у меня была kazoo

«Часто задаваемые вопросы» называются по-нашему, по-интернетовски, ФАК, то есть, «Фриквентли Аскед Квесшнз». Много бывает вопросов и пожеланий разных. Поэтому надо всех интересующихся, не совсем глубокими знаниями обладающих и тех, кого учи-обучай УСЮ ДАРОГУ, а они только на возрождение новых ФАК способны, удовлетворить простыми ответами на подчас и не простые вопросы….

Отвечаем на все поставленные вопросы, просмотрим все рекомендованные ссылки и ссылками в интернете постараюсь остенсивно (наглядно) изобразить и проиллюстрировать ответы свои.

 Итак, крибле-крабле-бумс….

История, рОбяты, мальчишки и девчонки, которые, кроме уличной обсцентивной лексики мало ЧАВО из накопленного человечеством опыта усвоили, ЭТО -- совсем даже не то, что в интернетовских перебросах из википедии на русском языке и блогах с чатами-болтологией на пАдонкаФФском языке излагается-изГаляется. История, детки, это, наСУПротив, что-то такое очень и очень,… весьма и весьма,… в общем это что-то такое, …«что если подняться мысленно УвЭрх и посмотреть Униз,… а люди УнизУ такие маленькие-маленькие, как МЫШИ, пардон, К-Р-Ииии-С-Ы….

*     *     *

 Знаете ли вы, рОбяты, что в АмЭрЫке есть два неофициальных гимна этой страны? Слышали, небось, краем уха такую песню:

 AMERICA THE BEAUTIFUL                Прекрасная Америка
  O beautiful for spacious skies,          О красавица под бесконечными облаками
 For amber waves of grain,                Под янтарными волнами пшеницы
 For purple mountain majesties        Под пурпурным величием гор
 Above the fruited plain!                Возвышающихся над фруктовыми садами!
 America! America!                Америка! Америка!
 God shed his grace on thee,             Бог, не пожалей своей милости для неё
 And crown thy good with brotherhood        По братски возложи на неё корону
 From sea to shining sea!                От моря до другого блестящего моря!

Это патриотическая песня была написана в 1895 году поэтессой Катериной Ли Бэйтес (Katharine Lee Bates) и капельмейстером/церковным органистом Сэмьюэлем А. Уордом (Samuel A. Ward) в 1895 году. Считается неофициальным гимном

Часто исполняется на спортивных мероприятиях, федеральных собраниях, детских школьных торжественных вечерах и утренниках в детских садах.

 Если в СССР была одна песня, которой был статус «неофициального гимна» присвоен (помните – «Широка страна моя родная, много в ней лесов, полей и рек»), то АмЭрикЭ не была бы Америкой, если бы, как минимум, на одну песню «СССР не перегоняла»….

 Действительно, вторая патриотическая амЭрикЭнская песня «Боже, благослови Америку "God Bless America"» возникла в 1938 году. Слова и музыку написал Ирвин Берлин (Irving Berlin) значительно раньше… еще в 1918 году, но тогда (Америка вступила в 1 мировую войну), песню эту особенно не рекомендовали ко всеобщему исполнению и панамериканской любви. Слишком сильно в ней было заметно одинаковое почитание Еврейских и Христианских Богов. Когда «ура-патриотические» настроения заметно снизились, приблизившись к нулю, а также, когда песню "God Bless America" исполнила самая-самая американская «Алла Пугачева» по имени Кэйт Смит (Kate Smith), то и стала эта канторская (еврейская церковная песня-молитва) вторым неофициальным гимном США:

 God Bless America,                Боже, Благослови Америку,
 Land that I love.                Землю, которую я люблю.
 Stand beside her, and guide her                Не покидай и направляй её
 Thru the night with a light from above.         В ночи ей свети свысока.
 From the mountains, to the prairies,           От гор до прерий,
 To the oceans, white with foam                До океанов с белой пеной
 God bless America,                Боже, благослови Америку,
 My home sweet home                Мой дом, мой любимый дом.


