Азербайджанские сказки
Волшебная сказка. Сехрли нагылы.
Неблагодарная. Нашюкюр гыз.
Жил-был шах.
Бирь падшах варды. И никого у него не было, кроме одной единственной дочери. Бу падшахын бирьджя гызындан башга хечь кими йох иди. А дочь эта была красоты неописуемой. Шах так любил её, что исполнял любое желание раньше, чем она успевала сказать его вслух. Он выстроил чудесный замок, в котором прислуживали сорок служанок. Гёзялликдя тайи бярабяри олмайан бу гызы падшах о гядярь истяйирьди ки, ондан отяри айрыджа бирь гясрь тикдирьмишди. Гыза гырх инджябелли гёзяль ханым гуллуг эляйирьди. Гызын агзындан аг чыхса аг, гара чыхса гара, хамысыны падшах хазыр элятдирярьди.
Каждый день к шаху приходили сваты, но девушка ни за кого не хотела выходить замуж. Никто ей не нравился. Вообще ей ничего не нравилось. Она вечно была недовольна, постоянно жаловалась на свою судьбу. Эльчилярин да гюньдя бири гедиб, беши гялирьди. Анджаг гыз хямишя гюнюню ах-вайла кечириб, бахтындан гилейлянярьди.
В один прекрасный день дочь шаха в сопровождении сорока служанок вышла в сад на прогулку.
Гюньлярин бириндя гыз гырх инджябелли ханымла озюнюн гюлюзар багына сейря чыхмышды. Она часто гуляла в этом саду и всегда пряталась от своих служанок в тихий уголок и сидела там, охваченная тоской. О, хямишя бага гяляндя ханымларын гёзюньдян йайыныб озьюню верярьди багын сакит бирь гушясиня.
И на этот раз девушки начали петь и танцевать, а дочь шаха, задумавшись, сидела под деревом и вслух сетовала, что нет в её жизни никакой радости. Инди да эляки ханымларын башы гарышды чалыб-охумага гыз озюню верьди йеня сакитлийя. Вдруг с неба спустился орёл, подхватил её и унёс. Эля бу вахт гёйдян бирь йекя гарагуш ениб, ону алды джайнагларына, галхды гёйя. Никто этого даже не заметил. Бу ишдян хечь кимин хябяри олмады. Летел орёл над горами, над долами, а девушка не смела ни вздохнуть, ни охнуть. Наконец долетел он до леса, опустился там, положил девушку под дерево и исчез. Гуш уча-уча гызы апарыб бирь сых мешядя йеря гойду.
Оставим её в лесу и вернёмся во дворец, где сорок служанок весело пели и танцевали. Вдруг они заметили, что госпожи нет с ними. Бирь вахт гызлар башларыны галдырыб гёрьдюлярь ки, ханым йанларында йохду. Они обыскали весь сад, но её не нашли. Бютюн багы ахтардылар, ону тапа бильмядилярь. Делать было нечего. Они отправились к шаху и рассказали, что во время прогулки его дочь исчезла из сада. Ахырда гялиб падшаха хябярь верьдилярь ки, бясь гызын багда гязьдийи йерьдя йоха чыхыб.
От горя шах стал бить себя по голове и плакать.
Падшах бу хябяри эшидян кими бирь башына дёйдю, бирь дизиня. На шум прибежали визирь и советники. Выслушали они печальную весть, сказали:
- О великий и мудрейший шах, что толку бить себя по голове и плакать. Надо что-то предпринять. Вязирь-вякиль сяся-кюйя тёкюлюб дедилярь:
- Эй гиблейи-алям, башына-гёзюня дёймякдян бирь шей чыхмаз бурада тядбирь лазымды.
Кое-как успокоив шаха, они разослали по всей земле всадников и глашатаев.
Бирь тяхярь падшахы сакит эляйиб, хярь йеря атлылар, джарчилар салдылар. Те ездили много дней, но никто не мог принести вестей о девушке. Хечь ким гыздан бирь хябярь гятиря бильмяди.
Давайте же оставим шаха во дворце в тоске и печали и посмотрим, что сталось с шахской дочерью.
Падшахы бурада гойаг, гёряк гыз мешядя нейляди.
Очнувшись, она долго не могла прийти в себя, а потом встала и пошла, куда глаза глядят. Днём она собирала травы, дикие ягоды и ела их, а по ночам забиралась на деревья и спала там. Гыз мешядя отдан-алагдан, мердян-мейвядян йейиб, геджялярь да чыхыб агаджын башында йатарды. Так она прожила в лесу сорок дней. Гырх гюнь иди ки, гыз бу минвалла доланырды. Однажды с высокого дерева она увидела, что вдалеке, у подножия горы чабан пасёт стадо. Бирь гюнь агадждан бахыб гёрьдю ки, узагда дагын дёшюндя бирь чобан гойун отарыр. Она быстро спустилась с дерева и пошла к чабану. Агадждан дюшюб гялирь чобанын йанына.
- О братец,-сказала она, вежливо поздоровавшись,-я голодна, не дашь ли ты мне молока? Салам вериб деди:
- Ай чобан гардаш, аджам, мяня бирь аз сюд верярьсянми ичям?
Чабан тут же надоил полный подойник и подал девушке. Чобан о саат бирь сярнидж сюд сагыб верьди. Она выпила, вытерла губы и сказала:
- Братец чабан, если есть у тебя какая-нибудь старая одежда, дай мне, а вместо денег я оставлю тебе этот браслет. Гыз сюдю ичиб, бирь аз гёзюня ишыг гяляндян сонра деди:
- Чобан гардаш, сяндян бирь хахишим вар, кёхня палтарларымдан варса бирь дяст мяня верь, авязиня базубяндими сяня верярям.
Она разомкнула браслет и отдала пастуху, а он взамен принёс ей старую одежду и сшил из овечьей шкуры папаху.
Гыз базубяндини ачыб чобана багышлады, о да кёхня палтарыны гыза верьди. Бирь гойун дярисини да йумурлайыб она папаг дюзяльтди. Поблагодарила она пастуха, одела обноски, которые он дал, стала похожа на юношу, и отправилась дальше. Гыз чобандан разылыг эляйиб башлады гетмяйя. Шла она три дня и три ночи и наконец добралась до большого города. Учь гюнь, учь геджя йол гялиб бирь шяхяря чатды. У самых городских ворот она зашла в чайную и спросила хозяина:
- О добрый человек, не возьмёшь ли ты меня в прислуги? Шяхярьдя бирь чайчыханая гириб чайчыйа деди:
- Гардаш, мяни йанына шяйирд гётюрярьсянми? Хозяин улыбнулся:
- Отчего же не взять? Охотно возьму. Чайчы деди:
- Нийя гётюрьмюрям.
Тогда девушка сказала:
- Только у меня нет жилья, разреши мне ночевать в чайной. Гыз деди:
- Чайчы гардаш, амма йатмага йерим йохду, гяряк геджялярь мяня дюканда йерь верясян.
Хозяин согласился. Чайчы разы олду. Одев мальчиковую одежду, стала девушка разносить чай. Гыз оглан палтарында бирь нечя мюддят дюканда чай пайлады. Всем по душе был бойкий разносчик. Хечь ким онун гыз олдугуну бильмяди. Но однажды ночью, протирая стаканы и блюдца, девушка вдруг вспомнила свой дом, отца, у неё сжалось сердце и она стала горько жаловаться на свою судьбу, лишившую её богатства и крова. Гюньлярин бириндя гыз геджя чайчы дюканында тякджя галыб стяканнняльбякиляри силирьди, бирьдян ата-анасы йадына дюшюб уряйи кёвряльди. Башлады йеня озь бяхтындан кюсюб гилей элямяйя. Задумавшись, она взяла в руки поднос со стаканами, хотела отнести его в чайную, но споткнулась и уронила. Все стаканы разбились. Гыз фикирьли-фикирьли бирь дёйря стяканлары гётюрюб йериня гоймаг истяйяндя алиндян салыб хамысыны сындырды.
Наступило утро. Пришёл хозяин. Сабах ачылды, чайчы гяльди. Увидел он, что натворила девушка, рассердился и прогнал её. Горько плача, вышла бедная девушка из чайной, не зная, куда податься, у кого найти пристанище. Гёрьдю ки, ийирьми-отуз габ гырылыб. Аджыгы тутду, гызы говду: Йазыг гыз гёзюнюн йашыны тёкя-тёкя дюкандан чыхды, бильмяди хара гетсин, дярьдини кимя десин. Пошла она, не разбирая дороги. Ахырда эладжы кясильди башлады гетмяйя. Шла долго и вдруг обнаружила, что вышла за город. Аз гетди, чох гетди бирь да гёрьдю ки, шяхярьдян чыхыб. Огляделась она по сторонам, видит, купцы идут с караваном, везут куда-то товары. Девушка поспешила к ним.
- Я сбилась с пути,-робко сказала она.- Я устала, никого у меня нет. Возьмите меня с собой, куда бы вы ни направлялись. О тяряфя, бу тяряфя бойланыб, гёрьдю ки, таджирлярь карванла мал апарырлар, онлара йалвар-йапыш эляйиб деди:
- Гяриб адамам, хечь кимим йохду, хара гедирьсинизься мяни да озюнюзьля апарын. Я буду вам прислуживать. Йолда сизя нёкярьчилик эдярям.
Купцы сжалились и взяли её с собой.
Таджирлярин буна йазыгы гяльди. Озьляри иля ону да апардылар.
Они шли до темноты, а потом пустили верблюдов пастись, а сами легли спать. Бунлар о гядярь йол гетдилярь ки, ахшам олду. Дявяляри бирь тяряфя чякиб башладылар йатмага. Девушка стеснялась лечь рядом с ними и, отойдя подальше, улеглась спать в яме.
На рассвете караван двинулся дальше, когда девушка ещё спала в своей яме. Гыз бунлара э`тибар элямяйиб, хейли аралы бирь чёкякликдя йатды, сяхярь сюбх тезьдян, алагаранлыг карван йола дюшдю. Купцы, не увидев вчерашнего странника, не стали его искать.
Девушка проснулась и обнаружила, что каравана и след простыл. Карван гедяндян бирь хейли сонра гыз йухудан айылыб гёрьдю карван ня гязирь, ляля кёчюб йурду галыб, ха ойана, буйана бойланды карваны гёря бильмяди. Расстроенная, понурившись, она побрела, сама не зная куда. Шла помногу, шла помалу, день-дороге, час-привалу. Реки-вброд, горы-в обход, и наконец очутилась в густом лесу. Здесь она и осталась. Кор-пешман башлады йол гетмяйя, аз гетди чох дайанды, чох гетди аз дайанды, даглар ашды, дярялярь кечди, гялиб бирь бёйюк мешяйя чыхды, бирь мюддят мешядя гюнь кечирьди. Днём собирала дикие плоды и ела их, умеряя голод. По ночам она забиралась на дерево и спала там, дрожа от страха, что какой-нибудь зверь учует её и растерзает. Гюньдюзьлярь мешядя даг эзгилиндян, джыр алмадан, армуддан йейибь бирь тяхярь доланды. Геджялярь да чыхыб агаджын башында йатды.
Однажды сын шаха, правившего в этих местах, пришёл в лес на охоту. Долго не видел он ни зверя, ни птицы.
Бу вилайятин падшахынын оглу бирь гюнь мешяйя ова чыхмышды. Вдруг промчался перед ним быстроногий олень. Огланын габагындан гяфильдян бирь марал хоппаныб гачыр. Юноша вскинул лук и погнался за зверем. Оглан ох-каманыны гётюрюб маралын далынджа йюйюрюрь.
Долго скакал он за оленем, но так и не поймал. Ня гядярь говурса тута бильмирь. Марал гёзьдян итиб йох олур. Потеряв надежду на удачу, он пустил коня шагом в обратный путь. Огланын хярь йерьдян али узюлюрь, башлайыр гайытмага. У родника остановился напоить коня и вдруг увидел в воде отражение какого-то юноши. Йолун устюндя бирь булага раст гялирь. Айилирь булагдан су ичмяйя. Суйун узюньдя гёзюня бирь оглан шякили гёрюнюрь. Он поднял голову: на дереве сидел молодой человек, сверкая глазами, смотрел на него. Тезь башыны галдырыб, гёрюрь ки, агаджын башында бирь джаван оглан ушагы вар. Сын шаха схватил лук и хотел выстрелить в него. Но юноша взмолился:
- О смелый охотник, сжалься надо мной, не губи! Аль атыр оха-камана ки, ону вурсун, оглан башлайыр йалвармага:
- Сяни анд верирям озь инсафына, мяни ольдюрьмя. Я не причиню тебе никакого зла. Мне негде жить, поэтому я забрался сюда. Йерим-йурдум йохду, одур ки, бурада галмышам.
- Раз так, слезай с дерева,-приказал сын шаха. Падшах оглу дейирь:
- Инди ки, эляди дюш ашагы.
Когда девушка спустилась вниз, с головы её упала папаха, и косы двумя змеями заскользили по спине. Принц от удивления не мог прийти в себя. Падшах оглу гёрюрь ки, бу гёзяль гёйчяк бирь гызды. Наконец он спросил:
- О прекрасная девушка, кто ты, откуда и куда держишь путь? Одур ки, дейирь:
- Ай гыз, де гёрюм сянь кимсян, хардан гялиб хара гедирьсян?
Она правдиво рассказала ему обо всём, что с ней приключилось и только скрыла, что она дочь шаха.
Гыз башына гялян ахвалаты тамам башдан-айага кими сёйляйирь. Юноша пожалел её, взял с собой во дворец. Огланын гыза йазыгы гялирь. Ону да озю иля эвьляриня апарыр. Там он поручил слугам переодеть, её и отвести ей хорошую комнату. Гул-гаравашлара тапшырыр ки, онун усьт-башыны дяйишдирьсинлярь. А сам устроил пир и забыл о своей гостье. Озю иля башлады байрам этмяк. Гыз онун йадындан чыхыб. Тут же девушку отвели в баню, переодели и привели в комнаты. О саат гызы хамама апарыб палтарларыны дяйишдирирьлярь, гятирирьлярь эвя.
Прошло несколько дней. Арадан бирь мюддят кечирь. Однажды сын шаха вспомнил о девушке, захотел повидать её. Падшах оглунун йадына дюшюрь ки, гедим гёрюм о гыз неджя олду. Едва открыв дверь в её комнату, он замер на пороге, словно поражённый молнией. Оглан гапыдан ичяри гириб гызы гёряндя озь гёзюня инанмыр. Перед ним стояла девушка, прекрасная, как лик луны. Гёрюрь ки, гыз ня гыз, эля биль ай парчасыдыр. Как только он взглянул на девушку, сразу был поражён её ослепительностью. Гызын узюня баханда онун гёзяллийиндян огланын гёзьляри гамашыр. Он хотел заговорить, но потерял дар речи. Истяйирь данышсын, дили тутулур. Хотел подойти к ней, но ноги не слушались его. Иряли дурмаг истяйирь, гычлары асирь. И в эту минуту сын шаха познал власть любви. Оглан бирь кёнюльдян, мин кёнюля гыза ашиг олуб, мяхяббят баглайыр. На некоторое время расставшись с девушкой, юноша переживая о ней, в течение дня побледнел, как айва. Оглан бирь тяхярь гызын йанындан чыхыб гедирь. Гызын дярьди бирь гюнюн ичиндя огланы хейва кими саралдыр. Отныне он потерял покой, не спал до утра. Оглан геджя сабаха кими фикирьдян йата бильмирь. А на рассвете пришёл к девушке и открыл ей своё сердце. Сабах ачылан кими гызын йанына гялирь. Дярьдини ачыб она сёйляйирь.
Надо сказать, что сын шаха тоже был неописуемо красив. И она ответила на его любовь такой же горячей любовью. С той минуты они всё время проводили вместе. Шахын оглу да гяшянк иди, вя гыз да ону севинди. О вахтдан хярь гюнь хялвятджя гёрюшюрьлярь. Об этой истории узнал шах и призвал к себе сына:
- Сын мой и наследник, слышал я, будто влюбился ты в девушку, которую нашёл в лесу и приютил у нас во дворце. Я не перечил тебе, мне нравится, что ты добрый. Бу ахвалаты огланын атасы эшидирь, оглуну йанына чагырыб дейирь:
- Огул, бу ня эхвалатдыр? Эшитмишям ки, мешядян тапдыгын гыза мяхяббят баглайыбсан? Но разве пристало тебе любить простолюдинку? Разве можешь ты взять в жёны девушку, чьё происхождение и род нам неизвестны? Бизим адымыза йарашармы ки, аслиняджабятини танымадыгымыз бирь гызы оджагымызын башында отурдаг? Одумайся, сын мой, я женю тебя на дочери главного визиря. Гяль сяни баш вязирин гызы иля эвьляндирим.
Долго уговаривал шах сына. Обещал золотые горы, но ничего не добился.
Падшах ня гядярь нясихят эляйирься, онун сёзьляри оглунун бейниня батмыр. Юноша твердил своё:
- О дорогой отец, прости меня, всегда я тебе повиновался, но сейчас не могу. Ни на ком кроме той девушки, что привёл из лесу, я не женюсь. А теперь хочешь-казни меня, хочешь-вели свадьбу играть. Оглан дейирь:
- Эй атейи-мехрибан, узьюмюн суйу тёкюлься да гяряк дюзюню дейям. Мянь мешядян гятирьдийим гыздан башга хечь кимля эвьлянмяйяджяйям. Инди ися истяйирься ольдюрь мяни, истяйирься той салмаг амрь эля.
Понял шах, что тут великая любовь и ничего не поделаешь, велел готовиться к свадьбе. Играли свадьбу сорок дней и сорок ночей.
Падшах гёрюрь ки, айры чаря йохдур. Гырх гюнь, гырх геджя той эляйиб, хямин гызы оглуна алыр. А через девять месяцев и девять дней родился у молодых сын. Арадан доггуз ай, доггуз гюнь кечяндян сонра бу гызын бирь гяшянк оглу олур. Устроил шах большой пир, позвал визирей, советников, гадальщиков, дервишей. Двери были открыты и для странников. Бёйюк мяджлис гурулур, адлы-санлы адамлар, вязирьлярь-вякильлярь, ряммаллар, дярьвишлярь йыгылыб ушага ад гойурлар.
Слуги очень полюбили новую госпожу, ухаживали за ней и её сыном. Гуллар, гаравашлар гызла ушагы эля азизьляйирьлярь ки, эля биль бунлар гёйдян гызыл зянбилля дюшюбьлярь.
Муж любил её, как ещё ни один муж не любил свою жену. Ари да ки, лап ондан отяри аз галырды дяли-диваня олсун. И всё равно девушка жаловалась на свою судьбу, была всем недовольна. Гюньюнюн-гюзяранынын беля хош кечьмяйиня бахмайараг гыз йеня да озь бахтындан наразлыг эляйярьди. Так и жили они, пока однажды, проснувшись утром, она не увидела, что постель рядом с ней пуста, а ребёнка нет. О, бирь геджя йатыб, сяхярь йухудан айыланда гёрюрь ки, ушагы йанында йохдур.
С плачем бросилась она к мужу. Гыз ахвалаты ариня сёйляйирь. Весть о пропаже ребёнка дошла до шаха. Хябярь гедирь падшаха чатыр. Он отдал приказ обыскать всё вокруг, но ребёнка так нигде и не нашли. Хярь йери ахтарырлар, ушагдан асярь тапылмыр ки, тапылмыр.
Через год родился у шахской невестки ещё один мальчик. Бирь ильдян сонра гызын бирь оглу да олур. И опять однажды этот ребенок исчез. Геджянин бирь вахты бу ушаг да йоха чыхыр. Проснулась девушка утром и увидела, что руки и рот её в крови. Сяхярь дуруб гёрюрьлярь ки, ананын хямь али, хямь да агзы ганды. Весть об этом разнеслась по всему краю. Бу эхвалат да хярь йеря йайылыр. И решили все, что она убила своё дитя. Призвал её к себе шах. Падшах гялининдян шюбьхялянирь. Как ни клялась девушка, как ни божилась, никто ей не поверил. Гыз ня гядярь анд-аман эляйирься, хечь ким онун сёзюня инанмыр. Приказал шах своему визирю:
- Веди её в лес, убей, а в доказательство принеси мне её окровавленную рубашку. Падшах вязирини чагырыб дейирь:
- Вязирь, оглумун арвадыны апарыб мешядя ольдюрюб, ганлы кёйняйини мяня гятирярьсян.
Визирь приложил правую руку к глазам и сказал:
- О мой шах, сегодня же твой приказ будет исполнен.
О саат вязирь алини гёзюнюн устя гойуб дейирь:
- Шахым, сянин амрини гюню бу гюнь йериня йетирярям.
Взял визирь девушку и повёл в лес.
Вязирь гызы габагына гатыб, апарыр мешяйя. А надо сказать, что был этот визирь очень умён и справедлив. Вязирь агыллы, хямь да инсафлы адам имишь. Он понимал, что не станет мать убивать своего ребёнка, и чувствовал, что кроется тут какая-то тайна. О, баша дюшюрь ки, хечь бирь ана овладыны озь иля ольдюрьмязь. Гёрясян бурада няся бирь сирр вар. Поэтому он отпустил девушку и сказал:
- Доченька, уходи-ка ты отсюда. Одур ки, ону мешядя бурахыб дейирь:
- Бала, чых бу торпагдан гет. Попытай счастья. Если не погибнешь по дороге, не съедят тебя дикие звери, может, найдёшь где-нибудь свою добрую долю. Бяхтиня ня чыхар-чыхар, йа йолда гурда-гуша раст олуб олярьсян, йа да ахырын бирь тяряфя чыхар.
Подстрелил визирь птицу, обмочил её кровью рубаху девушки и отнёс шаху.
Вязирь мешядя бирь гуш вуруб, гызын кёйняйини да гушун ганына батырыб падшаха гятирирь.
Увидел шах окровавленную рубаху и поверил, что его невестка мертва. Падшах ганлы кёйняйи гёрюб, эля билирь ки, гялини олюб.
Но оставим шаха, визиря и шахского сына во дворце и последуем за бедной женщиной, которая лишилась всего, что имела, и теперь справедливо сетовала на свою судьбу.
После ухода визиря она долго сидела, не зная, куда идти, что делать, потом вышла на тропинку.
Вязирь гайыдандан сонра йазыг гыз бильмирь хара гетсин, башына ня чаря гылсын. Вдруг она увидела, что впереди идёт какой-то человек с вязанкой хвороста. Одур ки, бирь киши бирь шяля одун апарыр. Она хотела спросить у него дорогу. Но испугалась: а что, если это вор или разбойник? Гыз истяйирь ондан йолу хябярь алсын, амма фикирьляширь ки, мянь ня таныйырам бу кимди, огруду, гулдурду няди? Но тот, услыхав чьи-то шаги за спиной, оглянулся. Эля бу вахт киши далынджа бирь хянирти гяльдийини эшидирь, дёнюб герийя бахыр, гёрюрь бирь гызды. Девушка поспешила спрятаться за дерево. Он понял, что девушка прячется от него, и не говоря ни слова, пошёл дальше. Гыз кишини гёрянь кими тезь озюню верирь агаджын далына, киши гёрюрь ки, гыз ондан гизьлянирь. Бирь сёзь демяйибь, башлайыр йолу иля гетмяйя.
Когда отошёл немного, девушка вышла из-за дерева и пошла по его следам. Бирь аздан сонра гыз агаджын далындан чыхыб йеня кишинин изи иля гедирь. Он снова оглянулся, и опять девушка спряталась. Незнакомец рассмеялся:
- Деточка, я же не ребёнок, зачем ты играешь со мной в прятки? Киши бирь да дёнюб гери бахыр, гызын гизьляндийини гёрюб дейирь:
- Ай бала, мянь ушаг дейилям ки, гизьлянпач ойнайырсан.
Эти слова её приободрили, она решилась подойти ближе. Бу сёзьдян сонра гыз озюню уряк-диряк вериб гялирь онун йанына.
- Доченька, что ты делаешь в этих краях, кто ты? Киши дейирь:
- Ай бала, сянин бураларда ня ишин вар, кимсян?
- Я сбилась с пути,-ответила она,-и не могу найти дорогу в город. Гыз деди:
- Йолуму азмышам, шяхяри тапа бильмирям.
Посмотрел он на её бледное лицо, на изодранную одежду, босые ноги и непокрытую голову и говорит:
- Доченька, скажи-ка мне правду, не похоже, чтобы ты просто потеряла дорогу.
Киши гёрюрь ки, гызын рянги гачыб, усьтю-башы джырыг-джындыр, айагйалын, башы-ачыгды. Одур ки деди:
- Гызым, гяль дюзюню дэ, сянь йолдан азан охшамырсан.
Долго уговаривал он её, пообещал, что отведёт, куда она попросит, только пусть расскажет о своём горе.
- Потому что,-закончил он,-вижу я: у тебя тяжкое горе.
Киши гызы диля тутду ки, ай бала, сяни хара десян ора апарарам, гяль дярдини ач, мяня сёйля, дярдли адама охшайырсан?
Она заплакала и рассказала обо всём, что с ней приключилось с той самой минуты, когда орёл схватил её в лапы и унёс в лес.
Гызын уряйи юмшалыр, бирь ах чякиб башына гялян бютюн гяза-гядяри ачыб сёйляди. Тогда прохожий сказал:
- Доченька, ты была дочерью шаха и вышла замуж за шаха. Ты всегда жила в роскоши, имела сорок прислужниц, ни в чём не знала отказа. И всё же ты жаловалась на судьбу. Киши деди:
- Гызым, сянь озюнь падшах гызы олубсан, падшах оглуна аря гедибьсян, хямишя да вар-дёвлят, зярь-зиба ичиндя йашайыбсан, гырх инджябелли гыз гаравашын олуб, хямишя да бяхтындан гилейлянибь шикайятлянибьсян. Всё, что ты мне рассказала, случилось с тобой только потому, что ты такая неблагодарная. Бютюн бу ишлярь да нашюкюрьлюйюня гёря башына гялиб. Перестань сетовать, жаловаться, и тогда всё наладится. Сянь гяль бу нашюкюрьлюкдян аль чяк. Онда бютюн ишьлярин дюзь гедярь.
Но она покачала головой, не веря его словам.
- Доченька, послушай-ка, я расскажу тебе о своей жизни. И ты поверишь мне. - Киши гёрьдю ки, гыз онун сёзюня ахямиййят верьмирь, одур ки, деди:
- Гызым, инди гулаг ас, мянь да озь бяхтымдан, гюзяранымдан данышым, онда билярьсян ки, сянин ишин нийя дюзь гятирьмирь.
Он опустил на землю вязанку хвороста, сел и начал свой рассказ.
- Был я бедным дровосеком. Киши деди:
- Гызым, мяним сянятим одунчулуг иди. Ещё ребёнком я каждый день приносил из лесу вязанку дров и продавал за два пятака. Хяля ушаглыгдан хярь гюнь мешядян бирь шяля одун гырыб гятирибь ики шахыйа сатырдым. Как ни старался, а больше двух пятаков заработать не мог. Ня гядярь эляйирьдим гюньдя ики шахыдан артыг газана бильмирьдим. Я всё ныл и плакался. Одур ки, озь-озюмя гилейлянярьдим. Однажды, вновь, я весь в слякоти, набрал одну вязанку дров и продал за два пятака. «О аллах,-говорил я.- До каких пор суждено мне влачить такое жалкое существование! Бирь гюнь йеня палчыга бата-бата бирь шяля тикан гырыб ики шахыйа сатмышдым. Озь-озюмя дейинирьдим ки, бу ня гюньгюзяранды мянь кечирирямь? Или сделай так, чтоб мои гроши умножились, или пусть их, вовсе не будет, чтоб я в конце концов умер с голоду». Йа мяним ики шахым артайды, йа да, хечь олмайайды.
В ту же ночь я увидел во сне, что заработки мои стали ещё меньше и теперь я зарабатываю один пятак в день. Хямин геджя йатыб йухуда гёрьдюм ки, газанджым бирь аз да азалыб, дёнюб бирь шахы олуб. Это меня ничуть не смутило. «Слава Аллаху,-подумал я,-скоро конец». Бу ишя хечь пярт олмадым, уряйимдя дедим, ня олар, йаман гюньюн омрю аз олар.
Однако утром я как всегда поехал в лес, нарубил дров и понёс продавать на базар. Мянь йухудан айылыб дик галхдым. Хямин гюню гедиб мешядян бирь шяля одун гырдым, апардым сатмага. Покупателей как на зло не было. Я уже хотел было пойти домой, решив, что сбывается мой сон, но тут какой-то купец вышел на порог своей лавки и позвал меня. Бирьда гёрьдюм ки, бирь таджир кючя гапысындан сясьляйирь ки, бура гяль. Я подошёл. Мянь гетдим таджирин гапысына. В доме царило веселье. Одни играли, другие танцевали, третьи громко смеялись. Гёрьдюм ичяридя бирь вуравурдур ки, чалан ким, ойнайан ким, гюлюб данышан ким, хамы гарышыб бирьбириня. Оказывается, хозяин праздновал свадьбу своей дочери. Демя бурада той мяджлиси вармыш. А во дворе в семи медных казанах варился плов. Купец велел мне подбросить дров в очаг. Мяхлядя йедди гара газан аш биширь, таджир амрь эляди ки, одунлары газанларын алтына атым. Когда я сделал это, он дал мне десять пятаков и сказал:
- Сынок, я вижу, ты парень расторопный, помоги-ка слугам таскать посуду, а за это тебя накормят досыта. О саат одунлары атдым газанын алтына. Таджир чыхардыб мяня он шахы пул верьди. Озюмя да деди:
- Огул, гёрюрям алли-айаглы ушага охшайырсан, гяль тойда бирь аз габ-гаджаг дашымага кёмяк эля, озюнь да дойунджа йе.
Я согласился. Мянь разы олдум. Всю ночь я носил и мыл посуду, а когда под утро дочку купца увели в дом мужа, лёг в уголке и уснул. О геджя таджир гильдя галдым. Таджирин гызыны кёчюрьдюлярь, сабах ачылды. Проснувшись, я собрался уходить, но жена купца велела мне подождать, а сама сказала мужу:
- Послушай, мы выдали дочку замуж, других детей у нас нет. Мянь дурдум ки, гедям, таджирин арвады ариня деди:
- А киши, гызымызы кёчюрьдюк гетди. Останемся вдвоём мы в доме, будет нам тоскливо и скучно. Может возьмём этого мальчика? Инди айры овладымыз йохду, эля гяльсяня бу ушагы озюмюзя огуллуга гётюряк.
Купец охотно согласился с женой.
