Т. Элиот. Прелюды. Перевод
Спустился в город зимний вечер;
В проулках аромат жаркого.
Шесть часов.
Руины дня сгоревшего, во тлении седого.
Порывы ливня резкие к ногам сметают по пути
Все в саже лоскуты
Листвы, поблекшей к старости,
Журналов с пустырей…
А ливень без усталости
По ставням, трубам щелкает сильней.
И на углу, устав от серой слякоти,
Копытом лошадь бьет, и пар плывет над ней.
Прорвало дымку пламя фонарей.
II
Рассвет очнулся, с трудом вдыхая
Тяжелый перегар пивной.
Из узких улиц в месиве из глины и опилок
Захлюпали поутру башмаки, в грязи тяжелой заплетаясь –
К кофейням поспешают.
В минуты, когда все играют в этом маскараде,
Который длится бесконечно,
Дешевые квартиры вспоминаю
И руки в закоптелых штор наряде,
В попытках тьму спугнуть навечно.
III
Ты сбросила с постели одеяло,
Лежала на спине: чего-то ожидала.
Дремала и следила, как из ночи рождались
Мильоны жалких силуэтов,
Создавших твою душу.
Под потолком они нелепо колыхались.
Когда же мир очнулся от больного бреда,
Свет проскользнул сквозь щели в раме,
Ты услыхала воробьиный звон в канаве
И увидала улицу иначе,
Какой едва могла себе она казаться.
Усевшись на краю кровати, ты сжимала
В ладонях неумытых пятки.
IV
Его душа по небу распростерлась,
Увядшему за толпами домов,
Или растоптана упорством ног
В четыре и пять, и в шесть часов.
Толстые пальцы давят табак.
В вечерних газетах вздорный чудак
Ищет надежные факты.
И совесть улиц, укутанных в смог,
Пытается мир заглотить.
Причуды мной правят и пробуют вить
Гнездо из фантазий и снов и манят видение:
Нежное чувствую я существо –
Страдальца, его беспредельно терпение.
Утри же губы и захохочи!
Мир крутит жизни колесо, как древняя старуха,
По пустырям сбирающая пищу.
Свидетельство о публикации №214021900143