Призрак классной дамы - перевод с английского
Лишь дух классной дамы явился в тиши
Отходящего медленно в прошлое дня.
"Что же, день для людей, ну а ночь для меня".
Стоит дама в классе прозрачным стеклом,
А сумрак густеет за школьным окном.
Как в прежние дни называет она
Когда-то здесь бывших детей имена.
Да, школа пуста, стали взрослыми дети,
Но дух классной дамы, дрожа в блеклом свете,
Читает стихи – сберегла их доска.
В стихах этих грусть, в глазах духа - тоска.
Звезд настала пора, звуки дня не слышны.
Сумрак любит покой - дар ночной тишины.
Быстрой тенью неслышной взлетела сова.
"Тихо в классе сидеть!" – птице слышны слова.
В школе лишь тишина, ведь детей в классах нет.
Ну а дух не спешит покидать этот свет.
И сейчас на площадке, в глубокой тени,
Стоит облаком зыбким, следит за детьми.
Ее ж дети забыли, в чьем классе сидели
Они долгих пять дней из семи дней недели.
Но вот ночь побледнела, рождается день.
И проститься с детьми должна хрупкая тень.
Стоя призраком бледным, она говорит:
"Все. Урокам конец". Но лишь эхо вторит
Этим странным сегодня, ненужным словам -
Ведь никто не спешит, не бежит по домам.
Свидетельство о публикации №214021200938
Иван Гулов 12.02.2014 22:33 Заявить о нарушении
Если бы вы только знали, как мне трудно сейчас обходиться без вашего отчества. Ведь на Руси повелось при обращении называть имя своего отца, которое, увы, вы не дали мне знать.
И еще прошу прощение за поздние слова признательности за ваше отношение к английской классной даме - просто я ее заглядывала к ней именно с тех пор, когда вы с ней познакомились.
Еще раз спасибо. С пожеланием вам всяческих успехов во всех ваших делах и начинаниях. Ваша Наталия Алексевна
Наталия Мурюшина 10.06.2014 14:56 Заявить о нарушении