Король Генрих IV Часть вторая 5-5

АКТ ПЯТЫЙ

СЦЕНА ПЯТАЯ

Площадь перед Вестминстерским аббатством.

(Входят два прислужника, разбрасывая тростник на площади.)

ПЕРВЫЙ ПРИСЛУЖНИК:
Чтоб было всё наверняка,
Бросайте больше тростника. 

ВТОРОЙ ПРИСЛУЖНИК:
Два раза уж фанфары отзвучали.

ПЕРВЫЙ ПРИСЛУЖНИК:
К двум с коронации вернутся.
К тому нам надо обернуться.
Не суетитесь, но прошу, поторопитесь.

(Уходят.)
(Входят Фальстаф, Шэллоу, Пистоль и паж.)

ФАЛЬСТАФ:
Чтоб милостивым был король,
Со мною рядом встать изволь.
Окликну я монарха.
Не упади от страха.
Поверь Фальстафу, Роберт,
Исчезнет напрочь робость.

ПИСТОЛЬ:
Я так сейчас разволновался.
Молю, чтоб голос не сорвался.

ФАЛЬСТАФ:
Пистоль, ты успокойся,
И вслед за мной пристройся.
Жаль: новый я костюм не справил
На тыщу, что судья представил.
И всё ж таю надежду:
Для короля одежда –
Есть совершеннейший пустяк,
Когда к нему я близок так.

ШЭЛЛОУ:
Как ваши мысли глубоки!

ФАЛЬСТАФ:
Пусть это знают дураки.


ШЭЛЛОУ:
Конечно же, конечно.

ФАЛЬСТАФ:
И выводов не делают поспешных.

ШЭЛЛОУ:
Конечно же, конечно.

ФАЛЬСТАФ:
Я так хотел монарха видеть,
И наплевать, в каком я виде.
Обязан был скакать я,
А не мечтать о платье.

ШЭЛЛОУ:
Любить, брат, не обяжешь.
Точнее и не скажешь.

ФАЛЬСТАФ:
Стою в дорожной грязи,
Потею ради князя.
Дела, какие были,
Все сразу отступили.
Одной задачею живём:
Увидеть короля живём.

ПИСТОЛЬ:
Как говорится: «Super idem”
Вот поживём – увидим.

ШЭЛЛОУ:
Какие ваши речи! –
Как пули из картечи.

ПИСТОЛЬ:
Я должен печень вашу, рыцарь, разорвать,
Иначе не получиться сказать:
Ведь Долли, образец Елены славной,
В сырой тюрьме заключена державной.
С минутой каждой крошка Долли тает,
Змеи Алекто мрак её снедает.
Пистоль Фальстафу правду говорит,
Моя душа страдает и болит.

ФАЛЬСТАФ:
Я настроение твое, Пистоль, поправлю,
И от тюрьмы красавицу избавлю.

(За сценой шум и звук фанфар.)


ПИСТОЛЬ:
Фанфары разорвали тишину,
О скалы, будто море бьёт волну.

(Входят король со свитой, в числе свиты лорд, председатель королевского суда.)

ФАЛЬСТАФ:
Храни тебя господь, мой королевский Хэл!

ПИСТОЛЬ:
Здоровья, государь, великих дел!

ФАЛЬСТАФ:
Мой милый мальчик, я скакал всю ночь.

КОРОЛЬ:
Прошу судью верховного помочь.
Похоже, это просто сумасшедший,
На торжество нечаянно зашедший.

ПРЕДСЕДАТЕЛЬ КОРОЛЕВСКОГО СУДА:
В уме ли вы своём?
Так говорите с королём! 

ФАЛЬСТАФ:
Не я, а сердце говорит:
«Юпитер, я – твой фаворит».