Киши арвадынын сёзюня разы олду. Так я и остался у них. Дома меня никто не ждал, ведь на всём белом свете у меня никого нe было. О гюньдян мяни сахладылар озь эвьляриндя, мяним да хечь кимин йох иди, одур ки, онларын йанында галмага разы олдум. Я помогал жене купца по хозяйству, иногда, оставался сторожить лавку. Но что бы я ни делал, я каждый день отправлялся в лес рубить дрова, привозил в город большую вязанку и продавал. Йеня хярь гюнь гедиб мешядян бирь шяля одун гырыб сатырдым. И-странное дело, кто бы у меня ни покупал дрова-все без единого слова давали десять пятаков. Амма ким алырдыса, динмязь-сёйлямязь чыхардыб он шахы верирьди. Мянь бу ишя мяаттяль галмышдым.
В один прекрасный день к купцу пришли его друзья и сказали, что собираются отправиться за товарами в другой город, и позвали его с собой.
Гюньлярин бирь гюнюндя таджирин йолдашлары гяльдилярь ки, сабах тиджарятя гедирик, хазырлаш! Но он тяжело вздохнул и отказался: «Кажется, на этот раз я не смогу с вами поехать». Таджир деди:
- Дейясянь бу дяфя мянь гедяси олмайаджагам. Отчего?-спросили друзья. Дедилярь бясь нийя? «Что-то не можется мне»,-ответил купец. Таджир деди:
- Бярк нахошламышам.
А когда гости ушли, жена купца сказала: «Послушай, дай мальчику немного денег, пусть он поедет вместо тебя». Таджирин арвады деди:
- А киши, бирь аз пулдан-заддан верь, гой бу ушагы гёньдяряк гетсин. Купец покачал головой:
- Боюсь, жёнушка, ведь он не умеет заниматься торговлей. Пустит на ветер все деньги, да и сам пропадёт ни за что.
Таджир деди:
- Ай арвад, о ня билирь алыш-вериш няди, апарар пуллары батырар. Но жена настаивала:
- Ничего не случится. Что с того, что он ребёнок. Пусть привыкает.
Арвад деди:
- А киши, ушаг оланда ня олар. Твои товарищи помогут ему. Бирь аз сянь пул верь, йолдашларын да кёмяк эляйярь. Посмотрим, что получится. Гёряк ня чыхар.
В конце концов купец согласился, дал мне сто туменов и отправил с каpaвaнoм.
Таджир чыхардыб мяня йузь тюмян пул верьди, гошду о бири йолдашларына. Шли мы долго... Бунлар башладылар йол гетмяйя. И вкривь, и вкось, и на авось. Шли сорок дней и сорок ночей. Аз гетдилярь, узь гетдилярь, дяря-тяпя дюзь гетдилярь, тамам гырх гюнь, гырх геджя йол гетдилярь. Ни один из моих спутников в дороге не потратил ни тумена, а у меня и половины не осталось. Мянь хяля мянзиля чатмамышдым, пулларымын йарысындан чохуну хярджлямишдим. Уж они кляли меня, на все лады честили:
- Добрый купец тебя приютил, сыном своим сделал. Теперь он послал тебя за товарами. Так не трать же попусту деньги, на закупку ничего не останется. Йолдашларым ня гядярь ойюднясихят элядилярь ки, ай бала, сянь алверя гедирьсян, о пуллары хавайы йеря хярджлямя, мал алмага пулун галмайаджаг.
Но я не слушал и делал своё. Ня гядярь дедилярься, онларын сёзюня бахмадым. Наконец, добрались до того города, где должны были делать покупки. Бяли, гялиб чыхдыг хямян шяхяриня.
В городе я совсем рассорился с ними и снял себе комнату в каком-то караван-сарае. Йолдашларым хяряси бирь тяряфя дагылды. Мянь да бирь карвансарада озюмя йерь тутдум. Ночью я услыхал, что из соседней комнаты доносятся душераздирающие стоны. Геджянин бирь вахты гёрьдюм йанымдакы хюджрядян зарылты сяси гялирь. Я не выдержал и пошёл туда. Незнакомый мне купец, больной и очень старый, лежал, в постели и стонал. Он был при последнем издыхании. Дуруб гетдим ора, гёрьдюм зарылдайан бирь таджирди, эля нахошлайыб ки, джан устяди. Я растёр ему спину, бока, заставил выпить стакан горячего чаю. Немного спустя он пришёл в себя. Тезь бунун бойнуну, белини овушдурдум. Гюдж-бяла иля бирь стякан гайнар чай ичиртдим, ханнан-хана кишинин дили ачылды. А утром, увидев, что я всю ночь провёл около него, начал благодарить меня и сказал:
- Сынок, у меня никого нет. Таджир гёрьдю ки, мяним она йазыгым гялирь, озю да геджянин йарысындан отурмушам йанында, авязиндя мяня йахшылыг элямякдян отяри деди:
- Огул, мяним хечь кимин йохду. Сегодня я умру. Я не хочу, чтоб всё моё богатство досталось чужим людям. Ольсям варым, дёвлятим онабуна галаджаг. Я вижу, ты человек добрый. Забери всё себе. Но вот как это сделать. Гёрюрям, сянь чох ряхмли адамсан. Я привёз в этот город сто мешков риса для продажи. Они хранятся в амбарах шаха. Инди биль вя агах ол ки, мянь таджирям, озюмь да йюзь тай дюйю гятирьмишям сатмага, хамысы падшахын карвансарасындады. В каждом мешке я спрятал кошелёк с золотом. Хярь тайын ичиндя бирь кися гызыл гизьлятмишям. Об этом никто не знает. Бу ишдян хечь кимин хябяри йохду. Ты первый, кому я открываю свою тайну. Бу сирри бирьджя сяня дейирям. Я это делаю потому, что скоро моя душа воспарит в небеса, а ты помог мне в мой смертный час. Бу геджя мянь олюб джанымы тапшыраджагам. Как только станет известно, что я умер, шах даст приказ продать мой рис. Поспеши туда и, сколько бы ни просили за мешок, уплати. Принеси этот мешок туда, где ты живёшь, а слугам шаха скажи, чтоб остальной рис никому не продавали. На следующий день ты заберёшь всё. Мяним ольдюйюмю эшидян кими хямин дюйюляри башлайаджаглар сатмага, онда гедиб аввяльджя нечяйя десялярь бирь тайыны алыб гятирярьсян олдугун йеря, озьляриня да тапшырарсан ки, дюйюню хечь кимя сатмасынлар, сабах гялиб хамысыны апараджагам. Как только принесёшь один мешок к себе, достань из него кошелёк с золотом. На эти деньги купишь остальной рис и в каждом мешке найдёшь такой же кошелёк. Пусть это всё достанется тебе. Эля ки, бирь тай дюйюню гятирьдин, ичиндяки гызылы чыхарыб онун пулуна гедиб йерьдя галан тайларын хамысыны аларсан, хярь тайын ичиндя бирь кися гызыл вар, онлар хамысы олар сянин.
Сказав это, купец закрыл глаза и умер. Таджир эля бу сёзьляри дейиб гуртаран кими гёзьлярини йумуб ольдю. Я похоронил его как подобает. Мянь сабах ачылан кими таджири апарыб гябиристанлыгда басдырдым.
И впрямь, как только весть о смерти купца дошла до шаха, он велел объявить об этом по всему городу, добавляя, что осталось сто мешков риса, и кто хочет купить их, пусть пожалует в амбар шаха. Таджирин олюм хябяри падшаха чатан кими башладылар джар чякмяйя ки, бясь филан таджир олюб, онун йюзь тай дюйюсю галыб, ким алмаг истяйирься гяльсин шах карвансарасына. В тот же миг я пошёл туда. Мянь о саат озюмю салдым ора. Как и велел купец, я купил один мешок, а за остальными пообещал прийти завтра. Я принёс этот мешок к себе в караван-сарай и развязал его, высыпал рис на пол. Кошелёк был на месте. Таджирин тапшырдыгы кими аввяльджя бирь тай дюйюню алыб гяльдим озь хюджрямя, ачыб ичиндяки гызыллары гётюрьдюм. На это золото я купил остальные девяносто девять мешков. Хямян гызылла гедиб йерьдя галан дохсан доггуз тайын хамысыны алдым. Через два дня, навьючив весь рис на верблюдов, я отправился на родину. Бирь-ики гюньдян сонра дюйюню дявяляря йюкляйиб озь шяхяримизя йола дюшьдюм. Купец, усыновивший меня, увидев, сколько добра я привёз, удивился. «Сынок,-сказал он,-я дал тебе всего сто туменов. Как ты умудрился на эти деньги купить столько риса?» Мяни озюня огуллуга гётюрян таджир бирь бу джюрь гялишими гёрюб мяяттял галды, деди:
- Огул, мянь сяня йюзь тюмян пул верьмишдим, верьдийим пул хара, бу дямдясгах хара, бу гядярь дюйюню харадан алдын? Я рассмеялся:«Вы ещё не всё видите, в каждом мешке запрятан кошелёк с золотом».
Мянь дедим:
- Хяля бу харасыды, хярь тайын ичиндя бирь кися да гызыл вар.
Услышав это, купец очень обрадовался.
Таджир бу сёзю эшидяндя севиндийиндян аз галды багры чатласын. Все деньги, вырученные от продажи риса и найденные в мешках, мы разделили пополам. Гярязь, карваны йерьбяйерь эдяндян сонра гызыллары чыхардыб йары бёльдюк. Я построил себе дом такой красивый, каких не бывает даже у шаха. Хямин гызылларла бирь гяшяньг имарят тикдирьдим ки, хечь падшахын да эля имаряти йохуду. С того дня, куда бы я ни шёл, что бы ни делал, на меня сыплются деньги. О гюньдян сонра хара гедирьдимся, эля биль пулу башымдан тёкюрьдюлярь. И сейчас я очень богат. Но всё же в благодарность вязанке хвороста, которая когда-то кормила меня, а потом помогла выкарабкаться из пут нищеты, я время от времени иду в лес и рублю дрова. Инди мяним о гядярь варым, дёвлятим олмагына бахмайараг йеня хярьдян бирь озь кёхня сянятими да йадымдан чыхартмырам, гялиб мешядян одун гырыб апарырам. Послушайся меня, доченька, никогда не будь неблагодарной. Что бы ни дарила тебе судьба, за всё благодари её. Тогда ты будешь счастлива. А иначе твои дела никогда не поправятся. Инди мяндян сяня нясихят, нябадя бяхтына тяпик атасан, онда ишин дюзь гятирьмяйяджяк.
Она внимательно выслушала его и сказала:
- Ты прав, я всю жизнь была очень неблагодарной.
Бу сёзьлярь гызын аглына батды. Гыз деди:
- Сянь дюзь дейирьсян, мянь чох нашюкюрьлюк элямишям.
А он добавил:
- Доченька, ты говорила, что потеряла дорогу. Сейчас я иду в город, если хочешь, возьму тебя с собой. Киши башына гялян ахвалатлары сёйляйибь гуртарандан сонра деди:
- Гызым, сянь дейирьдин ки, йолу азмышам, инди мянь шяхяря гедирям, гедирьсянся, гяль сяни да апарым.
Но она подумала, что в таких лохмотьях стыдно появляться в городе.
Гыз гёрьдю ки, устю-башы джырыг-джындыр, шяхяря гется утанар. В сердцах сказала себе, коль город рядом, то пусть мужчина уйдёт, а как стемнеет, и я пойду, может никто и не увидит меня. Уряйиндя фикирьляшди ки, йягин шяхярь йахындады, гой киши гетсин, гаранлыглашанда бирь тяхярь гедярям, бялькя гёрян олмаз. А мужчине сказала:
- Спасибо, добрый человек, теперь я сама найду дорогу. Ты иди, я чуть позже доберусь по твоим следам. Одур ки деди:
- Ами, чох саг ол, инди йолу таныдым, сянь гет, бирь аздан сонра озюм бу джыгыры тутуб гялярям.
Он попрощался и пошёл домой.
Киши гызы мешядя гойуб гайытды эвиня.
Только мужчина ушёл, как девушка увидела, что на встречу ей идёт старуха. Эля киши йениджя гетмишди ки, гыз гёрьдю габагына бирь годжа гары чыхды. Она обрадовалась и побежала к старухе.
- Бабушка, как хорошо, что я встретила тебя. Скажи, что ты делаешь в этом лесу? Гыз севиня-севиня гарынын йанына йюйюрьдю, деди:
- Ай гары няня, аллах сяни ня йахшы йетирьди, дэ гёрюм бу мешядя ня гязирьсян?
Старуха рассмеялась.
- Доченька, сначала ты мне скажи, что делаешь здесь ты? Гары гюля-гюля деди:
- Гызым, хяля сянь дэ гёрюм бураларда ня гязирьсян, сонра мянь дейярямь. Девушка начала рассказывать обо всём, что случилось с ней.
Гыз башлады башына гялян ахвалаты сёйлямяйя. Но не успела она сказать и нескольких слов, старуха перебила её:
- Доченька, я спросила у тебя, что ты тут делаешь, для того, чтобы испытать тебя. Эля гыз бирь-ики кяльмя данышмамыш гары деди:
- Гызым, мянь сяни сынамаг учюнь дейирьдим, бураларда ня гязирьсян. Я всё сама знаю. Онсуз да мяня хярь шей агахды. Теперь скажи мне: ты всё ещё жалуешься на свою судьбу? Дэ гёрюм йеня бяхтындан шикайятлянирьсянми?
Девушка поняла, что старуха о ней знает всё, и сказала:
- О нет. Я больше не буду жаловаться на свою судьбу.
Гыз гёрьдю ки, гары бунун уряйини билирь. Одур ки, деди:
- Гары няня, бундан бяля ня гюня дюшсям да бяхтымдан гилей-гюзар элямяйяджямь.
Старуха увидела, что она говорит искренне, взяла её за руку и повёла к себе.
Гары гёрьдю ки, гыз бу сёзьляри урякдян дейирь, она гёря ону йанына салыб апарды озю олдугу йерья.
Она жила на лысой горе, стоявшей посреди леса. Гарынын олдугу йерь мешянин ичиндя хюньдюрь бирь дагын тяпясиндяйди. Ни одна дорога не вела на эту гору, все её склоны были отвесные. Дагы чыхмага хечь йерьдян йол йох иди, хярь тяряфи сылдырым гайалыгды. И только в одном месте вилась едва заметная узкая тропинка. Бирьджя йерьдян кяля-кётюрь бирь джыгыр вар иди. По ней-то и повела старуха девушку. Гары гызы бу джыгырла чыхартды лап дагын кяллясиня. На самой верхушке она остановилась перед пещерой, вход в которую был через узкую тесную щель. Они с трудом протиснулись в щель. Бурада магара кими бирь йерь вар иди, икиси да гирьдилярь ора. Первое, что девушка увидела, были её сыновья. Гыз бахыб гёрьдю геджя гейбя чякилян огланларынын икиси да бурадады. Она очень удивилась и обрадовалась. Обняла их, прижала к груди и заплакала. Когда улеглось первое волнение, она спросила:
- Бабушка, что это значит? Кто привёл сюда моих детей? Бу ишя мяяттяль галды, ушагларыны багрына басыб дойунджа аглады, сонра деди:
- Гары няня, бу ня ишди, мяним ушагларымы бура ким гятириб?
Старуха ответила:
- Доченька, слушай и знай. Твоих детей сюда привела я.
Гары деди:
- Гызым, гой сяня агах олсун ки, бу ушаглары бура мянь гятирьмишям. И тебя ещё из отцовского дома в этот лес привела я. Хяля сяни гыз вахты багчадан мешяйя гятирян да мянь олмушам. Всех неблагодарных я подвергаю тяжелым испытаниям. Мянь бяхт гушуйам. Ким нашюкюрьлюк эляся, онлары беля азаб-азиййятя салырам. Перестала ли ты жаловаться на судьбу? Гяль сянь нашюкюрьлюк элямя.
Царевна поклялась, что до конца дней своих никогда не будет неблагодарной.
Гыз анд ичди ки, бирь да омрюню ахырына кими нашюкюрьлюк элямяйяджяк. Тогда старуха сказала:
- Теперь вставай, забери своих детей и выходи из этой пещеры. Я сейчас превращусь в птицу, вы сядете на мои крылья, и я отнесу тебя к твоему мужу.
Гары деди:
- Гызым, инди дур ушаглары да гётюрь чых ешийя, мянь джильдими дяйишибь гуш оладжагам, минярьсинизь ганадларымын арасына, апарыб сизи гойарам озь шяхяринизя, аринин йанына.
Только она сказала последние слова, как руки eё превратились в крылья, нос-в клюв. Царская дочь взяла своих сыновей на руки и ceлa на крылья птицы.
Бунлар дагдан чыхан кими гары дёнюб олду йекя бирь гуш, гыз ушагларыны да гуджагына алыб отурду гушун ганадларынын арасында. Гуш галхды гёйя. Но пусть они летят, а мы пока посмотрим, что сталось с сыном шаха. Гуш гёйля гетмякдя олсун, гёряк гызын ари падшах оглу неджя олду?
Потеряв жену и детей, он стал чахнуть с горя, оделся в траур и всё время проводил в слезах. Бяли, эля ки, огланын арвады, ушаглары алиндян чыхды, о гюньдян гара гейиб ах-вайла омюрь кечирьди. Отец, мать и визирь, друзья и вельможи уговаривали успокоиться, перестать грустить. Ничего не помогало. Ата-анасы, вязирь, вякиль, ня гядярь нясихят эляйирьдилярь огланы йола гятиря бильмирьдилярь. Он высох и побледнел, таял как свеча. Ушагларынын дярьдиндян сапсары хейва кими саралыб, шам кими гюнью-гюньдян арийирьди.
Однажды он сидел в заброшенном уголке шахского сада, погрузившись в горестные думы. Оглан бирь гюнь йеня атасынын гюлюстан багында отуруб гямь дярьйасына гярьг олмушду. Вдруг откуда ни возьмись появился старый гадальщик. Гяфильдян бура бирь годжа рямал гялиб чыхды. Увидев задумавшегося юношу, он спросил:
- Сынок, почему ты так печален? Расскажи мне о своём горе. Ряммал огланы фикирьли гёряндя деди:
- Огул, нийя бикефсян, дярьдин няди?
Юноша поднял голову:
- Послушай, и тебе не стыдно называться гадальщиком?
- А киши, бу няди, адыны да ряммал гойубсан. Будь ты настоящим гадальщиком, ты не стал бы спрашивать у меня, почему я грустен. Ты бы сам узнал, в чём моё горе. Агярь сянь ряммал олсайдын. Хечь мяньдян сорушмаздын, о саат дярьдими билярьдин?
Эти слова очень задели старика, он раскрыл свою книгу и, положив перед собой, стал гадать.
- О сын шаха, и скажу я тебе, что тоскуешь ты о жене и детях.
Бу сёзь ряммала бярк тохунду. Ряммал китабыны ачыб гойду габагына, башлады фала бахмага, алли ойун чыхардандан сонра деди:
- Эй шахзадя, сяня айан эляйим ки, арвадынын, ушагларынын дярьдини чякирьсян.
Сын шаха увидев, что его горе правильно разгадано, сказал:
- А как мне избавиться от этого горя?
Шахзадя гёрьдю ки, ряммал дюзь тапыб, одур ки, деди:
- Эй ряммал, бясь мянь нейляйим ки, бу дярддян, гямьдян гуртараджагсан?
Гадальщик полистал несколько страниц и сказал:
- О сын шаха, пока ты будешь жаловаться на свою судьбу, будешь плакать и стонать, не избавиться тебе от горя.
Ряммал джаваб верьди ки, эй шахзадя, ня гядярь ки, бяхтиндан шикайятляниб, ах-уф эляйирьсян, иши дюзь гятирьмяйяджяк. Но как только ты начнёшь веселиться и разговаривать с людьми, всё будет хорошо. Эля ки, гюлюб-данышдын, шадлыг элядин, онда дярддян, гямьдян гуртараджагсан.
Сказав это, он исчез так же внезапно, как и появился.
Ряммал сёзюню гуртарыб гетди. Юноша подумал: «Проверю-ка я слова гадальщика». Оглан озь-озюня деди:
- Гяль сянь ряммалын сёзюню йохла гёряк ня олур. В тот же день приказал он устроить в саду пир. Чего только тут не было. Столы ломились от яств. Заморские напитки лились рекой. Шербет разливали прямо из бочек. Музыка гремела, как на свадьбе. Одур ки, шахзадя амрь эляди, хямин гюнь атасынын багында шадлыг дясгах дюзяльтди ки, эля биль тойду. Больше всех веселился сын шаха. Оглан бу мяджлисдя бёйюк шадлыг эляди. Придворные удивлялись: уже столько времени сын шаха даже не улыбался, а тут закатил такое веселье. Хамы бу ишя мяяттял галмышды. Шахзадянин нечя иль иди узью гюльмюрьдю, амма бу гюнь бирь вуравурда иди ки, гяль гёрясян.
Но оставим юношу пировать и посмотрим, что делают его жена и дети.
Огланы бурада гойаг, гёряк гызла ушаглар ня олдулар. В то время, как он веселился, по седьмому небу они неслись на крыльях волшебницы-птицы. Гызла ушаглар гёйюн йедди гатында бяхт гушунун белиндя йол гялирьдилярь. Наконец она опустилась над шахским садом, бережно посадила на траву путников и исчезла. Гуш гялиб о заман чатды ки, оглан багда кефь-дамагда иди. Гуш дюзь гялиб дюшдю падшахын багынын ичиня, гызы, ушаглары бурда гойуб озью учюб гёзьдян итди. Царевна тихонько прошла к тому месту, откуда доносились звуки музыки и увидела, что это муж её веселиться. Гыз йаваш-йаваш сясь-кюй гялян йеря гедиб гёрьдю озь ари бирь кефьдяди ки, да ня дейим. Пригорюнилась она, остановилась и смотрит на него издали. Одур ки, гырагдан бойнуну бюкюб башлады йазыг-йазыг бахмага. Но он вдруг поднял голову, заметил её, узнал тут же, и подбежал. Оглан башыны галдыранда гызы гёрьдю, о саат таныды, йюйюрюбь ону гуджаглады. Обнял он жену, детей, прижал к груди и спросил:
- Как тебе удалось остаться живой? Расскажи мне. Сармашыг кими бирь-бириня сармашдылар, сонра ушагларыны багрына басыб опдю. Оглан деди:
- Бу ня ишди, сянь ня джюрь олду ки, саг галдын?
Она поведала обо всём, что с ней приключилось, а в конце тяжко вздохнула. Гыз башына гялян ахвалаты ариня тамам-камал сёйляди, ахырда да бирь ах чякди.
Сын шаха спросил:
- Почему же ты вздыхаешь? Ведь ты обещала никогда больше не жаловаться. Оглан сорушду, бясь нийя ах чякдин?
- Я испытала столько горя,-ответила она,-столько бед, несколько раз чуть не умерла, но тебя никогда не забывала. Гыз деди:
- Мяним башыма бу гядярь ишлярь гялиб, олюб олюмдян гайытмышам, сяни йадымдан чыхартмамышам. А ты здесь, оказывается, пировал, веселился. Амма сянь гюньдя бурада кефь чякибьсян.
Он обнял её ещё горячее и сказал:
- Ты ошибаешься. Только сегодня на моём лице появилась улыбка. С тех пор, как ты ушла, я был весь в чёрном, плакал с утра до ночи.
Оглан деди:
- Сянь сяхв эляйирьсян, бирджя бу гюнь мяним узьюм гюлюб, сянь гедяндян гара гейиб, йас сахламышам. Но сегодня какой-то гадальщик появился в саду и сказал мне, что пока я плачу и горюю, я буду несчастен, а если я начну веселиться, счастье улыбнётся мне. Бу гюнь бирь ряммал мяня деди ки, ня гядярь ки, ах-уф эляйирьсян, онда хямишя азаб чякяджяксян, эля ки, шадлыг элядин бяхтын да йахшы гятиряджяк. Я послушался его и устроил пир. Как видишь, он прав. Ко мне вернулись дети и жена. Мянь ряммалын сёзюня бахыб бу гюнь шадлыг элядим, догрудан да арвад-ушагым гяльдилярь йаныма.
Они стали веселиться вместе. И я на том пиру был. Шербет пил, по усам текло, в рот не попало. Плов ел, руками брал, на язык клал, а в рот не попало.
Гыз гёрьдю ки, онун башына гялян аринин да башына гялиб одур ки, ари иля тязядян опюшюб-гёрюшюб хошбяхт йашамага башладылар.
Азербайджанская сказка. Азербайджан нагылы.
Волшебная сказка. Сехрли нагылы.
Тайна дружбы. Достлугун сирри.
Жил-был шах. Был у него единственный и любимый сын, звали его Мелик.
Беля рявайят эляйирьлярь ки, бирь падшахын гёзюнюн агы-гарасы Мялик адлы бирджя оглу вар имиш.
Однажды ехал Мелик верхом по берегу моря и вдруг видит: конюх и Кечал* Мамед о чём-то спорят, кулаки в ход пустили.
_______
*Кечал-плешивый, лысый. Кечал Мамед-герой многих азербайджанских сказок, умный, находчивый и удачливый.
Бирь гюнь Мялик ата миниб дяниз гырагы иля гедирьмиш, бирьдя гёрюрь ки, озь мехтярьляри иля гоншулары кечял Мяммяд суйун гырагында далашырлар. Мелик подскакал, разнял спорщиков и спрашивает:
- Что же это вы не поделили? За что тузите друг друга? Мялик бунлары аралашдырыб дейирь:
- Няйинизь артыг дюшюб ки, бирь-биринизи гырырсыныз?
Драчуны чуть-чуть отдышались, конюх и говорит:
- Господин мой, дело было так. Стоял я на берегу и увидел, что по морю плывёт какой-то сундук. Мехтярь дейирь:
- Ага, мянь гёрьдюм ки, дярйанын узюнда бирь сандыг ойана-буйана лянгярь вурур. Бросился я в воду, с трудом вытащил сундук, а тут откуда ни возьмись Кечал появился, кричит, что он первым увидел и потому сундук его. Вот мы и подрались. Гирдим ону чыхартмага, кечял Мяммяд озюню йетириб башлады ки, сандыгы аввялджя мянь гёрьмюшям, инди онун устюнда далашырыг.
Мелик пожурил драчунов, дал каждому по пятёрке, а сундук забрал себе. Вёз, вёз и вдруг подумал:«Дай-ка открою я этот сундук и посмотрю, что в нём. Может, догадаюсь, почему его бросили в море».
Мялик чыхардыб бунларын хярясиня беш манат пул вериб-сандыг онлардан алды. Бирь аз гедяндян сонра озь-озюня деди:
- Ачым гёрюм бунун ичиндя ня вар ки, ону дянизя атыблар?
Сказано-сделано. Открыл царевич сундук и видит, что внутри ещё один сундучок, по-меньше.
Оглан бу фикирля сандыгын агзыны ачды. Гёрьдю ичиндя бирь баладжа да сандыг вар. Открыл он этот сундучок, а там шкатулочка. В шкатулочке лежит бумажный свиток. Ону да агзыны ачды, гёрьдю бунун да ичиндя бирь сандыг вар, беля-беля оглан учь сандыг ачды, ахырынджы сандыгын агзыны галдыранда гёрьдю ичиндя йазылы бирь мяктуб вар. Развернул его Мелик и прочитал:«Тот, кто хочет постичь тайну истинной дружбы, должен посетить крепость трёх стариков». Мяктубда йазылмышды:«Хярь кясь хягиги достлуг элямяйин сиррини ойрянмяк истяйирься учь годжа гялячясиня гетсин».
Прочитал сын шаха это послание, пошёл к отцу и говорит:
- О свет очей моих, отец и государь! Разреши мне отправиться в дальнее путешествие.
Оглан мяктубу охуйуб гуртаран кими атасынын йанына гедиб дейирь:
- Атайи-мехрибан, мяня иджазя верь узаг бирь сяфяря чыхым.
Шах удивился:
- Что это ты надумал, сынок? Куда собрался? Падшах дейирь:
- Огул, хейирь олсун, де гёрюм сяфярин харадыр?
Мелик не хотел рассказывать отцу о таинственной находке, но тот так настаивал, что в конце концов он поведал и о ссоре конюха с Кечалом Мамедом, и о том, как забрал у них сундук, и о странном свитке.
Оглан динмир. Атасы йеня суал верирь. Оглан гёрюрь ки, атасы аль чякмяк истямирь. Одур ки, мяктуб ахвалатыны атасына данышыр. В ответ шах рассмеялся:
- Так вот почему ты решил отправиться в дальние страны. Нельзя гнаться за каждой птицей. Нет сынок, человек не должен верить всему, что услышит. Какой-то глупец нацарапал пустые слова, а ты готов внять его совету. Нет не пущу я тебя одного рыскать по белу свету. Нет у меня кроме тебя никого и не хочу я с тобой расставаться. Живи дома. Вся страна к твоим услугам. Разве здесь нельзя познать истину настоящей дружбы? Падшах гюлюб дейирь:
- Хансы агылсыз адамса языб атыб, сянь да онун сёзю иля йериндан ойнайыб гедирсян. Достлуг элямяйин сиррини мягярь бурада ойрянмяк олмаз.
Пригорюнился царевич, попробовал отца уговорить, но тот был непреклонен. Так ничего и не добившись, ушёл Мелик от отца. И направился прямо в палату печали.
Оглан гёрьдю ки, атасы онун гетмяйиня разы олмайаджаг, одур ки, бирь сёзь демяйибь, дюзь гяльди сарайын гямь отагына. Была во дворце такая комната. Если у кого-нибудь из приближённых шаха случалась беда какая, приходили они сюда и проливали горькие слёзы. Бура эля бирь йерь иди ки, кимин дярди-гями олсайды гириб орада аглайыб гёзь йашы тёкярьди. Всё тут было чёрное-и стены, и потолок, и пол. Ни один луч света не пробивался сюда. Бу отагда хярь ня варса гара рянгдяйди. Оглан да гара палтар гейибь дюзь бирь хяфтя бурада галды. О гядярь аглайыб ах-зар эляди ки, гёзюнюн йашындан алиндаки кагызын рянги гетди.
После разговора о путешествии долго ждал шах сына к ужину, но так и не дождался.
Бу ахвалатдан сонра падшах ха гёзляди, оглундан сораг чыхмады. Встревожился шах, созвал всех своих слуг и отправил на поиски царевича. Башладылар ону ахтармага. Наконец, когда прошла неделя и началась новая, сына шаха нашли в палате печали. Ахырда гялиб Мялики сарайын гямь отагында тапдылар. Тут же дали знать государю. О саат гедибь падшаха хябярь апардылар. Он вызвал своего визиря, вместе с ним отправился к сыну. Падшах вязири да гётюрюб оглунун янына гяльди.
