Четвертая глава
Головные боли и волнение
М.р Ливингстон внимательно выслушал историю, рассказанную м.ром Ричардсом. Некоторое время м.р Ливингстон молчал, глядя на огонь в камине, который разгорался, потом сел в кресло.
В это время м.сис Патерсон, мучимая головными болями после трагической смерти мужа, решила прогуляться. Минуя развилку, она вошла в переулок. Одна сцена привлекла ее внимание и она остановилась. Мужчина в высокой шляпе настиг женщину и ударил ее ножом. М.сис Патерсон ахнула и поднесла руку ко рту, когда увидела занесенное над жертвой лезвие. Тень от ножа легла на стену. М.сис Патерсон хотела закричать, но не смогла, и поспешила домой. Когда она вернулась, ей пришлось послать за врачом.
М.р Ливингстон оказался первым, кто слышал историю м.сис Патерсон. М.р Ливингстон посоветовал м.сис Патерсон так сильно не волноваться, во избежании обмороков. Прописал ей успокоительные порошки, послушал сердце (нет ли спинных хрипов), собрал свои инструменты: прибор для излечения грыж, прибор для удаления миндалин, (щипцы от геморроя), искусственную пиявку.
Пулевые ранения и утопленники сегодня остались дома.
Выяснилось, что преступник использовал длинный кривой нож для ампутаций.
О чем м.р Ливингстон и сообщил м.ру Ричардсу, в свою очередь сообщившему м.ру Ливингстону историю пяти убийств.
Поговорили о сгоревшем доме м.с Эллингтон, и о том, что она пропала. Возможно, живет у сестры.
Как-то незаметно разговор перешел на братство, в котором поклонение жезлу шамана занимает особое место. И не является ли причиной пожара поджигатель.
В конце концов беседа зашла так далеко, что м.р Ричардс предложил
доктору Ливингстону составить портрет убийцы.
Преступник носит высокую шляпу, слишком высокую и нелепую для
людей нашего круга. Возможно, он прячет там кролика, усмехнулся
м.р Ливингстон. Он использует нож для ампутаций и наносит удары
сверху, сильно замахиваясь, будто хочет обуздать свою ярость.
Может быть, ему нравится страх жертвы, когда она видит орудие
убийства. Нож довольно длинный, сильно искривлен, что наводит на
мысль, что преступник любит эпатировать.
Собеседники закурили трубки.
- То, что жертвы ели суп с грибами и укропом - чистая случайность.
И к портрету убийцы, я думаю, никакого отношения не имеет, - сказал м.р Ливингстон.
- Пожалуй, вы правы, - отозвался м.р Ричардс. - Скажите, - он задумался, - к вам в последнее время кто-нибудь обращался...со странным ранением?
В свою очередь задумался м.р Ливингстон.
- Все как обычно. Ах, нет...один человек был ранен стрелой в
плечо. Она пробила плечо насквозь, вероятно выпущенная из механического лука. Примечательно, что стрела была серебряная.
М.р Ричардс нахмурился.
- Вы уверены, что из ваших инструментов ничего не пропало? -
спросил он.
- Я, право, не заметил, - ответил доктор Ливингстон и покраснел.
- Я знаю, что вы живете один, - доверительно обратился м.р
Ричардс. - И жизнь ваша небогата. Но поймите, если что-нибудь
пропало, и вскоре...это найдут, на месте преступления; и люди не
подумают, что им подсунули фальшивый шиллинг.
- Постойте! - вдруг воскликнул м.р Ливингстон. - Не хотите ли вы
сказать, что чудовищный убийца женщин - отвергнутый член братства?
- Теперь вы понимаете, что это дело и наше с вами, - сказал м.р
Ричардс, налив себе и м.ру Ливингстону по рюмочке горячительного.
***
Алиса сидела за столом, рядом с ней помещалась на столе серебряная
механическая утка, заряженная одной из двух небольших стрел.
Повар трактира м.сс Шортер подошел к Алисе и спросил, располагает
ли она временем, чтобы исполнить его поручение.
Дело в том, что известие о свершившихся убийствах быстро облетело
весь город. И, разумеется, если жертвы ели суп с грибами и
укропом, то и должны были оказаться зарезанными. Все понимали, что
это глупо, но ничего не могли с собой поделать и принимали меры.
Поэтому встревоженный повар обратился к Алисе.
- Здесь готовят самый вкусный суп с укропом. Не думаю, что суп...-
повар запнулся, увидев серебряную стрелу, - Но я думаю, ты должна
принести мне что-нибудь взамен. Посмотрим, будет ли преступник
преследовать клиенток именно нашего заведения.
- М.с Эллингтон всегда готовила грибы только с говядиной и
тимьяном. Чеснок и паприка по какой-то причине всегда исчезали с
ее кухни, будь даже только что купленные, - сказала Алиса,
улыбнувшись. - Я могла бы помочь вам готовить грибы.
- Большое спасибо, Алиса, - ответил повар, - но у меня нет
тимьяна. Последнюю веточку я положил в суп собаки м.сс Олдридж.
Еда для животных приносит неплохой доход, когда люди отказываются
от любимых блюд. Надеюсь, никто не вызовет полицию еды, если,
конечно, не предложить им собачьего супу. На заднем дворе есть
заросли тимьяна, но тебе стоит поискать ветки посвежее и место,
где они растут. Я отплачу тебе. М.р Смит, живущий через дорогу,
тоже повар, должен мне три шиллинга. И это при том, что он
экономит на свежем тимьяне! Наверно, это не стоит того. Но я
боюсь, он может на меня донести. А кормить людей собачьей едой не
то же самое, что рвать тимьян на заднем дворе, через дорогу. К
тому же, его клиенты любят выпить.
Алиса поняла, что ей придеться ехать на поезде в пригород. Оставив
серебряную утку у повара(подарок м.сс Шортер), Алиса обратилась в
адресную контору, где за 1 шиллинг, заработанный ею на работе личным курьером м.ра Ричардса, она получила адрес сестры м.с Эллингтон.
Когда Алиса села в поезд, то задумалась о том разговоре, который услышала на вокзале, и о том, что м.сс Шортер, возможно, имела поклонника, охотящегося за вампирами.
Рис.**
А раздвоенное дерево
В братство
С жезл
D богиня-буйволица
Основы поклонения братства
Свидетельство о публикации №214022001096