На могиле бывшего мэра

Если в округе вы думаете, был я в работе не плох,
Что я  салуны закрыл, в карты игры все остановил,
Ставил старую Фрейзер Маргретту перед Судьей Арнеттом
В  крестовых его походах,  чистить людей от греха;

Почему позволяете Доре,  дочке шляпницы,
И никчемному сыну Бенджамина Пэнтира,
В ночь могилу мою потреблять, как подстилку?
*
A.D. Blood

If you in the village think that my work was a good one,
Who closed the saloons and stopped all playing at cards,
And haled old Daisy Fraser before Justice Arnett,
In many a crusade to purge the people of sin;

Why do you let the milliner's daughter Dora,
And the worthless son of Benjamin Pantier,
Nightly make my grave their unholy pillow?
*
 Edgar Lee Masters
Spoon River Anthology

Эдгар Ли Мэстерс (23 августа 1868 - 5 марта 1950)
От пустой всей души

Вячеслав Толстов
Роберт Саути Берк

Я тратил свои деньги, пытаясь избрать Ваc мэром,
А. Д. Блууд.
Я расточал своё восхищение Вами,
Вы были, по моему мнению, почти прекрасным человеком.
Вы пожирали мою индивидуальность,
И идеализм моей юности,
И силы возвышенной верности вассала феодалу.

И все мои надежды на мир,
И все мои верования в Правду,
Оплавились в тепле ослепления
Из моей преданности Вам,
И формировалось в ваш образ.

А потом, когда я узнал, кто Вы были:
Что Ваша душа была мелочной
И Ваши слова были ложными,
Как Ваши синюшные зубы фарфоровыми,
И Ваши манжеты целлулоидными,
Я ненавидел любовь, отданную Вам,
Я ненавидел себя, я ненавидел Вас
От пустой всей души и впустую ушедшей молодости.
И я говорю всем, остерегайтесь идеалов,
Остерегайтесь выдавать от своей любви
Для любого человека живого.
*
Robert Southey Burke
I spent my money trying to elect you Mayor,
A. D. Blood.
I lavished my admiration upon you,
You were to my mind the almost perfect man.
You devoured my personality,
And the idealism of my youth,
And the strength of a high-souled fealty.
And all my hopes for the world,
And all my beliefs in Truth,
Were smelted up in the blinding heat
Of my devotion to you,
And molded into your image.
And then when I found what you were:
That your soul was small
And your words were false
As your blue-white porcelain teeth,
And your cuffs of celluloid,
I hated the love I had for you,
I hated myself, I hated you
For my wasted soul, and wasted youth.
And I say to all, beware of ideals,
Beware of giving your love away
To any man alive.
*
Edgar Lee Masters
Spoon River Anthology

Эмили и Уильям

Есть что-то в Смерти
Как сама любовь!
Если с кем-то, с кем вы познали страсть
И жар юношеской любви,
 
Вы также, после нескольких лет жизни
Вместе чувствуйте ослабление огня 
И, таким образом, исчезаете вместе,
Постепенно, слабо, деликатно,
 
Как это было в объятиях друг друга,
Переходя от знакомой комнаты –
Это - власть унисона между душами
Как сама любовь!
*

William and Emily

There is something about
Death Like love itself!
If with some one with whom you have known passion
And the glow of youthful love,
You also, after years of life
Together, feel the sinking of the fire
And thus fade away together,
Gradually, faintly, delicately,
As it were in each other's arms,
Passing from the familiar room--
That is a power of unison between souls
Like love itself!
*
Эдгар Мастерс
Spoon River Anthology


Рецензии