Мелик встретил их бледный и удручённый. Гёрьдю Мяликин рянги гачыб, агламагдан гёзьляри шишиб. Шах, который от волнения забыл о таинственном свитке, удивился, увидев в руке сына какую-то бумагу и спросил:
- Сынок, что с тобой, какое у тебя горе? Что это ты держишь в руке? Падшах сорушду:
- Огул, ня олуб, дярьдин нядирь?
Мелик упал перед отцом на колени:
- О свет очей моих, отец и государь! Я испрашивал твоей воли отправиться в дальнее путешествие, чтобы узнать тайну истинной дружбы, но ты не разрешил.
Мялик деди:
- Хягиги достлуг элямяйин сиррини ойрянмяк учюн узаг сяфяря гетмяйимя сяндян иджазя истядим, вермядин. Этот отказ так опечалил меня, что я не смог сдержаться и пришёл сюда выплакать своё горе. Ня гядярь элядим ки, озюмю аля алам, гюджюм чатмады. Одур ки, гялиб гямь отагына гирьдим. Долго уговаривал шах сына, сулил ему золотые горы, обещал исполнить любое другое желание, только молил не уезжать. Увы, всё было бесполезно. Мелик твердил, что ему ничего не нужно, только бы узнать тайну дружбы. Наконец, посовещавшись с визирем, шах решил отпустить сына, дав ему в сопровождение сто воинов.
Атасы оглуна ня гядярь нясихят элядися, гёрьдю кар элямирь ахырда аладжы кясильди, вязири иля мясляхятляшибь бу гярара гяльдилярь ки, йуз атлы иля Мялийи йола салсынлар.
Хитроумный визирь предложил коварный план.
- Мы скажем воинам, чтобы они по-одному постепенно покинули царевича. В конце концов он останется один, испугается и вернётся обратно. Озю да атлылара ойрятдилярь ки, йуз атлы иля Мялийи йола салсынлар. Озю да атлылара ойрятдилярь ки, бирь аз гедяндян сонра атлары суламаг бяханясиля гачыб хярянизь бирь тяряфя дагыларсыныз, ахырда оглум бахыб гёрярь ки, тяк галыб, аладжы кясилярь о да гайыдыб гялярь.
Так и сделали. На следующий день сын шаха, простившись с отцом, выехал из дворца. Следом за ним на конях отправились сто храбрых воинов. Падшах оглуна иджазя вериб ону йуз атлы иля йола салды.
Только выехали они на дорогу, как на встречу попался Кечал Мамед. Оглан эля бирь аз гетмишди ки, бирьдан кечял Мяммядя раст гяльди. Царевич остановил свой отряд и обратился к нему:
- Послушай, Мамед, в сундуке, который вы нашли, оказался свиток. Онун габагыны кясиб деди:
- Ай Мяммяд, дяниздян тапдыгыныз сандыгын ичиндян бирь мяктуб тапмышам. Какой-то человек написал, что тот, кто хочет познать тайну истинной дружбы, должен пойти в крепость трёх стариков. Вот я и отправился на поиски этой крепости. О мяктубда язылан сёзьляри ойрянмяйя гедирямь. Пойдём со мной. Гяль мянимля гедяк.
Подумал Кечал и согласился:
- Ладно, только подожди, я своим скажу.
Кечал деди:
- Йахшы, гой онда гедим ата-анама дейим гялим.
Испросил Мамед разрешения у отца, попрощался с матерью, которая положила в его хурджун* ячменного хлеба, и догнал Мелика.
_______
*Хурджун-переметная сумка.
Кечял Мяммяд атасындан иджазя алды, анасы онун хурджунуна бирь арпа чёряйи гойуб йола салды. Кечял Мяммяд дюзь гяльди Мялийин йанына.
Двинулись они в путь. Башладылар гетмяйя. Шли долго. Мянзильбя мянзиль йол гетдилярь. Вдруг Мелик оглянулся и увидел, что они остались вдвоём, а все воины незаметно куда-то исчезли. Бирь гядярь гедяндян сонра кечял Мяммяд бахыб гёрьдю ки, атлылар эля хей азалыр, амма устюню вурмады ки, бялькя Мялик ахвалаты беля гёрюб гери гайыда. Бирь да Мялик дёнюб гери баханда гёрьдю кечял Мяммядля икиси галыб. Кечал Мамед повернул своего коня и испуганно спросил:
- Как же мы пойдём одни, без войска? Что мы можем там сделать одни, без воинов, без оружия. Давай и мы вернёмся. Кечял Мяммяд деди:
- Гошунсуз тякджя гетмякля ня эляйя билярик, гяль бизь да гайыдаг.
Мелик закипел от гнева:
- Вижу, братец, ты не прочь удрать. Что ж, возвращайся, я один пойду.
Мялик деди:
- Кечял гардаш, гёрюрям гачмагдан отяри уряйин наня йарпагы кими асир, истяйирьсян сянь да гайыт, мянь тякджя гедярям.
Правильно говорят в народе, все кечалы сметливые и сообразительные. Посмотрел
Мамед на царевича и сказал:
- О, господин мой, не забудь, что если уж суждено кому-нибудь найти это место, то только мне.
Йахшы дейиблярь кечял чёхбильмишь олар, бирь алтдан йухары бахыб деди:
- Ага Мялик, йадындан чыхартма ки, о йери тапсам тякджя мянь тападжагам. Я пойду с тобой. Одур ки, мянь сянинля гедаджяйям.
И они продолжили путь.
Бунлар башладылар гетмяйя. Ехали да ехали, то помалу, то помногу, спотыкались всю дорогу, где расспросом, где-без спросу, как вдруг видят: кончились запасы еды. Аз гетдилярь, чох гетдилярь, дяря тяпя дюзь гетдилярь, орада айнан, ильнян, бурада ширин дильнян.
Бирь да гёрьдюлярь ки, чёрякляри гуртарыб. Мелик опечалился:
- Что же нам теперь делать? Есть нечего, умрём с голоду. Мялик деди:
- Инди бизь нейляйяк, чёряйимизь гуртарыб, аджындан олюрюк.
Но Кечал беззаботно махнул рукой:
- Мать положила мне в хурджун ячменного хлеба. Давай съедим, а там видно будет. Кечял Мяммяд деди:
- Анам хурджунума бирь арпа чёряйи гойуб, гяль ону йейяк.
Он достал каравай хлеба и нарезал толстые ломти. Мелик поморщился. Ему в жизни не приходилось есть такого чёрствого хлеба. Снова двинулись в путь дорогу.
Кечял чёряйи чыхартды, башладылар йемяйя. Мялик омрюндя арпа чёряйи йемямишди, амма аладжы йох иди. Арпа чёряйини йейиб гуртарандан сонра башладылар йеня йол гетмяйя. Шли днём и ночью и наконец добрались до высокой-высокой горы. Гетагет гялиб бирь дага чатдылар. Перевалили через неё, и открылась их взорам широкая долина, вся усыпанная цветами. Дагы ашыб бирь гюллюк-чямянлик йеря чыхдылар. Да такая красивая, что даже цветник в шахском саду не мог с ней сравниться. Бура эля бирь йерь иди ки, баги-гюлюстан бунун йанында хечь ня. Каждый цветок отливал тысячью красок, голова кружилась от пьянящего аромата. Бурада о гядярь гюль-чичяк варды ки, хяряси минь рянгя чалырды, атриндян адам валех олурду. В ветвьях деревьев соловьи заливались, тут были и курапатки, и фазаны, и перепёлки, и попугаи, и павлины с пышными хвостами. Бюльбюль, турадж-кяклик, гырговул, бильдирчин, товуз гушу, туту гушу, хамысы бирь-бириня гарышмышды. Вдали пугливо пробегали стада ланей, газелей. Марал, джейран, джюйюрь да ки, лап истядийин гядярь. Бурада джан дарманы, десян варды.
Посреди долины возвышался дворец, выложенный из золотых и серебряных кирпичей. Его башни уходили в облака. Багын лап ортасында бирь кярпиджи гызылдан, бирь кярпиджи гюмюшдян бирь сарай тикильмишди ки, башы гёйдя булуддан ням чякирьди. Со всех сторон дворец был обнесён высокой крепостной стеной, один вид которой внушал страх. Амма буранын дёрьд тяряфиндя эля бирь галача вар иди ки, баханда адамы вахимябасырды.
- Как здесь красиво!-восхищённо произнёс Мелик. -Вот бы где остаться…
Мялик деди:
- Гёрюрьсян, ня гёзяль йерьди, лап олюб галмага дяйярь.
Но Кечал Мамед не разделял его восторга:
- Рано, мой господин, говорить, о том, чтоб остаться. Что-то не нравится мне это место… Кечял Мяммяд деди:
- Ага Мялик, хяля бильмяк олмаз, о галачадан мяним гёзюм су ичмирь.
И словно в подтверждение его слов, раздался страшный грохот. Путникам показалось, что небо рухнуло на землю. В ту же минуту ворота дворца распахнулись, неизвестно откуда появились две огромные руки. Одна сбросила с коня Мелика, другая опустила на землю Кечала Мамеда. Те же руки, двигавшиеся сами по себе, схватили коней под уздцы и отвели в крепость, поставили в конюшню. Только здесь путники, ни на шаг не отстававшие от коней, остановились и огляделись.
Хярь икиси яваш-яваш галачая тяряф гетдилярь. Эля йениджя галача гапыларына чатмышдылар ки, бирь да гёрьдюлярь бирь гурулту, нярилти гопду, эля биль йерь-гёй лярьзяйя гяльди, галачанын дарвазалары тайбатай ачылды. Гейбдян бирь аль гялиб Мялийи, бирь аль да кечял Мяммяди атдан дюшюртдю, икисинин да атыны апарды галачая. Бунлар эляджя бирь атлары, бирь да ики аль гёрдюлярь, адам гёзя гёрюнмюрдю. Бу ики аль атлары апарды тёвляйя, бунлар да атларын далынджа гетдилярь. Это была конюшня, большая, как городская площадь. Снова появились руки, дали коням корм. Гёрьдюлярь бу тёвля бирь мейдан йекяликдя йерьди, йеня бирь нечя аль гяльди, атлара арпа-саман тёкдю. Потом те же руки привели Мелика и Мамеда во дворец, такой пышный и роскошный, что отцовский дворец показался царевичу жалкой хижиной. Сонра да хямян аллярь Мяликля кечяли гятирьдилярь талачадакы баригаха.
Мялик гёрьдю ки, бурада бирь джах-джалал вар, бирь зийнят вар ки, озь атасынын имаряти бунун йанында дахмайя охшайыр.
Людей по-прежнему не было видно. Словно по воздуху подплыли к усталым путникам чаша для омовения и полотенца. Бирь аздан сонра бунларын аллярини йудулар, дясмал гятирьдилярь. На столе появилась скатерть, а на ней сто разных блюд, одно другого вкуснее. Гости только диву давались, откуда всё это берётся. Сонра сюфря ачылды, орталыга гырх джюр йемяк гятирьдилярь. Хярь шей гяльди, амма хардан гяльди, ким гятирьди, гёрюнмюрдю. Но недолго предавались они раздумьям. Оба были очень голодны и принялись за еду.
Бунлар, адж идилярь дейя дойунджа йедилярь. Когда они наелись досыта, опять появились таинственные руки, убрали всё со стола. Сонра йеня ики аль гялиб сюфряни йыгышдырды. Потом они повели Мелика и его друга в опочивальню. Аллярь Мяликля кечялин голундан тутуб апардылар йатаг отагына. Здесь гости, не мешкая, разделись и легли. Гонаглар сойунуб йатдылар. Сын шаха уснул, едва его голова коснулась подушки. Падшах оглу Мялик чох йорулмушду, хямь да аркёйюн бёйюмюшдю дейя эля башыны йатага гойан кими гетди йухуйа. Зато Кечал, умный и хитрый, как лиса, спал в пол-глаза, чутко прислушиваясь к малейшему шороху.
Амма кечял Мяммяд чох агыллы иди, фикирьляширьди ки, бирьдян бунлары ольдюрярьлярь. Одур ки, сярвахт йатмышды.
Было уже далеко за полночь, когда Мамед увидел, как распахнулись двери. Геджядан бирь хейли кечмишди. Кечял гёрьдю отаг гапысы тайбатай ачылды. В комнату вошли три старца в огромных чёрных чалмах, длинных чёрных балахонах, чёрных башмаках с острыми, загнутыми вверх носами. Гара аммамяли, гара абалы, гара башмаглы учь годжа ичяри гирьди. Один старик держал в руках чёрную книгу, другой нёс тяжёлый чёрный жезл, а к поясу третьего была привешена кривая сабля с чёрной рукояткой. Годжалардан биринин алинда китаб, биринин алинда гара аса, биринин алинда да гара гябзяли гылындж вар иди. Старик с саблей заговорил первым:
- Нечего долго раздумывать. Отрубить им головы-и всё. Алинда гылындж олан годжа деди:
- Ня дейирьсинизь, бунлары гылындждан кечиримми? Не приведи аллах, раскроют нашу тайну. Горхурам гедиб сирримизи йайаллар.
Старик с книгой в руках возразил ему:
- Один из этих юношей царевич. Али китаблы годжа деди:
- О йатан джаван оглан падшах оглуду. Если убьём его, шах пошлёт на нас войско, и мы погибнем. Ольдюрсян атасы сяндян интигам алар. А Кечалу Мамеду смерть пока не суждена. Бу бири дя кечял Мяммяддирь, она да хяля олюм йохду.
- Что ж нам делать с ними?-растерянно спросил старик с жезлом.
Али асалы годжа деди:
- Бясь бунлары нейляйяк?
Старик с книгой, по-видимому, самый мудрый, ответил:
- Раз уж они попали к нам, попросили у нас приюта, наш долг-помочь им. Али китаблы годжа деди:
- Инди ки бунлар бизя пянах гятириблярь, йахшысы будур ки, онлара кёмяк эдяк, йазыгдырлар.
Не успел он вымолвить последнее слово, как Мамед соскочил с постели и упал перед стариками на колени.
Эля годжанын сёзю агзындан гуртаран кими кечял Мяммяд йериндян галхыб дюшдю онун айагларына.
- О мудрые, не откажите нам в своей помощи. Мы идём узнать тайну истинной дружбы. Башлады йалвармага ки, эй годжа, биздян кёмяйини асирьгямя, гедирик асиль достлуг элямяйин сиррини ойрянмяйя. Укажите нам путь. Бизя бирь йол гёстярин.
Старик простёр над ним руку и сказал:
- О юноша, мы разгневались на вас, хотели казнить, но раз ты так просишь, раз молишь о помощи, слушай и запоминай.
Годжа деди:
- Эй оглан, сянь ки, беля йалварырсан, онда мянь дейим йадында сахла. Встаньте на заре, чуть свет. Садитесь на коней и отправляйтесь прямо по дороге, по правой стороне. Сяхярь сюбх тезьдян дуруб, атлары миниб йолун саг тяряфи иля гедярсинизь. Встретится вам лисица. Аввяльджа габагыныза бирь тюлькю чыхаджак. Но это не настоящая лисица, а старуха колдунья. Бу тюлькю бирь сехирбаз гарыды. С утра до ночи сидит она на распутье семи дорог и следит за теми, кто проходит. О йедди йолун айрыджында отуруб гялиб-гедянин сиррини ойрянир. У каждого она всеми правдами и неправдами старается выведать, куда и зачем он идёт. Смотрите, не доверяйте ей вашу тайну, иначе горе вам… Нябадя она сирр верясинизь. Как только отойдёте от лисицы, сойдите с коней, снимите с них подковы и переверните их. Озю да тюлькюдан бирь аз араланан кими дюшюб атларынызын налыны сёкюб тярьсиня наллайарсыныз. Потому что эта хитрая ведьма, не сумев выведать вашу тайну, начнёт вас преследовать. А если вы подкуёте коней перевёрнутыми подковами, она пойдёт в другую сторону и потеряет ваш след. О изи итириб сизи тапа бильмяз. О тюлькюнун хасиййятиди, агярь сизьдян бирь сёзь ала бильмяся изинизя дюшюб, атларынызы ахтараджак.
Немного дальше вам встретится птичка-невеличка. Каждое её пёрышко окрашено тысячью красок. Смотрите, не смейте её убивать!
Бирь аз да гедяндян сонра хярь тюкю мин бирь рянг чалан гёзяль бирь гуша раст оладжагсыныз, она да бирь аз дянь тёкюб гедярьсинизь, амма нябадя ону вурасыныз! Она заколдованная. Подсыпьте ей немного корма и идите дальше. До самого моря не встретите больше никаких препятствий. О да там тильсимлиди. Бу ики тильсимдян гуртарандан сонра гедиб бирь дянизин кянарына чыхаджаксыныз. Но вот переплыть море на своих конях вы не сможете. Сизин миндийиниз бу атлар о дянизи кечя бильмяйяджяк. Снимите сёдла и сбрую, отпустите коней в лес. Атларын йяхярь-йюйянини ачыб бурахарсыныз мешяйя. На берегу вы увидите чёрный-чёрный камень. Сонра гёряджяксиниз ки, дярьянын гырагында гара бирь даш вар. Под ним найдёте удила. О гара дашын алтында бирь ат джилову вар. Один конец бросьте в воду. О джилову гётюрюб бирь уджуну атарсыз дянизя. Только смотрите-камень, хоть и не велик, но весит тысячу пудов. У вас не хватит сил сдвинуть его с места. Амма ону да дейим ки, о дашын баладжалыгына бахма, онун агырлыгы мин путдур, ня гядярь элясян йериндян тярпядя бильмязсян. Станьте возле камня и скажите:«О чёрный камень, ты упал с небес, земля помогла тебе, теперь помоги нам». Дашын йанында дуруб дейярьсян:
- Эй гара даш, сянь гёйдян дюшдюн, йерь сяня кёмяк дурду, сян дя мяня кёмяк дур. Камень сразу станет легче, вы сможете поднять его и взять удила.
- Сёзю дейяндян сонра дашы галдырарсан, онда даш йуньгюлляшяджяк, джилову гётюрярьсян. Тотчас же из воды на встречу вам выйдет конь о трёх ногах. Бирь да гёряджяксян ки, дяниздан учь аяглы бирь ат чыхды. Садитесь на него оба, он довезёт вас до другого берега. Атылыб минярьсинизь хямин ата. На другом берегу вы увидите точь-в-точь такой же камень. Эля ки, ата миниб о тяряфя кечдинизь, бирь беля гара даш да о тайда вар. Вновь, снимите с коня удила и положите под камень. Йеня джилову атын башындан чыхардыб гара дашын алтына гойарсыныз. О коне не беспокойтесь. Атла ишиниз олмаз. По суше он ходить не может и потому вернётся в море. Ат гуруда гедя бильмярь, йеня гайыдыб дянизя гиряджяк. Ещё у камня вы найдёте железные башмаки и посохи. Наденьте башмаки, возьмите посохи в руки и ступайте вперёд. Эля ки, о тайа чыхдыныз хярянизь дямирьдян бирь чарыг гейиб, алинизя да дямирь аса аларсыныз. Будете идти до тех пор, пока не сотрутся башмаки и посохи. Вот тут то вы и остановитесь. О гядярь гедярьсинизь ки, чарыгларын дабаны дешилярь, асанын уджу йейилярь, онда хямян йерьдя дайанарсыныз. Сразу же перед вами появится старуха, дадите ей денег, и она покажет вам место, которое вы ищете. Сизя бирь гары раст оладжак, она пул верярьсинизь, ахтардыгыныз йери о сизя тапыб гёстярярь.
Только старик сказал последнее слово, как все трое исчезли, а Кечал кинулся будить Мелика.
Годжалар сёзлярини дейиб гетдилярь. Кечял Мяммяд Мялийи силькяляйиб ойатмаг истяди. Тот спал как убитый. Гёрьдю о эля ятыб ки, эля биль олюдю. Наконец он поднял голову и зло закричал:
- Эх, зачем ты разбудил меня? Какой сон мне снился!!! Будь ты на моём месте, вовек бы не проснулся... Бирь тяхярь огланы йухудан ойатды. Мялик деди:
- Ай залым кечял, нийя мяни йарымчыг ойатдын, эля яхшы йуху гёрюрьдюм ки, сянь мяним йеримя олсан, хечь айылмаздын.
Но Кечал Мамед, не обращяя внимания на крик, спокойно сказал:
- Господин мой, Мелик, тебе повезло, что ты спал и ничего не видел. Кечял Мяммяд деди:
- Ага Мялик, хош сянин халына, йатыбсан, дюньядан хябярин йох. Если бы ты только знал, как напугали меня старики. Бильсяйдин ки, геджя годжалар джаныма ня горху салмышдылар, онда уряйин гопарды.
- Какие старики, что ты болтаешь?-удивлённо спросил Мелик.
Мялик деди:
- Ня годжа, сянь ня данышырсан?
И тогда Кечал рассказал ему всё, что видел и слышал.
Кечял Мяммяд геджя гёрьдюкляринин, эшитдикляринин хамысыны Мялийя сёйляди. Лишь в одном погрешил он против истины. Птицу, сказал он, надо подстрелить. Амма бирджя гуша раст гяльмяк ахвалатыны тярсиня данышды, деди ки, гяряк гушу охла вурасан.
Не зря ведь говорят в народе, нет на свете хитрее Кечала. Мамед нарочно не сказал правду. Он подумал: вдруг по дороге они поспорят и Мелик, уверенный, что знает всё сам, прогонит его и доберётся до места, которое они ищут. Лучше пусть Мелик не всё знает. Кечял гясдян бу ахвалаты ачмады ки, бирьдян бильмяк олмаз йолда Мяликля сёзьляри чяп гялярь, сонра Мялик кечяли говар ки, онсуз да сиррляри озюмь билирям.
Потом Кечал потребовал, чтобы сын шаха пообещал в дороге слушаться его во всём. Амма кечял Мяликля шярьт баглады ки, гяряк йолда ня десям, она гулаг асасан. Они поклялись в вечной дружбе и скрепили клятву кровью. Озьляри да ахд-пейман элядилярь ки, мёхкям дост олаг. Икиси да бармагларыны чяртиб ганларыны гатдылар.
На заре едва рассвело, Мелик и Кечал, как велел старик, вышли и направились к конюшне. Но те же самые руки, что встретили их вчера, уже держали оседланных коней у ворот.
Мяликля кечял эвьдян чыхдылар ки, атларыны гятирьсинлярь, гёрьдюлярь хямян ики аль атлары гапыда хазыр сахлайыб. Сели друзья на коней и отправились в путь-дорогу. Атлары миниб йол гетмяйин бинасыны гойдулар.
Как предсказывал старик, вскоре встретилась им лисица. Годжа дедийи кими, аввяльджя габагларына тюлькю чыхды. Побежала она рядом с ними, заговорила по-человечьи. Как ни уговаривала их, как ни упрашивала рассказать, куда едут, что ищут, но ничего не вышло. Тюлькю адам кими диль ачыб бунлары ня гядярь диля тутдуса бирь сирр ойряня бильмяди. Молодцы наши только смеялись хитрой колдунье в ответ, а тайны своей не выдали. Отъехали немного, спрятались за деревом и оглянулись. Лисица отстала. Тут они спешились, перековали коней и поехали дальше. Мяликгиль бирь аз тюлькюдян араланан кими атларынын налларыны сёкюб тярсиня налладылар.
Долго ли ехали, коротко ли, наконец встретили они птицу. Бирь гядярь да гедяндян сонра гуша раст олдулар. Мелик тут же сорвал со спины лук, натянул тетиву, хотел стрелу выпустить, но Кечал схватил его за руку. Мялик охуну йайа гойуб гушу вурмаг истяйяндя кечял гоймады. Царевич удивлённо спросил:
- Да ведь ты сам говорил, что птицу, которую мы встретим в пути, надо подстрелить. Почему же сейчас не даёшь мне сделать это? Мялик деди:
- Сянь демишдин ки, ахырда раст олдугун гушу охла вурарсан, бясь нийя гоймурсан, олмайа сёзюньдян дёндюн.
Мамед соскочил с коня, упал перед сыном шаха на колени:
- О, господин мой, Мелик, прости меня. Всё проклятая хитрость. Это она виновата, что я соврал тебе. Старик велел не трогать птицу, а наоборот, накормить её.
Рассердился Мелик, но потом всё же простил Мамеда. Кечял Мяммяд деди:
- Йох ага Мялик, мянь гясдян бирь шейи тярсиня демишдим, архайын ол. Поехали они дальше. Долго ехали молча, пока не добрались до самого моря.
Бунлар бирь аз да гедяндян сонра гялиб чатдылар хямин дянизинин гырагына. Спешились они, расседлали коней, отпустили их в лес. Атларын йяхярь-йюйянини ачыб бурахдылар мешяйя. Встал Мамед подле чёрного камня и повторил те слова, которым научил его старик:«О чёрный камень, ты упал с небес, земля помогла тебе, теперь помоги нам». И вправду, камень стал таким лёгким, что Мамед одной рукой приподнял его, а другой достал спрятанные удила. И в ту же секунду раздался такой грохот, словно небо обрушилось на землю. Кечял Мяммяд гара дашы галдырыб алтындан джилову чыхартды, апарыб дянизя салды, о саат бирь да гёрьдюлярь бирь гурулту, нярилти гопду ки, эля биль йерь-гёй лярьзяйя гяльди. Море взволновалось, закипело и выскочил из воды конь о трёх ногах. Дянизь тялатюм эляди, ичиндян учь гычлы бирь ат чыхды. Кечал Мамед тут же накинул на него удила и потянул к себе. Конь упёрся, попытался вырваться, вернуться в море, но не тут то было. Кечал держал крепко. Кечял тезь джилову чякди, ат истяди йеня дянизя гирьсин, кечял джилову бурахмады. Вскочили они вдвоём на широкую спину, бросился конь в пучину и в одно мгновенье вывез их на другой берег. Бирь чятинликля икиси да тяркляшиб ата миндилярь. Ат озюню вурду дянизя, бирь гёзь гырпымында бунлары чыхартды о тайа. Только Мамед снял удила, конь тут же прыгнул в море и скрылся из глаз. Кечял Мяммяд джилову атын башындан ачыб бурахды, ат о саат гирьди дянизя, гёзьдян итди. А кечал спрятал удила под чёрный камень, как велел старик, и стал искать кованые башмаки. Они были тут же, рядом. Кечял джилову бу тяряфдяки дашын алтына гойду.
Ахтарыб озьляриня дямирь аса, бирь да дямирь чарыг тапдылар.
Мелик и Мамед обулись в башмаки, взяли в руки железные посохи и пошли. По долинам, по стремнинам, где-привал, где-перевал, то в обход, то напрямик, день-путь, сон-миг. Вдруг заметили, что башмаки продырявились, а посохи стёрлись с концов. Знать, добрались они до того места, которое искали. Чарыглары гейиб, дямирь асаны алиня алыб дярялярьдян йель кими, тяпялярдян сель кими, дагларын атяйи иля, йолларын кясяси иля аз гетдилярь, узь гетдилярь, дяря-тяпя дюзь гетдилярь бирь да бахыб гёрьдюлярь чарыгларынын дабаны дешилиб, асаларынын да уджу йейилиб. Огляделись и видят-неподалёку хижина стоит. Бильдилярь ки, мянзиля чатыблар.
Направились они туда. Ойана, буйана бойланыб гёрьдюлярь йахында бирь кома гёрюнюрь, гетдилярь ора. Только хотели постучать в дверь, вышла на порог старуха. Гапыны дёймяк истяйяндя габагларына бирь гары чыхды. Мелик глянул в её добрые глаза и сказал:
- Бабушка, мы устали и проголодались в пути, не оставишь ли ты нас переночевать? Дейирьлярь гарылар джюрьбяджюрь олур. Бу йахшы гарылардан иди. Мялик гарыны сахлайыб деди:
- Гары няня, галмага йеримизь йохду, бу геджялийя бизи гонаг сахлайа билярьсянми?
Старуха вздохнула:
- Места у меня много, сынок, оставайся, не жалко. Вот только накормить мне вас нечем. Гары деди:
- Ай огул, дюзюню бильмяк истяйирьсинизся, галмага йерим вар, амма йемяйя чёряйим йохду.
- Это не беда, бабушка. Было бы где спать. А поесть найти нетрудно. Мялик деди:
- Ай гары няня, зярярь йохду, тяки йерь олсун, йемяк тапмаг асанды.
Он достал из кармана большой рубин и протянул старухе.
- Вот возьми. Поменяй у менялы на деньги и купи чего-нибудь покушать.
Мялик джибиндян бирь гиймятли ля`ль чыхардыб верьди гарыя деди:
- Гары няня, апар бу ля`ли хырдала, бирь аз айыннан-уйуннан ал гятирь, йейяк.
Такого огромного рубина никогда не видела старуха. Она пошла в город к знакомому купцу.
Гары ля`ли гёрян кими гёзьляри аз галды кяллясиня чыхсын, севиня-севиня дюзь гетди шяхярьдя бирь таджир вар иди онун йанына. Протянула ему камень и сказала:
- Братец, на-ка этот рубин, дай мне взамен еды и денег. Ля`ли вериб деди:
- Гардаш, ал буна бирь аз йемяк-ичмяк верь, галаныны да хырдала гайтар.
Купец осмотрел камень и враз смекнул, что старухе одной не унести столько денег.
Таджир ля`ля бахыб гёрьдю бу эля гиймятли басды ки, буну хырдаласа пулуну гары тякджя апара бильмяйяджяк. Поэтому он сказал:
- Пойди приведи амбала*, сама ты не управишься. Одур ки, деди:
- Гары няня, гет бирь хамбал, пулунун артыгыны апар.
_______
*Амбал-грузчик.
Старуха подумала, что купец смеётся над ней, но пошла, а про себя подумала:«Говорит, надо привести, приведу. Но если только этот нечестивец надо мной посмеялся, я его проучу так, что весь свой век помнить будет». Гары бу сёзю эшидяндя эля бильди ки, таджир ону аля салыр, амма уряйиндя деди:
- Гедиб гятирярям, гёрьсям таджир мяни алдадыб, онда онун башына бирь ойун ачарам ки, анасындан амдийи сюд бурнундан гялярь.
Но купец и не думал шутить. Когда старуха вернулась с амбалом, он навьючил на беднягу два огромных мешка-один с деньгами, другой-с продуктами.
Гары гедиб бирь хамбал чагырды. Таджир хамбалын далына бирь кися пула шей йюкляди.
Привела она амбала домой, сложил он мешки, получил за труды и ушёл. Гары гёрьдю хейирь а, таджир дюзь дейирмишь, хамбалы гятирьди эвиня, йюкю бошалтды. Хамбал пулуну алыб гетди. А Мелик и Мамед набросились на еду, а когда поели, поблагодарили старуху, и Кечал сказал:
- Послушай, бабушка, есть у нас одно дело. Если ты нам поможешь, дадим тебе столько драгоценных камней, что и не счесть.
