Кот. Миядзава Кэндзи
Перевод осуществлен Мисаки Ао.
(Старый кот апрельской ночью.)
Однажды, в доме у друга старый кот показал свою морду напротив тусклой лампы.
(Вы знаете кошек Андерзен?
У кошек породы Андерзен в темное время шерсть встает дыбом и искрится.)
Кот будто выскользнул из глубокой тьмы атмосферы.
(Я терпеть не могу котов. Только подумаю о коте и тут же это выскакивает в моей голове.)
Остановившись, кот сел напротив так, что я едва касался ногой его тела. Взглянул и… О, жуткая морозящая странность – шерсть кота стала как сеть, и кот нити этой сети будто отрастил и натянул на одну сторону.
(Шерсть и остальные жуткости были противны. Думая о шерсти, я натянуто ухмыльнулся. Было ли это проявление отрицательного заряда, не знаю.)
Встав, кот потянулся, едва слышно протянул «мяу» и скользнул вглубь темноты.
(Сколько бы я не думал об этом, кот оставался мне противен.)
Взято из: Миядзава Кэндзи, полное собрание сочинений, 12-е издание, Сказка 5 (5 римская, 1-13-25), пьесы и другое.
Свидетельство о публикации №214031901264