Лавка с антикварными часами

На одной из улочек старого города уже давно открылась антикварная лавка с часами, в ассортимент которой входили не только старинные часы всевозможного стиля, размера и «возраста», но и услуги ремонта часов. Бернардо устроился туда с момента открытия, и с тех пор вся его жизнь в унисон с часами тикала в этой антикварной лавке. Бернардо любил часы. Когда-то он и сам их коллекционировал, затем дела его пошли  совсем плохо, довольно крупный бизнес развалился, и ему некуда было больше идти, кроме как к своим любимым часам. Из старой домашней коллекции остались только несколько самых дорогих ему экземпляров. Бернардо действительно разбирался в часах, причём, не только как бывший коллекционер, но и как механик - мастер часовщик. Бывало, раньше, когда жизнь с каждым ударом  стрелок на часах в изобилии приносила ему все необходимые материальные блага, то он любил, с упоением ковыряться в сложных часовых механизмах, вместо того, чтобы идти в театр с женой, или смаковать в ресторане первосортное вино. Да, часы были его страстью. Каждый экземпляр имел свою историю, каждая стрелка напевала свою песню, и каждая секунда, по-своему, безжалостно отмеряла мгновения жизни. Бернардо всегда с нежным трепетом прислушивался к каждому тиканью очередных часов. Он с нежностью смотрел на одни и те же цифры, которые, тем не менее, были всегда для него разными. Он не мог заснуть, если в комнате не тикали часы – для этого в спальне у него стояли специально подобранные часы, где звук секундной стрелки напоминал убаюкивающий, нежный шёпот крохотных часовых фей.  Были у него и песочные часы, которые совсем по-иному напевали временную песнь. Их время было не тикающим, каждая секунда не возвещала о прожитом мгновении – время песочных часов – плавное, скользящее, льющееся…

Бывало, он любил засмотреться на циферблат, наблюдая, как на миллиметр продвигается минутная стрелка. В эти моменты он замечал  и ощущал минуты, которые обычно сливаются для нас в часы. Он замечал минуты, но жизнь в эти минуты отдалялась от него. Он пребывал во времени всегда и повсюду. Бернардо чувствовала, как секунды перетекают в минуты, минуты в часы, часы в сутки… Должно быть, поэтому его не сильно огорчило известие о банкротстве. Вопросов о том, куда дальше податься у него даже не возникло. Он знал, что пойдёт к своим любимым часам. Его жена – Мередит ,не выдержала спокойствия мужа, когда тот, как ни  в чём не бывало, сообщил ей печальную новость об утерянном богатстве. Ей хотелось, чтобы он хоть немного расстроился, попробовал открыть новое дело – она была уверена, что с его-то мозгами они могли бы снова начать жить припеваючи. Однако Бернардо, словно даже был счастлив их разорению, счастлив – стать торговцем в антикварной лавке с часами.

Поначалу Мередит ещё пыталась бороться с мужем. Её уже давно раздражало его помешательство на часах. С тех пор как он полюбил время больше её, а секундные и минутные стрелки стали привлекать его сильнее, чем стрелки на её кружевных чулках, она завела себе любовника, о котором Бернардо даже не подозревал. О да, он ощущал каждое мгновение жизни, однако жизнь тем временем обходила его стороной.  В конечном итоге, понимания, что от мужа, кроме ничтожной зарплаты и отсутствия какого-либо внимания, она больше ничего добьется, Мередит собрала вещи, написала короткую записку, и ушла навсегда. Бернардо в то время как раз с любопытством изучал найденные им на свалке старинные часы. Он даже не услышал, как за ней захлопнулась дверь, а когда пора уже было ложиться спать, долго не мог понять «где её черти носят». Лишь подойдя к спальным часам, он заметил небольшую, свёрнутую в несколько раз прощальную записку.

Что почувствовал в этот миг Бернардо?.. Был ли он огорчён уходом жены? Был. По секундной стрелке он заметил, что ровно 5 секунд он испытывал грусть и печаль, а затем, аккуратно свернув записку в прежний квадратик и положив её на то же самое место, он лёг спать, слушая шёпот маленьких часовых фей.