Мяликля кечял гарыны диля тутуб гылыгына гирьдилярь.
Кечял деди:
- Гары няня, бизим бирь ишимизь вар, агярь ону дюзяльтсян, сяня о гядярь ля`ль-джавахирят верярик ки, йыгыб-йыгышдыра бильмязсян.
Старуха в ответ рассмеялась:
- Куда мне их девать, сынок? Мне хватит и того, что вы уже дали.
Гары деди:
- Огул, эля бу верьдийиниз пул да бясимди. Скажите лучше, чем я могу вам помочь? Дейин гёрюм мяньдан ня истяйирьсинизь?
- Мы пришли сюда, чтобы узнать тайну истинной дружбы. Кечял Мяммяд деди:
- Бизь асиль достлугун, сядагятин сирьлярини ойрянмяйя гяльмишик. Узнать её можно в заколдованной крепости трёх стариков. Эшитмишик ки, бу ишляри сехирли учь дярвиш гялячясиндян ойрянмяк олар. И только ты можешь показать это место. Инди о йери бизя гёстяря билярьсянми?
Старуха ответила:
- Да ведь вы оттуда пришли. Крепость, где вы ночевали, и есть то самое место.
Гары гюлюб деди:
- Сизи мяним йаныма гёндярян дярвишлярин олдугу йерь ахтардыгыныз гялячянин озюдюрь.
Мелик удивился:
- Зачем же старики прислали нас сюда, почему не рассказали о своей тайне? Мялик деди:
- Гары няня, бясь эля ися хямян дярвишляр бизи нийя сянин йанына гёндярьдилярь?
- Дети мои, этого я вам сейчас сказать не могу. Вы встретите стариков ещё раз. И тогда они откроют вам тайну истинной дружбы. Гары деди:
- Огулларым, ону мянь инди дейя бильмярям, сизь дярвишляри бирь да гёряджяксинизь, онда хябярь аларсыныз, онлар бу сирдян сизи агах эдярь. А теперь идите на окраину города. Там вы увидите высокий дом. Инди бурадан гедярьсинизь лап шяхярьдян чыхачыхда габагыныза хюндюрь бирь имарят чыхаджак. В нём живут не разлучных два друга-Ахмед и Мамед. Орада Ахмядля, Мяммяд адлы ики дост олур. Может вы там узнаете тайну. Ахтардыгынызы орадан ойряня билярьсинизь.
Долго шли Мелик и Мамед, пока не прошли весь город.
Мяликля кечял гарынын йанындан чыхыб башладылар йол гетмяйя, бирь аз гетмишдилярь ки, гёрьдюлярь шяхярин кянарында бирь чобан гойун отарыр. Они подошли к нему:
- Братец пастух, может ты знаешь, где живут два неразлучных друга Ахмед и Мамед? Она йахынлашыб дедилярь:
- Ай чобан гардаш, бялькя сянь билясян, бураларда Ахмядля Мяммяд адында ики дост вар, онлар харада олурлар?
- Как не знать?-охотно откликнулся пастух.-Их овец я и пасу. Чобан деди:
- Эля мянь онларын гойунларыны отарырам. Вот видите этот высокий дом вдали? В нём они живут. Одур бах, о узагда гёрюнян хюндюрь имарят онларынды.
Друзья пошли прямо к дому, который указал им пастух, постучали в дверь.
Мяликля Кечял бирь хейли гедиб хямянь йеря чатдылар.
Открыл им Ахмед. Гапыйа Ахмяд озю чыхды. Мелик поклонился и сказал:
- Мы чужестранцы, никого не знаем в этом городе.
Мялик деди:
- Бизь гяриб адамыг, галмага йеримизь йохду, озю да сизинля ишимизь вар. Не могли бы вы приютить нас на одну ночь? Бизи бирь геджялийя гонаг сахлайа билярьсинизьми?
Ахмед широко распахнул двери:
- Для гостей-самое почётное место. Проходите пожалуйста, милости просим. Ахмяд деди:
- Гардаш, гонага гёзюм устя йерим вар, буйурун ичяри.
Он провёл гостей в парадную комнату, усадил на ковёр.
Ахмяд гонаглары апарды эвя. Поговорили о том, о сём, потом слуги подали разные кушанья, одно лучше другого. Орадан, бурадан сёхбят эляйяндян сонра орталыга йемяк гяльди. Ахмяд гонаглара йемяк тяклиф эляди. Но как Ахмед ни старался, как ни уговаривал, ни Мелик, ни Мамед даже не притронулись к еде. Хечь бири алини сюфряйя узатмады. Киши ня гядярь элядися Мяликля Кечял йемяди.
- Почему вы не хотите отведать моего хлеба?-наконец обиженно спросил Ахмед.
Ахмяд деди:
- Нийя мяним чёряйими йемирьсинизь?
Тогда Мелик решил открыть цель их прихода.
- Братец, мы пришли сюда, чтобы узнать тайну дружбы твоей с Мамедом. Мялик деди:
- Гардаш, бизь гяльмишик сянинля достун Мяммядин сиррини ойрянмяйя. Пока ты не откроешь нам эту тайну, мы не станем ни пить, ни есть. Агярь бу сирри демясян алимизи сюфряйя узадан дейилик.
- О гость, зачем тебе понадобилась моя тайна? Скажи правду.
Ахмяд гёрьдю ки, гонагы чох тярс адамды, сирри демяся, алини сюфряйя узатмайаджаг. Одур ки, деди:
- Эй гонаг, мяним сиррими ойрянмякдян мягсядин нядирь? А не скажешь-и от меня ничего не узнаешь. Дюзюню десян сиррими ачарам.
И поведал Мелик Ахмеду обо всём, что с ними приключилось, о том, как нашли сундук, о письме, которое в нём оказалось, о том, как шах не хотел его отпускать, и обо всех приключениях в пути.
Мялик бютюн башына гялян ахвалатларын хамысыны сёйляди.
Пожалел Ахмед своих гостей и сказал:
- Да, братцы мои, прошли вы не мало. А теперь выслушайте меня. Ахмядин гонага йазыгы гялиб деди:
- Гардаш, сизь гулаг асын, инди мянь озь сиррими ачым. В молодости у меня было очень много друзей. Мяним джаванлыгда чохлу достларым варды. Каждый день я с кем-нибудь пировал. Так и жил. Гюньда бири иля кеф чякиб, вахтымы кечирярдим. Однажды отец сказал мне:«Сынок, погляжу я, очень много у тебя друзей, а ты когда-нибудь испытывал их?» Бирь гюнь атам деди:
- Огул, сянин ки, бу гядярь достун вар, хечь онлары сынайыбсанмы? Я пожал плечами и ответил:«Нет, отец, не испытывал. А зачем? Я и так знаю, что они мои верные друзья. Мянь дедим:
- Ата, йох, мянь билирям ки, онлар мяним йахын достларымды. Разве не видишь: они каждый день приходят ко мне, забавляют, не дают скучать, ничего худого я от них не видел». Гёрюрьсянми хярь гюнь гялирьлярь йаныма, мяни гюльдюрюрляр, дарыхмага гоймурлар озьляриндан да хечь бирь письлик гёрьмямишям. Но отец не унимался:«Сынок, ты ещё очень молод, нельзя называть каждого, кто тебе улыбается, другом.
Атам деди:
- Огул, сянь хяля ушагсан, адам хярь узюня дост демязь. Все они друзья, пока полно в карманах. Сейчас у нас достаток, мы богаты, и они слетаются, как мухи на мёд. Большинство из них приходят из-за еды, из-за питья. Ты думаешь они по-настоящему любят тебя? А ты попробуй испытать их. Узнай, что у них на душе». Онларын чохусу йемяк достуду, инди аз-чох дёвлятимизь вар, мильчяк ширяйя йыгылан кими онларын да чоху йемяйя-ичмяйя гялирь, сянь да эля билирьсян ки, сяни истяйиб гялирьлярь, гяль бирь-бирь достларынын уряйини йохла.
Слова отца запали мне в сердце. В один прекрасный день я убил барана, положил в мешок и завязал крепким узлом. Когда настал вечер, я взвалил мешок на плечи и пошёл по очереди ко всем своим друзьям. Я постучал в первую дверь. Мой друг вышел. Я опустил мешок на землю и сказал:«Сегодня со мной случилась большая неприятность. Я убил шахского барана, и как на зло самого любимого. Если шах узнает, меня повесят.
Атамын сёзюньдан сонра, гюньлярин биринда, бирь гойун ольдюрюб салдым бирь чувала, агзыны да баглайыб алдым далыма, ахшам шярь гарышанда дюшдюм гапы-гапы достларымын эвиня, хансы достум гапыйа чыхдыса чувалы йеря гойуб дедим.
- Бу гюнь алимьдан бирь хята чыхыб, вуруб падшахын ан чох севдийи гочу ольдюрьмюшям, агярь шах бу иши билься мяни дар агаджындан асдыраджаг. Баран у меня сейчас в мешке, помоги его спрятать». Инди гочун джямдяйини гятирьмишям ки, сизьда гизьлядим, сянь ня дейирьсян? Друг насупил брови и отвёл в сторону глаза:«Извини, брат, мы не раз пили и ели вместе, но я не могу выполнить твою просьбу. Баран-не иголка, его не спрячешь.
Достум гаш-габагыны тёкюб деди:
- Валлах догруду бизь достуг, амма беля шейляри мянь эвимя гойа бильмярям. Боюсь, узнает шах, не сносить мне тогда головы». Устю ачылса падшах дяримя саман тяпярь.
Долго я умалял друга, но он был непреклонен и в конце концов захлопнул перед моим носом дверь со словами:«Послушай, да отстань ты от меня! Я очень сожалею, что подружился с тобой. А теперь не то, что дружить, знать тебя не желаю…»
Мянь ня гядярь йалвар-йапыш элядимся, достум разы олмады, ахырда гапыны узюмя баглайыб деди:
- Джаным аль чяк йахамдан, гялят элямядим ки, сянинля дост олдум, инди олмурам.
Так с мешком за плечами я обошёл всех своих друзей. Меня встречали, как всегда, приветливо.
Чувалы далыма гётюрюб бютюн достларымын йанына гетдим. Но стоило мне рассказать, в чём дело, все двери захлопывались, и меня гнали вон. Ахвалаты сёйляйян кими хамысы гапыны узюмя баглайыб мяни говдулар. В ту ночь постучался я в тридцать девять дверей, тридцать девять друзей просил о помощи. И ни один из них меня даже на порог не пустил. О геджя дюзь отуз доггуз достумун эвиня гетдим, хечь бири мяни йахын гоймады.
Опечаленный я возвращался домой и вдруг вспомнил, что в маленьком домике у самой дороги живёт мой знакомый. Кор-пешман гайыдыб гяльдим эвимизя, бирьдан йадыма дюшдю ки, йолун гырагында мяним бирь кёхня танышым вар. Мы не были с ним близки, я хотел пройти мимо. Онунла о гядярь да йахын дейильдим. Если друзья, с которыми я днём и ночью пил и кутил, не хотели помочь мне, станет ли со мной разговаривать этот человек? Истядим бунун гапысыны дёйям, уряйимя гяльди ки, геджя-гюндюзь эвимдя йейибь-ичян достларым мяня йийя дурмады, бу неджя йийя дурар? Но всё-таки какой-то голос шептал мне:«Постучи! Испытай и его». И я, проклиная шайтана, подошёл к двери. На стук вышел сам хозяин. Бирьдан ля`нят шейтана дейиб, гапыны дёйдюм, киши озю чыхды гапыйа. Я робко поздоровался с ним и сказал:«У меня большое несчастье. Я нечаянно убил шахского барана, и теперь я не нахожу места, где бы спрятать его. Не можешь ли ты помочь мне?» Саламлашыб дедим:
- Тясадюфян вуруб падшахын гочуну ольдюрмюшям, инди ону гизьлятмяйя йерь тапмырам, гяльмишям сянин устюня ки, мяня бирь кёмяклик эдясян. Он подумал немного и грустно покачал головой:«Конечно, это очень плохо, что ты убил барана, тем более из шахского стада.
Киши деди:
- Аввяла, сянь озьгянин гочуну ольдюрьмякдя чох пись иш гёрюбсян. Но теперь ничего не поделаешь. Как говорится, чему быть, того не миновать. Однако тебе грозит беда, и я должен тебе помочь. Даха олан олуб, кечян-кечиб, инди гяряк сяня кёмяк эляйим. Нельзя же допустить, чтоб ты погиб из-за какого-то барана». Бирь гочдан отюрю сяни олюмя верьмяк олмаз.
Он вернулся в дом и через минуту появился снова с большой лопатой. «Пойдём,-сказал он,-зароем барана на окраине города».
Киши бел, кюлюнг гётюрюб деди:
- Дюш габагыма, гедяк джямдяйи шяхярин гырагында бирьйерьда басдыраг. Мы шли долго.
Бизь икимизь да йол башлайыб гетдик. Я падал с ног от усталости, ведь за этот вечер с мешком на плече я обошёл чуть ли не весь город. Мой спутник вдруг остановился и сказал: «Ты, наверное, очень устал, дай я понесу барана». Бирь хейли гедяндан сонра киши джувалы мяньдян алды ки, сянь ёрулубсан, верь бирь аз да мянь гётюрюм. Я не хотел отдавать ему мешок, но он насильно отнял его у меня. Мянь чувалы верьмяк истямядим, амма зорла алимдян алды. Наконец мы дошли до не большого арыка. Гедиб бирь баладжа архын гырагына чатдыг. Здесь мы вырыли яму, положили в неё мешок с бараном и сверху засыпали землёй.
«Давай немножко углубим арык,-предложил мой знакомый,-тогда вода потечёт прямо над ямой, и никому в голову не придёт, что здесь может быть, что-то зарыто». Бу архын бёйрюндя бирь чухур газыб чувалы йеря басдырдыг, устюню торпаглайандан сонра киши деди:
- Достум, гяль бу архы бирь баладжа бяридан газаг, су дюзь чувалын устюндян ахсын. Хечь кимин аглына гяльмясин ки, бурада бирь шей вар. Сказано-сделано. Мы подрыли немного, так, чтобы слегка изменилось русло арыка, и вода потекла над тем местом, где был зарыт баран.
Икимизь да архы бирь азджа бяридан газыб айдик, су дюзь газдыгымыз йерин устюнда гетди. Когда всё было кончено, я поблагодарил своего знакомого и вернулся домой. Сонра мянь кишидян чох разылыг элядим, гайытдым эвимя.
На следующее утро я пошёл к нему, чтобы поблагодарить ещё раз. Сабах ачылды гетдим хямин достумун янына ки, она йеня разылыг эляйим. Я не застал его. Мне сказали, что он пошёл на свадьбу к какому-то беку. Дедилярь эвдя йохду, филан бяйин тойуна гедиб. Этот человек, которого я знал совсем мало, оказался единственным моим другом. Озь-озюмя фикирьляшдим ки, бу достлугда сядагятли адама охшайыр. Интересно, может ли он хранить тайны? Инди да гой бунун сирр сахлайын олуб-олмамасыны йохлайым. Чтобы увериться в этом я тоже пошёл на свадьбу. Одур ки, гетдим хямян той мяджлисиня. Там собрались все самые знатные люди нашего города. Гёрьдюм шяхярин няки мяням-мяням дейян адамлары вар, хамысы бурдады. Я вошёл в комнату и увидел своего нового друга на самом почётном месте. Дюзь гирьдим ичяри, гёрьдюм достум йухары башда айляшиб. Онун ады Мяммяд иди. Прямо с порога я закричал:«Будь ты проклят, нечестивый, пропади пропадом, ну-ка выйди во двор, посмотришь, что я с тобой сделаю». Сясими уджалдыб дедим.
- А, сянин атан беля, анан беля, бирь чых ешийя, гёрь сянин башына ня ойун гятиряджяйям. Он даже бровью не повёл и спокойно ответил: «Не кричи, Ахмед, ступай себе домой. Хоть бей меня, хоть режь, всё равно ни за что не скажу, над чем течёт вода». -Достум мяним бу сёзюмдян хечь кефини да позмады, деди:
- А, Ахмяд йери гет, сёймюрьсян ня истяйирьсян де, горхма, демярям ки, су няйин устюндян ахыр. Услыхав эти слова, я раз и навсегда поверил, что мой новый друг надёжен, как скала, что он никогда не выдаст тайны, не предаст меня.
Мянь достумдан бу сёзю эшидян кими баша дюшдюм ки, бу чох мёхкям адамды.
С того самого дня я души не чаял в Мамеде (я и забыл сказать, что моего нового друга звали Мамед).
О гюньдян Мяммядя олан мяхяббятим бирь идися, олду мин. Мы проводили всё время вместе, и так привязались друг к другу, что и часу не могли прожить врозь. Гедишь гялишимизь гюню-гюндян артды. Но счастье никогда не бывает вечным. Случилось так, что Мамеду пришлось перебраться в другую страну. Иш эля гятирьди ки, Мяммяд озьгя шяхяря гедяси олду. Он продал всё своё имущество, забрал отца и мать и переехал. Эвь-эшиклярини сатыб, атасы иля бирьликдя кёчдюлярь озьгя бирь вилайята.
Прошли годы. Умерли мои родители. Я обеднел, друзей у меня не было, родных тоже, только одна сестра. Жили мы плохо, перебивались с хлеба на воду. Я повсюду искал работу, но ничего не мог найти. Тогда я взял сестру и мы отправились искать счастья по свету.
Арадан бирь мюддят кечди, атам-анам ольдю, алим ашагы дюшдю, долана бильмядим. Бирь баджым галмышды, ону да гётюрюбь гетдим озьгя бирь вилайята. Деньги, которые у нас были, кончились, одежда пообносилась. Мы брели из города в город, голодные, оборванные, потеряв всякую надежду. Хечь йерьдя иш тапмадым, алимда олан пулум да гуртарды, джырджындыр палтарын ичиндя галдым. Так мы пришли в этот город, и я случайно узнал, что мой друг Мамед живёт здесь. Бирьда ойряндим ки, достум Мяммяд бу шяхярьда олур. Мы уже несколько дней ничего не ели, сестра совсем обессилела. Йемяйя бирь тикя чёряйимизь йох иди, баджым аджындан тагятдан дюшмюшдю. Я решил найти друга Мамеда и одолжить у него хоть немного денег. Фикирьляшдим ки, гедим хечь олмаса Мяммяди тапым, бирь аз ондан бордж алым. С трудом я узнал, где находится дом Мамеда. Сораглаша-сораглаша гедиб гапысыны тапдым. Я отправился туда и как раз в дверях встретился с ним. Он куда-то уходил с женой. Я отозвал его в сторону и тихонько сказал:«Братец, со мной стряслась беда, и я пришёл в этот город, где у меня нет ни жилья, ни родных. Одолжи мне немного денег». Гёрьдюм арвады иля чыхыб гедирьлярь. Явашджа ону бирь йана чякиб дедим:
- Гардаш, бирь тяхярь гялиб бу шяхяря чыхмышам, йерим-йохду, пулум гуртарыб мяня бирь аз альборджу верь. К моему удивлению, Мамед даже не взглянул на меня. Достал горсть мелочи, сунул мне в руку и ушёл.
Гёрьдюм Мяммяд хечь узьюмя да бахмаг истямяди, чыхардыб бешь-он тюмян пул верьди, сонра чыхыб гетди. Такое холодное отношение обидело меня, я хотел вернуть ему деньги, но вспомнил, что сестра умирает с голоду, и смирил свою гордыню. Мянь Мяммяди беля сойуг гёряньда истядим пулу гери гайтарым, фикирьляшдим ки, баджым аджындан олюрь, хечь олмаса бу пула атьдан, чёрякдян алым апарым йесин.
Эту ночь мы с сестрой провели в караван-сарае.
О геджя гедиб баджы-гардаш карвансарайда галдыг. Когда мы вышли на улицу рано утром, к нам подошли какая-то женщина и девушка. «Сынок,-сказала женщина,-вы похожи на чужестранцев. Мне кажется вам негде жить. Сяхярь тездян бирь да гёрьдюм бирь арвадла бирь джаван гыз гялиб мяня дедилярь:
- Огул, гёрюрям сизь гяриб адама охшайырсыныз. У нас в доме семь комнат и все пустуют. Пойдёмте со мной, будете моими детьми. Будем жить все вместе, как одна семья». Бизим бурада йедди отагымыз вар. Хамысы бошду, гедяк сизь да олун-мяним ушагларым, ана-бала кими бирь йерьда доланаг.
Её приглашение удивило и даже немного насторожило меня. Я знал, в этих краях найти пристанище не так-то легко. Может быть, она хотела заманить нас в ловушку? Но что могла взять она с двух оборванцев? У нас даже не было денег, чтобы заплатить за жильё. Но женщина говорила так приветливо, что мы с сестрой согласились и пошли с ней.
Мянь гёрьдюм ки, бураларда онсуз да эвь тапмаг чятинди, бирьда йемяйя хечь ня тапмырам, эвь пулу харадан тападжам. Разы олдум дуруб арвадын эвиня гетдик. С того дня женщина ухаживала за нами, как за родными детьми. А я и сестра, как могли, помогали ей в домашних делах. О гюньдан арвад бизя озь ушаглары кими бахды.
Однажды я шёл на базар и вдруг какой-то старик остановил меня:«Сынок, я должен твоему отцу два кошелька золота. Только сейчас я узнал, что он умер, а его дети живут здесь.
Бирь гюнь эвдян чыхыб базара гедирьдим. Бирь да гёрьдюм бирь годжа киши габагымы кясиб деди:
- Огул, мянь сянин атана ики кися гызыл борджлуйам. Возьми эти деньги, они твои». Одур ки, ал бу пуллар сяня чатаджак. Я не хотел брать денег. Но старик не отставал, пришлось положить кошелёк в карман. Дома я отдал деньги женщине, которая приютила нас. Так мы и жили, спокойно и счастливо.
Истядим алмайам, киши аль чякмяди. Пулу алдым, гятириб-хярджляйиб доландыг. А в один прекрасный день я встретил на базаре Мамеда.
Гюньлярин биринда Ахмяд базарда Мяммядя раст гяльди. Я хотел пройти мимо, будто не заметил его, но он окликнул меня:«Ахмед, ты обижен на меня?» Ону гёрюб гери гайытмаг истяди. Мяммяд ону сясляйиб деди:
- Ахмяд, дейясян, мяньдян кюсюбсян. Что я мог ему сказать?«Конечно, обижен. Ахмяд деди:
- Альбятта, кюсмюшям. Ты не похож на человека, верного в дружбе. Сянь достлугда сядагятли адама охшамырсан. Когда я попросил у тебя денег, ты даже не взглянул на меня, не спросил, как я живу. Мянь сяндян пул истяйяндя узьюмя да бахмадын, хечь кефими да хябярь алмадын. Разве так поступают друзья?» Беля да достлуг олар? Мамед нахмурился: «Всё, что ты говоришь, правда, Ахмед.
Мяммяд деди:
- Ахмяд, хярь ня дединся дюзьдюрь, онлар хамысы олуб. Я дал тебе деньги, не глядя на тебя. Это так. Йолда мянь сяня пул вериб узьюня бахмадым, о да дюзьдю. Бунларын хамысыны гясдян эля эдирдим. Но я не изменил нашей дружбе. Я разговаривал с тобой, как с чужим, потому что ты был похож на нищего, и моя жена не поверила бы, что такой оборванец может быть моим другом. Мянь гёрьдюм ки, сянь джырыгджындыр палтарын ичинда дилянчийя охшайырсан, арвадым сяни бу кёкдя гёрюб танымасын дейя гясдан сяня сойуглуг гёстярьдим. Но потом я подослал к тебе свою мать, и она взяла тебя в сыновья. А ещё немного спустя, я послал к тебе отца, и он отдал тебе два кошелька золота». Амма сонра атама ики кися гызыл вериб сяня йолладым, анамы ойрятдим гедиб сяни огуллуга гётюрьдю.
- Гости мои, вы знаете, что это была правда. Я понял моего друга, и с того дня наша дружба окрепла.
Мянь гёрьдюм ки, Мяммядин дедикляринин хамысы догруду. Онунла даха да йахынлашдым. Мы больше никогда не разлучались. Вот и всё. О вахтдан бизь бу шяхяря кёчюб бурада йашайырыг. Огул, инди биль, агах ол ки, бизим достлугумузун сирри бу иди.
Когда он кончил свой рассказ, уже рассвело, запели петухи.
Мяликля кечял Мяммяд бирь да бахыб гёрьдюлярь хорузлар банлайыр, сяхярь ачылыр.
Мелик и Кечал Мамед поблагодарили Ахмеда, сели на коней и отправились в путь. Кишидян разылыг эляйиб атларыны сюрюб башладылар йолларына.
Ехали они днём и ночью. По долинам, по стремнинам, где-привал, где-перевал, то в обход, то напрямик, день-дорога, отдых-миг. Аз гетдилярь чох дайандылар, чох гетдилярь аз дайандылар. Чтоб попасть на родину, им надо было пересечь семь стран семи шахов. Мяликгиль озь вятянляриня чатмаг учюнь йедди падшахын торпагыны кечмяли идилярь. А ещё надо было пройти мимо двух гор. Бирь хейли гедяндян сонра ики дагын арасындан кечмяли олдулар. На одной из них жили сорок разбойников и каждого, кто появлялся в этих местах, грабили и убивали. Демя бу дагда гырх гулдур йашайырмыш. Бунларын пешяси гялиб-гедяни соймаг имиш.
Когда Мелик и Кечал подошли к злополучной горе, дозорные разбойников заметили их, налетели десять татей со всех сторон, окружили путников. Мяликгиль бурдан кечянда гулдурларын гёзятчиляри онлары гёрьдюлярь, хярь тяряфдян онлары мюхасиряйя алмаг истядилярь. Были у них сабли, начали они отбиваться. Кечялля Мялик озьляри иля гылындж да гётюрьмюшдюлярь. Башладылар вурушмага. Аввяльджя гулдурлар беш-он няфяри иди. Увидели разбойники, что не одолеть им Мелика и Мамеда, послали к атаману с известием, что, мол, пока ты там сидишь, два чужеземца убивают твоих людей. Онлар гёрьдюлярь ки, кечялля Мялийя бата бильмяйяджяклярь, одур ки, гулдур башыйа хябярь гёндярьдилярь ки, ня дурубсан, ики няфярь сянин адамларыны аз галыр ки, ольдюрсюн. Приказал атаман всем разбойникам сесть на коней. Гулдурбашы о саат амр эляди ки, гулдурларын гырхы да атлансын. И живыми или мёртвыми привести чужеземцев. Йерьдя да олса, гёйдя да олса онлар тутуб гятирьсинлярь.
Увидели Мелик и Мамед, что несутся к ним сорок разбойников на быстрых конях, поняли, не устоять им. Мяликгиль бирь да гёрьдюлярь ки, устляриня о гядярь гулдур гялирь ки, бунлары гырыб гуртармаг олмаз. Пришпорили они своих коней и полетели, словно птицы. Одур ки, атларына гойма дейиб башладылар гуш кими учмага. А разбойники за ними. Бунлар гачмагда олсун гулдурлар говмагда. Вдруг конь Мамеда споткнулся и упал. Бирьдан кечял Мяммядин атынын айагы бюдряди, ат йыхылды. Пока Кечал поднимал коня, разбойники настигли его, схватили, скрутили руки и отвезли к атаману. Ха эляйиб айага галхана кими гулдурлар кечял Мяммяди тутдулар. Тот велел ему бросить пленника в темницу, а через три дня отрубить ему голову. Гятириб салдылар зиндана, озюня да дедилярь ки, учь гюньдан сонра бойну вуруладжак. Но пока Мамед томится в тюрьме, посмотрим, что случилось с Меликом.
Когда разбойники окружили Кечала, Мелику удалось спастись. Долго скакал он, сам не знал, сколько. Наконец доскакал он до луга, но тут, сломленный усталостью, сполз с коня, отпустил его пастись, а сам лёг под дерево. Кечял Мяммяд зинданда галмагда олсун Мялик гачыб джаныны гуртарды. Гедиб бирь чямянлийя чатды. Гёрьдю чёх йорулуб. Атыны чямяня бурахыб озю бирь агаджын дибиндя йатды. Но луг этот, на беду, был заповедником могучего шаха. Демя бу чямянлик падшахын горугу имиш. Не успел Мелик заснуть, как стража увидела коня, поймала Мелика и отвела во дворец. Горугчулар аты гёрян кими гялиб аты тутуб Мяликля бирьликдя апардылар шахын йанына. Грозному повелителю доложили, что какой-то странник нарушил приказ и пустил своего коня пастись на луг. Шаха хябярь верьдилярь ки, бясь бу адам сянин амрини позуб, атыны салыб горуга, ат горугун отуну йейиб гуртарыб. Разгневался шах и приказал посадить пришельца на тридцать девять дней в подземелье, а на сороковой день соорудить перед дворцом виселицу и повесить.
Падшах о саат амр эляди ки, апарын ону салын зиндана, отуз доггуз гюнь кечсин, гырхынджы гюню дар агаджындан асын. Мелику даже не объяснили, в чём он провинился, и заточили в темницу. Хечь Мялийи данышмага да гоймадылар, итяляйя-итяляйя апарыб салдылар зиндана.
А тем временем Кечал Мамед успел осмотреться в своей тюрьме и увидел, что он не один. В углу лежал какой-то юноша. Мялик зинданда галмагда олсун гёряк кечял Мяммяд ня эляди. Кечяли зиндана саланда онун йанында бирь джаван адам да вар иди. Он тяжело и прерывисто дышал. Поминутно останавливаясь, он рассказал Мамеду, что попал сюда семь лет назад по приказу злого шаха. С тех пор ни разу не видел он белого света. Бу джаван да падшахын гязябиня кечиб йедди ильди зинданда азаб чякирди.
Ночью юноша умер. Эля хямян геджя языг оглан ольдю. А Мамед снял с него одежду, надел её на себя, а мертвеца нарядил в свой костюм и усадил в углу. Кечял фюрсятдан истифадя эдиб озь палтарыны да озю гейди. Олюню апарыб-зинданын бирь кюнджюндя дивара сёйкяди. Сам же, притворившись мёртвым, вытянулся у двери. Озюню олюлюйя вуруб дюзь гапынын агзында узанды. Наступило утро. Сяхярь ачылды. Стражник принёс заключённым похлёбку и увидел, что один умер. Гёзятчилярь гяльдилярь ки, дустаглара чёряк верьсинлярь, гёрьдюлярь ки, бири олюбь. Завернули его в циновку, положили на арбу и повезли на вершину, чтобы сбросить в пропасть. Тезь гётюрюб ону бирь хясиря бюкюб олю арабасына гойдулар ки, апарыб атсынлар.
