Индийская серенада - Перси Биши Шелли

Мечтаю я прийти к тебе во сне,
Окутанный ночною сладкой тайной,
Послушать шепот ветра при луне
И звездах, наслаждаясь мирозданьем.
Мечтаю я прийти к тебе во сне,
Душа моя вмиг ускользает в пятки,
Ведет меня тропою в тишине,
К окну моей любимой, самой сладкой.

Дыханья ветерка в тиши
Не услыхать сквозь аромат магнолий,-
Так фибры всей моей души
Давно уж переполнены тобою.
И оборвется песня соловья,
Едва родившись в пылком сердце,
Вот так же быстро умираю я..
Любимая, живи и благоденствуй!

Прошу, с земли приподними
Меня. Я умер! Я ослаб! Угас навек!
Лишь разреши дождю любви
Коснуться губ моих и век.
Озноб мне щеки холодит,
Но сердце громче и быстрее бьется,
Возьми его, и к своему прижми,
Пусть, наконец, скорее разобьется!




Percy Bysshe Shelley

The Indian Serenade

I arise from dreams of thee
In the first sweet sleep of night,
When the winds are breathing low,
And the stars are shining bright.
I arise from dreams of thee,
And a spirit in my feet
Hath led me—who knows how?
To thy chamber window, Sweet!

The wandering airs they faint
On the dark, the silent stream—
And the champak's odours
Like sweet thoughts in a dream;
The nightingale's complaint,
It dies upon her heart,
As I must on thine,
O beloved as thou art!

O lift me from the grass!
I die! I faint! I fail!
Let thy love in kisses rain
On my lips and eyelids pale.
My cheek is cold and white, alas!
My heart beats loud and fast:
O press it to thine own again,
Where it will break at last!


Рецензии
Потрясающая любовная лирика. Первое прочтение - сразу как нахлынуло, да что там - волной накрыло. Очень хорошо написали (переписали), молодчинца.

Потом уже начинаешь копаться, что, как всегда, лишнее, и примечаешь кое-какие мелочи.

I arise from dreams of thee,
And a spirit in my feet
Hath led me—who knows how?
To thy chamber window, Sweet!

Воспряну от мечтаний о тебе -
А какой-то дух, (повелитель ног моих) -
Привел меня, бог знает как (?)
К окну твоей кельи, Сладкая.

Но как вольный перевод - страстно, сильно. Да и "невольный перевод" отдает каким-то рабством (или еще там чем?), правда?

С улыбкою,


Дон Борзини   22.07.2017 07:28     Заявить о нарушении
Дон, гран мерси за комплиман!!! сделайте скидку, что сей перевод был сделан ещё на первом курсе иняза, когда автору (перевода) казалось, что автор познала все азы переводческого искусства))) Я тогда только интуитивно догадывалась о том, что "переводы как женщины: либо красивые, либо верные"))
Хотелось передать чувства автора стихотворения, затронуть струны, пришлось немного "переврать"(зачеркнуто), "приврать"(зачеркнуто), ну то есть перевести (в местном конкурсе это перевод вкупе с другими прои даже занял первое место), а также всегда вспоминаю, что "переводчика легко обидеть может каждый, мол, я не то хотел сказать, и переводчик врет!"))
Дон, вспомните историю перевода Гейне " На Севере диком стоит одиноко", и какую подлость приготовило существительное "сосна"в немецком, будучи существительным мужского рода, и как с этой трудностью перевода пришлось справляться Тютчеву, Фету, Лермонтову и другим. Как сосна трансформировалась то в кедр, то в дуб ради сохранения смысла стихотворения о тоске в разлуке с пальмой, и как красиво всех сделал Лермонтов, правда в его переводе стихотворение приобрело другой смысл, воспелась тема одиночества, что безусловно ближе русской душе:))

Ника Рагуа   22.07.2017 12:45   Заявить о нарушении
'Devil in the details', it's about U, Don!
Вольный и "невольный" перевод, вот как вам удаётся подметить суть,
love love love it:)
You made my day, really!
(PS listening right now to "You Really Got Me" and enjoying it, thnx again, Don:)

Ника Рагуа   22.07.2017 13:56   Заявить о нарушении
Да нет, Ваше стихотворение прекрасно пылкостью чувств. Это просто вольный перевод, "по мотивам", - какая, в принципе, разница?

Ух ты, я узнаю так много интересного просто из Ваших реплик. Или узнаю, или что-то напомните вдруг. Про драму и выродившуюся из нее комедию, кстати, просто забыл. Голова забита стольким хламом, что, наверное, перегружается и что-то сбрасывает в отстой. А про трудности перегонки контента ИЗ СОСНЫ В ПАЛЬМУ вообще никогда не слыхал. Надо же. Вот посмотрел сейчас весь этот пасьянс переводов, сижу и думаю: чего же он все-таки хотел сказать, этот Гейне. То ли сосна хочет стать пальмой, то ли сосн хочет пальму трахнуть? Ей-богу, даже не знал об этой закорюке. Может, это оттого, что я не учил немецкий?

И это - что "переводы как женщины: либо красивые, либо верные" - никогда не слыхал. Надо же, забавно. Буду знать. А нам долбили, что перевод должен быть адекватным, и все. И приводили в пример нашего маститого выпускника, тов. Суходрева. Наверное, это многих доставало, это суходревство, и про бедного ммм Виктора Михайловича ходила такая миничастушка: "Адам Еву прижимает к Суходреву". Не знаю, знал ли он ее (частушку) сам, познавательно было бы узнать.

С удыбкою,

Дон Борзини   23.07.2017 07:55   Заявить о нарушении
Дон, мне вообще всегда интересно Вас читать, вот напомнили о блестящем переводчике Суходреве, да ещё и частушку такую забавную, никогда не слышала)) посмотрела в вики где учился тов. Суходола, оказалось престижный военный вуз в Москве, правда пишут, что в 93 его то ли расформировали, то ли переформатировали в академию, Дон, так это Ваша альма-матер? Круто, конечно:)
Да, насчёт адекватности переводов Вы правы!)) это, видимо, только поэтических касается, и то стремятся все как к красоте, так и к верности, ну а на выходе "шо маемо, то маемо", или как говаривал Клинтон по приезду вна Украину ещё в 90-х: "Боритеся и поборете")))
А так когда приходилось работать с переводами в медицинской сфере или с мануалами, то там понятно- только адекватность (где-то попадалась шютка юмора "Казалось бы, вроде взрослая адекватная женщина, но "Мяу"!":)) поэтому да, надо без мяу переводить бы:))
А Гейне да, че хотел сказать о своЕМ сОсне, можно только догадываться, и сколько раз он звук Р и там и сам для нагнетания насраения использовал, никакой русский не передаст. В общем русский не передаст, а немцы всякие разные попадаются, чоужтам:)))

Ника Рагуа   23.07.2017 14:59   Заявить о нарушении