Кульминация и лошадь на приколе

Охота на слова



На мой взгляд, эти понятия не только относятся к одной сфере, но и состоят в кровном родстве, имеются в виду слова кульминация и прикол. На чем основаны эти утверждения и как могло случиться, что заимствованное слово оказалось в близком родстве со словом исконно русским? Давайте разберемся.

Такие понятия, как композиция, кульминация, сюжет, фабула и другие, я хорошо усвоил еще в школе, у нас были требовательные учителя, а потому они вдолбили нам краткий смысл основных литературных терминов, чтобы, как говорилось тогда, от зубов отскакивало. Кульминация – это наивысший подъем в развитии действия, высочайшая точка. И я всю жизнь жил с этим багажом, учился в вузе, учил сам школьников русскому языку и русской литературе, работал много лет журналистом, в своих публикациях широко использовал эти слова в прямом и переносном смысле.

Например, я четко знал, что после кульминации, как и после подъема в гору, начинается спуск и все постепенно или быстро движется к развязке не только в литературном произведении, но и в политике. Слово кульминация абстрактное, заимствованное, но я наполнял для себя его конкретикой, сравнивая с подъемом в гору. В языке деятелей культуры слово обретало новые оттенки смысла, и это находило отражение в специальных словарях, театральных, искусствоведческих, политических терминов. Иногда я использовал это слово и в весьма специфических понятиях. Никогда не думал, что у слова в прошлом было другое, тоже конкретное, а потому очень зримое значение. Оно меня удивило, когда я встретил это слово в словаре Владимира Даля, этого глубоко уважаемого мною хранителя живого великорусского языка, которого пока не удалось превзойти никому. Так вот, в этом словаре слово кульминация в вовсе не обычном для моих представлений значении, да еще глагол кульминировать, который я никогда не слышал.

Кульминировать – значит перекатываться через меридиан. Это понятно. С солнцем это происходит ежедневно в полдень, значит, оно преодолевает наивысшую точку, наивысшую высоту, и это мгновение названо кульминацией. Почему именно так? Почему не по другому?

Поймать и зафиксировать этот момент можно по самой короткой тени. По такому принципу устроены солнечные часы, по- немецки die Sonnenuhren, по-английски sundial, по-французски les cadrans solaires, по-испански el reloj de sol. Солнечные часы, расположенные на горизонтальной плоскости или с наклоном под определенным углом, ориентированы точно на юг. Тень от столбика идет почти всегда по верхней, по северной части циферблата, то есть так, как движутся стрелки традиционных  часовых механизмов. Самая короткая тень указывает точно на север. Это и есть точка, полоса кульминации.

Но вот с какой странностью я столкнулся. В доступных мне немецких лексиконах нигде не встретились солнечные часы, о которых я рассказал, хотя такие я видел на территории Германии не один раз: например, в том парке Ганновера, где выступал со знаменитой речью Советский Президент Михаил Горбачев при объединении двух Германий, стоят на открытой площадке красивые солнечные часы. Но в немецких лексиконах говорится совсем о других солнечных часах. К примеру, в Meyers grosses Taschenleksikon, изданном в 20 томах в  1983 году, изображены итальянские мраморные солнечные часы якобы 280 года до н.э. По фотографии невозможно представить, как этими часами пользовались, указание в подписи, что в античные времена световой день был равен 12 часам, тоже ни о чем не говорит, поскольку движение тени весьма не равномерно, а на расколотой мраморной плите вычерчены почти одинаковые сектора. В лексиконе Брокгауза и Ефрона 1956 года на немецком языке помещена схема настенных солнечных часов, на циферблате неравномерно расположены цифры с 6 часов утра до 6 часов вечера, самая короткая тень в 12 часов, она падает на юг, а это значит, что движение тени идет от запада на восток по нижней части циферблата, вниз от горизонтального диаметра. Значит, тень движется против традиционной часовой стрелки. Нечто подобное встречается и в других лексиконах.

Возникает вопрос, почему немецкие издатели лексиконов не показывают наиболее распространенных солнечных часов, а демонстрируют только те, где тени идут против часовой стрелки. Что они этим хотят сказать? Что скрывают? Я, к примеру, после таких фактов все увереннее в своих выводах, что именно немецкими учеными в прошлом сделан самый большой вклад в переделку истории, в подмене истины вымыслами. А нынешние, современные специалисты продолжают играть ту же роль.

А теперь о кульминации в литературоведении: этот термин появился по ассоциации, видимо, вместе с теоретическими выкладками о драматургии классицизма с ее требованиями единства времени, места и действия.