По дороге Кечял, конечно, незаметно выскользнул из циновки и удрал.
Кечял Мяммяд йолда хясирин арасындан йавашджа сюрюшюбь озюню салды йеря. Но об этом никто из разбойников никогда не узнал. Потому что аробщик, обнаруживший, что потерял «мертвеца», побоялся рассказать об этом кому-нибудь. Арабачы шяхярьдан лап кянара чыхыб бирь учурумун кянарында дайанды. Хясири арабадан итяляйиб салмаг истяйянда гёрьдю ки, хясирин ичиндя хечь ня йохдур. Эля бильди йолда дюшюб. Арабаны гяльдийи йолла гери сюрьдю. Дюзь гялиб шяхяря чатды, амма хясирин ичиндякиндян хечь бири изь тапа бильмяди. Анджаг горхусундан бу ахвалаты хечь кимя ачмады.
А Кечал, соскользнув с арбы, шёл днём и ночью, не останавливаясь, пока не добрался до страны, где томился в неволе Мелик.
Кечял арабадан сюрюшюб дюшяндян сонра геджя-гюндюзь о гядярь йол гетди ки, гялиб Мялийин дустаг олдугу олькяйя чатды. Вошёл он в город и услышал, как глашатаи возвещали, что на городской площади будет повешен человек. Герьдю шяхярьдя джар чякирьлярь ки, бу гюнь мейданда адам асаджаглар. Вместе со всеми горожанами и Мамед пошёл на площадь. Кечял да гяльди орайа. Посреди неё на высоком помосте стоял трон. Гёрьдю дар агаджынын габагында тахт гурулуб, тахтын устюндя падшах, вязирь, вякиль, йерьдя джялладлар хазыр дайаныблар. Перед ними под виселицей со связанными руками стоял Мелик. Дар агаджынын алтында голу баглы дайанан да Мяликдирь. Увидел это Мамед, содрогнулся, но не растерялся. Пал ниц перед шахом и говорит:
- О могучий шах, я знаю очень много о человеке, которого ты собираешься повесить. Это злодей из злодеев, позволь мне самому повесить его.
Кечял тезь падшахын хюзурунда баш айиб деди:
- Ей шахым, мянь бу адам хаггында сяня чёх лазымлы сёзьлярь дейярям, амма гяряк онун асылмагыны мяня хяваля эляйясян.
Шах удивился, но милостиво разрешил:
- Скажи, юноша, что ты знаешь о нём. Если твои слова понравятся мне, я выполню твою просьбу. Падшах деди:
- Эй джаван, сянь онун хаггында мяня ня дейяджяксянся де, сёзьдян хошум гялься шяртини йериня йетирярям.
Кечал Мамед хитро улыбнулся и сказал:
- О великий и могучий шах! Этот неверный-сын шаха. Кечял хийля ишлятди:
- Эй падшах, бу озю шах оглудур. Сюда он пришёл, чтобы убить тебя и захватить власть.
Бура гяльмякдя мягсяди сяни ольдюрюб шахлыгы алиня алмагдыр. Ты правильно решил его повесить. Инди сянь йахшы эляйиб ону дар агаджындан асдырырсан. А ещё хочу сказать тебе, вот что: это собака и сын собаки когда-то поклялся, что повесит тебя на виселице верхом на коне. Ону да дейим ки, хямян адамын бирь ахди вар иди ки, сяни дар агаджындан асдырасы олса ат устюндя асдырсын.
Шах удивился:
- Верхом на коне? А как это делается и что это такое?
Шах деди:
- О ня дейян шейдир?
Мамед приготовил ответ заранее:
- О шах! Прикажи привести хорошего коня и я покажу, что значит вешать верхом на коне. Кечял Мяммяд деди:
- Эй падшах, сизь амрь эдин бура бирь йахшы ат гятирьсинлярь. Мы сразу убъём двух зайцев: и тебе покажу новый способ казни и его повесим, чтоб знал, как замышлять зло против могучего и великого шаха. Ат устюндя асылмагын ня олдугуну сизя гёстярим, хямь да эля онун озюню ат устюндя асаг ки, гёрьсюн озьгяйя гуйу газанын озю гуйуйа неджя дюшюрь.
Слова Мамеда очень понравились шаху. Он приказал привести самого лучшего коня. Слуги бросились на конюшню, и через минуту по площади гарцевал стройный белый конь.
Бу сёзьлярь шахын хошуна гяльди:
- Оглан, иджазя верьдим, ня истяйирьсянся эля.
Падшах амрь эляди, гедиб бирь йахшы ат гятирьсинлярь. Демя-бу Мяммядин озь аты имишь. Кечал Мамед подал знак, палачи надели верёвку на шею Мелика, подняли его и посадили на коня.
Кечял Мяммяд ишаря эляди джялладлар кяндири Мялийин бойнуна кечириб ону хоп гётюрюб атын устюня гойдулар. Мамед с саблей в руках вскочил на того же коня, пришпорил его и, подъехав прямо к виселице, сказал палачам:
- Натяните верёвку покрепче. Я отскочу назад, а Мелик повиснет в петле. Кечял озю да алиня бирь гылындж алыб сычрайыб минди атын тяркиня. Аты сюрюб дюзь дар агаджынын алтында сахлады. Кечял Мяммяд деди:
- Сизь кяндири мёхкям сахлайын, мянь аты герийя сюряджяйям. Онда Мялик кяндирьдян саллана галаджаг. Такой способ и называется повесить верхом на коне. Бу джюрь асылмага ат устюндя асылмаг дейирьлярь.
Палачи натянули верёвку. Сёзь кечялин агзындан чыхан кимиджялладлар кяндири чякдилярь. В то же мгновение Мамед острой саблей перерубил верёвку, пришпорил коня, и тут полетел птицей. О дягигя кечял Мяммяд гылынджла кяндири кясиб ата эля бирь тяпик вурду ки, ат аз галды гёйя галхсын. Когда шах понял, в чём дело, поднял шум и потребовал, чтоб беглецов поймали и привели живыми или мёртвыми, было уже поздно.
Падшах ахвалаты беля гёрюб хай-хяшир гопарды ки, гяряк йерьдя да олса, гёйдя да олса онлар тутулуб гятирильсин. Всё войско шаха бросилось в погоню, но так и не смогло настигнуть Мамеда и Мелика, которые благополучно добрались до берега моря. Бютюн гошун тёкюльдю Мяликгили тутмага. Гошун онлары о гядярь говду ки, кечялля Мялик гялиб чатдылар йеня хямин дянизин кянарына.
Мамед лихо соскочил с коня, подошёл к волшебному чёрному камню, одним духом выпалил заклинание и достал удила. Только он бросил их в воду, как из моря вышел конь о трёх ногах.
Тезь кечял Мяммяд атдан дюшюбь дянизин гырагындакы сехирли гара дашы галдырды. Алтындаки джилову чыхардыб атды суйа, о саат учь айаглы ат дярьядан чыхды. Путники
вскочили ему на спину и переплыли море. Икиси да миниб судан кечдилярь. Только в эту минуту увидели их шахские воины, но переплыть через море не могли. Гошун озюню о вахт йетирьди ки, онлар дянизьдян кечмишдилярь.
А Мамед тем временем спрятал удила под чёрный камень на другом берегу.
Кечял Мяммяд дянизин о тяряфиня чыхандан сонра джилову йеня апарыб гойду гара дашын алтына. Прошли друзья немного вперёд, увидели своих коней, которые мирно паслись на лугу. Бирь аз пийада йол гетмишдилярь ки, бирь да гёрьдюлярь мешяйя бурахдыглары атлар чямяндя отлайыр. Вскочили они в сёдла и двинулись в путь. Долго ли ехали, коротко ли, наконец добрались до замка трёх стариков. Тезь хяряси озь атына миниб башладылар гетмяйя, гялиб чыхдылар хямян дярвишлярин галачасына. И опять две руки отвели коней в конюшню, а гостей во дворец, подали им обед, приготовили постель. Эля галачанын гапысына йахынлашан кими йеня ики аль гялиб бунларын атларыны апарды тёвляйя, озьлярини да эвя. Йемяк-ичмяк гяльди, йейибь гуртарандан сонра йерь салынды, гириб йатдылар. И опять не встретили путники ни одной живой души. Бютюн бу ишляри ики аль гёрюрьдю, адамлар озьляри гёзя гёрюнмюрдюлярь.
Мелик так устал, что заснул, как только голова его коснулась подушки. Мялик о гядярь йоргун иди ки, башыны йастыга гойан кими йатды, кечял Мяммяди да йаман йуху тутурду. Он боялся, что крепко уснёт, поэтому разрезал себе палец и посыпал солью. Гёрьдю о да йатаджаг, тезь-баш бармагыны чяртиб ичиня дуз басды, бармагынын агрысындан йата бильмяди. Амма гёзюню йумуб озюню йухулуга вурду. Кечял билирьди ки, йеня годжалар гяляджяк.
Далеко за полночь двери широко распахнулись. Вошли три старика. Первый держал в руках чёрную книгу, второй-тяжёлый чёрный жезл, а к поясу третьего была привешена кривая сабля с чёрной рукояткой.
Геджядян хейли кечмишь бирь да гёрьдю гапылар тай-батай ачылды, аввялджя алиндя китаб олан годжа, лап ахырда алиндя гылындж олан годжа ичяри гирьди. Как и в тот раз, старик с саблей заговорил первым:
- Дайте-ка я их убью, чтобы, не приведи аллах, не раскрыли нашей тайны.
Бу дяфя да али гылынджлы годжа деди:
- Гяльсяня бунлары ольдюрюм, гедиб сирримизи ачмасынлар.
Старик с книгой решительно возразил:
- Ты, кажется, так и будешь всегда жестоким. Али китаблы годжа деди:
- Сянь инсафсызлыгындан дейясян аль чякмяйяджяксян. Бедняги с трудом познали тайну истинной дружбы, а ты хочешь их убить. Бу йазыглар ня зюлюмлярля гедиб достлугун сиррини ойряниблярь, сянь да дейирьсян онлары ольдюрюм.
Кечал больше не мог молчать. Он соскочил с постели, упал на колени перед стариком с книгой и горячо сказал:
- О мудрый из мудрых, мы познали дружбу, хочешь, расскажу.
Кечял Мяммяд айылыб деди:
- Эй годжа, бизь гедиб достлугун сиррини ойряндик.
Старик улыбнулся:
- Не трудись, сынок, не рассказывай, мы и так знаем эту тайну. Годжа деди:
- Огул, гяль сянь хечь азиййят чякиб сёйлямя, онсуз да бизь онларын хамысыны билирик.
Мамед удивился:
- Но если вы знали эту тайну, почему же послали нас в такую даль? Кечял Мяммяд деди:
- Эй годжа, сизь ки, бу сирри билирьдинизь, бясь бизи нийя узаглара гёндярирьдинизь?
- О мой сын, если бы тайна досталась вам без труда, если бы вы не испытали все тяготы пути сами, наши слова пропали бы даром. Поэтому мы послали вас туда. А теперь идите с миром, живите счастливо и дружно, как Ахмед и Мамед. Годжа деди:
- Огул, сизь агярь озюнюзь зяхмят чякиб о чятинликляря дюшмясяйдинизь бизим дедикляримизин хейри олмазды. Одур ки, сизи ора гёндярдик.
Мелик и Кечал Мамед поблагодарили стариков и двинулись в обратный путь.
Шли они от зари до зари и наконец добрались до своей страны.
Мяликля кечял Мяммяд годжалардан разылыг эляйиб гяльдилярь озь вятянляриня. Шах, узнав о прибытии сына, вышел ему на встречу. Мялийин атасы оглунун гяльдийини эшидиб ону гаршыламага чыхды. Семь дней и семь ночей длился во дворце пир. Йедди гюнь йедди геджя шадлыг элядилярь. Падшах касыбларын, шикястлярин гарныны дойдурду, бахшиш пайлады. Шах накормил всех бедняков и калек, а Мамеду подарил красивый дворец. Мялик да кечял Мяммяди йанына апарыб она гёзяль бирь имарят верьди, онунла дост, гардаш олду.
Азербайджанская сказка. Азербайджан нагылы.
Житейская сказка. Мяишят нагылы.
Не тот умён, кто стар. Агыл яшда дейиль, башдадыр.
Что-то из того, что я вам сейчас поведаю происходило в жизни, а что-то и не происходило.
Бири вар иди, бири йох иди.
Жил-был много повидавший на своём веку очень умный и учёный человек. Дюнья гёрьмюш агыллы, эльмли бирь киши вар иди. И был у этого человека сын по имени Файяз. Бу кишинин Фяйяз адлы бирь оглу вар иди. Юноша был очень умным, благовоспитанным и храбрым. Оглан чох агыллы, мя`рифятли, хямь да гочаг иди. Юноша закончил школу. Озю да охуйуб мяктяб гуртармышды. Мама Файяза стала внушать мужу:
- Послушай мужчина, нашему сыну уже пятнадцать лет, школу закончил, да ещё к тому же такой ловкий. Почему же мы его до сих пор не женим? Фяйазын анасы хей ариня дейирьди:
- А киши оглумуз он беш яшына чатыб, охуйуб мяктяби гуртарыб, озю да ки, агыллы баджарыглыдыр. Ону нийа эвляньдирьмирик? Муж сказал:
- Жена всё что ты говоришь-правда, но у нашего сына есть большой недостаток сначала надо его исправить, а там можно и женить. Киши деди:
- Арвад, дедикляринин хамысы догрудур, амма оглумузун бирь эйби вар, ону да дюзяльдяк, сонра сянь дейяни эдярик. Жена сказала:
- Послушай мужчина, скажи-ка мне, какой недостаток есть у Файяза? Арвад деди:
- А киши, бирь де гёрюмь, Фяйязын эйби нядирь?- Раз ты хочешь знать, сделай, как я тебе скажу,-предложил муж.- Когда придёт Файяз, заведи разговор о его женитьбе. Я отвечу, что для свадьбы нужны деньги, а у нас их нет. Киши деди:
- Инди ки, оглунун эйбини бильмяк истяйирьсян, Фяйяз эвдя оланда сянь ону эвляндирьмякдянь сёзь ал, мянь дейяджяйям ки, арвад, той элямяк учюнь гяряк чохлу пул йыгак, о да ки хяля йохумуздур. Тогда ты принеси сто туменов и скажи: «Вот деньги». Онда сянь гятирибь мяня йюзь тюмянь верярьсян ки, ал бу да пул. Что бы я дальше ни делал молчи. Позже я тебе всё объясню. Мянь ня этсям динмязьсян, о гедяндян сонра хярь шейи сяня баша саларам. На том они и порешили. Бяли, ар-арвад озь араларында разылашдылар. Вскоре пришёл сын. Поговорили они о том о сём, вдруг мать сказала:
- Послушай, отец, наш сын вырос, стал взрослым. Не пора ли его женить? Арадан бирь аз кечмямиш оглан гяльди эвя, ордан-бурдан сёхбят саландан сонра, арвад деди:
- А киши, оглумуз бойа-баша чатыб, йекя оглан олуб, гяльсяня ону эвляньдиряк.
- Ты права, жёнушка-ответил муж.- Но для того, чтобы сыграть свадьбу, нужно накопить немного денег. Киши деди:
- Арвад, дюзь дейирьсянь, амма той элямяк учюнь гяряк бирь аз пул йыгаг.
- Это не беда,-сказала жена,-из тех денег, которые ты давал мне на расходы, я сумела накопить немного. Отдам-ка я их на свадьбу. Арвад деди:
- А киши, сянь эвя верьдийинь хярджликдянь бирь аз пул йыгмышам, гятирим верим, оглумузун тойуну эляйяк. С этими словами она достала из сундука пачку денег и отдала мужу. Арвад сёзюню гуртаран кими сандыгдан бирь дястя пул чыхардыб ариня верьди.
Муж спросил:
- Жена, сколько здесь? Киши деди:
- Арвад, бу пул ня гядярьдирь? Жена ответила:
- Сто туменов. Арвад деди:
- Йюзь тюмяндирь. Муж бросил деньги в окно и сказал:
- Послушай жена, разве на эти деньги сыграешь свадьбу? Киши пулу пяньджярядян хяйятя атыб деди:
- Ай арвад, беля пулларнан той элямяк олар? Жена аж всполошилась от этого действия мужа. А сын даже с места не сдвинулся.
Арвад аринин бу хярякятиндян аль-аяга дюшдю, амма оглу хечь веджиня да алмады. Будь-то то, что отец выбросил сейчас на улицу даже не мусор. Эля биль ки, атасынын пяньджярядянь атдыгы хечь зибиль да дейильмиш. Немного погодя юноша встал, ушёл.
Бу эхвалатдан бирь аз сонра оглан дуруб гетди. Тогда муж подозвал жену и спросил:
- Теперь ты поняла в чём недостаток нашего сына? Киши арвадыны янына чагырыб деди:
- Арвад гёрьдюньмю оглумузун эйби вар. Жена сказала:
- Послушай муж, я на самом деле так и не поняла, скажи мне в чём его недостаток? Арвад деди:
- А киши, мянь эмялли баша дюшя бильмядим, де гёрюмь онун эйби ня иди?
«- Да как же? Наш сын не знает цену деньгам. А это потому, что он не зарабатывает их своим трудом. Киши деди:
- Арвад, оглумузун эйби одур ки, о хяля озь алинин зяхмятиля пул газанмагын гядрини бильмирь. Если бы он знал, как трудно достаются деньги, он бы, как ты, волновался, когда я выбросил в окно сто туменов. Но ты заметила, он даже не сдвинулся с места. Агярь о, буну бильсяйди, мянь йюзь тюмяни пяньджярядян атанда о да сянин кими хяйяджанланарды, гёрдюнь ки, хечь йериндянь гымындалмады да. Тогда может устроим его на работу, пусть трудом изучает путь зарабатывания, сразу цену деньгам узнает»,-сказал муж. Инди гяряк ону эля бирь ишя гойаг ки, зяхмят чякиб алын тяри тёкюб пул газанмагын йолун ойрянсинь, онда пулун гядрини билярь. В тот же самый день он отвёл сына к кузнецу и отдал в ученики. Киши эля хямянь гюню оглуну апарыб бирь дямирьчининь янында шагирьд гойду. Юноша месяц проработал у кузнеца. Оглан дямирьчининь янында бирь ай ишляди. Мастер понял, что ученик на самом деле работает со знанием дела, что он юноша трудолюбивый. Устасы гёрьдю ки, шагирьди догрудан джанла-башла ишляйирь, чох баджарыглы ушагдыр. Тем более, что от его работы, мастеру было много пользы. Озю да ки, устасына чохлу хейирь вериб. Поэтому в конце месяца кузнец заплатил мальчику, за его работу, десять туменов. Она гёря айын ахырында оглана он тюмян зяхмят хаггы верьди. Файяз принёс деньги отцу, сказал, что это его заработок за месяц и просил сохранить их у себя. Фяйяз пулу гятирибь атасына верьди ки, бу мяним бирь айлыг газанджымдыр, ал буну сахла. Отец взял деньги, открыл окно и выбросил их во двор. Атасы пулу алиня алан кими пяньджяряни ачыб ону да хяйята атды. Файяз не выдержал того, что сделал его отец и с возмущением промолвил: «Отец, что ты делаешь? Я целый месяц, обливаясь потом, ворочал кузнечным молотом, у меня на руках появились мозоли, а заработал-то всего десять туменов. И ты их выбрасываешь на улицу?» Фяйяз атасынын бу хярякятиня дёзя бильмяйибь, хяйяджанлы деди:
- Ата, сянь ня эляйирьсянь, мянь бирь ай алын тяри тёкюб чякидж вурмушам, ишлямякдян альлярим габар олуб, джями он тюмян газанмышам, ону да атырсан байыра. Услыхав это, отец подмигнул жене и сказал:
- Видишь, жена, какой недостаток был у нашего сына, он не знал, как трудно заработать деньги. Бу ахвалатдан сонра киши арвадына гёзь вуруб деди:
- Арвад, гёрдюнь, ня гядярь ки, оглумуз пул газанмагын чятин олдугуну бильмирьди, бу онун учюнь эйибь иди. Теперь он знает, как достаются деньги. Поэтому я больше за него не беспокоюсь. Инди бу иши да ойрянди, даха ондан хечь бирь горхум йохдур. Файяз и в самом деле был умным и трудолюбивым парнем. Фяйяз, догрудан да агыллы, баджарыглы оглан иди. Все на улице, в школе уважали его. Кючядя, мяктябдя хамы онун хатирини истяйирьди. С Файязом сдружился сын шаха, всегда звал его на улицу и вместе они играли в игры. Шахын оглу Фяйязла достлашмышды, хямишя ону хяйята чагырыб бирь йерьдя ойнаярдылар. Для того, чтобы узнать в какие игры играет его сын, шах вызвал к себе обоих и завёл разговор. Шах, оглунун ойнадыгы ушагын ким олдугуну бильмяк учюнь бирь гюнь онларын икисини да янына чагырыб сёхбят эляди. Проверяя Файяза на сообразительность падишах вытащил и дал каждому по одному манату, сказав:
- Пойдите купите мне что-нибудь сладкое. Падшах Фяйязын аглыны йохламаг мягсядиля чыхарыб хярясиня бирь манат пул вериб деди:
- Гедин, мяня ширин бирь шей алын гятирин. Сын шаха купил мешок ногула. Шахын оглу гедибь бирь торба ногул алды. А Файяз зашёл в мясной магазин и купил бараний язык. Фяйяз ися гяссаб дюканына гирибь бирь гойун дили алды. Обе купленные вещи дали падишаху. Хярь икиси алдыгы шейляри падшаха верьдилярь. Когда падишах развернул покупку своего сына, он увидел ногул. Падшах, оглунун гятирьдийи торбаны ачыб гёрьдю ки, ичиндяки ногулдур. Развернув вещь Файяза увидел бараний язык. Фяйяз гятирьдийини ачанда гёрьдю, гойун дилидирь. Удивлённо спросил:
- Сынок, я просил купить что-нибудь сладкое, зачем было покупать язык? Тяяджюбляниб деди:
- Бала, мянь сяня дедим ки, ширин шей ал гятирь, бясь нийя диль алыбсан?
- Да будет здоров мой шах,-ответил Файяз,-нет вещи слаще языка. В знак этого я и купил бараний язык. Фяйяз деди:
- Шах саг олсун, мянь фикирьляшдимь ки, дильдян ширин шей йохдур, одур ки, ону алдым. Снова шах дал каждому по одному манату и велел купить самую горькую снедь. Падшах бу дяфя да ушагларын хярясиня бирь манат верибь тапшырды ки, инди да мяня ан аджы шей алыб гятирярьсинизь. Сын шаха пошёл и купил целый мешок горького перца, а Файяз снова купил бараний язык. Шахын оглу гедибь бирь торба аджы бибярь алыб гятирьди: Фяйяз йеня да гойун дили алды. Обе купленные вещи показали шаху. Хярь икиси алдыгларыны шаха гёстярьдилярь. Шах взглянув на вещи, сказал Файязу:
- Сынок, я просил тебя купить что-нибудь сладкое, ты принёс язык. Попросил горькое-опять же принёс язык. Что всё это значит? Шах шейляря бахыб Фяйяза деди:
- Бала, сяня ширин шей ал дейяндя да диль алыб гятирьдин, аджы шей дейяндя да. Бяс бунун мя`насы нядирь? Файяз ответил:
- О великий шах, что может быть горьче языка? Фяйяз деди:
- Эй падшах, дильдян аджы шей ня ола билярь? Горечь от перца пройдёт через час, а горечь вызванная злым языком, никогда не пройдёт. Бибярин аджысы бирь саатдан сонра гедярь амма аджы дильля дейильмиш сёзюнь аджысы хечь заман гетмязь. Язык может быть и сладким, и горьким. Всё зависит от того, что он говорит. Дейилишиндян асылы алараг диль хямь шириндирь, хямь аджы. После этого случая шах полюбил Файяза и стал часто приглашать его к себе для беседы. Бу данышыгдан сонра падшахын Фяйяза мяхяббяти артды. Хярдан ону янына чагырыб сёхбят элямяйя башлады. Иногда он брал его даже в путешествие. Хятта сяйахятя чыханда бя`зянь ону да озю иля апарарды. Промчались месяцы, прошли годы. Однажды умер главный визирь шаха. Ай доланды, иль кечди, гюньляринь бириньдя падшахын баш вязири ольдю. Долго думал шах, кого бы посадить на это место, и не мог найти подходящего человека. Падшах чох фикирьляшди ки, онун йериня кими гойсун; эля мюнасиб адам тапа бильмяди. Один из придворных визирей сказал:
- Есть в нашем городе человек шахского рода. Может, его назначишь главным визирем.
Сарай вязирьляриндян бириси деди:
- Филан йерьдя бирь адам вар, озю да шахзаде няслиньдян олуб, бялькя ону баш вязирь гойасан? Приказал шах привести этого человека. Падшах амр эляди ки о адамы гятирин яныма гёрюмь кимдирь. Тогда выступил вперёд Файяз, который как раз был во дворце и сказал:
- О великий шах, позволь слово молвить. Бу сёхбят заманы Фяйяз да орада иди. Фяйяз деди:
- Эй шахым, агярь аджыгын тутмаса бирь сёзь дейярямь. Шах уважал юношу и потому приготовился слушать. Падшах онун хятирини чох истядийи учюнь иджазя верьди.
- О великий шах,-сказал Файяз,-если хочешь испытать ум и способности этого человека, не приглашай его к себе. Лучше переоденься и сам пойди к нему. Посмотри может ли он управлять своим домом, достаточно ли умён и способен для этого. Фяйяз деди:
- Шахим, агярь о адамын аглыны, баджарыгыны йохламаг истяйирьсянься ону янына чагырмамыш, тягйири-либас ол гет эвиня, гёрь о адам озь эвини идаря этмяйи баджарырмы, аглы, камалы вармы? Если ты останешься им доволен, тогда пригласи его к себе и спрашивай, о чём хочешь. Эля ки, разы галдын, сонра чагыртдыр ня истяйирьсянь де. Если же вызовешь к себе, не повидав его дома, он выкрутится и сумеет утаить свои недостатки. Агярь аввяльджа ону озь янына чагырыб ахвалаты ачсан, о нёгсанларыны сяньдянь гизлядяджяк. Слова Файяза понравились шаху.
Фяйязын сёзляри падшахын аглына батды. Взял он одного из своих визирей, Файза, переоделись они дервишами и пошли к этому человеку. Вязирьляриндян бирини, бирь да Фяйязы гётюрюбь дярвиш палтарында гетдилярь хямянь адамын эвиня. Пришли они туда, когда начали сгущаться сумерки. Кишинин эвиня о заман чатдылар ки, гаранлыг дюшмюшдю. Постучались. Выбежали на порог трое босоногих ребятишек и, смеясь, спросили:
- Кого вам? Гапыны дёйдюлярь, учь ушаг чыхды. Ушаглар гапыны ачыб гюлюшя-гюлюшя дедилярь:
- Кими истяйирьсинизь? Шах ответил:
- Позовите отца! Падшах деди:
- Атанызы чагырын, гяльсин.
- Ребятишки пошли и сказали о том отцу.
- Ушаглар гедибь аталарына хябярь верьдилярь. До прихода ребятишек отец спал. Демя киши ятырмыш. Поэтому отец вышел на встречу к гостям в белых трусах и белой рубашке. Одур ки, далына бирь аба салыб, аг туман, аг кёйняк чыхды гонагларын габагына. Гости сказали:
- Братец, не приютишь ли ты нас на часок в своём доме? Гонаглар дедилярь:
- Гардаш, бизи бирь саатлыгына гонаг сахлаярсанмы? Хозяин нахмурился, но всё же пригласил их в дом. Киши нааладж галыб онлары эвиня апарды. Однако, как ни пытались шах и его спутники поговорить с хозяином дома, ничего из этого не вышло. Дети так галдели, что хоть уши затыкай. Гонаглар ха истядилярь, бирь-ики кяльмя сёхьбят элясиньляр ушаглар сясь-кюй салыб гоймадылар. Отец то и дело набрасывался на них с криком и руганью, но это не помагало. Из того что бы не говорилось дома, не было слышно ничего. Аталары ня гядярь аджыгландыса, ону саймадылар. Эвдя агыз деяни гулаг эшитмирьди. Падишах чтобы проверить на сколько мужчина гостеприимен спросил:
- Братец, мы добрались до города, когда все лавки были уже закрыты. У нас нечего есть. Мы дадим тебе денег, может, ты купишь что-нибудь у соседей. Падшах кишинин сяхавятини йохламаг мягсядиля деди:
- Гардаш, шяхяря гедж гяльдийинизь учюнь базар-дюкянь баглы иди, йемяйя хечь ня тапа бильмядик, бялькя пул веряк бизя гоншудан йемяйя бирь шей аласыныз. Хозяин дома сказал:
-Разве вы не знаете пословицу: запоздалый гость ест из собственной котомки. Эвь сахиби деди:
- Эшитмяйибьсизь гедж гялянь гонаг озь джибиньдянь йейярь. Бу вахты хечь ня тапмаг олмаз. Прошло ещё немного времени, и визирь сказал:
- Братец, с твоего позволения скажу, что падишах хочет сделать тебя своим главным визирем. Бяли, бирь аз кечяньдян сонра вязирин сябри тюкянди, деди:
- Гардаш, гой дюзюню дейимь, падшах истяйирь ки, сяни озюня баш вязирь гётюрьсюнь. Остаётся только узнать, сможешь ли ты исполнять эти обязанности? Инди бизь бильмяк истяйирик ки, бу иши баджарарсанмы? Как только мужчина услышал об этом, сразу же начал хвалиться, что быть визирем как раз для него. Киши, бу сёзю эшидян кими, башлады озюню тя`рифлямяйя ки, бясь вязирьлик лап мяним бойума бичилиб. И столько всего он наговорил о своих способностях быть визирем, ещё бы чуть-чуть и осталось бы падишаху только взять его с собой. Вязирьлик гайда-ганунларында о гядярь данышды ки, падшах аз галды ону озюйля апарсын. Но тут ребятишки подняли в доме такой шум, такой грохот, что мир перевернулся. Амма ушаглар йеня сясь-кюй салыб алями гарышдырырдылар. Мужчина встал и с трудом отвёл детей в другой дом. Киши дуруб ушаглары бирь зюлюмля о бири эвя апарды. Воспользовавшись этим, шах спросил визиря:
- Ну, что скажешь, сделать его своим главным визирем? Падшах фюрьсят тапыб вязириня деди:
- Ня дейирьсян, ону баш вязирьлийя гётюрюмьмю? Файяз, понял, что в случае, если эти слова введут шаха в заблуждение, и шах допустит ошибку, приняв их на веру, то последствия будут непоправимыми, и сказал:
- О великий мой шах, я не смею указывать тебе, тем не менее, боюсь, совершишь ты страшную ошибку. Присмотрись получше к делам этого человека, не прислушивайся к его словам. Фяйяз гёрьдю падшах сёзьляря алданыб сяхв эляйяджяк одур ки, деди:
- Шахым, сянин габагында мяним данышмага хаггым йохдур, амма бирь аз сябрь эля, о кишинин сёзюня йох, ишиня фикирь верь. Из него не получится визирь. Ондан вязирь олмаз.
