Настоян на коричневом меду...
(1944 - 2003)
Алхимия инея
Цветастым шагом ямбовым иду,
скрипит, поёт стихами
снег крахмальный.
Тебя качают сосны на лету,
тебя в себе,
во мне заколыхали.
И в этом сне, у яви на виду,
ты голубеешь золотом
сквозь воздух.
Настоян на коричневом меду,
шумит мой бор
в мажоре мачт морозных.
И подголоском шуму - звонко бьёт
в студёный бубенец
юнец-синица.
Счастливый бор! Он снегом заметёт -
мой след и сон,
и явь, что только снится...
Памяти Ояра Вациетиса
Рыбацкий хуторок.
Тут нету неба и земли.
Тут море высоко. И высь глубинна.
Язычества зелёных молний
железо цедят из меня.
И тем железом да по мне же пишут
искрящие стрибожьи имена.
...Но не к тебе я шёл,
скороговор грозы.
Я, неосторожный,
нашёл то, что хотел:
костёр на берегу песчаном.
...И я не твой двойник, огонь.
А просто - я пришёл спросить,
что так безмолвно, как в ушке иголки,
что так безмолвно стало вдруг
у Вациетиса в стихе?
Вот в этих строчках:
Нет, я не стану есть свой хлеб
так, будто жрёт костёр сухие ветки...
* * *
Во всём - земля. И в брызгах чёрной грязи
у яблок на густом румянце щёк,
в сентябрьской тропке на моих подошвах
и в ласточкином брошенном гнезде.
И даже в пыли той, что мхом покрыла
нечитаные книжки, - всё земля.
* * *
Заточил карандаш -
словно сердце оголил:
промерзает оно
до чёрного уголька -
на вихрях радиоволн,
на сквозняках неуютной
розы ветров.
Пусть бы нашлось
такое-сякое,
наименьшее,
наитишайшее,
да хотя бы немое
нелукавое слово -
одеться во чью-то душу.
* * *
Шёлковая ласточка любви
слепила у меня в груди
из медовой глины детства
тихое гнездо сердца.
Пощекотала усы крыльями,
высидела слепые, беспёрые,
в жёлтых заедах
воспоминания:
сивый воронок везёт в село
арбу снопов,
такую высокую,
что колосья остями
цепляются за ветки созвездий
и осыпают меня, поднебесного,
зернистыми метеорами.
А конёк,
раз за разом останавливаясь,
долго и сладко пьёт
росяные родники
ласковых, как подорожник,
девичьих следов.
Перевёл с украинского
Сергей Шелковый
Свидетельство о публикации №214020702167
Думаю, украинским поэтам сильно повезло, что их переводит на русский поэт такой величины, как Сергей Шелковый. Так везло лишь грузинским поэтам полвека тому назад, когда их переводил Пастернак, давая возможность незамедлительно засверкать на небосклоне русской поэзии.
Отличные переводы стихотворений Владимира Затулывитера, низкий поклон Вам за это!
Игорь Муханов 08.02.2014 18:29 Заявить о нарушении
Надеюсь, что в ближайшие месяц-два завершу уже свою задуманную книгу переводов со всех 12 славянских языков на 13-ый, русский.
Более 140 переводов с 5 языков уже есть. Да и название книги есть - "ДванАдесять".
И вот сейчас, - ни много ,ни мало, - перевожу Ацо Шопова, с македонского, и похоже, процесс идёт...
С уважением, С.Ш.
Сергей Шелковый 08.02.2014 22:20 Заявить о нарушении