Тихо гладит душу мне Генрих Гейне

Тихо гладит душу мне Генрих ГЕЙНЕ (Хайнрих ХАЙНЕ)

Тихо гладит душу мне
Милый перезвон.
Выдай звон, песнь о весне,
Вдоль, в простор, вдогон.

Вдоль звени до дома ты,
Там, где первоцветы.
А увидишь розу ты,
Шли мои приветы.

Оригинал.

Leise zieht durch mein Gemuet
Liebliches Gelaeute.
Klinge, kleines Fruehlingslied.
Kling hinaus ins Weite.
Kling hinaus, bis an das Haus,
Wo die Blumen spriessen.
Wenn du eine Rose schaust,
Sag, ich lass sie gruessen.

Heinrich Heine

Когда искал в Сети оригинал-исходник, обнаружил интересный факт - известный композитор Феликс Мендельсон-Бартольди дополнил текст строфой малоизвестного Гофмана фон Фаллерслебена для своего воплощения в музыке, поставив его между четверостишиями Гейне:

2/
Молви птичке, что поёт
Там на ветке, слово.
Молви струйке, что течёт,
Тишь мне - нездорова.

Sprich zum Voeglein, das da singt,
Auf dem Bluetenzweige;
Sprich zum Baechlein, das da klingt,
Dass mir keines schweige!

Hoffmann von Fallersleben

Другие переводы.

Томный звон в груди моей
Внятен мне всё боле.
Взвейся, песенка весны,
Прозвени на воле!

Мчися в дом, где под окном
Дышат незабудки;
Если розу встретишь там,
Поклонись малютке.

Перевод А. А. ФЕТ

Тихо сердца глубины
Звоны пронизали,
Лейся, песенка весны,
Разливайся дале.

Ты пролейся, где цветы
Расцветают томно.
Если встретишь розу ты -
Ей привет мой скромный.

Перевод А. Блок

Чутко в сердце отдаётся
Майской песни чудный звон —
Пусть звучит же, пусть несётся
В даль быстрей и чище он!..

Ты несись к цветам весенним,
Облетай скорей весь свет,
И когда увидишь Розу —
Передай ей мой привет.

Перевод В. Л. Крестовский (1840—1895)

Переводы других авторов

Душу мне до глубины
звоны пропитали.
Звонче, песенка весны,
устремляйся в дали.
 
На лужайку прилетай,
где цветы беспечны,
милой розе передай
мой поклон сердечный.

Перевод Олег Гальченко

http://avtor.karelia.ru/elbibl/galchenko/mudryje_zvezdy.pdf

Голосование в номинации на премию «Народный писатель» за март-апрель по текстам автора http://www.proza.ru/narod/avtor/sergeyl


Рецензии
Сергей, спасибо, интересно увидеть сразу несколько переводов одного стихотворения, и каждый хорош по-своему.
С уважением,

Надежда Почтова   05.09.2016 18:07     Заявить о нарушении
Спасибо за мнение, отклик и внимательное чтение, ув. Надежда!

Сергей Лузан   11.09.2016 09:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.