КОРОЛЬ:
Ты, уважаемый, совсем мне не знаком.
Делись церковным с богом языком.
Годами – стар ты, зелен – по уму.
Безумцам, клоунам – седины ни к чему.
И мне герой такой когда-то снился,
Я с ним кутил, по кабакам носился,
Когда же от дурного сна прозрел,
То сон я и товарища презрел.
Ничтожен сутью ты, а массою – велик,
Расти не плотью, а душой, старик.
Обжорством увлекаться прекрати,
За откровение, прошу, меня прости:
Когда помрёшь, то редкая б могила
Такую гору в чреве разместила.
И шуткой глупою меня не удивишь,
Ты не в моём ключе теперь остришь,
Я уж не тот, кем был ещё вчера,
Бездумной ереси закончилась пора.
Увидит бог, а мир ещё узнает,
Как человека ум преображает.
Я от себя убогого отрёкся,
Водить товарищей-бездельников зарёкся.
Случись, что от обета открещусь,
Тебе я лично, сударь, поклонюсь
И порошу наставником мне быть,
Чтоб снова вместе пить нам и кутить.
Под страхом смерти ты до той поры
Не вылезай из адовой норы,
Надеюсь, что зловонная нора –
Не близко от монаршего двора.
Чтоб нищета вас к злу не побуждала,
Деньгами помогу вам для начала.
А коль изволите исправиться до срока,
Возьму на службу, кончится морока.
Как я сказал, судья, то так тому и быть.
За исполнением указа проследить!

(Король со свитой удаляются.)

ФАЛЬСТАФ:
Я должен тысячу вам фунтов, полагаю.

ШЭЛЛОУ:
Верните их. Вас более не знаю.

ФАЛЬСТАФ:
Вы неоправданно, по-моему, спешите.
И, полагаю, что ошибку совершите.
Каким он был, таким он и остался,
Король перед народом красовался.
Он тайно за товарищем пришлёт,
Где извинения свои мне принесёт.
Я вас назначу тем, кем вы хотите,
Вы, Шэллоу, немного потерпите.

ШЭЛЛОУ:
Как собираетесь вы это сотворить?
Камзол одеть ваш и соломою набить?.
Ах! Делайте, Сэр Джон, что вы хотите,
Но хоть пятьсот из тысячи верните.

ФАЛЬСТАФ:
Игрою это всё, поверьте, было.

ШЭЛЛОУ:
Боюсь, игра сведёт, Сэр Джон, в могилу.

ФАЛЬСТАФ:
Вся жизнь – игра! Чего её бояться!
Нас ждёт кабак – пора уж заправляться.
Идём, друзья, за мной ещё пришлют,
Впустую время мы теряем тут.

(Возвращаются принц Джон, председатель королевского суда с офицерами.)

ПРЕДСЕДАТЕЛЬ КОРОЛЕВСКОГО СУДА:
И Сэра Джона и друзей его берите!
В тюрьму их!
Все сегодня быть должны во Флите.

ФАЛЬСТАФ:
Не смейте унижать меня, милорд!

ПРЕДСЕДАТЕЛЬ КОРОЛЕВСКОГО СУДА:
Поговорим потом. Не будоражь народ.

ПИСТОЛЬ:
«Си фортуна, ме тормента,
Спера мера и контента».
Здесь конец эксперимента!

(Все уходят, за исключением  принца Джона и председателя королевского суда.)

ЛАНКАСТЕР:
Разумно государь наш поступил:
Он со двора заразу удалил,
А бывшим сотоварищам позволил
Очиститься, иль умереть в неволе.

ПРЕДСЕДАТЕЛЬ КОРОЛЕВСКОГО СУДА:
Да. Так оно и есть.
Хвала ему и честь!

ЛАНКАСТЕР:
Король уже парламент собирает.

ПРЕДСЕДАТЕЛЬ КОРОЛЕВСКОГО СУДА:
Как он задумал, так и поступает.

ЛАНКАСТЕР:
Год не закончится, как сир войну объявит:
Огонь и меч во Францию направит.
Ту песню птичка королю напела,
И результат немедля возымела.

(Уходят.)


Рецензии