- Почему?- спросил шах. Шах деди:
- Нийя?
- Да потому,-ответил Файяз,-что этот человек очень ленив и неосторожен. Фяйяз деди:
- Эй шахым, о адам чох тянбяль вя эхтийятсыздыр. Когда мы пришли, ещё только темнело, а он уже крепко спал. Это говорит о его лени. А когда дети разбудили его, он вышел на встречу к незнакомым людям с пустыми руками, без оружия, в одном белом белье. Это говорит о его неосторожности. Чунки бизь бура гяляньда хяля йениджя шярь гарышырды, амма о ширин йухуда ятырды, ушаглары гедибь айылдандан сонра геджя вахты набяляд адамларын габагына алибош, аг туман, аг кёйнякда чыхды, бу да онун эхтиятсызлыгыны гёстярирь. А вдруг бы вместо нас оказался враг? Что бы он стал делать? Бялькя эля бизим йеримизя бирь дюшмян ола иди, онда нейляйярьди? И потом, визирь, который у себя дома не справляется со своими собственными детьми, разве сможет управлять целой страной? Бирь вязирь ки, эвдя озь ушагларыны идаря эдя бильмирь, о олькяни неджя доландыра билярь? Все знают, визирь должен быть щедрым, помогать народу. Бизь эшитмишик ки, вязирьлярь алиачыг, сяхавятли олмалыдыр ки, джамаата кёмяк этсин. А он даже на наши деньги не дал нам куска хлеба. О, озь пулумузла бизя бирь тикя чёряк верьмяди. Какая от него может быть польза? Ондан ня хейирь гёрьмяк олар? А, что касается его похвальбы, так это тоже показывает, что он не умный. Галды онун озюньдянь басыб кясмяси, бу да онун аджизлийини гёстярирь. Умный человек никогда не станет хвалить себя. Агыллы, баджарыглы, игид адамлар хечь вахт озьлярини тя`рифлямязьлярь. Увидел шах, что Файяз прав, встали они и ушли. Падшах гёрьдю Фяйяз дюзь дейирь, она гёря дуруб кишинин эвиньдян чыхдылар. Немного пройдя Файяз вдруг сказал:
- Да пребудет мой шах во здравии, вот наш дом, разрешите мне пойти домой. Эля бирь аз гетмишдилярь, бирьдянь оглан деди:
- Падшах саг олсун, эвимизь гёрюнюрь, мяня иджазя веринь гедим.
- Сынок, поздней ночью нельзя ходить одному, мы тебя проводим, а потом вернёмся,-ответил падишах. Падшах деди:
- Огул, геджяни бу вахты тяк гетмяк олмаз. Сяни отюряк, сонра гайыдарык. Втроём они пошли к дому Файяза. Бяли, бунлар учю да Фяйязгилин эвляриня сары гетдилярь. Ещё издали они заметили свет в окнах. Гёрьдюлярь эвдян ишыг гялирь. Падишах удивился, кто это не спит так поздно? Падшах тяаджюблянди ки, геджянин бу вахты нийя йатмырлар. Заглянули они в окно и увидели, что отец Файяза обложился книгами и читает, а на стене перед ним висит карта.
Заинтересовался шах, постучал в дверь. Пяньджярядан бахыб, гёрдюлярь Фяйязын атасы габагына чохлу дяфтярь, китаб тёкюбь охуйур, языр. Дивардан да бирь хяритя асылыб, шах марагланыб гапыны дёйдю. Не прошло и минуты, как отец Файяза с мечом и щитом в руках открыл им дверь. Бирь дягигя кечьмямиш киши белиндя гылындж, алиньдя галхан гапыны ачды. Увидев сына, он успокоился, и пригласил в дом. О, оглуну гёрюбь онлары ичяри апарды. Поговорили. После расстелили скатерть, на стол была подана еда. Бирь аз сёхбят элядилярь. Сонра сюфря салынды, орталыга йемяк гятирьдилярь. Когда кончили кушать, шах спросил:
- Добрый человек, не обижайся на моё любопытство, но, когда мы посмотрели в окно, ты разглядывал какую-то карту, и читал книгу. Что это значит? Почему ты читал так поздно? Йемяк гуртарандан сонра шах деди:
- Гардаш, сорушмаг айыб олмасын, бизь пяньджярядянь баханда гёрьдюк сянь хяритяйя бахыб, охуйуб, язырсан. Геджянин бу вахты ня охуйуб йазмаг? Мужчина ответил:
- Рассматривал я карту нашей страны и думал, а вдруг вражеские войска неожиданно нападут на нас. Киши деди:
- Мянь хяритяйя она гёря бахырам ки, бялькя дюшмян гошунлары гяфлятян олькямизя хюджум эляди. Я хотел знать, что тогда следует сделать, как преградить дорогу врагу. Онда ня этмяйи, дюшмянин йолуну неджя кясьмяк лазым олдугуну билим. Падишах сказал:
- Но ты ведь не воевода. Зачем тебе изучать военное дело? Падшах деди:
- Яхшы, сянь гошун башчысы дейильсянь ки, бу ишляри ойрянирьсянь?
- Правильно, я не воевода,-согласился мужчина.- Но если об этом будет знать каждый человек, хуже не будет, наступит день, когда эти знания пригодятся. Киши деди:
- Догрудур, мянь гошун башчысы дейилямь. Амма хярь бирь адамын беля ишлярьдянь башы чыхса пись олмаз, гюнь гялярь лазым олар. Увидел падишах, что этот мужчина очень умный, рассудительный, знающий. Поэтому взял его с собой сделав главным визирем. Падшах гёрьдю киши чох агыллы, тядбирьли адамдыр. Она гёря ону апарыб озюня баш вязирь эляди.
Азербајджан нагылы. Азербайджанская сказка.
Мяишят нагылы. Житейская сказка.
Фајдалы мясляхят. Полезный совет.
Бир кянддя Ахмяд адында джаван оглан вар иди.
Жил-был в одной деревне юноша по имени Ахмед. Ахмядин атасы колдан-косдан гырыб сатмагла бир тяхяр аиляни доландырарды. Отец Ахмеда собирал с кустарника хворост, продавал этот хворост и кое-как кормил семью.
Ајлар доланыр, илляр кечир, Ахмяд он сяккиз јашына чатыр.
Прошли месяцы, годы, Ахмеду исполнилось восемнадцать лет. Ата-анасы ону гоншуларында олан охумуш бир гызла евляндирир. Отец и мать женят его на образованной, соседской девушке.
Гюнлярин бириндя Ахмядля арвадынын сёзю чяп гялир.
Однажды, жена Ахмеда поспорила с ним.
Гыз ариня дејир:
- Мян сяндян устюням, чунки охујуб јазмагы баджарырам.
Жена говорит мужу:
- Я лучше тебя, потому, что умею читать и писать. Бу сёз Ахмядя тохунур. Её слова очень сильно задели Ахмеда. Одур ки, хазырлыг гёрюб узаг бир шяхяря охумага гедир. Поэтому он собрался и уехал учиться в город.
Ахмяд гетдији шяхярдя хям ишляјир, хям дя охујур.
Приехав в город, Ахмед работает и учиться. Газандыгы пулун јарысыны евляриня гёндярир. Половину из заработанных денег отсылал домой. Бир нечя ил охудугдан сонра гајыдыб евляриня гялир. Через несколько лет учёбы он отправляется домой. Ахмяд јолда бир кишијя раст олур, онунла сёхбят еляјя-еляјя бир хејли гялиб, бёјюк бир кяндя чатыр. По дороге встретил Ахмед мужчину и разговорился с ним. Наконец попали в большую деревню.
Киши Ахмядя дејир:
- Огул, инди сян охујуб савадлы адам олубсан. Де гёрюм, гејзля бир иш гёрмяк истясян аввялджя ня етмяк лазымдыр?
Мужчина говорит Ахмеду:
- Сынок, ты учился, стал грамотным. Скажи, пожалуйста, если ты разозлишься, и захочешь, что-нибудь сделать, с чего начинать?
Ахмяд кишинин суалына джаваб вермяк учюн ня гядяр сёз дејирся, хеч бири дюз олмур: ахырда јалварыр ки, ня истяјирсян о сёзю де.
Многое перечислил Ахмед, и всё неправильно. Наконец он попросил:
- Я сделаю всё, что тебе будет угодно, только научи меня этой мудрости.
Киши дејир:
- Бир ил мяним јанымда гал, акинимя, баг-багчама кёмяк еля, гедяндя зяхмят хаггы мин манат пул верим. Сонра да бахарыг, мюмкюн олса бялкя о сёзю дя дедим.
Мужчина ответил:
- Ладно, останься у меня на год, помоги посеять, и убрать, поработай в саду. Я уплачу тебе тысячу манатов за труды, а может быть, и секрет открою.
Ахмяд фикирляшир ки, онсуз да евя алибош гедирям. Задумался Ахмед. Домой он возвращается с пустыми руками. Еля јахшысы будур галым бир ил ишляјим, мин манаты да алыб евя апарарам. Лучше остаться здесь на год, заработать тысячу манатов, и отнести их домой.
Бяли, Ахмяд бурада ишлямякдя олсун, кишинин гялири хямин ил ики-юч гат артыр.
Решил так Ахмед и остался. С его помощью доходы хозяина возросли чуть ли не втрое. Илин ахыры гяляндя Ахмяд дејир:
- Тяклифин нядир? В конце года Ахмед спросил:
- Какие у вас ко мне ещё предложения?
Киши деди:
- Огул, сянин ишлядијин мюддятля мяним гялирим гюню-гюндян артырды. Одур ки, мян истяјирям бир ил дя јанымда ишляјясян, бу дяфя гедяндя ики мин манат верим.
Мужчина сказал:
- Сынок, за то время, что ты работал у меня, я богател с каждым днём, поэтому я хочу, чтобы ты поработал у меня ещё год. Я заплачу тебе за это ещё две тысячи.
Ахмяд гётюр-гој еляјир ки, еля аз пулла гединджя, галым алавя ики мин манаты да алым. Одур ки, разы олуб галыр.
Долго думал Ахмед и наконец решил: чем возвращаться с малыми деньгами, лучше потерпеть ещё год и получить дополнительно две тысячи. Он соглашается и остаётся. Арадан хејли кечир, вахт тамам олур. Кончился этот год. Ахмяд хагг-хесабыны чякиб гетмяли олур. Ахмед подсчитал свой заработок и собрался уезжать.
Киши дејир:
- Огул, мян сяня уч мин манат веряджяјям.
Мужчина сказал:
- Сынок, я дам тебе три тысячи манатов. Истясян сяня ики гијмятли сёз ојрядярям. Если же хочешь, я дам тебе два полезных совета!? Хямян сёзлярдян бири сян охумагдан гајыдыб гяляндя вердијим суалын джавабы, бири дя ајры бир мясляхятли сёздюр. Первый-это ответ на вопрос, который я задал тебе, когда ты возвращался с учёбы, второй совет с ещё одним смыслом!?
Ахмяд дејир:
- Мян истяјирям о сёзляри дејясян.
- Да, я хочу, чтобы ты дал мне эти советы,- сказал Ахмед. Киши дејир:
- Бала, биринджи сёзюн гијмяти мин манатды, истяјирсян дејим.
«- Сынок, первый совет стоит тысячу манатов, хочешь скажу»,- продолжал предлагать мужчина.
Ахмяд разы олур.
Ахмед согласился. Киши дејир:
- Гејзля бир иш гёрмяк истясян аввялджя бир аз сябр еля, сонра гёр.
Мужчина сказал:
- Когда ты захочешь, что-нибудь сделать, сдержи себя, а потом, если не передумаешь, делай то, что хотел.
Ахмяд дејир:
- Еля бу?
- И это всё?- спросил Ахмед. Киши дејир:
- Бала, агяр, бу сёз сяня мин манатдан артыг хејир вермяся, гајыт гял пулуну гери гајтарым.
«- Сынок, если эти слова мои не принесут тебе большей пользы, чем тысяча манатов. Вернись, я отдам твои деньги»,- ответил мужчина. Киши дејир:
- Огул, икинджи сёзюн гијмяти ики мин манатды: истясян ону да дејярям.
- Второй совет,- сказал мужчина,- стоит две тысячи манатов. Хочешь я и его тебе скажу? Јеня хямин сёз ики мин манатдан чох хејир вермяся гял, пулуну апар. И знай, если он не принесёт тебе пользы больше, чем на две тысячи манатов, приходи, я верну твои деньги.
Ахмяд охумушду дејя истяјирди ки, хяр шеји билсин. Она, гёря разы олды.
Для того, чтобы много знать Ахмед многому выучился. Поэтому он согласился узнать и этот совет. Киши деди:
- Бала, танымадыгын адамла јол гетсян, нябадя карван јолундан кянара чыхасан! Мужчина, сказал:
- Сынок, если тебе придётся встретить в пути незнакомого человека,- ни в коем случае не сходи с караванной дороги.
Ахмяд бу сёзю лап пярт олду, оз-ёзюня деди:- бурада ня вар ки, мян ики мин манатымы вердим.
Ахмед поблагодарил за советы, после удивился, за что я отдал две тысячи манатов.
Киши гятириб Ахмядя ики јаглы чёряк верди.
Мужчина принёс и дал Ахмеду два масляных хлеба. Бирини јајлыгла баглајыб джибиня гојду, о бирини ачыг верди. Один он завернул в платок и положил в карман. Другой он дал не завёрнутым. Озюня дя тапшырыр ки, јолда аджыб-елясян алиндяки чёряји јејярсян, јајлыга багладыгымы евдя кясиб арвадынла јары бёлярсян. И строго-настрого наказал,-проголодался, ешь только от незавёрнутого хлеба, а другой разделишь с женой. Ахмяд кишидян разылыг еляјиб башлады евиня гајытмага. Попрощался Ахмед и отправился домой. Јолда ики набяляд адама раст гялди. Бунлардан бири дярвиш, о бириси ися пијада зяввар иди. По дороге встретил он двух незнакомых людей-старого дервиша и пешего паломника. Ахмяд бу адамларна хејли сёхбят еляјяеляјя гетди. Ахмед разговаривая с этими людьми прошёл с ними большую часть пути. Гялиб бир јердя ики јолун ајрыджына чатдылар. На перекрёстке двух дорог остановились.
Јолун бири карван јолу иди, адамлар хеј гедиб гялирдиляр. О бириси мешянин ичиня гедян сярин кёлгяли јол иди. Одна караванная, по которой всё время шли люди, другая-через лес, тенистая и прохладная. Дярвиш деди:
- Гялсяниз бу сярин јол иля гедяк. Дервиш сказал:
- Давайте пойдём этой прохладной лесной дорогой.
Кишинин сёзю Ахмядин јадына дюшдю, одур ки, онлардан ајрылыб карван јолу иля гетди. Однако, Ахмед вспомнил совет своего хозяина и расставшись с ними пошёл по караванной дороге.
Сяхяр ачылды, Ахмяд гёрдю карван јолунун кянарында бир дашын устюндя дюнян гёрдюјю зяввар ајагјалын, башыачыг отуруб аглајыр.
Наступило утро. Ахмед бодро шагал по дороге и вдруг увидел, что на обочине, на камне сидит вчерашний паломник, босой, без чалмы, и плачет. Ахмяд, кишидян агламагынын сябябини сорушду.
Ахмед спросил у мужчины зачем он плачет.
Зяввар деди:
- Дюнянки, дярвиш мешядя мяни сојду, пулуму, палтарымы алимдян алды, озюмю дя дярк дёјдю.
Паломник сказал:
- Дервиш, которого ты вчера видел ограбил меня, отобрал деньги, одежду, самого же избил.
Ахмяд о саат бармагыны дишляјиб оз-ёзюня деди:
- Агяр ики мин манаты вериб о сёзю ојрянмясяјдим, инди мян дя зявварын гюнюня дюшярдим.
В тот же час Ахмед укусил свой палец и подумал:
- Если бы я не отдал две тысячи манатов, и не узнал этого совета, сейчас, я бы тоже оказался в ситуации, в которой находится паломник.
Ахмяд уч гюн-юч геджя јол гедиб чатды евляриня.
Шёл Ахмед ещё три дня и три ночи, наконец добрался до дома. Пянджярядян бојланыб гёрдю ки арвадынын дизинин устя бир-джаван оглан узаныб. Заглянул в окно и видит, что на коленях жены прилёг, какой-то юноша. Ахмяд хянджярини сивириб истяди арвадыны олдюрсюн. Выхватил Ахмед нож, хотел убить жену. Бирдян кишинин сёзю јадына дюшдю, бир аз сябр еляјиб, ичяри гирди. Вдруг вспомнил слова своего хозяина, опустилась его рука. Вошёл он в дом. Арвадына деди:
- Де гёрюм, бу оглан кимдир? Арвады деди:
- Оглундур. Спрашивает жену:
- Скажи, пожалуйста, кто этот юноша?
- Твой сын,- ответила жена.
Ахмяд гедиб ата-анасы иля гёрюшюб онлардан да хябяр алыр ки, бу оглан кимдир?
Ахмед пошёл к своим родителям и у них спросил, кто этот юноша. Ата-анасы дејир:
- Ахмяд, дејясян оглуну таныја билмирсян?
- Ахмед, разве ты не узнаёшь своего сына,- сказали мать и отец. Ахмяд диггятля бахыб гёрдю, оглу тамам озюня охшајыр.
Ахмед со вниманием взглянул на сына и увидел, что сын очень на него похож. Тез кишинин сёзю јадына дюшдю, оз-ёзюня деди:
- Агяр, киши мяня,“сябр еля”сёзюню ојрятмясяјди, алимдян хята чыхарды. Снова вспомнил он мудрый совет хозяина и подумал:«Если бы хозяин не дал мне совета, дело кончилось бы плохо».
Ахмяд кишинин вердији чёряји джибиндян чыхарыб кясди ки, јесинляр, чёряјин ичиндян чохлу пул тёкюлдю.
Достал Ахмед из кармана хлеб, который ему дал хозяин, разрезал и из одной половины посыпалось много денег. Сајыб гёрдю уч мин манатдыр. Сосчитал он, а там три тысячи манатов. Баша дюшдю ки, киши онун зяхмят, хаггыны да верибмиш. Понял он тогда, что это плата за труд, который был им выполнен, своему хозяину. Пулун јанындан јазылы бир кагыз да тапды, кагызы охуду. К деньгам была приложена записка, которую он начал читать. Гёрдю киши јазыб ки,«Огул, Ахмяд, нясихятлярими јадындан чыхартма». Хозяин писал в записке следующее:«Сынок, Ахмед, никогда не забывай наставлений». Ахмяд кишидян чох разы галыб, гятирдији пулларла аилясини, ата-анасыны доландырыб хош гюн кечирдик.
Ахмед остался очень доволен хозяином, деньгами, которые принёс в семью, обогатил отца, мать, и зажили они счастливо.
Azerbaycan nagili. Азербайджанская сказка.
Myaishyat nagili. Житейская сказка.
Xyasis xanla agilli oglan. Жадный хан и умный юноша.
Biri var idi, biri yox idi, qyadim zamanlarda bir xyasis xan var idi.
Жил-был на свете давным-давно жадный хан. Xanin byoyyuk bir at ilxisi vardi. У хана был большой табун лошадей. Dyunyada necya at desyan onun ilxisinda tapmaq olardi. Были в его табуне кони всех известных в мире пород. Choxlarinin bu atlarda gyozyu qalmishdi. Многие завидовали хану, обладателю таких породистых скакунов. Xanin atlarini qoldan qyuvvyatli, saglam gyozyatchilyar qoruyurdu. Охраняли ханских лошадей сильные и смелые табунщики. Yayda atlari qorumaq onlara baxmaq asan olurdu. Qishda isya chyatin. Летом присматривать за табуном, не представляло особого труда, а зимой было тяжело.
Bir il hyamin mahalda chox syart qish kechdi.
Однажды в краю, где жил хан наступила суровая зима. Qardan, chovgundan gyoz-gyozyu gyormyurdyu. Из-за метели глаз глаза не видел. Xan kimya deyirdisya, onun ilxisina gyozyatchilik etmyakdyan hami boyun qachirirdi. Все кому хан предлагал пасти табун, старались уклонить свою шею, чтобы не пасти табун. Xan alacsiz qalib car chyakdirdi ki, kim myanim atlarima bircya gyun gyozyatchilik elyasya ona uryayi istyadiyi ati veryacyayyam. Тогда кликнул клич хан, что за день службы отдаст любого коня из табуна. Xanin atlarinda gyozyu olan cavanlardan kim raziliq verirdisya arzularina chata bilmirdi, gecyani orada donub qalirdi. Многие юноши, которые мечтали о хороших скакунах, вызвались стеречь табун, но все, кого хан брал на службу, замерзали в степи в первую же ночь. Bunu gyoryan xyasis xan hyam sevinir, hyam dya qorxurdu ki, agyar gish belya syart kechsya daha onun atlarini qorumaq uchyun mahalda adam tapilmayacaqdir. И радовался этому жадный хан, и боялся, если суровая зима продолжится, то вскоре в округе не останется никого, кто мог бы присмотреть за табуном.
Gyunlyarin birindya xanin yanina pyahlyavan cyussyali bir cavan oglan gyalib dedi:
- Xan, syanin atlarima bu gecya gyozyatchilik elyasyam myanya nya veryarsyan?
И вот пришёл к хану юноша, высокий и сильный, и говорит:
- Хан, что ты дашь мне, если я присмотрю за твоим табуном эту ночь? Xan dedi:
- Agyar dediyini elyasyan atlarimdan an yaxshisini syanya bagishlayaram.
- Подарю тебе лучшего своего коня, ответил хан.
Onlar razilashib ayrildilar. Oglan evlyarinya gyalib atasindan qalmish kyurkyu, qalin papaqi, yun corablari geyib, at ilxisi olan qalachaya yollandi.
На том договорились и разошлись. Юноша пришёл домой, надел оставшиеся от отца бурку, мохнатую папаху, шерстяные носки, и направился к ханскому загону. Shaxtadan tufandan getmyak olmurdu. Xyasis xan oz-yozyunya fikirlyashirdi ki, o da bashqalari kimi gedib olyar. Ona hech nya vermyaz. От мороза и метели идти было не возможно. Скупой хан думал, что этот юноша, как и прочие до него ходившие пасти табун, пойдёт и умрёт, что ему не придётся отдавать лучшего коня из своего табуна.
Sizya kimdyan deyim oglandan. O bir xeyli gedyandyan sonra gyalib qalachaya chatdi.
Что вам рассказать об этом юноше? После того, как он немного проехал, он достиг реки возле крепости. Atlarin ayaq tappiltilari, kishnyamyalyari alyami byuryumyushdyu. Конский топот и ржанье разносились далеко окрест. Avvyalcya onu vahimya basdi. Sonra oz-yozyunya dedi ki, bu kishilikdyan deyil. Сначала юноше стало страшно, потом вспомнил он о мужской гордости и приободрился. Gyaryak necya olur-olsun syozyumyun ustya duram. Во что бы то ни стало решил он выполнить уговор с ханом. Oglan qalachanin qapisipda durdu. Gyordyu belya getsya onu soyuq aparacaq. Встал юноша у входа в загон, но чуть погодя чувствует, что замерзает. Odur ki, tyovlyadyan atin birini chixardib mindi. Оседлал он одного из коней, вскочил на него. Bashladi qalachanin qapisinda o tyaryaf bu tyaryafya chapmaga. Стал скакать на коне перед загоном-туда и обратно, до тех пор пока не согрелся. O qyadyar chapdi ki, byadyani qizishdi, soyuq ona kar elyayya bilmyadi. Теперь мороз был ему не страшен. Bir dya eshitdi ki, kyandin xoruzlari banlayir. И вот слышит, запели петухи в селе. Syahyarin achildigini gyoryub sevindi. Обрадовался, что наступило утро. Syahyar tezdyan xan oz adamlarini da gyotyuryub gyaldi ki, gyorsyun oglan sagdi ya yox. Вскоре прибыл хан со своими людьми, чтобы поглядеть, жив ли табунщик. Gyordyu oglan qapida o tyaryaf bu tyaryafya gyazir. Видит, жив, ходит перед воротами в загон. Oglan xani gyoryan kimi dedi:
- Xan, myan dediyim syozyu yerinya yetirdim. Indi syan dya dediyin syozyunya amyal elya. Atimi ver gedim. Увидел хана и говорит:
- Хан, я выполнил уговор, теперь твой черёд. Давай коня.
Xan bu syozdyan pyart oldusa da ustyunyu vurmadi, dedi:
- Dogrudanmi syan bu gecya belya shaxtali gyundya myanim atlarima, gyozyatchilik edib, sag-salamat qalibsan?
Смутился хан от этих слов, но не подал виду.
- Как же ты в такой мороз остался жив?, спросил он.- Да и охранял ли ты мой табун? Oglan dedi:
Albyattya, byutyun gecyani burada olmusham. Agyar myan gyozyatchilik etmyasyaydim, syanin atlarinin birisi dya qalmazdi. Onlarin hamisini ogurlayardilar.
- Конечно,- ответил юноша.- Всю ночь я был здесь, а иначе растащили бы всех коней из твоего табуна.
Xan dedi:
- Agyar bu dogrudursa syubut elya.
«- Ну, если, так, докажи, что ты не отлучался всю ночь»,- сказал хан. Oglan dedi:
- Xan, bu gecya kyandin kyanarinda bir ev yanirdi, camaatinhamisi ora kyomyayya qachirdilar. Inanmirsansa kyandin camaatindan sorush. Agyar myan bu qalachanin bashinda olmasaydim o yangini gyormyazdim.
- Сегодня на окраине села горел дом,- говорит юноша,- весь народ сбежался тушить пожар. Не веришь, спроси любого. Мне всё было видно отсюда, с возвышенности. Xan dedi:
- Demyak syanin sag qalmagina o yanan evin istisi syabyab olub, odur ki, syanya at dyushmyur.
- Значит, ты спасся от смерти благодаря теплу от пожара,- заявил хан,- поэтому никакого коня тебе не полагается. Oglan dedi:
- Xan, indi ki, belya oldu, myanya at vermirsyan vermya, onda hech olmasa myani bir gyun ozyunlya ova apar.
- Ну что ж, хан, не надо мне никакого коня, но возьми меня как-нибудь на охоту.
Xan bu asan tyaklifi eshidyan kimi dedi:
- Nya olar, myan razi. Gyunyu sabah ova gedirik, hazirlash, syani dya ozyumyuzlya aparariq.
- Я согласен,- сразу же обрадовался хан этой лёгкой замене.- Мы, завтра идём на охоту. Собирайся, пойдёшь с нами.
Syahyari gyun xan oz adamlari ilya birlikdya oglani da gyotyuryub ova chixdi.
На утро хан со всей своей свитой, взяв юношу, отправился на охоту. Onlar az gedib, chox gedib gyalib bir qalin meshyayya chatdilar. Долго ли, коротко ли, дошли они до густого леса. Yolda choxlu qirqovul, kyaklik, turac ovladilar. По пути забили они много куропаток, фазанов, турачей.
Xan dedi:
- Gyalin bir az dincyalyak. Chyoryak yeyyak.
- Пора отдохнуть немного,- предложил хан,- перекусить.
Xan oglana tapshirdi ki, o qirqovullari bishirsin.
Хан поручил юноше зажарить несколько куропаток. Oglan tez bir nechya qirqovul gyotyuryub hyundyur bir agacin bashina dirmashdi. Onlari agacin bashindan asib, yerya dyushdyu. Юноша взял куропаток, взобрался с ними на высокое дерево, наколол их на голые ветки и спустился вниз. Agacin altinda bir-iki chir-chirpi yandirib, dedi:
- Myarhyamyatli xan, bu saat kabab hazir olar yeyib doyarsiniz. Под деревом он развёл слабый огонь.
- Добрый хан, куропатки скоро зажарятся,- доложил он хану. Bunu gyoryan xan tyayaccyublya oglana baxib dedi:
- Gyadya, syan dyali olubsan nyadir? Iki balaca chirpi, qirigini yerdya yandirmaqla agacin bashinda kyabab bishyar?
- Ты парень, с ума сошёл, что ли?- удивился хан.- Где это видано, чтобы от огня двух-трёх прутьев на земле шашлык на верхушке дерева сготовился?
Oglan istehza ilya gyulyub dedi:
- Xan, bunu myanya shyahyarimizin an myo`tyabyar bir adami oyryadib.
Улыбнулся юноша:
- Меня этому научил самый достойный человек округи.
Xan dedi:
- Ola bilmyaz, myan inana bilmyaryam.
- Да как же может быть такое?- возмутился хан. Oglan dedi:
- Indi ki, belyadi, byas onda kyandin o bashinda yanan daxmanin istisi kyandin bu bashinda shaxtali gecyadya atlarin gyozyatchisini necya isitdirya bilyardi?
- Ну если такое невозможно, то как же огонь на окраине села мог согреть табунщика у твоего загона?
Oglanin bu syozyundyan sonra xan yaman yerdya axshamladigini gyoryub, bashini ashagi saldi, qorxdu ki, oglan myasyalyani achib syoylyasya xan yoldashlarinin yaninda hyormyatdyan dyushyar, alacsiz qalib vya`d elyadiyi ati oglana verdi.
Убедившись в правоте юноши, хан опустил голову. Испугался хан, что юноша расскажет обо всём людям, и он станет посмешищем. Ничего не оставалось хану, как отдать юноше обещанного коня.
Azerbaycan nagili. Азербайджанская сказка.
Sehrli nagili. Волшебная сказка.
Vyafali at. Надёжный конь.
Кечмиш заманларда бир падшах вар иди.