Любил ли Бернардо Мередит? Скорее всего – нет. В молодости она пленила его своей красотой, и не больше. Она не была столь сложно устроена, как часы. Её механизмы он изучил уже давно и всякая загадка, которую обычно любят хранить в себе женщины, мигом пропала. Совсем иное дело – время. Его Бернардо не удавалось разгадать никогда. Мередит никогда не интересовала тайна времени. Почему часы идут всегда вперёд, а не назад? Почему время нельзя заморозить, или отмотать назад как на киноплёнке? Почему оно так безжалостно несётся вперёд?  Правда, для Бернардо время тикало медленно, так как он научился чувствовать секунды и минуты, сначала наблюдая за стрелками часов, затем слушая их, а затем и просто чувствуя их повсюду, как воздух.

Сегодня Бернадо пришёл на работу пораньше. Воспоминание об уходе жены ещё долю секунды потикало по его нервам, однако, более он никогда о ней не вспоминал. В лавке со старинными часами Бернардо чувствовал себя как в раю.  Большие старинные часы грозным громким боем возвещали о каждом прожитом часе и множество других маленьких часиков и больших часов наперебой шептали свою песню времени. Бернардо слушал их, затаив дыхание, держал в руках то одни часы, то другие, а на его глазах периодически появлялись слёзы. О да, он знал, разгадка где-то близко, но он как слепец, никогда не сможет на неё взглянуть. Да, он ощущал своё бессилие пред тайной времени. Ощущал свою близость к разгадке и одновременно невозможность её разгадать. Нельзя сказать, чтобы Бернардо сошёл с ума. Нет, его мысли по-прежнему были трезвее и яснее всякого заурядного умника. Однако он настолько погрузился в загадочный, странный мира времени и часов, что ни для чего другого в его душе больше не оставалось места.

Время шло. Как обычно, не замедляя свой ход.  Бернардо был уже не молод  - в этом году ему исполнилось  49, а с момента ухода жены прошло уже 10 лет, однако время с особой бережностью щадило его внешность и он по-прежнему, несмотря на постоянную щетину на лице, небрежную одежду и  взлохмаченные волосы выглядел привлекательно, будто время замуровало его внешность в капсуле молодости ещё 10 лет тому назад. Однажды к нему в лавку заглянула его бывшая жена с новым мужем, – они переезжали в  новый дом  и потому подбирали  часы для своей гостиной. Мередит, хоть  и постарела, однако выглядела куда более живой, цветущей и счастливой, чем он её запомнил. При её виде Бернардо не испытал ровным счётом ничего. Его чувства, казалось, стали такими же упорядоченными и равномерно тикающими как часы. Их встреча длилась 11 минут и 16 секунд, а затем, супруги, довольные, ушли со своим новым приобретением.

Время для Бернардо тикало в своём привычном ритме и темпе, пока однажды в антикварную лавку с часами не зашла молодая девушка. Впервые за много лет Бернардо с живым интересом наблюдал за человеком, а не за часами. Хрупкая, симпатичная девушка с  искрой в глазах, любопытством, и неким упоением разглядывала часы на полках.  Видно, её финансовые средства не позволяли ей купить антикварные часы, поскольку каждый раз её взгляд бегло переносился с часов на цены. Бернардо не стал предлагать ей экземпляры часов, спрашивать, что именно её интересует. Он не хотел нарушать тишину. Не хотел вламываться в её мир. Он узнал в блеске и любопытстве её глаз собственную страсть. Девушка разглядывала часы и прислушивалась к их вечной истории… принюхивалась к совершенно особенному, на редкость приятному запаху антиквариата… ей было комфортно  и уютно среди старинных стражей времени. Он ощущал её настроение, ощущал её слияние с атмосферой антикварной лавки. Бернардо молчал, сидя с открытой настежь дверью за своим рабочим столом в маленькой коморке мастерской. Девушка, казалось, даже не заметила его, а точнее, не хотела, чтобы он заметил, будто она заметила его, поскольку сама не хотела, чтобы её мир в эти минуты кто-либо нарушал. Ей явно не хотелось уходить, однако неудобство от неспособности что-либо купить заставили её, наконец, покинуть лавку с антикварными часами и наблюдавшим за ней часовщиком.

