагону». Человек с техническим образованием перевел бы по-другому: «По вагону проложен оголенный провод». Правда, многое зависит от контекста. Может, где-то и есть кондукторы, которые разгуливают нагишом по салону…
В нашу жизнь давно и прочно вошли компьютеры. И редкий человек не слышал таких понятий, как «компьютер», «винчестер» (многие знают, что это не только оружие, но и хранилище компьютерной информации) и т.д. и т.п. Телевизор, телефон (или «смартфон», «умный» телефон) – эти слова всем понятны. Перевода этих слов на русский нет, и вряд ли будет, но это никого не напрягает. Со временем эти технические слова станут еще более привычными.
Любой специалист-компьютерщик знает, что «форматировать винчестер» - это значит не «отпиливать ствол ружья, делая из него «обрез», а «подготовить жесткий диск компьютера для размещения на нем информации». Технический жаргон существовал всегда, и чаще всего он был непонятен для непосвященных.
Но в настоящее время технические понятия проникли и в обыденную речь. Теперь даже дикторы телевидения часто упоминают слово «брифинг». «На брифинге имярек такой-то сказал то-то и то-то». Только никто не потрудился растолковать, что брифинг – это краткая пресс-конференция.
«Пресс-конференция» - это уже почти понятно. Это мероприятие для средств массовой информации, когда конкретная личность или организация дает комментарии по поводу какой-то новости или значимого события.
Нынешние дикторы с неподвижными лицами и стеклянными глазами торопятся вывалить на голову обывателя как можно больше информации. И тут короткие иностранные слова весьма кстати. Этими словами (да и вообще «новостями») вбивают раскаленные гвозди в наши мозги. Еще и частят как из пулемета. Это у советских дикторов темп речи был 60 слов в минуту. Нынешние же как на военном параде маршируют – 120 шагов в минуту! Да новости все больше негативные… Разве расскажут что хорошее?
Нет, я не призываю заменить все иностранные слова исконно русскими. В эту игру играли еще приближенные царицы Елизаветы. Какой-то придворный – не то в шутку, не то всерьез – предложил заменить иностранное слово «клизма» отечественным новоязовским «задослабительница». Высшее царское окружение, услышав этот перл, не смогло удержаться от хохота. Посмеемся и мы тоже!
А потом с горечью вспомним, что мы тупо переняли и иностранную матерщину. Это еще откуда? Не от бездумного ли просмотра заморских фильмов-отбросов? У нас гораздо более богатая ненормативная лексика – с падежами, анекдотами и словообразованием. Это, разумеется, не то богатство, которым стоило бы хвалиться… Но зачем нам чужая культурная канализация, когда своих нечистот полно? То, что всплывает – оно ведь потом не тонет, верно?
Ну, хорошо, вы спросите, а что, собственно плохого в беспорядочном употреблении непонятных иностранных слов? Да в том, что они забивают наши головы беспорядочным информационным хламом. Как и бесконечные «новости», которые уже через несколько часов становятся продуктом не первой свежести. Вот интересно – наверное, никто, увидев на улице ржавую железку или другой хлам, не подумает затащить его к себе в квартиру. А инфохлам мы тащим к себе в голову не задумываясь… И попробуй потом навести порядок в собственной черепушке!
Нам бы в русский язык углубиться! Вспомнить высочайшие образцы нашей поэзии и прозы, припомнить старинные слова и обороты. «Десница», «ланита», «чело», «уста» - вот какими словами изъяснялись наши предки. Устами можно объясняться в любви и вкушать «брашно и питие». А жрут и изрыгают матерщину - ртом.
Можно вспомнить про «благополучие» и «благодать». В обоих присутствует корень «благо». Благо – это когда хорошо. Нам же хочется, чтобы было хорошо, правда? В слове «благополучие» вектор направлен к себе, к своему эго. Благо получать. От кого-то. А если «благо-дать», то – от себя. Кому-то. Кстати сказать, это слово имеет и другое значение. Это Божественая энергия. Кто испытывал, тот знает…
При переводе на тот же английский эти оттенки теряются. В наше время, когда мы гонимся за материальными благами, слово «благодать» как-то не в ходу. Мы ж получать хотим… Вот «благополучие» мы все очень понимаем. Как в том анекдоте: «Доктор, дайте таблеток от жадности. И побольше, побольше!»
Можно продолжать и дальше в обыденной речи употреблять звучные словечки вроде «хипстер», «холивар», «хардкор» или там «шопинг» и им подобные. Никто не в силах запретить нам это сделать. Процесс проникновения иностранных слов в эпоху глобализации и интернета остановить невозможно. Как невозможно веслом остановить течение реки.
Но можно ведь не только изучать английский (он вам точно нужен?), но и знакомиться с другими, родственными, из одного корня, языками. Например, с украинским. Знаете ли вы, что зонт по-украински будет «парасолька», карман – «кышэня», кошелек – «гаманэць», табак – «тютюн», носки – «шкарпэткы», небоскреб – «хмарочёс»?
У нас в Украине есть сеть магазинов «Вэлыка кышэня» (большой карман), куда, как вы понимаете, с порожним гаманцэм (с пустым кошельком) лучше не ходить. В этих магазинах биля касы (возле кассы), как и везде, разложены запальнычкы (зажигалки) и жувальна гумка (жевательная резинка).
Однажды довелось отдыхать в Западной Украине, и там я услышал выражение «гэть зымно», что означает «очень холодно». А слово «кишэчка» (с ударением на втором слоге) означает не «кошечка» (как это можно было подумать), а «домашняя колбаса». Домашняя колбаса делается точно из мяса, а оболочкой служат вымытые свиные кишки. Никакая магазинная колбаса рядом с домашней и близко не лежала... А еще я там видел плетеные булки, которые называются «завыванэць». Такие завиванцы с маком пекут и в нашей пекарне на рынке. Очень вкусно, скажу я вам!
Заканчивая, вспомним известное выражение: «Сколько ты знаешь языков, столько раз ты и человек». Когда вам надоест заниматься строгим английским и зубрить его глаголы, окунитесь в какой-нибудь из братских языков. И обогатите свой лексикон, пусть даже и забавно звучащими для непривычного уха словами. И, как говорят братья-белорусы, «прабачьце» (извините) и «да пабачэння» (до свиданья)!
Свидетельство о публикации №214020602247