Жил-был один падишах. U padishaha bilo troe sinovey. Бу падшахын учь оглу вар иди. Charx hyarlyandi, acyal onu bogazladi. Колесо жизни останавливалось, наступал час его смерти. Падишах позвал к себе сыновей, и сказал им:«-Мальчики, выслушайте три мои наставления! Падшах джан верян заман огланларыны башына джям еляјиб деди:
- Огланларым, мяним сизя уч вясијјятим вар. Если вы не будете следовать этим наставлениям, тогда накличете на свои головы беду. Bu vyasiyyyatlyarya amyal etmyasyaniz bashiniz chox byalalar chyakyacyak. Вясијјятимин бири буду:«Шикара гедяндя учюнюз дя бир јердя гедин». Nastavlenie pervoe:«-Kogda zaxotite poexat na oxotu, ezjayte vmeste!» Vtoroe nastavlenie:«-V drugie strani ne ezjayte!» Икинджи вясијјятимин, ајры-ајры сяфяря гетмяјин. Uchyuncyu vyasiyyyatim, agac dibindya, divar dibindya vya meshya arasinda olan chyamyandya yatmayin!» «-Kogda v doroge budete otdixat, ne spite vozle lesa, na lugu, pod derevyami, i pod zaborom!»,-eto tretye moe nastavlenie».
Posle togo, kak padishah zakonchil govorit, o svoix nastavleniyax, on umer.
Padshah syozyunyu tamam elyayib, canini oglanlarina tapshirdi. Огланлар аталарыны кяфн-дяфн эляйиб басдырдылар. Сыновья похоронили отца. После отметили сорок дней. Гырх гюнь, гырх геджя эл адяти иля она йас сахладылар. Гёзьляринин йашлары гуруйандан сонра бёйюк гардаш деди:
- Гялин шикара чыхаг, гямимизь бирь аз дагылсын. Zatem, kogda visoxli slezi na ix glazax, starshiy brat, skazal:«-Poexali bratya v put dorogu, razveemsya».
Osedlali bratya svoix koney i vtroem viexali na dorogu.
Hyar uchyu nizya, ox, kyamyand, amud gyotyuryub atlara syuvar oldular, bizyanhabizyan ova chixdilar. К вечеру оказались они возле леса, на лугу. Ахшама кими овлайыб гушладылар. Ахшам мешя арасында бир чямянлијya чыхдылар.
Бёйюк гардаш деди:
- Бу геджя бурда галаг.
Starshiy brat, skazal:«-Etoy nochyu spat budem zdes». Na chto mladshiy brat Malik Magomed, otvetil:«-Kak je mi mojem zdes ostatsya otdixat, kogda otec preduprejdal nas ob obratnom».
Кичик гардаш, Мялик Мяхяммяд, деди:
- Јох, гедяк. Атамыз вясијјят еляјиб ки, мешя арасында чямянликдя галмајын.
- Onun syozyunya fikir vermyadilyar, atlardan ashirilib chyamyanlikdya qalasi oldular.
Старшие братья не задумались, о том, что сказал младший их брат, сошли с коней, и заночевали. Гардашлар йатан заман Мялик Мяхяммяд озь-озюня деди:«Атам хавайы йеря вясийят элямяйибь. Мянь йатмайыб бу геджя гаравул чякяджяйям. Гёрюм бурда ня вар, ня хадися оладжак». Когда два брата заснули, Малик Магомед подумал, о том, что отец, наверняка, не с проста им говорил, о том, чтобы они не спали в дороге, возле леса, на лугу, под деревьями, и заборами. И решил этой ночью не спать, а поглядеть, что может произойти. Так, и было, ночь он не спал, а караулил.
Oglan o gecya yatmayib qaravul chyakdi. Noсhyu proshlo mnogo vremeni. Геджядан хейли кечмишди. Бир дя гёрдю, буду бир див гялир, бујнузларынын хяр бири бир чинар.
Увидел он вдали чудовище, каждый рог которого с дерево «Чинар», и которое направлялось в их сторону. Myalik Myahyammyad gyozlyadi. Div lap yaxina qyalyandya onun tyapyasinya elya bir qilinc vurdu ki, beyni xashxash kimi yerya tyokyuldyu. Vijdav momenta, kogda chudovishe podoshlo blizko, Мalik Magomed udarom mecha po golove chudovisha, srazil ego na zem, takim obrazom pobediv.
Правильно, наступил день, который ещё вчера был завтрашним, братья двинулись дальше, и проскакали немного пути.
Бяли, сабах ачылды, гардашлар бирь гядярь да йол гетдилярь. Бир јердя гаранлыг дюшдю. Гардашлар ха јатмага јер ахтардылар, мюнасиб јер тапмадылар ки, тапмадылар. Бир дивар дибиндя дајандылар. Бёјюк гардаш деди:
- Бура далдады, бурда галаг. A k vecheru ne naydya drugogo mesta, ostanovilis u steni zabora, gde starshiy brat, i predlojil bratyam provesti svoy nochleg, skazav:«-Zdes neploxoy priyut, nochuem». Однако, Малик Магомед, вновь напомнил своим братьям, о предупреждении отца. Старший брат, ответил:«-Не следует к каждому предупреждению относиться с таким трепетом. Что с нами может произойти на лугу?» Myalik Myahyammyad dedi:
- Atamiz vyasiyyyat elyayib ki, divar dibindya qalmayin. Byoyyuk qardash dedi:
- Hyar vyasiyyyatya inanmazlar. Divar dibindya bizya nya olacaq?
Ne prislushalis oni k slovam mladshego brata, tam i raspolojilis na nochleg.
Кичик гардашын сёзюня бахмадылар орада галасы олдулар. Гардашлар йыхылыб йатдылар. Тякджя Мялик Мяхяммяд галды. Мялик Мяхяммяд йеня фикирьляшди:«Атам хавайы йеря вясиййят элямяйиб. Йягинь бурда бирь иш вар. Йатмайым, гёрюм ня оладжаг», Мялик Мяхяммяд йатмайыб кешик чякди. Старшие братья уснули, а младший брат, вновь, подумал, о важности отцовского предупреждения, и решил не спать, а поглядеть, что произойдёт этой ночью.
Через некоторое время он увидел чудовище, которое бросив в верхушку огромного дерева семь камней размером с мельницу, стало направляться в их сторону. Геджянин бир аляминдя бир дя гёрдю, буду бир див једди дяјирман дашыны бир јекя агаджын башына кечириб, онлара тяряф гялир. Malik Magomed spryatalsya. Мялик Мяхяммяд гизлянди. O, divarin dibindyan kechmyak istyayyandya onun bashina bir qilinc vurub oldyurdyu. Только чудовище хотело ступить на луг, чтобы его перейти, оно было убито ударом меча по голове.
Малик Магомед вновь одержал победу в сражении, уже над вторым чудовищем. Бундан да саламат гуртардылар сяхяри эляйибь, йола дюшдюлярь. Xorosho, chto eta noch zakonchilas dlya nix xorosho. S utra bratya prosnulis, i vse vmeste, vnov prodoljili svoy put. Uchyuncyu gyun bir meshyayya chatdilar. Cherez chetire dnya, dostigli oni do odnogo lesa. Мешядя гаранлыг дюшдю, бир јана чыха билмядиляр. K tomu vremeni, kak v lesu nastupila noch, bratya ne nashli drugogo mesta.
Бёјюк гардаш деди:
- Бурда галаг.
Старший брат, сказал:«-Остаёмся здесь на ночлег». Mladshiy brat, kak, i v perviy raz, napomnil bratyam, o nastavleniyax otca. No starshiy brat, vnov, nastayal na svoem, akcentiruya vnimanie na dvux proshlix bezmyatejnix nochlegax. I vot, starshie bratya zasnuli, a Malik Magomed ukusil svoy palec, napolnil ego solyu, i opyat ne spit. Kichik qardash dedi:
- Atamiz vyasiyyyat elyayib ki, meshya arasinda qalmayin. Byoyyuk qardash dedi:
- Iki yerdya qaldiq, bizya hech zad olmadi, burda da olmayacaq. Yixilin yatin.
Qardashlar yixilib yatdilar, amma Myalik Myahyammyad barmagini yarib ichinya duz doldurdu, yatmayib qaravul chyakdi.
Тут он увидел идущее в их сторону здоровенное чудовище. Гёрьдю, буду бирь няхяньг див гялирь. В жизни он такого уродливого чудовища не видал. Омрюнда беля эйбяджяр див гёрьмяйибь. Malik Magomed prikazav sebe, ostanovilsya. Мялик Мяхяммяд озюня уряк-диряк вериб дајанды. Див Мялик Мяхяммядя чатмамыш деди:
- Еј Мялик Мяхяммяд, хардасанса чых. Мяним ики гардашымы олдюрюб уряјимя даг чякмисян. Сяни тикя-тикя елямясям анамын сюдю мяня харам олсун. Не дойдя до Малика Магомеда чудовище промолвило:«-Малик Магомед, где ты, выходи! Ты убил двух моих братьев, и выстроил в моём сердце гору. Пусть молоко моей матери будет мне не в прок, если я не разделаю тебя на куски!»
Мялик Мяхяммяд гизлиндян чыхыб деди:
- Эй мя`лун див, алиндян гяляни ики габа чяк. Бу мейдан, бу шейтан. Выйдя из укрытия, Малик Магомед, сказал:«-Поберегись, окаянное чудовище применить против меня силу! Это площадь, а это чёрт!»
Div amuda al atmaq istyayyandya, Myalik Myahyammyad fyursyati ona vermyadi, cyald qilinci chyakdi, onun bashina elya chirpdi ki, qilinc iki qarish onun bashina ishlyadi, div agir yaralandi.
Tolko, chudovishe popitalos sxvatit ego svoimi rukami, kak Malik Magomed isklyuchil takuyu vozmojnost. Bistro dostav mech, i udariv im ego po golove, posle dvux udarov privel ego v smyatenie, ranil ego.
Убрало прочь чудовище свои руки, стало убегать, а на последок ещё, и сказало следующие слова:«-Малик Магомед, хочешь знай, хочешь используй эти знания, за той горой есть колодец. В том колодце имеется большое количество сокровищ. Пойди туда, опять таки, если пожелаешь, и забери их, пусть они послужат тебе добром!» Ali boshaldi, qacha-qacha Myalik Myahyammyadya dedi:
- Ey Myalik Myahyammyad, bil, agah ol, filan dagin dalinda bir quyu var. O quyuda choxlu lya`l- -cyavahirat var. Qet apar, halalin olsun.
Syahyar achildi, ustyunyuzya chox shad xyabyarlyar achilsin.
Вместе с утром открылось старшим братьям в этот день много радостных новостей. Мялик Мяхяммяд дивляри ольдюрьдюйюню гардашларына сёйляйибь деди:
- Учюньджю гардаш диви да йараладым. О деди, филан дагда бирь гуйу вар. О гуйуда чохлу ля`л-джавахираты апарарыг. Олмаз гајыдыб евимизя гедярик. Rasskazav ob ubiennix im chudovishax, Malik Magomed, skazal:«-Tretyego je brata iz chudovish, ranil. Ono skazalo, chto za toy goroy est kolodec, v nem spryatano mnogo sokrovish. Teper, skachim k toy gore, esli obnarujim sokrovisha zaberem ix sebe, esli je ix tam net, vernemsya domoy».
Pomyanuli bratya svоego otca i vmeste poskakali k gore.
Гардашлар аталарына ряхмят охудулар. Бирь-бириня гошулуб дюзь дага гетдилярь. Прискакав, слезли с коней, походили-походили, и нашли колодец. Гязиб доланыб гујуну тапдылар. Quyuya kim dyushsyun, kim dyushmyasin. Myalik Myahyammyad dedi:
- Myani sallayin. Otvet na vopros, kto polezet v kolodec za sokrovishami, posledoval ot Malika Magomeda, sleduyushiy:«-Spustite menya!»
Malika Magomeda spustili v kolodec.
Мялик Мяхяммяди гуйуйа салладылар. О, гујуја дюшюб гёрдю бу гујуда о гядяр ля`л-джавахир, алмаз вя башга уатар вар ки, дяря-тяпялярдя чынгылларын сајы вар, онларын сајы јохду. Когда, он оказался внизу, там он увидел столько сокровищ: алмазов, прочих драгоценных каменьев, что к примеру, если в насыпи гравия, гравий сосчитать можно, то сокровищ этих, от большого количества, сосчитать не представлялось возможным. Бу ля`л-джавахири, алмазы вя башга йатары ипля байыра чякдирди. С помощью верёвки эти драгоценности, алмазы, и прочие, были подняты им наружу. Пройдя по дну колодца, он увидел, что здесь за волосы пленили трёх девушек. Малик Магомед освободил их, и спустил на землю. С младшей из девушек он объяснился, и договорился, о будущем. И поднял их на верёвке наружу. Гујунун дибини гязяндя гёрдю, бурада уч назянин сянями сачындан асыблар. Мялик Мяhяммяд гызлары ачыб јеря гојду. Хырда гызла ахд-пејман еляјяндян сонра, ипля кянара чякдирди. Гујунун дибиндя тяк озю галды. Sam je, naxodilsya na dne kolodca.
Посоветовавшись друг с другом, старшие братья решили не поднимать Малика Магомеда обратно на верх, а оставить его в колодце, чтобы им больше досталось сокровищ. Они посчитали, что ни им, ни государству он не нужен, и оставили его там на верную смерть. Погрузили, на пригнанных ими сорок верблюдов, всё золото, и другие сокровища, и отправились к себе во дворец, взяв с собою трёх девушек. Гардашлар бирь-бириня дедилярь:
- Мялик Мяхяммяд кянара чыхса, бютюн бу вар-дёвлят, ля`л-джавахиря сахиб дураджак. Йахшысы буду ки, ону гуйуда гойаг, олюб башымыздан рядд олсун, вар-дёвлятя да озюмюзь сахиб олаг. Беля да элядилярь Мялик Мяхяммяди гуйуда гойуб йухары чякмядилярь. Гырх дявя гятирьдилярь. Йатары дявяляря чатдылар, гызлары да гётюрюб сарайларына гетдилярь.
Maliku Magomedu stalo vse yasno, i on dvinulsya v put po podzemelyu, po proxodam. Cherez sorok dney, i nochey xodbi, vishel v kakoy-to gorod, prishel k magazinu.
Мялик Мяхяммяд билди ки, гардашлары ону гуйунун дибиндя гойуб гедибляр. О башлады гујунун диби иля гетмяјя. Гырх гюн, гырх геджя јол гетди, ахырда бир шяхяря чыхды, гязя-гязя бир таджирин дюканынын габагына гялди. Tacirya dedi:
- Myani nyokyar saxlayarsanmi? Обратился Малик Магомед к купцу с просьбой:«-Возьмите меня к себе на работу!» Купец, спросил:«- Что ты умеешь делать?» Tacir dedi:
- Alindyan nya ish gyalir?
«-Ya umeyu pasti loshadey»,-otvetil on. Myalik Myahyammyad dedi:
- Mehtyarlik.
Таджирин бирь йахшы аты вар иди, амма мехтяри йох иди. U kupca bil xoroshiy kon, odnako, bila nujda v konyuxe. I eta nujda u kupca privela ego k dolgim poiskam konyuxa. О эля чохдан мехтярь ахтарырды. Чох шад олду. Мялик Мяхяммяд таджирин атына чох јахшы бахырды. Вахтлы-вахтында јемяјини, арпасыны верирди, тумарлајырды, суја апарырды.
Купец обрадовался, что нашёл себе конюха, и пригласил его к себе на работу следить за конём. Малик Магомед хорошо ухаживал за конём, вовремя, и сытно кормил его, мыл на реке. I vot, odnajdi, v to vremya, kogda on mil konya, nepodaleku ot nego naxodilas jena kupca, kotoroy on ochen ponravilsya. Бир гюн аты суја апаранда таджирин арвады она диггятля бахды. Gyordyu dogrudan da eyibsiz oglandir. Видит, юноша действительно самостоятельный. Iz tisyachi mujchin, ona vlyubilas imenno v nego odnogo. Bir kyonyuldyan min kyonyulya ona ashig oldu. Ичяри базарына од дюшдю, тюстюсю гедиб уряйиня долду. Vo vnutr bazara vorvalsya ogon, i vse serdce ee zapolnil dimom. Онун дярдиндян ня гюндюзь сябри, ня геджя гярары вар иди. Ни дневное ожидание разумного разрешения любовного вопроса в будущем, ни надежда на мудрость вечернего решения, не вызвали у неё сомнения в пылкой любви к нему. В таких наблюдениях со стороны жены купца за Маликом Магомедом, прошло несколько дней. Bir nechya gyun belya gyalib kechdi. Bir gyun Myalik Myahyammyadi yanina chagirib dedi:
- Oglan, syandyan otryu olyuryam, gyaryak myannyan bashbir elyayyasyan. V odin prekrasniy den pozvala ona Malika Magomeda k sebe, i skazala:«-Yunosha, jit bez tebya ne mogu, mne nujna tvoya lyubov».
Мялик Мяхяммяд разы олмурду. Malik Magomed ne soglashalsya. В результате, жена купца разозлилась. Ахырда таджирин арвадынын аджыгы тутду. Дала себе слово, что отомстит ему, что ему не будет жизни. Озь-озюня деди:«Йахшы, Мялик Мяхяммяд, сяннян мянимки галсын. Сянь дюнйада йашасан ойюнярьсянь».
Jena kupca otiskala koldunyu, dala ey zolotuyu monetu, i skazala:«-Koldunya, ya v vashem rasporyajenii, tolko proshu, chtobi ti ubila nashego konyuxa». Арвад ахтарыб бир кюп гарысы тапды. Гарынын овджуна бир чянгя гызыл басыб деди:
- Гары няня, иманына гурбан олум, бизим бу нёкяри олдюр.
Гары деди:
- Гары нянян гаданы алсын, ольдюрмяк асанды. Ону эля йеря гёньдярмяк лазымдыр, хярь тикяси бирь гушун агзында гетсин. Togda koldunya skazala jene kupca:«-Dlya menya ubit ego ne predstavlyaet nikakoy slojnosti. Ego nado otpravit v takoe mesto, gde kajdiy ego kusochek proshel bi cherez klyuv odnoy ptici.
Tacirin arvadi dedi:
- Qari nyanya, myan onu hara gyondyarim ki, gyozyumyun qabagindan ryadd olub getsin, olyub qurd-qusha yem olsun.
Жена купца, сказала:«-Скажи, колдунья, куда его отправить, чтобы с глаз долой был, чтобы умер, и пищей для птиц, и волков стал?» Гары деди:
- Ариня дејярсян, еля бир отаг тикдиряр ки, диварлары мин бир рянг чалар. Koldunya, skazala:«-Skajesh muju, chtobi postroil takuyu komnatu, v kotoroy steni bi blesteli tisyacha odnim cvetom. I chtobi voydya v nee, chuvstvovalos, bud-to v rayu. Ичиня гиряндя эля билярьсян, джяннята гирьмисян. Pust muj otpravit Malika Magomeda zа tem, kto postroit takuyu komnatu. Myalik Myahyammyadi gyondyaryar, ustasini tapar. Если не найдёт, умрёт, пищей для волков, и птиц станет». Тапа билмяјяджяк, олюб гурд-гуша јем оладжаг.
Таджирин арвады гарыја бир чянгя дя гызыл вериб јола салды, дюз аринин јанына гялиб деди:
- А киши, гяряк еля бир отаг тикдирясян ки, диварлары мин бир рянгя чала, ичиня гиряндя еля билясян, джяннятя гирирсян. Беля отаг тикдирмясян сяндя отурмајаджагам.
Жена купца дала колдунье ещё одну золотую монету, попрощалась с ней, пришла к мужу, и говорит:«-Послушай муженёк, может построишь мне комнату, в которой стены бы блестели тысяча одним цветом, войдя внутрь которой, чувствовалось, что оказался в раю. Если ты такую комнату не построишь, то я уйду от тебя».
Таджир арвадындан бярк горхурду. Купец очень боялся свою жену. Avvyaldyan cilovu vermishdi alinya.
Arvadina dedi:
- Ay arvad, myan elya ustani hardan tapim ki, syan deyyan otagi tiksin. On skazal jene:«-Jena, skaji pojaluysta, gde mne nayti togo, kto smojet postroit takuyu komnatu, o kotoroy ti govorish? Проси, что-нибудь вероятное к выполнению». Эля сёзь даныш ки, агыл кясян олсун. Жена, сказала: «- Длинно не говори. Малик Магомед знает, где найти его, пошли, приведёт». Arvad dedi:
- Uzun danishma. Ustanin yerini Myalik Myahyammyad bilir, gyondyaryarsyan, gyatiryar.
Tacir Myalik Myahyammyadi yanina chagirib dedi:
- Myalik Myahyammyad, elya bir ev tikdirmyak istyayiryam divarlari min bir ryangya chalsin.
Купец позвал к себе Малика Магомеда, и говорит:«-Малик Магомед, хочу я построить такой дом, в котором стены будут блестеть тысяча одним цветом. Чтобы входящий внутрь думал, что он в рай входит. Ичиня гирян эля бильсин джяннята гирирь. Говорят, этого мастера только ты можешь найти, и привезти. Может поедешь, найдёшь его?» Deyirlyar, bunun ustasini ancaq syan tapib gyatirya bilyarsyan. Gyaryak gedib tapasan. Malik Magomed ukusil svoy palec, i ponyal, chto iniciativa etogo prikazaniya isxodit ot jeni kupca. On, skazal:«-Qospodin kupec, ne budte tak jestoki ko mne.
Myalik Myahyammyad barmagini dishlyadi, bildi ki, bunun argaci arvaddan kechib, dedi:
- Tacir aga, insafsizliq elyamya. Во-первых, я человек не здешний, и потом, где мы сможем найти мастера, способного построить дом, о котором ты мне говоришь? Мян гяриб адамам. Сян дедијин еви тикян устаны хардан тапа билярик. Vo-vtorix takoy dom postroit ne veroyatno. Tak kak, takogo mastera net». Икинджисиня галан йерьдя, о джисбирь эви тикян олмаз.
Таджир деди:
- Узун данышма, гет тап гятир.
Kupec, skazal:«-Malo govori, poydi, naydi, i privedi! Йохса сяни тикя-тикя доградарам. Иначе, разделаю на куски!»
Мялик Мяхяммяд бирь сёзь демяди. Бикеф, мялул атынын йанына гяльди. Кефи пяжмюрда олдугундан атына йемь, арпа верьмяк йадындан чыхды. Ахурун бёйрюньдя бикеф эйляшди. Ат ону бу халятдя гёрюбь, инсан кими диль ачыб деди:
- Эй Мялик Мяхяммяд, бу гюнь мяня нийя йемь верьмирьсян? Мянь сяньдя бу сифяти хечь гёрьмямишдим. Nichego ne otvetiv kupcu, Malik Magomed opechalenniy vernulsya v konyushnyu, zabil on dat korm konyu. Vdrug, kon zagovoril:«-Malik Magomed, iz-za chego ti ne kormil menya segodnya, i chto ti takoy pechalniy, ya tebya ranshe takim nikogda ne videl?» Malik Magomed aj podprignul, kak posle sna, i skazal:«-Poslushay kon, izvini, chto ne pokormil tebya, ya bil v zabitye».
Мялик Мяhяммяд јухудан ајылан кими јердян дик сычрајыб деди:
- Еј ат, мяни багышла, фикрим дагыныг олдугундан јем јадымдан чыхыб.
Јем гятириб атын габагына тёкдю.
Принёс он корм, и насыпал его перед конём. At dilini dya yemya vurmayib dedi:
- Ey Myalik Myahyammyad, indi de gyoryum niyya kefsizsyan? Niyya fikrin daginigdi. Kon daje yazikom ne kosnulsya korma, skazal:«-Poslushay, Malik Magomed, teper-to xot ti mojesh mne skazat, chem ti rasstroen?»
Мялик Мяхяммяд деди:
- Бир аз хястялянмишям. Ајры иш јохду.
Malik Magomed, otvetil:«-Nemnogo zabolel ya, bolee nichego». Ат деди:
- Эй Мялик Мяхяммяд, кефсизьлийинин сябябини мяня демясян, анд олсун анамын сюдюня, йемя дилими да вурмаяджагам. Озю да баш гётюрюб гедяджяйям. Конь, сказал:
«- Малик Магомед, если ты не скажешь мне из-за чего ты печален, клянусь молоком матери, даже языком к корму не притронусь. Более того, ускачу от тебя». Малик Магомед, промолвил:«-Конь, не хотел я зарождать на сердце грусти. Мялик Мяхяммяд деди:
- Эй ат, уряйини хараб элямяк истямирьдим. Tacir myanya deyir ki, gyaryak elya bir usta tapasan, myanya bir ev tiksin, divarlari hyar ryangya chalsin, ichinya giryan elya bilsin cyannyatya girib. Kupec trebuet, chtobi ya nashel takogo mastera, kotoriy postroit emu dom, so stenami, blestyashimi vsemi sushestvuyushimi v mire cvetami. Tot, kto voydet v etot dom, doljen oshyushyat bud-to vxodit v ray».
At dedi:
- Ey Myalik Myahyammyad, onun charyasini myan syanya deyyaryam, gedib elya usta gyatiryarsyan.
Kon, skazal:«-Poslushay, Malik Magomed, ya pomogu tebe nayti vixod iz etogo zatrudnitelnogo polojeniya, budesh iskat, naydesh takogo stroitelya. Пусть не ест тебя горесть. Hech qyam yemya. Сян таджиря дејярсян ки, аты вер миним, гедим устаны тапым гятирим. Skajesh kupcu day mne konya, chtobi nayti, i privezti nujnogo mastera». Malik Magomed poshel k kupcu, i skazal:«-Master, kotoriy nam nujen naxoditsya daleko, chtobi ego privezti, mne neobxodim kon. Day mne konya, ya privezu mastera».
Мялик Мяхяммяд таджирин йанына гедиб деди:
- Уста, узаг йердяди, аты верь миним, гедим гятирим. Таджир деди:
- Вердим, мин гет. Купец, сказал:«-Бери и поезжай».
Малик Магомед пришёл к коню.
Мялик Мяхяммяд дюзь атын йанына гяльди. Kak tolko kon ego uvidel, sprosil:«-Chto skajesh? Ат ону гёрян кими деди:
- Ня олду?«-Дал»,-ответил Малик Магомед. Мялик Мяхяммяд деди:
- Верди. Togda kon, skazal:«-Mojet, stanem putnikami na doroge, otpravimsya v put-dorogu!» At dedi:
- Yolchu yolda gyaryak.
Myalik Myahyammyad ati bayira chyakib syuvar oldu. Малик Магомед вывел коня на улицу, и оседлав его, тронулся в путь. Ат йеля дёнюб ону бирь хараба гябиристанлыга чыхартды, йедди гябирь кечди, сяккизинджи гябирьдя дайаныб деди:
- Мялик Мяхяммяд, бу гября бирь гамчы вур. Конь со скоростью ветра, довёз его до разрушенного кладбища, проскакав мимо семи могил, остановился возле восьмой, и сказал:
«-Малик Магомед, стукни раз по этой могиле кнутом».
Мялик Мяхяммяд гября бирь гамчы вурду. О саат гябирь нимшяг олду. Tolko Malik Magomed stuknul knutom po mogile, kak mogila zasvetilas. Ат ону ойрятди. Мялик Мяхяммяд атын ойрятдийи кими деди:
- Мялик Джюмшюд, Мялик Мяхяммяд дейирь ки, хаджатларыны гётюрюб гяльсин, бизим эви тиксин.
Posle togo, kak kon nauchil Malika Magomeda, chto nujno govorit, on skazal, vse toje, chto i kon emu:«-Malik Djumshud, Malik Magomed trebuet, chtobi Malik Djumshud vzyal sokrovisha, i postroil nash dom».
Гябирдян сяс гялди:
- Хаджатларым ичяридяди, гял гётюр гедяк.
Iz mogili poslishalsya golos:«-Sokrovisha vnutri, pridi, vozmi ix, i poedem». At bunu eshidyandya dedi:
- Myalik Myahyammyad, qorxma, qyabrya qir. Kak tolko kon eto uslishal, on skazal:«-Ne boysya Malik Magomed, spustis v mogilu. Перед твоим взором предстанут, один завёрнутый ковёр, другой развёрнутый ковёр. Габагына бирь ортюлю халча, бирь да ачыг халча чыхаджаг. Завёрнутый ковёр развернёшь, а развёрнутый завернёшь. Ortyulyu xalchani ach, achiq xalchani ort. Габагына ики гапы чыхаджаг, бири ортюлю, бири ачыг. Ортюлю гапыны ачарсан, ачыг гапыны ортярсян. Далее, увидишь две двери, закрытую, и открытую. Закрытую дверь откроешь, открытую закроешь. Qabagina bir at vya bir it chixacaq. Posle, uvidesh loshad, i sobaku. Pered loshadyu budet lejat kost, pered sobakoy trava. Атын габагында сюмюк, итин габагында от оладжаг. Vozmesh travu, i polоjish ee pered loshadyu, a kost vozmesh, i polojish pered sobakoy. Оту гётюрюб атын габагына, сюмюјю гётюрюб итин габагына гојарсан. Сонра бирь гарыйа раст гяляджяксян. Потом, встретится тебе колдунья. Qarini gyoryandya deyyarsyan:
- Qari nyanya, oglun deyir ki, hacatlari versin. Скажешь колдунье,«-Бабка колдунья, твой сын просит, чтобы ты сокровища дала». Как только колдунья начнёт точить свои зубы, чтобы тебя съесть, увидишь неподалёку, до верху наполненные перекидные сумки-хурджун, сокровища в хурджуне, живо возьмёшь этот хурджун, и убежишь. Гары дишлярини итиляјяджяк сяни јесин. Онун јанында бир долу хурджун гёряджяксян. Хаджатлар о хурджундады. Сян джялд хурджуну гётюрюб гачарсан. Сяни хечь кясь тутмайаджаг, горхма. Будь спокоен, никто тебя не тронет». Malik Magomed ostavil konya v storone, i spustilsya v mogilu.
Myalik Myahyammyad ati kyanarda qoyub qyabrya qirdi. Nemnogo proydya, pered nim poyavilis dva kovra, odin zavernutiy, drugoy razvernutiy. Гябрин ичи иля бир гядяр гетдикдян сонра, габагына бир ортюлю халча, бир дя ачыг халча чыхды. Ортюлю халчаны ачды, ачыг халчаны ортдю. Zavernutiy kover on razvernul, a razvernutiy zavernul. После того, как он ещё немного прошёл, то увидел перед собой закрытую, и открытую двери. Закрытую дверь, он открыл, открытую закрыл. Бирь аз да гедяндян сонра габагына бирь ортюлю гапы, бирь ачыг гапы чыхды, ортюлю гапыны ачды, ачыг гапыны ортдю. Sonra qabagina bir at, bir it chixdi. Zatem, poyavilis loshad, i sobaka. Atin qabaginda syumyuk, itin qabaginda ot var idi. Видит, перед лошадью лежит кость, а перед собакой трава. Сюмюјю гётюрюб итин габагына, оту да гётюрюб атын габагына гојду. Kost on vzyal i polojil pered sobakoy, travu je pered loshadyu. Nakonec, proydya eshe nemnogo, povstreshalas emu koldunya. On, skazal:«-Babka koldunya, tvoy sin prosit, chtobi ti dala sokrovisha». Ахырда гедиб бирь гарыйа урджах олду, деди:
- Гары няня, оглун дейирь хаджатлары верьсин. Как только колдунья его увидела, он сразу ей понравился. Начала она точить свои зубы, чтобы съесть его. Тогда, Малик Магомед исчез с её поля зрения, а имеющийся подле колдуньи хурджун с сокровищами, немедля схватил, и начал убегать. Гары ону гёряндя чох севинди, дишлярини итиляди ону јесин, Мялик Мяхяммяд онун гёзюню огурлајыб хаджат олан хурджуну гётюрюб гачды.
