Призыв к скромности Эрих Кестнер
Пусть не нравится оно:
Как подёнок-мух движенье
У людей, а свет - окно.
И почти отличий нету,
Что ж, такое - не внове!
Мухам - шесть ног, нет секрета,
Людям - максимум по две.
Перевод с немецкого Сергей Лузан
Wie mal die Dingen liegen,
und auch wenn es uns missfaellt:
Menschen sind wie Eintagsfliegen
auf den Fenstern* dieser Welt.
Unterschiede sind fast keine,
und was auch schon dabei!
Nur die Fliege hat 6 Beine,
und der Mensch hat hoechstens 2.
Erich Kaestner
Выдвинули на Премию Народный писатель-2014 в феврале
Если сами будете (в соавторостве с Львом Лайнером)
http://www.proza.ru/2006/06/02-50
Рассказ даже за день неожиданно вошёл в топ "Рейтинг произведений по оценкам читателей", выйдя на 1-ое место. Буду рад, если проголосуете.
Особая благодарность Маргарите Школьниксон, без которой настоящий перевод не был бы выполнен, за набор текста оригинала в виде, приемлемом для чтения, и за составление подстрочника, удобно изложенного и свёрстанного в эклинеарной форме, а также бережное отношение к памяти выдающегося немецкого писателя-классика.
http://www.proza.ru/2013/03/28/1113
Свидетельство о публикации №214020700034
С уважением,
Анна
Анна Максимилианова 21.05.2014 04:12 Заявить о нарушении
Просто, когда делал перевод, вспомнилась поэма "Война и мир" у Маяковского. В момент издания её не путали с романом Льва Толстого, поскольку речь шла об общепланетном мире (где и смерть красна), который тогда писался тогда по старой дореволюционной орфографии так - мiр, и было ясно, в каком значении употреблено слово в названии "Война и мiр".
С благодарностью за отклик, мнение и внимательное прочтение, с самыми наилучшими майскими пожеланиями ещё раз! :)
Сергей Лузан 21.05.2014 12:41 Заявить о нарушении