Официальный гимн США (National Anthem оf USA) имеет название «Вымпел с блестящими звёздами "The Star-Spangled Banner"»). Это старая-престарая песня на слова стихотворения «Оборона Форта МакГенри», которую написал офицер армии и непрофессиональный поэт Франсис Скотт Ки (Francis Scott Key). Он участвовал в сражении с Британскими кораблями в заливе Чесапик (Chesapeake Bay), и в 1814 году (через 2 года после кровавой битвы) стихи гимна были сложены. А вот с музыкой гимну амЭрикЭнскому не совсем «повезло». Стали петь «Вымпел с блестящими звёздами "The Star-Spangled Banner"» под музыку популярной песни, которую написал британский композитор Джон Стаффорд Смит (John Stafford Smith). Этот композитор прославился своими «Песнями под Анакреона или Анакреоническими песнями». Был такой древнегреческий поэт Анакреон, который писал «развратные» песни (как у нас – блатные) для развлечения мужчин во время весёлых пирушек. Одна из песен композитора Смита с патриотическими словами непрофессионального поэта Скотта Ки и стала официальным гимном США.

 Представляете?, - вот какая у народа нашего и всякого совкового самая популярная блатная песня была? Трудно сказать,… но давайте допустим, что «Мурка». Вот эта песня для питейных заведений (или другая какая-нибудь анакреоническая) становится гимном нашей (вашей, другой,… третьей-десятой) постсовковой республики?

 Перед каждым исполнением официального гимна США всегда говорят (или пишут на экранах мониторов): Ladies & Jentlemen, please stand up for the National Anthem of the United States of Amеrica. Все встают и прикладывают правую руку к левой стороне груди.

 Oh say can you see by the dawn's early light
 What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming?
 Whose broad stripes and bright stars through the perilous fight,
 O'er the ramparts we watched were so gallantly streaming?
 And the rockets' red glare, the bombs bursting in air,
 Gave proof through the night that our flag was still there.
 O! say does that star-spangled banner yet wave
 O'er the land of the free and the home of the brave?
 Скажи, ты видишь свет рождающейся зари,
 Которую мы с гордостью приветствуем в едва заметном мерцании?
 Широкие полосы и яркие звёзды в смертельном сражении
 Сквозь крепостные валы мы видели доблестно развевающимися?
 Ракеты красным блестели, бомбы разрывали воздух.
 Что позволяло видеть в ночи, что наш флаг по-прежнему там.
 Скажи – вымпел с блестящими звездами по-прежему развевается?
 Над землёй свободы и приютом храбрости?

Если кто-то не встанет и руку в надлежащее по Закону место груди не приложит, а также к тому же при «расследовании» окажется гражданином США, то будет он нести наказание по закону…. Негражданам ничего не будет. Никаких «искажений» слов, мелодии и торжественности не допускается при исполнении американского гимна на мотив кабацкой песенки, кроме того, нельзя делать всякие «пародии» и видоизменения утвержденного официального гимна. Тюрьма за это любому резиденту США и обладателю зеленых карт светит.

 Вот вам и «блатная» песня для кабаков и всяких разных забегаловок предназначенная….

 Почему в процессе обсуждения публикации моей «Целуй меня в твёрдые, но податливые губы» на общие исторические и до-исторические темы «Гимн Америки» и её неофициальные патриотические песни предполагались, но, так сказать, остались за рамками обсуждения? Потому, что эти мелодии вполне могут быть исполнены на таком малоизвестном духовом инструменте, который многие читатели мои (по моей просьбе в процессе ответов на ФАК) в русской википедии нашли, а также в Ютьюбе увидели и услышали, как он звучит, инструмент этот – Кэзу (Kazoo).

 Конечно, AMERICA THE BEAUTIFUL (Прекрасная Америка) «можно» таким образом с помощью Кэзу (Kazoo) исполнять. За это в тюрьму не посадят. Песня-то «исполняется» простая патриотическая, за «Звёзды блестящие» сидеть бы лет под 5 или более того этой "артистке" (https://www.youtube.com/watch?v=SYj_kwMGpR4)
Есть такой метод в педагогике – остенсивное обучение. Это значит, если дети (в детском саду, скажем) не понимают дидактически излагаемый материал, то проще всего при ответах на многочисленные вопросы ВЗЯТЬ и показать предмет или живое существо. Если, скажем, при изучении животного мира повести деток в зоопарк и УКАЗАТЬ на жирафа в клетке и при этом сказать «дети – видите, это и есть жираф», то на всю жизнь понятно будет. На вопрос, что такое «маразм», я ответ дал остенсивно. Надеюсь, вы поняли все, детки?

 Кто до конца не понял, те ещё поймут при дальнейшем моём остенсивном изложении ответов на ФАКи читателей и зрителей моего «цирку на дроти»….

