Клочок 08. Мудрость Кота Леопольда

- - - - - - - - - - - - - - - -
Клочок 08. Мудрость Кота Леопольда.
- - - - - - - - - - - - - - - -

“Нет такого обидного слова,
которое не давалось бы в фамилию человека.”
                —Илья Ильф


Несколько недель тому назад прочитал насмешливый комментарий на одном из сайтов русского интернета.  Пост о чем-то китайском какой-то остряк прокомментировал частью старой хохмы, просто написав: "Сунь Х...йвчай."

Насколько я помню, это был давно когда-то детский анекдот такой. Мол, встречаются два китайца. Представляются друг другу по имени и кланяются. Первый говорит, показывая на себя:
— Сунь Х...йвчай
— Вынь Су-Хим, — представляется ему второй китаец, тоже церемонно и уважительно кланяясь...
... Ну в этот момент положено смеяться. То есть, это и есть конец анекдота. 

Вообще-то буквосочетание "х" и "у" в русском языке встречается нередко: художник, хулиган, хук, худо, хутор... Но вот почему-то русский язык — это единственный язык в мире, где легендарный герой-любовник Дон Хуан, вот уже более двух столетий, почитается Доном Жуаном.

Китайская фамилия, которую многие россияне почему-то ассоциируют с мужским половым органом, по-английски пишется "Huy," "Hyu," или “Hui.” Людей с этой фамилией в Америке много. Нет, я серёзно. Откройте телефонную книгу какого-нибудь большого американского города и проверьте (http://www.whitepages.com/). Тут эта фамилия произносится "Х'ьюи" и вызывает улыбку только у лиц славянского происхождения. Интересно —  по-русски эту фамилию пишут “Хуэй.” А еще интересно, что многие китайские фамилии фонетически звучат совершенно по-разному, когда их пытаются переписать на русский или английский, несмотря на то, что это одни и те же фамилии. А правильно произнести фамилию – это ведь очень важно. Часто такие фамилии являются названиями больших кланов. Таких кланов в Китае множество и они многочисленны. Есть кланы по имени Ванг или Уанг (Wang) и Чен (Chen). Принадлежащие к клану Ченов очень обидятся, если их фамилию спутают с фамилией Ченг (Cheng). ЧенГ, это совсем другой клан. Из совсем другой провинции. (А вот по-русски, почему-то, правильно писать не Ванг, Уанг и Чен, а Вэн, Уэн и Чен.)

В Корее тоже свои огромное кланы — Ким (Kim) и Ри (Rhee; "h" в этом случае не произносится). Во Вьетнаме одним из самых больших кланов является Нг ("Ng"). Носители этого имени иногда записываются как Нг, но чаще, как Нгуен ("Nguen") или Нуен ("Nuen").

Использование фамилий в литературе, как дополнительный штрих, характеризующий тот или иной персонаж, является давним, уважаемым и вполне оправдавшим себя приёмом. Вспомните свою улыбку при упоминании таких Гоголевских героев, как "Чичиков," "Ноздрёв," или "Коробочка." А школьное сочинение на тему, почему Достоевский выбрал именно фамилию "Раскольников" для одного из своих легендарных персонажей, никто не писал? С одним из Булгаковских персонажей из "Мастера и Маргариты," Коровьевым, который на самом деле рыцарь по фамилии "Фаг0т" (ударение на "о") — произошел серьёзный конфуз. В одном из первых американских переводов, ударение на "о" поставлено не было. Получилось "Fagot." У этого слова несколько значений: сигарета  или горящий/тлеющий прутик, или часто употребляемое в американском сленге унизительное ругательство, означающее "гомосексуалист".