В эту ночь Бернардо впервые за много лет приснились не только часы. Среди бесчисленного моря часов сверкали глаза заходившей в его лавку девушки. Глаза, которые накрепко запечатлелись в его памяти.

Спустя пару дней Бернардо снова думал только о времени. Он с нарастающей пылкостью погружался в разрешение загадок времени. Бернардо уже провёл немалое количество экспериментов с часами и временем, вёл записи, разрабатывал собственные модели часов…

Через неделю после того необычного для Бернардо сна с глазами заинтересовавшей его девушки, она снова пришла в его лавку. Поскольку Бернардо работал без выходных, шансов попасть на другого продавца у неё не было. Однако девушка явно об этом не знала, а потому была несколько удивлена, увидев того же часовщика, в той же самой одежде, точно также небритого и сидящего на том же самом месте что и в прошлый раз.

На сей раз девушка сразу подозвала Бернардо, показывая ему на самые дешёвые настольные часы и одновременно доставая из кошелька деньги.

- Прекрасный выбор. Одни из моих любимых… - Бернардо не соврал. Изящные настольные часики, действительно, давно полюбились ему особенно, и сейчас, отдавая в их в руки какой-то странной незнакомке, ему казалось, будто он вырывает из своей груди сердце.

 - Спасибо… Я их давно приглядела…

- Неделю назад – дополнил Бернардо.

На лице молоденькой незнакомки на мгновение отразилось удивление, но она тоже дополнила:

- 7 дней и 8 часов назад.

Она улыбнулась. Он улыбнулся… и сказал:

- Тогда было без девяти. Значит, 7 дней, 7 часов и 51 минуту назад…

В глазах девушки загорелось ещё большее любопытство. Она поняла, что проиграла это сражение, однако проигрыш только разбудил в ней ещё больший интерес.

Бернардо впервые за очень много лет детально разглядывал не стрелки циферблата и цифры на нём, а чьё-то живое лицо. Глядя на неё с близи он заметил, что она даже ещё моложе, чем ему показалось вначале, однако, несмотря на молодые черты, в её глазах было нечто очень взрослое, зрелое, опережающее её время. Худенькое личико, гладкая фарфоровая кожа, пухлые розовые губы, большие голубые глаза – сложные, глубокие и пронзительные как циферблаты; чёрные ресницы – острые и длинные как стрелки на часах. Это маленькое личико обрамляли мягкие пепельные кудряшки, длинной чуть ниже плеч, а хрупкое и стройное как часовые механизмы тело закрывало простенькое льняное платьице чуть ниже колен. Ростом она была с часы Бернардо, которые до сих пор стоят в его гостиной.

Она поняла, что он на вид пытается определить, сколько ей лет и потому первая нарушила молчание:

- Я студентка… мне всего 20, поэтому дорогие часы пока не могу себе позволить… - смущённо произнесла девушка.

- Какой факультет? – не без интереса спросил Бернардо.               

Кроме произнесения клишированных фраз продавца, Бернардо уже очень давно ни с кем не разговаривал, однако былые манеры, доставшиеся ему когда-то от светского общества мигом всплыли наружу. Было странно наблюдать, насколько интеллигентно ведёт себя неотёсанный часовщик.

- Философский.

- Это интересно. Простите, я забыл представиться – меня зовут Бернардо… могу я узнать имя прекрасной дамы?

- Не стоит лести. Люсия.

Сложно сказать, как долго длился их разговор, поскольку сам Бернардо во время этой беседы перестал чувствовать время. Хотя и разговор их в основном был ни о чём ином, как о часах.  Первое впечатление не обмануло Бернардо, Люсия и впрямь испытывала подобную ему страсть к часам, а главное, к попытке объяснить и понять природу времени.

Когда Люсия ушла, Бернардо с не меньшей страстью, чем прежде, погрузился в изучение природы времени и связи его с часами. Однако после этой второй встречи Люсия более не покидала его снов с бесконечными  стрелками и циферблатами. Он хотел поделиться с ней своими новыми открытиями, рассказать, что ещё ему удалось наблюдать, и ему, действительно, хотелось услышать её голос, на время перестать ощущать присутствие времени, которое было ему дороже всего на свете.