Сразу стало понятно, о чем думали теоретики классицизма, когда вырабатывали эти требования. Как день начинается с восхода, так и пьеса должна начинаться с завязки, с начала. Потом действие развиваются, появляются все новые и новые герои, сталкиваются взгляды, интересы, характеры и т.д. Конфликт назревает и расширяется.  Как солнце поднимается в небе, так и действие развивается с нарастанием. Наступает наивысшая точка. В пьесе это кульминация. Потом развитие действия продолжается, накал страстей может быть не бывало острым, но перелом уже произошел, важнее той точки уже ничего не будет, хотя в пьесах может быть несколько планов, сложное переплетение сюжетных линий, но это уже движение к концу, к завершению, к развязке. И иногда острый, запоминающийся финал.

Требование о единстве времени содержится в «Поэтике» Аристотеля. В европейском классицизме это требование впервые выдвинуто аббатом д’Обиньяком в 1657 году (это вскоре после окончания Тридцатилетней войны, когда закончен раздел империи и жизнь европейцев начала возвращаться, как говорится, в мирную колею), Николай Буало в «Поэтическом искусстве» сформулировал это требование, по-французски оно звучит так:
Qu’en un lien, en un jour- un seul fait accompli
Tienne jusqu’a la fin le theatre rempli.
В переводе Э. Линецкой Это звучит так:
«Одно событие, вместившееся в сутки,
В едином месте пусть на сцене протечет».

Мне думается, что после раскола империи и окончания войн по разделу имперского имущества деятели искусства снова обратились к достижениям прошлого, но нельзя было делать как раньше, потому из простых требований стали создавать весьма усложненные, мало понятные, а иногда трудно разъяснимые, вот и из элементарного совета развивать действие по принципу зарождения дня и движения солнца по небу, выработали условие, сковывающее драматурга, ставящее перед ним трудно разрешимую задачу рассказывать о событиях лишь одних суток.

Шекспир потому и велик, что пренебрег этим требованием.

Приглядитесь к теории классицизма: на словах классицизм ориентировался на античность, то есть на искусство великой империи, а на деле выступал против него, выдвигая строгий перечень требований, которые ограничивали роль деятелей искусства. Не случайно уже в недавнее время исследователи стали обращать внимание, что приписываемое Аристотелю требование трех единств в драматургии в его трудах не содержится, Аристотель высказывал пожелание, чтобы в трагедиях соблюдалось единство действия. Иначе говоря, чтобы пьеса развивалась как солнечный день с постепенным повышением солнца на небе и с последующим его движением к закату. Аристотель давал подсказки, а из них сторонники Реформации и их последователи состряпали систему запретов.

Впрочем, наиболее выдающиеся авторы пренебрегали этими советами. В частности, как это ни покажется парадоксальным, но из четырех евангелий одно - евангелие от Иоанна создано в духе классицизма. Соблюдаются здесь и три единства: единство действия – чудотворческая деятельность Иисуса Христа, вызвавшая недовольство правящей духовной и политической элиты (первосвященников и фарисеев), решение их расправиться с Иисусом, казнь на кресте, воскресение и расширение движения сторонников; единство места – Иерусалим и его окрестности; единство времени – не более одного месяца от входа в Иерусалим до Вознесения.

Рассмотрим коротко, как представлено единство времени в комедии Грибоедова «Горе от ума». В самом тексте это подтверждается несколько раз. Начинается комедия в доме Фамусова ранним утром. Горничная Лизанька охраняла всю ночь покой своей молодой барыни Софьи Павловны, в комнате которой находился секретарь хозяина дома Алексей Степанович Молчалин. И первая фраза Лизаньки – это первая фраза всей пьесы: «Светает!.. Ах, как скоро ночь минула!» Заканчивается комедия поздним вечером, когда одни гости разъезжаются, а другие вместе с хозяевами ложатся спать. За этот минувший день все тайное стало явным. День обычного бала в доме Фамусова оказался днем всех разоблачений.
Зачин комедии связан с тем, что рано утром из-за границы нежданно приехал друг семьи, друг и ровесник Софьи Павловны Александр Андреевич Чацкий. Он переполнен восторгами от всех предстоящих встреч, особенно от встречи с Софьей Павловной, а его встречают холодно, и целых два действия автор заставляет Чацкого  догадываться о причинах таких перемен к нему.
А в третьем действии в первом же акте герой принимает решение выяснить у Софьи, что с нею происходит и кто ей дороже всего. С этого момента действие покатило к развязке. И случилось это как раз в полдень, поскольку в последней сцене второго действия Софья решается не идти на обед и просит Лизаньку пригласить к ней Молчалина. А у Молчалина был свой план на время обеда – пригласить к себе Лизаньку. То есть завязался клубок, факты закручивались и главным героем принято волевое решение быстро все изменить и докопаться до истины.

