Андрей Лупан

Я была просто студенткой, а Андрей Лупан уже в ту пору – известным молдавским поэтом, академиком. С Андреем Лупаном мы работали над переводами его стихотворений на русский язык. Опыта было ещё маловато, но жила жаждой переводить, горячей любовью к поэзии. Я столкнулась с потрясающей добросовестностью и требовательностью к себе Андрея Павловича. Его ранние стихи волновали меня безудержностью чувства, бескомпромиссностью, резкими, оригинальными образами. Не всё мне было близко в зрелой поэзии Андрея Павловича, не на всё хватало жизненного и поэтического опыта, но то, что он так мудро выбирал для перевода, выдержало испытание временем. Переводы стихов издавались и переиздавались в издательстве "Художественная литература" в Москве.
В процессе работы мы и ссорились, он называл меня "фрондой", иногда всерьёз сердился, но потом мы мирились. Живая работа и такое естественное общение. Я шутила: "Тяжеловесный молдаванин" – это о вас писал Пушкин? Он улыбался мне: – "Да, обо мне". С ним можно было шутить.
И ещё. Помню, как в девяностые годы, в перестройку, коммунист Андрей Лупан, единственный из крупных молдавских писателей, выступил в печати против сноса памятника Ленину. Это был поступок. Он, в отличие от многих, оставался верен убеждениям своей молодости...


Рецензии