Разразилась целая буря. Мнения о том, что же имел ввиду Михаил Афанасьевич, давая одному из главных героев свого романа такую позорную кличку раздваивались и расчетверялись. "Неужели Булгаков был гомофобом?"— всерьез спрашивали одни критики. "Нет," — четко отвечали другие, "изначальное правописание слова 'faggot' включает в себя две буквы 'g.' Михаил Булгаков, один из интеллигентнейших писателей Советской богемы, скорее всего имел ввиду огненное тление души пр0клятого рыцаря" (ударение на первое “о”). И т.д. и т.п.

Для русичей, считающих себя выше низких насмешек, есть примеры, когда ситуация "Сунь-Х..йвчай" происходит совсем наоборот. Ну, подумайте, вот вам обычное русское имя — "Геннадий." Ну, что может быть безобиднее? А вот лет 20 тому назад, до того, как к власти в Венесуэле пришел Хуго Чавес, мы с женой решили поехать в Венесуэлу. Денег так особо не было, но на билет хватило. Поехали посмотреть джунгли реки Ориноко. И что бы вы думали? Встретили приятную русскую пару — Гену и Свету. Оба классно говорили по-испански. По-испански немного могу говорить и я. Но у меня это — "твоя моя понимай плохо получайся," а Генка со Светкой познакомились в Институте иностранных языков, и испанский у обоих был просто класс. Мы быстро подружились и решили на автобусе (у них денег тоже было, как кот наплакал) махнуть посмотреть водопад Salto Angel. Местные гордятся, что это самый высокий водопад в мире. А гордиться-таки есть чем: это совершенно потрясающее зрелище. Проводниками были местные индейцы, которые в какой-то момент начали собираться в маленькие группки, хихикать, заливаться хохотом, а потом шептаться, тыкая пальцами в нашу сторону. До нас только доносилось сдавленное: "Геночка... Геночка... ха-ха-ха-ха.... Геночка... хи-хи-хи-хи"

Светлана, к тому времени покрывшаяся пунцовыми пятнами стыда, шептала Гене: "Да ты не бери в голову, это пройдет." Что именно вызвало припадки дикого смеха у местных туземцев, ни Геннадий ни Светлана нам почему-то говорить долго не хотели. И только, когда мы приехали обратно в Каракас, за прощальным ужином и за второй бутылкой какой-то ужасной местной алкогольной отравы, нам наконец-то поведали эту смутившую их историю. Оказалось, что в районе, где мы недавно были, кто-то из предприимчивых венесуэльцев открыл маленькую мануфактуру по производству удобрений из кала местных летающих мышей. Местные холмы, оказывается, богаты пещерами, которые на протяжении многих веков обжила какая-то порода этих летающих зверюшек. Их кал богат такими ценными веществами, как калий, фосфор, и азотно-органические составы. Ну, просто золотая жила для производства первоклассных и очень дорогих сельскохозяйственных удобрений. Ну, так вот, кал этих летучих мышей называется гуано ("guano"), что местные индейцы немного фонетически изменили в "гено." А "чека," "чака" или (если произносить очень быстро) "чка," это название именно той разновидности местных летучих мышей, на кале которых образовалась главная отрасль местной сельскохозяйственной экономики. Именно поэтому, когда Светка вылетела, как пуля, из местного кустарника (ну, надо было человеку нужду справить; со всеми бывает), до полусмерти испугавшись какой-то местной змейки, которая оказалась совсем безобидной, и, на лету натягивая шорты, лепетала "Геночка!... Геночка!... ," местные ребята поняли, что она почему-то смертельно испугалась того, чего так сильно бояться совсем не стоит. Ведь гуано (гено) местной летучей мыши (чка) никого никогда не трогает. А когда они узнали, что "Геночка" это имя обожаемого ею мужчины... Ну... короче, смеялись не все, но уж очень многие.

Так что, как в своё время сказал мудрый Кот Леопольд: "Мышата, давайте жить дружно." Давайте не смеяться над инородными именами. Ведь никогда не знаешь как переведут именно твоё имя местные туземцы и что после этого будут с тобой делать.

:-)






- - - - - - -


Рецензии