Люсия снова пришла. На сей раз 2 недели спустя, чтобы купить ещё одни недорогие часы. Бернардо предложил ей заходить иногда в лавку просто так. Люсия охотно приняла его предложение. С тех пор Люсия стала появляться в лавке с антикварными часами примерно раз в неделю.

Она каждый раз с восторгом рассматривала новые часы, и каждый раз Бернардо терял ощущение времени в её присутствии, а когда она уходила, снова начинал чувствовать секунды, минуты, снова закрывался в мире своих верных тикающих друзей. В целом он был счастлив, но жажда прорвать завесу тайн не покидала его, и Бернардо почти перестал спать. Он по-прежнему любил часы. Он по-прежнему пытался разгадать время.

Их встречи в антикварной лавке продолжались уже чуть больше месяца. Бернардо не мог более противиться человеческим чувствам, напоминающим пробирающий до дрожи бой огромных часов на башне какого-нибудь готического собора. Да, в Бернардо снова проснулось нечто человеческое. При появлении Люсии его сердце каждый раз стучало намного быстрее, чем секундная  стрелка на часах. Он полюбил Люсию, почти так же, как любил время, но он боялся открыться ей. Она была слишком молода, она могла построить свою жизнь совсем не так, как он. Его выбор был - похоронить себя в часовых механизмах, и он не думал о том, что кроме них его в жизни сможет заинтересовать что-то ещё.

Однажды Бернардо решил подарить ей медальон с часами. Когда Люсия открыла медальон, она обнаружила, что часы в нём остановились. Стрелки на часах застыли на 7-ми часах и 51-ой минуте – время, когда Люсия впервые зашла в антикварную лавку с часами и когда Бернардо впервые её увидел.

На её вопросительный взгляд Бернардо ответил:

- Когда ты приходишь, время перестаёт для меня существовать…  Это большая загадка для меня, но  с тех пор как ты впервые вошла сюда, в каждую нашу встречу время куда-то исчезает…

- У меня происходит то же самое… - с этими словами Люсия крепко обняла Бернардо.

Однажды она пришла к нему раньше обычного. Бернардо уже успел к тому времени повесить на дверь табличку с надписью – «обеденный перерыв». В этот раз Люсия посмотрела на него каким-то странным, отличным от прежнего взглядом. Этот взгляд подействовал на Бернардо гораздо раньше, чем он смог сообразить, что именно означал этот взор. Он подошёл к ней, обнял за тонюсенькую талию и чувственно поцеловал в мягкие пухлые губы. Бернардо не хотел заниматься с ней любовью, вернее, не хотел доводить их отношения до такого уровня. Однако сегодня её взгляд, словно лопнул защитные механизмы в его голове, отчего Бернардо не понимал, что делал, когда начинал её целовать. Люсия первая проявила инициативу продолжить, начиная снимать с него мятую рабочую рубашку,   а затем, потянувшись рукой к молнии на его брюках, после чего Бернардо уже не мог подавить разрывающую его страсть. Его руки уже действовали самостоятельно, не дожидаясь команд мозга. Её маленькое хрупкое тело затрепетало в его объятиях, упругая грудь разбухала под натиском настойчивых губ и пальцев.

Часы тикали в такт их учащенному дыханию. Они одновременно дошли до кульминации. Бернардо впервые почувствовал время совсем по-другому. В этот момент он ощущал настоящее, только этот миг, и вечность, равную этому мигу. Он не чувствовал секунды, нет, он ощущал мгновение настоящего. Ни «будет», ни «было», а – «есть». Мгновение – меньше секунды, мгновение – равное вечности.

Бернардо был необыкновенно счастлив новому открытию. За столько лет он ни разу не ощущал время в совсем иной ипостаси. Это открытие будоражило его мозг ещё сильнее, выводя на мысль о существовании совершенно разных, неведомых человеку временных измерений.

Временное измерение – где отсутствуют понятия прошло и будущего. Мгновение настоящего, в котором незыблемая, статичная вечность перестаёт быть  столь далёким и непостижимым понятием.

