О Русско-русинском словаре Игоря Керчи

О "Русско-русинском словаре" Игоря Керчи

"Русско-русинский словарь" Игоря Керчи, вышедший в ужгородском издательстве "ПолиПринт" чуть больше года тому назад, как пишет его автор, появился в качестве практического инструмента переводческой деятельности, которой Игорь Керча занимается много лет. Но рассчитан словарь на филологов, русинскую творческую интеллигенцию и широкие круги неравнодушных к родному языку русинов.  Думается, что более внимательное знакомство со словарем может вызвать интерес к нему всех, кого интересует славянская парадигма как таковая.
65 тысяч слов в двух томах собраны переводчиком на протяжении пятнадцати лет. При этом Игорь Керча использовал солидное количество фундаментальных и специализированных научных источников, самые важные из которых указаны. Таких - почти три десятка.
Следует отметить, что 65 000 слов - это русская лексика, русинской - еще больше, поскольку в переводческой части указаны и русинские синонимические ряды, а также даются пояснения к русинским омонимам. То есть общее количество русинских слов - больше, нежели исходных русских. Подаются примеры переводов из русской литературы, включена лексика специализированная - медицинская, из области естествознания, техническая, арго.
Возможно, словарь не вполне охватывает имеющиеся у русинов варианты произношения тех или иных слов. Так, мне показалось, что к русскому глаголу "окликать", кроме зафиксированного составителем словаря русинского "говкаты", следовало бы указать и "гойкаты", поскольку именно эта форма встречается в обиходной речи чаще, а "говкаты" - это, скорее, "окликать, чтобы остановить" (если вспомнить оклики, которые используют, чтобы править лошадьми). Или, например, "окно" - "оболок, вызур, возур" - при том, что есть еще и произношение, близкое к "вызи/юр" или "о/узи/юр". Конечно, это фонетические нюансы, и их, полагаю, обязательно учтут последователи уважаемого Игоря Керчи, поскольку отображение этих отличий может указать на этимологические корни слов.
Работа, проделанная Игорем Керчей, колоссальная.  Конечно, словарь мог бы быть гораздо более полным,  в нем можно было бы каждую иллюстрацию снабдить ссылками, добавить полный список использованной литературы, предусмотреть в полиграфическом исполнении книг более крупные и удобные для чтения шрифты. Но нужно понимать и те финансовые трудности, с которыми издание готовилось к печати.  Ведь книги могли бы и не появиться, если бы материально проект не поддержали сторонники русинской идеи Стивен Чепа, Легел Донат, Иштван Ян.
Составитель словаря также благодарит за оказанную помощь очень многих людей, живущих в Закарпатской области Украины и за рубежом. Это и старейшина русинского возрождения Михаил Алмаши, и ученые Иштван Удвари, Пол Роберт Магочи, Михаил Капраль. Это и сестра Игоря Керчи Тамара - замечательный художник, карикатурист и русинский писатель, пишущая юмористические рассказы и сказки для детей. Автор словаря не забыл и о том, чтобы назвать имена людей, создающих сегодня художественные и публицистические тексты на русинском, чьи цитаты из произведений введены в словарь в качестве примеров использования тех или иных слов, устоявшихся выражений.  Среди них - Антон Годинка, Юрий Станинец, Юрий Чори, Павел Чучка-старший,  Василий Молнар, Иван Петровций и многие-многие другие.
Словарь, увы, вышел символическим тиражом - всего 200 экземпляров. Но всегда остается надежда, что его можно будет переиздать.


Рецензии
Прекрасный выход в Россию, к русским...
Хорошо бы дать в интернете?

Борис Пинаев   13.02.2014 02:22     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Борис. Поскольку Игорь Керча является еще и специалистом в области компьютерных технологий, думаю, может самостоятельно разместить свою книгу в электронном виде. Был бы здоров:) Но сначала все же нужно позаботиться о том, чтобы словарь был напечатан достаточным тиражом именно в виде бумажного издания. Многие привыкли пользоваться обычными книгами, у многих отсутствует Интернет, у сельских жителей нет даже простенького компьютера. Я почему об этом пишу? Дело в том, что область наша все же сельская, одаренные люди, пишущие, работающие со словом, которым нужен словарь Игоря Керчи, часто живут в селах, куда компьютерная эра еще не дошла. Думаю, труд моего земляка не останется незамеченным в России. Если в 2011 году Игорь Керча стал лауреатом международной русинской премии "Русская премия" (да, есть у известной "Русской премии" фонда Б. Ельцина русинский двойник) за русинско-русский словарь, то за русско-русинский логично было бы номинировать его в России и там же издать словарь :) Ну, это я выступаю за такой расклад, на самом же деле все зависит от желания автора словаря.

Ирина Мадрига   13.02.2014 07:56   Заявить о нарушении
Это сайт русинской "Русской премии" со статьей об Игоре Керче - http://www.premija-ru.eu/index.php?razdel=laureaty&podrazdel=kerchai.php&lang=ru
А это сайт, посвященный русинским писателям и их творчеству, созданный Игорем Керчей - http://www.ruwega.com/. Правда, он не слишком активно обновляется. Я бы и рада помочь с написанием статей для него, но поскольку языком задан в нем исключительно русинский, для меня это большая проблема (уже и возрастная, видимо), поскольку нужно перестраивать и клавиатуру, и обретать навыки письма, изложения текстов на русинском.

Ирина Мадрига   13.02.2014 08:06   Заявить о нарушении
На славянское братство денег в мiре нет... 200 экземпляров -- кошмар.
А ведь все мы русины-русичи ))

Борис Пинаев   13.02.2014 08:08   Заявить о нарушении