 Чтобы совсем окончательно понять, что такое есть на самом деле маразм, надо нам, детки, для остенсивности (наглядности) перенестись в такую недалёкую страну Израиль. Там есть Агромадный мегаполис… для Израиля, конечно, с населением почти 2 млн. человек. Несмотря на такой, казалось бы, небольшой ПОПУЛИЗМ, мегаполис представляет собой один такой Гуш-Дан, в который кроме Тель-Авива, входят города Холон, Бат-Ям, Рамат-Ган, Бней-Брак, Гиватаим и ряд посёлков без точных еще названий на карте. Разные, но «переходящие» друг в друга города Петах-Тиква, Ришон-ле-Цион, Герцлия, Кфар-Саба, Раанана, Рамат-ха-Шарон, Ор-Йехуда, Кирьят-Оно, Йегуд, Реховот и еще многие фактически тоже есть один великий город, который в 1909 году возник как еврейский квартал Яффо и назывался Ахузат ха-Байт. Гуш Дан Тель-Авив = городское скопление «холм возрождения» или «холм весны».

 В городе Бат-Ям есть монумент, который по замыслу автора должен был олицетворять Красавицу Морскую или Дочь Моря или русалку морскую, как хотите переведите название города Бат-Ям. Этот «памятник» http://h.ua/story/86312/ вполне, по моему мнению, может быть остенсивным объяснением понятия МАРАЗМ.

Однако «Орешек знаний твёрд – но мы не привыкли отступать! Преодолеть нам всё поможет киножурнал *Хочу всё знать*»….

 Захотел один из наших читателей знать, что это я тамА за слова такие в одном из примечаний своих употребил – АИЦЫН ПАРАВОЦ или гойцен паровоз, а также «а hиц ын паровоз» или же АГИНЦИН паровоз….

 Это выражение было непонятно одному такому писателю самостоятельному, который иногда в своих собственно сотворённых произведениях (весьма сжатых, я бы даже сказал, СПРЕССОВАННЫХ до нескольких слов) умудряется (!) цитаты великих наших с вами, дорогие читатели и зрители, литературных классиков неправильно привестЬ. Вот как Бог ему на душу приПЕчатает в момент созидания, так он цитату-то (всем хорошо известную, заметьте) искорёжит, искромсает и изгрызёт даже.

 Так вот, дорогой читатель, но не всегда писатель, цитаты литературные любящий портить, отвечаю вам «за ПАРАВОЦ, который АЙЦЫН»….

 Этот «а hиц ын паровоз» на идише означает идиоматическое выражение тривиальности услышанной новости, то есть отсутствия в ней элемента новизны, например, в значении «открыть Америку через форточку». Это также шутливое прозвище для чрезмерно энергичного и возбуждённого человека, что вполне можно и к вам применить, потому что во гневе вы страФно-ужФасны становитесь, и ваш ПАРАВОЦ уже отнюдь «не вперед летит и не в кАмУнИ останоФка»…. Если дословно перевести с идиша «хаицын паровоз», то это будет «жар в паровозе».

 Когда-то давно евреи, которые работали в Одессе-городе, из своих местечек приезжали на работу рано утром, а поскольку в то время любой ПАРОВОЗ ходил строго по расписанию, то утром ровно в 7 часов 40 минут привозило на работу евреев одно транспортное средство. Говорят, что совсем даже не ПАРОВОЦ это был, а трамвай на паровой тяге…. Что с этих евреев взять, правда, читатель с искаженными цитатами в централ ПРОцессинг юнит? Но песенку сложил простой еврейский народ из Адессы такую:

 СЕМЬ СОРОК
 В семь сорок он подъедет,
 В семь сорок он придет
 Наш старый, наш славный, наш аицын-паровоз.
 Везет собой вагоны,
 Везет собой вагоны,
 Набитые людьми, будто сеновоз.

 Этот куплет песни основан на  игре слов, описывающих пассажиров этого поезда — в основном, «Людей воздуха», лёгких как сено. Слова песни написаны на мотив более старой еврейской мелодии, которую играли зачастую на вокзале уличные музыканты.