Могла ли любовь к Люсии полностью перевернуть жизнь Бернардо? Вероятно, нет.  Да, он любил эту хрупкую девчушку с необычайно глубоким живым умом. Да, она была совсем не такой, как Мередит. Люсия оставалась для него вечной загадкой, несмотря на всю их духовную близость. О, да, она была подобна часовым механизмам и сложному, глубокому понятию времени. В 49 лет Бернардо, действительно, впервые полюбил женщину. Однако ум его на всю жизнь был похоронен в извечных тайнах времени.

Люсия… маленькая, странная, пылкая, проницательная, мудрая не по годам… С виду она напоминала маленького запуганного мышонка... однако на деле это странное хрупкое существо обладало неимоверной силой и стойкостью. Люсия всем сердцем полюбила Бернардо. В её огромном одиноком мире он заменял ей всех, кого у неё никогда не было…

Спустя неделю после того как Бернардо впервые открыл для себя время с иной стороны, в антикварную лавку с часами наведался странный посетитель. Мужчина, лет 45-ти, в чёрном пальто и убранными в конский хват чёрными волосами зашёл в лавку с таким видом, будто он зашёл к себе домой. Руки незнакомца были спрятаны в карманах, тонкие губы плотно сжаты в едва заметной кривой ухмылке. Взгляд незнакомца прожёг Бернардо насквозь, когда тот попытался заглянуть в его глаза…

Лёгким грациозным движением руки мужчина достал небольшие антикварные карманные часы.

- Сколько дашь за часы?.. – держа в руках ценную «вещицу», поинтересовался незнакомец.

Бернардо, не дотрагиваясь до  круглых золотых  часов, с видом эксперта, на глаз оценил стоимость «вещицы»:

- 1000, - в его голосе прозвучала нотка восхищения предлагаемыми часами.

В этих часах было нечто манящее, завораживающее, и, одновременно, настораживающее, как и в самом этом человеке.

- А за то, что бы узнать ответы на все мучащие тебя вопросы?  - на лице мужчины появилась жуткая улыбка.

Бернардо сразу понял, о чём говорит незнакомец и, не мешкая, сразу дал быстрый и уверенный ответ:

- Всё.

Чёрная бровь мужчины поднялась в виде уточняющего вопросительного знака. Глаза его при этом ни на миг не переставали сверлить душу Бернардо, дырявя его насквозь.

- Даже жизнь?.. – вкрадчиво переспросил мужчина.

Бернардо почему-то верил незнакомцу. Он чувствовал, что тот, действительно, сможет открыть ему нечто, что он искал всю жизнь, поэтому, Бернардо, в неистовом предвкушении, как завороженный, глядя на часы в руках у незнакомца, не задумываясь, выпалил:

- Да.

- Тебе ниспослали прекрасную взаимную любовь, а затем, знания, которые редко какому человеку приходится ощутить  и осознать при жизни. И тебе всё равно мало?

- Да. Я отдал бы всё, чтобы узнать ответы на мучащие меня вопросы.

Незнакомец протянул ему часы:

- Тогда открой их, и всё узнаешь, - с этими словами он развернулся и направился к двери.

Бернардо, затаив дыхание, с жадностью принял в руки золотые карманные часы и, не медля, открыл их.

Сначала он увидел лишь циферблат с застывшими стрелками на 7-ми часах и  51-ой минуте – в этот миг в его голове промелькнула раздавливающая сердце мысль о Люсии… однако её тут же вытеснил наплыв знаний,  наплыв понимания того, что он так долго пытался понять. Однако понимание это был столь велико и необъятно, что Бернардо понимал лишь то, что он не способен его понять и осознать… его голову, словно разрывало на части, мозг не мог выдержать столь огромного давления, и, в свою очередь, начинал с силой давить на черепную коробку… в глазах помутнело так, что часы в его руках стали напоминать огромную белую бездну с крутящейся чёрной воронкой посередине… в ушах стояло тиканье часов… чёрная спираль в часах словно засасывала Бернардо внутрь до тех пор, пока вокруг не наступила полная темнота… а затем Бернардо в последний раз услышал стук секундной стрелки... после этого, время навсегда перестало для него существовать…


Рецензии