Трудности перевода
В рейсовом автобусе белорусского Витебска мне надо было доехать до остановки «Красный Октябрь». Поинтересовался у пассажиров – далеко ли это? Через несколько остановок, объяснили мне, а если слушать объявления, тогда точно не пропущу свой «Октябрь». Поблагодарив доброжелательных женщин, я стал прислушиваться к сообщениям из динамиков. Приятный баритон выдавал нужную гражданам информацию, правда, только на белорусском языке. Вроде бы и понятно, но не всё. Вот, например, что он сейчас сказал? Да, впрочем, какая разница? Не было там слова «красный», и об «октябре» - тоже, вроде бы, речи не шло. Стою себе спокойно, в окошко поглядываю. И тут сердобольные барышни сообщают, что это – как раз моя остановка, на выход, мол, мил человек.
- Как?! – удивляюсь. – В объявлении же ничего такого не было!
- Чырвоны кастрычнiк, - отвечают мне, и переводят несообразительному:
- Красный октябрь.
Прорвался я сквозь закрывающуюся дверь автобуса, поставил свой чемоданчик на асфальт и думаю: «Вот тебе и родственные языки! Ладно, червонный – ещё как-то можно додуматься, но откуда мне было знать про кастрычник этот!»
Ладно, проехали.
Теперь бы улицу найти! Как там по-белорусски «Садовая»?
Сайт проекта "Настоящее прошлое": http://www.nasto-pro.ru/news
Аудиорассказы: https://soundcloud.com/artyom-bocharov
© Copyright:
Артём Бочаров, 2014
Свидетельство о публикации №214031002035
Рецензии