 И наконец, последний вопрос из серии ФАК, который не был освещен в передаче для «хотящих всё знать». Вопрос этот был так поставлен: в какой старой песне, которую исполнил экс-битла сэр Ринго Старр, ему на духовом инструменте Kazoo аккомпанировал также экс-битла (и тоже Кавалер Ордена Британской Империи) сэр Пол МакКартни. Что в этой песне было лучше – пение ли сэра Старра, или аккомпанемент сэра Пола, никто на этот вопрос ответить не может (они оба сверх-сверх и самые-самые), но в результате старая и всеми уже забытая песня получила №1 в британских и американских хит-парадах?

 Вот правильный ответ, дорогие читатели, слушатели и зрители….

Были такие не очень известные композиторы Братья Шерман (Robert B. Sherman & Richard M. Sherman). В 1960 году они сложили песню «Тебе шестнадцать "You're Sixteen"». Спел это песню певец ковбойских песен в манере рокабилли Джонни Бэрнетт в 1960 году, и заняла эта песня всего-то восьмое место в хит-парадах США.

 Когда оставшиеся без «коллектива», каждый по себе битла, обнаружили, что их «финансы стали петь романсы», то задумались они каждый сам себе отдельно, как бы это снова стать знаменитыми и бАХАтыми? Первым «проблему решил», как известно сэр Джордж Харрисон, который выпустил сингл «Мой нежный господин My Sweet Lord», который первое место ему принёс. Об этом можно подробно узнать в http://h.ua/story/246518/.

 В 1974 году второй из экс-битлов сэр Ринго Старр решил исполнить чью либо уже известную песню, как тамА говорят, сделать a cover version. Выбрал он для себя почти уже забытую песню "You're Sixteen". Пол МакКартни не одобрил выбор друга своего и, зная упрямство Ринго, не стал сильно возражать (хотя предлагал ему исполнить на выбор любую из его «великих и в сердце всеми народами хранимых» старых песен или, на выбор, из вновь написанных. В знак протеста, Мака при записи исполнил «инструментальное соло на kazoo". Но оказалось, что и с кэзу песня людям понравилась. После этого стали творить свои новые песни каждый из экс-битлов сам по себе или делать cover versions старых…. Опять стали они бАХАтыми и счастливыми.

 Основное внимание в ответах на ФАК любознательных читателей, слушателей и зрителей было сосредоточено на таком простом музыкальном духовом инструменте, чтобы все поняли, когда «умеешь играть», то и kazoo может стать непровзойденным, а если не умеешь, то «как вы ни садитесь, всё ж в музыканты не годитесь»….

 Давайте, друзья мои все, которые любят «всё узнавать» из истории, споём эту замечательную историческую песню:

http://www.youtube.com/watch?v=76O6tuJPe3w#t=78

You come on like a dream, peaches and cream,
 Lips like strawberry wine.
 You're sixteen, you're beautiful and you're mine. (mine, all mine)
 

Ты явилась, как мечта – вся персики и сливки,
 Губы, как клубничное вино.
 Тебе шестнадцать, ты прекрасна и ты моя
 (моя, вся моя)

 You're all ribbons and curls, ooh,what a girl, Ты вся из лент и кудряшек, о, вот это девушка
 Eyes that sparkle and shine.                Глаза - так и искрятся и светятся
 You're sixteen, you're beautiful and you're mine.  Тебе 16, ты прекрасна и ты моя
 (mine, all mine, mine, mine)                (моя, вся моя. моя, моя)

 You're my baby, you're my pet,                Ты моя крошка, ты моя любимица
 We fell in love on the night we met.   Мы влюбились в тот вечер, когда увиделись
 You touched my hand, my heart went pop,  Ты коснулась моей руки, моё серде забилось
 Ooh, when we kissed, i could not stop.   О, когда начинаю целоваться - не остановлюсь

 You walked out of my dreams, into my arms,   Из моей мечты ты пришла в мои руки
 Now you're my angel divine.                Ты - мой священный ангел
 You're sixteen, you're beautiful, and you're mine. Тебе 16, ты прекрасна и ты моя

 You're my baby, you're my pet,                Ты моя крошка (повтор куплета)
 We fell in love on the night we met.
 You touched my hand, my heart went pop,
 Ooh, when we kissed, i could not stop.

 You walked out of my dreams, into my car,    Из моей мечты ты пришла в мои руки
 Now you're my angel divine.                (повтор куплета)
 You're sixteen, you're beautiful, and you're mine.

 All mine, all mine, all mine.                Вся моя, вся моя, вся моя
 All mine, all mine, all mine, all mine, but i do.      Вся-вся-вся моя и повторяю
 You are mine!                Ты вся моя!


Рецензии