Я хочу подчеркнуть, что в соответствии с теорией, кульминация пьесы совпадает с полднем, когда солнце переваливает через меридиан, слово не русское, но с русскими корнями: мера + дня или мерить день. Если учесть, что наши далекие предки ориентировались на юг, на солнце, то станет понятен образ мера дня, превратившийся при записи латиницей в meridianus, что обозначает буквально «полуденный», хотя никакими иностранными или латинскими корнями такой смысл слова не объяснить. Объяснение это придумано исходя из русского значения слова. У слова меридиан явно русские корни.

Но мы прошли мимо еще одного важного и красивого слова – минуло, в значении завершилось, состоялось, прошло мимо. Это слово прозвучит еще раз по ходу действия «Горя от ума» и снова из уст Лизы:
«Минуй нас пуще всех печалей
И барский гнев, и барская любовь».

Пушкин любил это слово и часто его использовал, но, как правило, при описании древней истории:
«Да ведают потомки православных
Земли родной минувшую судьбу
Своих царей великих поминают».
«Минувшее проходит предо мною» («Борис Годунов»).

Заметили противоречие пушкинской строки официальной истории?
«Своих царей великих поминают». Из официальной истории известно два великих царя в православной России: Петр Первый и Екатерина Вторая. А в трагедии «Борис Годунов» монах Чудова монастыря Пимен из  доромановской эпохи. Не мог он знать о Петре и Екатерине. Великий Пушкин ошибся? Вряд ли.

Официальная история оставила нам только великих русских князей, сузив их роль и влияние до пределов верховий Волги и Днепра. А были на Руси поистине великие цари, владения которых были на всех открытых материках, в честь этих великих царей-ханов названы государства, столицы, проливы, океаны. А мы об этом даже не знаем. Потому что ту историю от нас спрятали, но старые карты Земли дают об этом представление. Нашу историю просто украли, разобрали на мелкие части, переиначили, исказили и извратили.

Наш язык тоже обокрали, пример тому – слово минуть, ныне употребляемое только при цитировании классиков. Почему, к примеру, приписали происхождение слова минута от немецкого Minute < от латинского  minutus якобы «уменьшенный, малый»? В основе слова минута русский глагол минуть. Да и механические часы в нынешнем виде немцы изобрести просто не могли. Если бы часы изобрели немцы, то их стрелки должны были двигаться против солнца, а не по солнцу. Впрочем, в прошлом немцы могли думать и иначе, мыслить по часовой стрелке, но после раскола империи им внушили мысль, что все должно быть пусть хуже, но не так, как в великой империи. И примерно с Тридцатилетней войны (1618-1648) они живут по другим правилам: на уроках геометрии помечают углы многоугольников против часовой стрелки, а на уроках географии по тому же принципу показывают пограничные страны.

Нашу страну, наш народ, наш язык обворовывали на протяжении истории много раз, а потом присваивали себе. Ну, да ладно, мы не оскудеем.

А теперь присмотримся к явно иноязычному слову кульминация. По-немецки die Kulmination, по-английски culmination, по-французски culmination,  по-итальянски culmine,    по-испански culminacion. Один корень мы явно узнаем – минуть (миновать), то есть пройти меру дня (меридиан – в словаре Даля), а о значении другого корня можем догадаться. Куль – kul – cul образовано, похоже, или от слова солнце – сол, где латиницей первую букву прочли как к (с), или от слова кол. Что послужило основой для образа? Само солнце или самая короткая тень, которая образуется от колышка на солнечных часах в полдень?

Кульминация – это солнце минуло или кол минули. Очень зримый образ: преодолевается условная черта, связанная с солнцем, с мерой дня, с движением по часовой стрелке, с движением дня от раннего утра до позднего вечера, а срединная точка этого движения названа словом кульминация. Я перерыл множество словарей немецких, английских, испанских, итальянских, но не смог найти корней, которые бы объясняли, почему это слово связано с наивысшим подъемом.

Кульминация, на мой взгляд, связана с той большой группой слов, которые образованы с помощью русского корня кол. Это такие слова как скала, шкала, скол, осколок, школа, схоластика, цоколь, колокольня, антресоли, консоль, цольня, околыш, около, укол, прикол. Следовательно, оно в прямом родстве и с образом созвездий Большая Медведица и Малая Медведица, которые крутятся вокруг Полярной звезды как лошади, олени или телята, привязанные веревкой к колу. Согласитесь, красивый образ, а главное, очень точный по содержанию.


Рецензии