Увидев такое дело, колдунья стала кричать:«-Лошадь, лови его!» Qari bunu gyoryandya qishqirdi:
- At, tut! At dedi:
- Niyya tutum?«-Зачем это мне его ловить? Сян мяним габагыма сюмюк гојмушдун. О сюмюјю гятириб итин габагына, оту да гятириб мяним габагыма гојду. Кость, которую ты положила передо мной, он отнёс, и положил перед собакой, а траву передо мной. On mne ni sdelal nicheqo zloqo, a tolko xoroshee»,-otvechala loshad. Bu myanya yaxshiliq elyayib, yamanliq ki, elyamyayib.
Колдунья, сказала:«-Собака, лови его!»
Qari dedi:
- It, tut!«-Кого ты пытаешься обмануть, себя или меня?
Ит деди:
- Озюню аля салмысан, йохса мяни. Зачем мне его ловить, если он мне ничего ни сделал, кроме хорошего? Бу мяня јахшылыгдан башга ня еляјиб ки тутам. Kak je tak, on peredo mnoy kost polojil, a travu, kotoruyu ti peredo mnoy klala, zabral, i pered loshadyu polojil. Мяним габагыма от гоймушдун. Бу оту гётюрюб атын габагына гойду, сюмюйю да мяним габагыма. Vot nemnoqo poev, molitvu za neqo tvoryu»,-skazala sobaka. Инди хырда-хырда йейиб она дуа эляйирям.
Qari dedi:
- Ortyulyu qapi, tut!«-Закрытая дверь, лови его!»,-сказала колдунья. Ортюлю гапы деди:-Нијя тутум? Бу мяня ки, јаманлыг елямяјиб. «-Zachem mne lovit ego, on mne ni sdelal nichego ploxogo. Nya vaxt idi ortyulyu qalmishdim, bu achdi. Ya stolko vremeni prostoyala zakritoy, on menya otkril»,-skazala zakritaya dver. Гары деди:
- Ачыг гапы, тут! Koldunya, govorit:«-Otkritaya dver, lovi ego!» Ачыг гапы деди:
- Нийя тутум! Бу мяня ки йахшылыг эляйибь. Открытая дверь, ответила:«-Зачем мне понадобилось его ловить, когда он мне только хорошее сделал? Bacarsam avyazini chixaram. Если хватит ума, отблагодарю его. Столько времени открытой простояла, а он меня закрыл, я отдохнула». Ня вахт иди ачыг галмышдым. Бу мяни ортдю, динджялдим. Koldunya, skazala: «-Razvernutiy kover, lovi ego!» Гары деди:
- Ачыг халча, тут!«Zachem mne ego lovit, bessovestnaya, i koryavaya koldunya, kogda ya stolko vremeni, bezrezultatno, provalyalsya u tvoix nog, dusha moya sovsem izoshlas, na mne uje pesok sobralsya, a on menya zavernul»,-otvetil razvernutiy kover.
Ачыг халча деди:
- Ај имансыз кюп гарысы, нијя тутурам? Ня вахт иди, ачыг галмышдым, джаныма тоз долурду. Сянин ајагынын алтында джаным чыхырды. Бу гатлады, динджялдим.
Qari dedi:
- Ortyulyu xalcha, tut!
«-Zavernutiy kover, lovi ego»,-skazala koldunya. Ортюлю халча деди:
- Нијя тутум? Ня вахт иди ортюлю галмышдым. Гювязад дарашыб джанымы дидирди. Бу ачды, динджялдим.
«-Зачем мне его ловить, если он развернул меня, когда я столько времени был завёрнутым, душа моя терзалась, сейчас же совсем другое дело, я и отдохнул»,-ответил завёрнутый ковёр.
Хечь бири Мялик Мяхяммяди тутмады. Никто Малика Магомеда не тронул. Выбрался он наружу, и положил хурджун с сокровищами возле коня. О, гябирьдян дюзь кянара чыхды. Хаджат олан хурджуну атын габагына гойду. Ат деди:
- Инди Мялик Джумшуда хябярь верь ки, хаджатлары гятирьдим.
«-Теперь, сообщи Малику Джумшуду, о добытых сокровищах»,-сказал конь.
«-Малик Джюмшюд, я достал сокровища»,-сказал в могилу Малик Магомед. Myalik Myahyammyad qyabrya dedi:
- Ay Myalik Cyumshyud, hacatlari gyatirdim. Гябирдян сяс гялди:
- Гедяк! Iz mogili poslishalsya golos:«-V put!»«Seychas, vitashi naxodyashiesya v mogile kosti, i soberi ix v odnom meste, snaruji»,-skazal kon. At dedi:
- Myalik Myahyammyad qyabirdya olan syumyuklyari kyanara chixart yerbyayer qurashdir. Малик Магомед вытащил наружу, находившиеся в могиле кости, и сложил их в одном месте.
Мялик Мяхяммяд гябирдя олан сюмюкляри кянара чыхартды, јербяјер гурашдырды.
Ат деди:
- Мялик Мяхяммяд, бирь баладжа мяни гёзля. Мянь гедим дирилик суйу гятирим, она джан верим.
«-Малик Магомед, немного подожди меня, я отправляюсь за живой водой, чтобы оживить его»,-сказал конь.
Ат йеля дёнюб йох олду. Конь превратился в ветер и исчез. Арадан јарым саат кечмямиш гери гајытды. Не прошло и полу часа, как конь появился. Prines kon polnuyu past vodi. Ат агзы долу су гятирьмишди. Etu vodu, on nalil Maliku Djumshudu v rot. O, suyu Myalik Cyumshyudyun agzina tyokdyu. Myalik Cyumshyud asqirib ayaga qalxdi, dedi:
- Xosh gyalmishsiniz, gedyak! Малик Джюмшюд чихнул, поднялся на ноги, и сказал:«-Добро пожаловать! Поскакали!» Малик Джюмшюд вместе с Маликом Магомедом, забрались на седло коня, и конь привёз их к двери, ведущей в дом купца.
Myalik Myahyammyadlya Myalik Cyumshyud tyarkesh ata mindilyar. At onlari tacirin qapisina gyatirdi.
После того, как Малик Магомед привязал в конюшне коня, вместе с Маликом Джумшудом, он, спокойно, пошёл к купцу, и сказал:«-Я привёз мастера». Мялик Мяхяммяд аты тёвлядя баглады, рахатлайыб Мялик Джюмшюдля таджирин йанына гетди, деди:
- Устаны гятирьмишям. Таджир деди:
- Еви тикдир. Анджаг дедијим кими олсун.
«-Postroy dom, da chtobi bil takim, o kotorom ya qovoril»,-promolvil kupec.
Myalik Cyumshyud dedi:
- Myan evin divarlarini tikib gedyacyayyam. Ustyunyu ozyunyuz dyoshyarsiniz.
«-Ya postroyu steni, a krishu vi postroyte»,-skazal Malik Djumshud. «-Xorosho, stroy steni, krishu legko postroit»,-skazal kupec. Таджир деди:
- Јахшы, диварларыны сян дюзялт. Устю асанды. Малик Джюмшюд приступил к работе.
Myalik Cyumshyud ishya bashladi. Iznutri on vistroil dom tak, chto bleska v nem bilo, tisyachya odin cvet, i vsego za odin mesyac. Бир ај ичярисиндя еля бир ев тикди ки, мин бир рянг верирди. Более того, кто входил внутрь этого дома, ощущал, будь-то входил в рай. Ичиня гирян еля билирди джяннятя гирир. Таджирин агзы лап ачыг галмышды. У купца от удивления, даже рот открылся.
Бяли, Мялик Джюмшюд ишини гуртарды, хаггыны алыб гетди. Верно, Малик Джюмшюд выполнив работу, получил плату за неё, и ушёл. Evin ustyu achiq idi. Верх дома остался не покрытым. Таджир ня гядяр агадж гятирдися евя чатмады. Vse derevya, kotorie prinosil kupec dlya doma ne obladali dostatochnoy dlinoy. Togda rastrezvonil on ob etom na vsyu okrugu. Byutyun dyunyaya xyabyar verdi. Bu ev uzunluqda agac tapilmadi ki, tapilmadi. Odnako, nayti dereva nujnoy velichini ne udalos. A v eto vremya, jena kupca, vse eshe ne unimalas, otnositelno Malika Magomeda. О бири тяряфдян таджир арвады йеня да, Мялик Мяхяммяддян аль чякмирьди. Жена позвала к себе колдунью, и сказала ей:«-Бабка колдунья, Малик Магомед съездил, мастера привёз. Арвад гарыны чагырыб деди:
- Гары няня, Мялик Мяхяммяд гедиб уста гятирьди. Сянь дедийиньдянь да йахшы эвь тикдирьди. I dom postroil, daje luchshe, chem tot, o kotorom ti qovorila. Ахы мяним багрым чатлады. Moe terpenie lopnulo. Nya tyahyar edyak ki, o olyub ryadd olsun, myanim gyozyum onu gyormyasin. Что можно сделать, чтобы он умер, сбагрить его, глазам моим его не видеть?»«-Pepelnaya ti golova, vi ved dlya pokritiya krishi doma derevo ishite, ne naydete. Гары деди:
- Ај башы кюллю, евинизин устюня агадж тапмырсыныз. Ona deyin, evi tikdirdiyin kimi, agac da tapmalisan, haradan tapacaq?
Skajete emu:«-Naydi nam dlya dostroyki doma derevo nujnix razmerov». Гедиб гязяджяк, мешялярьда джанаварлара йемь оладжак. Сянин да гёзюн ону гёрьмяйаджак. Отправившись на поиски дерева, походит-походит, да для лесных волков едой, и станет. Так, что с глаз твоих сгинет».
Posle togo, kak jena kupca dala koldunye zolotuyu monetu, i provodila ee, ona pozvala k sebe muja, i skazala:«-Nu, muj ti i glupiy, vidat potomu-to ti ne dogadalsya, chto tot, kto sumel postroit takoy dom, sumeet, i derevo dlya dostroyki doma nayti.
Tacir arvadi qariya bir chyangya qizil verib yola saldiqdan sonra arini chaqirib dedi:
- A bashi batmish kishi, agac axtarirsan, tapmirsan. Evi tikdiryan agaci da tapa bilyar. Poshli Malika Magomeda, pust poedet, i naydet!» Мялик Мяхяммяди гёндярь, гедиб тапсын.
Купец выполнил требование жены.
Таджир арвадынын сёзюню бејянди. О саат Мялик Мяхяммяди йанына чагырыб деди:
- Гяряк эвин устюня агадж тапасан!.. On v tot je chas pozval k sebe Malika Magomeda, i skazal:«-Mojet dobudesh derevo dlya krishi doma?» Мялик Мяхяммяд деди:
- Ај инсафсыз, сян бютюн дюнјаны гязмисян, тапмамысан, бяс мян хардан тапым?
«-Безжалостный вы человек, сами всюду обошли, и ничего не нашли, а мне тогда, где искать?»,-сказал Малик Магомед. «-Много не говори, даю тебе на всё про всё, семь дней сроку!»,-сказал купец. Tacir dedi:
- Uzun danishma, syanya yeddi gyun myohlyat.
Опечаленный, Малик Магомед пришёл к коню.
Мялик Мяхяммяд бикеф атын йанына гяльди. Uvidel kon ego qrustnim, i govorit:«-O chem grustish, nadejniy drug? Ат ону гямли гёрюб деди:
- Ај вяфалы достум, нијя бикефсян? Таджир йеня сяни хара гёньдярмяк истяйирь? Опять купец тебя отправить хочет куда-то?»
Myalik Myahyammyad dedi:
- Byas, myanya deyir ki, evin ustyunya chatan agac tapmalisan. «-Ты, говорит, должен найти дерево, которого будет достаточно, для покрытия крыши. А где мне достать такое дерево?»,-поделился с конём Малик Магомед.
Myan elya agaci hardan tapim? Ат деди:
- Qям јемя, тапарыг. «-Ne qoryuy, dostanem. Гырх чубук гётюрь, мяни мин. Soberi sorok prutyev, i sadis na menya. Kogda ya podnimus v nebo, ti po odnomu, prutya, bey ob menya, i brosay vniz»,-skazal kon. Myan gyoyya qalxacagam. Hyardyan chubugun biri ilya myani vurub, chubugu yerya burax.
Sobrav sorok prutyev, Malik Magomed osedlal konya.
Мялик Мяхяммяд гырх чубук гётюрюб ата минди. Как только конь поднялся в небо, Малик Магомед, каждый из прутьев бил об коня, и бросал вниз. Ат о саат гёјя галхды. Мялик Мяхяммяд хяр дяфя чубугларын бири иля аты вуруб, чубугу јеря бурахды. Упав, прутья превратились в брёвна. Чубугларын хамысы дёнюб тир олду. Ат ашагы енди, Мялик Мяхяммядя деди:
- Гет таджиря хябяр вер, тирляри апарсынлар.
Конь спустился вниз, и сказал Малику Магомеду:«-Пойди к купцу, и сообщи ему, чтобы забрали брёвна».
Myalik Myahyammyad gedib tacirya xyabyar verdi. Malik Magomed poshel k kupcu, i sоobshil emu ob etom. Tacir gedib tirlyari gyatirdi. Kupec poshel, i zabral brevna. После, купец покрыл крышу дома. Tacir evin ustyunyu ortdyurdyu. Таджирин арвады йеня Мялик Мяхяммяддян аль чякмяди.
Jena kupca, opyat, vse zlilas na Malika Magomeda, i xotela mesti. Myalik Myahyammyad onun gyozyunya gyoryunyandya elya bil uryayinya ox dyayirdi. В тот момент, когда она видела Малика Магомеда, в её сердце, будь-то стрела вонзалась. Для того, чтобы его убить, она пошла на уловку. Ону ольдюрмяк учюн фянди-фе`ля кечди. Ат буну Мялик Мяхяммядя хябярь верьди. И, конь сообщил об этом Малику Магомеду.
«-Что же мне делать?»,-спросил Малик Магомед. Mялик Мяhяммяд деди:
- Бяс мян ня еляјим? Ат деди:
- Сян таджирдян иджазя ал, чых гет. «-Sprosi razresheniya, u kupca, uyti ot nego, i uxodi»,-otvetil kon. Kupec tebe skajet:«-Ti sdelal dlya menya mnogo xoroshego, poetomu v prave trebovat ot menya, eshe, i voznagrajdenie. Chego jelaesh?» Таджир сяня дeйяджяк, сянь мяня чох йахшылыг элямисянь, мяндян ня истяйирьсян? Togda skaji:«-Jelayu konya». Онда дејярсян, сяндян бир аты истяјирям. Dast, i togda ya tebya vivezu iz temnogo mesta v svetloe». Veryar, myan syani bu garanliq dyunyadan ishiqli dyunyaya chixardaram.
Мялик Мяхяммяд таджирин јанына гялиб деди:
- Мян чохданды ки, сянин јанында мехтярчилик еляјирям.
- Пришёл Малик Магомед к купцу, и говорит:«-Вот уже много времени я у тебя пасу коня. Теперь же хочу уехать к родителям. Indi ata-anamin yanina getmyak istyayiryam. Razrеshi, ya poedu». Изин вер гедим. Tacir dedi:
«-Ay Myalik Myahyammyad, syan myanya chox yaxshiliq elyamisyan.
«-Da, Malik Magomed, ti deystvitelno sdelal dlya menya ochen mnogo xoroshego. Мяндян ня истяйирьсян? V kachestve voznagrajdeniya, chego jelaesh?»,-sprosil kupec. Nichego ne xochu, krome odnogo, podari mne konya! Мялик Мяхяммяд деди:
- Сяндян хеч зад истямирям. Бирджа атыны мяня багышла. Он мне нужен для того, чтобы вещи мои перевезти»,-сказал Малик Магомед. Qilchalarimi yuxari qaldirsin. Таджир деди:
- Аты сяня вердим, мин гет. «-Отдаю коня тебе, езжай. Аллах аманатында оласан. Да хранит тебя Аллах!»,-сказал купец. Myalik Myahyammyad tacirlya salamatlashdi, atin yanina gedib dedi:
- Byas, tacir syani myanya bagishladi.
Распрощавшись с купцом, Малик Магомед пришёл к коню, и сказал:«-Ты знаешь, купец подарил мне тебя». «- Малик Магомед, возьми с собой клетку сделанную человеком, который построил стены дома, Малика Джумшуда, садись мне на поясницу, выберемся из потёмок в светлый мир»,-сказал конь. Ат деди:
- Мялик Мяхяммяд, о еви тикян, гябир адамы Мялик Джюмшюдя гајырдыгым гяфяси дя алиня ал, белимя мин, бу гаранлыг дюнјадан ишыглы дюнјаја чыхаг.
«-А, что, разве без клетки мы не выберемся из этого места?»,-спросил Малик Магомед. Мялик Мяхяммяд деди:
- Гяфяссиз чыха бильмярикми? Ат деди:
- О гяфяс сянин алиндя олмаса, сяни вуруб јеря саларлар.
«-Da, esli u tebya v ruke ne budet kletki, tebya odnim udarom s zemley sravnyayut. Если же клетка в руке, тогда никто не посмеет на нас напасть»,-сказал конь. Гяфяс ки, алиндяди, хечь кясь бизя сямт гяльмязь.
Мялик Мяхяммяд ата миниб гяфяси алиня алды.
Оседлал Малик Магомед коня, и взял в руку клетку. Ат ганад ачыб хаваја галхды. Kon raskril krilya, i poletel po vozduxu. Через семьдесят один день, выбрался в светлый мир. Јетмиш бир гюн јол гедиб ишыглы дюнјаја чыхды. Ishiqli dyunyada ati syurhasyur bir dyayirmanin qabagina gyaldilyar. В светлом мире, конь подъехал к мельнице. Baxdilar ki, sheytan papagini ayri qoyub burda dayanib. Smotryat, chert zdes raspolojilsya, polojiv krivo shapku. Шейтанын алиндя бирь тутугушу вар иди. На руке у чёрта сидел попугай. Шейтан Мялик Мяхяммяди гёрян кими севиниб деди:
- Эй, алиндя олан гяфяси мяня верь, бу гушу ичиня гояджагам.
Chertu ponravilsya Malik Magomed, on skazal:«-Ey ti, otday mne kletku, kotoraya u tebya v ruke, ya xochu pustit v nee etu pticu!»«- Зачем мне её отдавать, я разве дурак? Myalik Myahyammyad dedi:
- Niyya veriryam, myagyar dyaliyyam?
Esli ti xoroshiy chelovek, ti mne otday pticu, ya pushu ee v kletku»,-skazal Malik Magomed. Yaxshi adamsansa syan qushu myanya ver, qoyum qyafyasin ichinya. «-V takom sluchae, ya ne dayu vam vozmojnosti proexat! Nu tak, chto, otdaesh kletku?»,-sprosil chert. Шејтан деди:
- Онда гојмајаджагам гедясиз. Gyaryak qyafyasi myanya veryasyan. Chtobi prervat ix spor, kon, skazal: «-Ne skandalte. Ат онларын шяррини кясмяк учюнь деди:
- Дава-далаш элямяйин. Пусть каждый из вас, по три раза влезет в другую одежду, это значит спрячется. Хярянизь учь дяфя башга дона дюшюн. Agyar Myalik Myahyammyad syani tapa bilmyasya qyafyasi versin syanya, syan Myalik Myahyammyadi tapa bilmyasyan tutuqushunu veryasyan ona. Esli Malik Magomed ne smojet nayti tebya, on otdaet tebe kletku, esli je ti ne smojesh nayti Malika Magomeda, ti otdaesh emu popuqaya».
Шејтан бу шяртя разы олду. Чёрт согласился с таким условием. Pervim vadil Malik Magomed, i on zakril qlaza. Avvyal-yavvyal Myalik Myahyammyad gyozlyarini yumdu.
Чёрт превратился в соломинку, и залез под крыло попугая. Sheytan chop olub tutuqushunun qanadinin arasina girdi. Мялик Мяхяммяд гёзлярини ачды. О тяряфя, бу тяряфя баханда, ат она деди:
- Мялик Мяхяммяд, гёзля ха, бирдян гуш ганадланыб гачар. Posle, Malik Magomed otkril glaza, posmotrel tuda-syuda, tut emu kon, govorit:«- Esli podojdesh eshe nemnogo, Malik Magomed, dojdeshsya togo, chto ptica vzmaxnet krilyami, i skroetsya ot tebya!» Malik Magomed, v tot je chas smeknul, chto chert spryatalsya pod krilom ptici, i skazal:«-Ey chert-kozlinaya shapka, vilezay naruju iz pod krila popugaya!»
Мялик Мяхяммяд о саат баша дюшдю ки, шейтан гушун ганадынын алтында гизляниб, деди:
- Ай кечя папаг шейтан, тутугушунун ганадынын алтындан кянара чых. Сhert vibralsya naruju, i govorit:«-Xorosho, perviy raz nashel!
Шејтан кянара чыхыб деди:
- Јахшы, биринджини тапдын. Инди икинджисини тап гёрюм. Мялик Мяхяммяд гёзлярини йумду, шейтан дян олуб тутугушунун габагына тёкюльдю. Teper, ya posmotryu, kak ti naydesh menya, vo vtoroy raz». Malik Magomed zakril glaza, i tut chert prevratilsya v psheno, rassipalsya on pered popugaem. Myalik Myahyammyad gyozlyarini achanda at dedi:
- Myalik Myahyammyad, tez ol tap, tutunun dyan yemyak vaxtidi, acdi. Когда Малик Магомед открыл глаза, конь сказал ему:«-Малик Магомед, быстро найди, попугаю время пшено клевать, он голоден». Мялик Мяхяммяд о саат баша дюшдю ки, шейтан дян олуб, тутугушунун габагына тёкюлюб, деди:
- Ай шейтан, тутугушунун габагындан галх. Бирьдян эля билярь дянсян, сяни йейярь. Догадался Малик Магомед, в тот же час, что чёрт превратился в пшено, и рассыпался перед попугаем. И вот, что тогда сказал Малик Магомед:«-Чёрт, встань перед попугаем, а то он глядишь случаем подумает, что ты пшено, и съест тебя!»
Чёрт, сказал:«-Хорошо, в этот раз тоже нашёл. Шейтан деди:
- Йахшы, буну да тапдын. Инди учюнджюню тап. Ishi v tretiy raz!» Malik Magomed zakril glaza.
Мялик Мяхяммяд гёзлярини юмду. Chert prevratilsya v pero, zatesavshis v perya ptici. Sheytan bir tyuk olub qushun tyukyunya qarishdi. Мялик Мяхяммяд гёзлярини ачанда ат деди:
- Мялик Мяхяммяд, гочaгым, гёзля тюклю тутуја сахиб олaджагсан, тез тап. Malik Magomed
otkril glaza, a kon v eto vremya emu, govorit:«-Udalec, Malik Magomed, jdi, i dojdeshsya togo, chto stanesh vladelcem pernatogo popugaya, nemedlenno naydi!»
Myalik Myahyammyad bildi ki, sheytan tyuk olub qushun tyukyunya qarishib, dedi:
- Sheytan qardash, gyozlyarinya tyuk dolar. Tutuqushunun tyuklyarinin ichindyan kyanara chix.
Malik Magomed ponyal, chto chert v perya ptici zadelalsya, i skazal:«-Bratok chert, v glaza perya nabyutsya, vixodi iz peryev popugaya naruju». И, вот дошла очередь до чёрта.
Нёвбя шејтана чатды. Закрыл чёрт глаза. Шейтан гёзлярини йумду. Мялик Мяхяммяд хијляјя кечди, башлады атылыб-дюшмяјя, тутугушунун фикри буна джялб олунду, башлады гюлмяјя. Малик Магомед пошёл на уловку. Он начал прыгать. Это действие произвело на попугая неотразимый эффект, попугай начал смеяться. Kogda ego qolova bila uvlechena smexom, Malik Magomed ischez iz ego polya zreniya, zabivshis podkovoy pod kopito konya. Онун башы гюлмяјя гарышанда Мялик Мяхяммяд онун гёзляриндян огурланды, бир нал олуб атын ајагынын алтында вурулду. Шейтан гёзлярини ачыб гушун узюня бахды ки, Мялик Мяхяммядин йерини она бильдирьсин.
Чёрт открыл глаза. Чтобы узнать, где спрятался Малик Магомед, он посмотрел на морду попугая. Qush bashini buladi. Птица нахохлилась. Чёрт, сначала посмотрел в ту сторону, потом в эту сторону, и сказал:«-Малик Магомед, я не смог тебя найти, где ты, выходи!» Sheytan o yana, bu yana baxib, dedi:
- Myalik Myahyammyad, syani tapa bilmyadim, hardasan chix! Vishel Malik Magomed iz pod kopitа konya.
Мялик Мяхяммяд атын аягынын алтындан кянара чыхды.
Јеня шејтан гёзлярини јумду. Vnov chert zakril glaza. Бу дяфя Мялик Мяхяммяд башлады мејмун кими мајаллаг ашмага. В этот раз Малик Магомед начал ходить обезьяньей походкой. Kogda popugay nachal smeyatsya, Malik Magomed ischez s ego glaz, prevrativshis v sherstyanoy volos, pricepilsya k poyasnice konya. Тутугушу гюлмяјя башлајанда Мялик Мяхяммяд онун гёзляриндян огурланыб бир тюк олду, атынын белиня јапышды. Ону гуш гёрьмяди. Птица его не заметила.
Чёрт открыл глаза. Для того, чтобы узнать местонахождение Малика Магомеда, он посмотрел на птицу. Шейтан гёзлярини ачыб гуша бахды ки, Мялик Мяхяммядин йерини ойряньсин. Птица нахохлилась. Qush bashini buladi. Sheytan byarkdyan dedi:
- Myalik Myahyammyad, syani tapa bilmyadim, hardasan chix! Tut chert, gromko skazal:«-Malik Magomed, vixodi iz ukritiya, ya ne smog tebya nayti!» Malik Magomed spustilsya s poyasnici konya na zemlyu. Myalik Myahyammyad atin belindyan yerya dyushdyu. Шейтан йеня гёзьлярини йумду. Opyat chert zakril glaza. На это раз, Малик Магомед состроил свой рот, и глаза, начал выплясывать смешной танец. Бу дяфя Мялик Мяхяммяд агыз-гёзюню ајди, гюлмяли ојун чыхартды. Qush byark gyulyub qarnini qucaqlayanda Myalik Myahyammyad onun gyozlyarindyan ogurlanib bir tel oldu, atin gabagina dyushdyu, qush onu gyormyadi. Птица сильно расхохоталась. В тот момент, когда она взялась за живот, Малик Магомед исчез, превратившись в нить, и лёг перед конём, так, что птица его не обнаружила. Sheytan gyozlyarini achib qushun uzyunya baxdi. Чёрт открыл глаза и посмотрел на морду птицы. Птица нахохлилась. Qush bashini buladi. Шейтан башыны гашыйыб деди:
- Мялик Мяхяммяд, гочагым, хардасан чых, тутугушуну сяня верьдим.
Chert pochesav golovu, skazal:«-Udalec, Malik Magomed, gde ti, vixodi, popugay tvoy. Ya chelovek, kotoriy derjit svoe slovo». Мянь сёзюмюн устюнда дуран адамам. Soshel Malik Magomed s togo mesta, gde on bil, pered konem i podoshel k chertu.
Myalik Myahyammyad atin qabagindan durub onun yanina gyaldi. Шејтан тутугушуну она вериб
деди:
- Бу гуш бютюн сехрляри билир. Dal chert emu popugaya, skazav:«-Eta ptica znaet vse volshebstva. Пусть послужит она тебе на твоё благоволение! Сяня гисмят имиш. Апар уряйинин йагыны буна йедирь. Возьми её с собой, и скорми ей всё масло своего сердца, что означает: желай чего угодно, эта птица все твои желания исполнит. Сяня кёмяк еляјяджяк, сяни олюмдян гуртараджаг. Она во всём тебе поможет, и от смерти спасёт!»
Malik Magomed vzyal u nego pticu, i posadil ee v kletku. Мялик Мяхяммяд гушу ондан алыб гяфяся салды. Sheytanla salamatlashib yola dyushdyu. Rasproshalsya on s chertom, i viexal na dorogu. С вечера, и до следующего дня, он проскакал в дороге, покуда не выбрался к родному гoроду. Геджяни гюндюзя гатды, гялиб оз шyaхyaрлyaринya чатды. Братья узнав, о его появлении в городе, со стыда не смогли выйти к нему на встречу. Гардашлары онун гяльдийини бильдилярь, хяджалятляриндан узюня чыха бильмядилярь.
Starshiy brat bil padishaxom, sredniy je vizirem. Бёйюк гардаш падшах иди, ортанджыл гардаш да вязирь. Падшах ортанджыл гардаша деди:
- Мялик Мяхяммяд олмяјиб гялиб. Бизя ангял оладжаг. Qovorit padishax srednemu bratu:
«- Malik Magomed ne umer, on priexal, i vskore do nas doberetsya. Биздян интигам аладжаг. Он хочет расквитаться с нами. Надо намутить козьей воды, чтобы поскорее его убить». Бир кечи су буландырмасы еляјиб, ону лап тез олдюрмяк лaзымды. Конь сообщил Малику Магомеду, об их мыслях.
Бунларын фикирлярини ат Мялик Мяхяммядя хябяр верьди. Мялик Мяхяммяд деди:
- Мяним вяфалы достум, бясь мянь нейляйимь?«-Мой надёжный друг, что же мне делать? Pravlenie i voysko v ix rukax. Падшахлыг онларын алиндя, гошун онларын алиндя. Ostaetsya odin vixod, vmeste s vami viexat iz strani»,-skazal Malik Magomed. Alacim ona qalib ki, sizi gyotyuryam, olkyadyan chixam.
At dedi:
- Onlar syani qonaq chagiracaqlar. «-Они тебя вскоре пригласят к себе в гости. Сянь чалыш онларын гонаглыгына гетмя. Postaraysya ne poyti k nim v gosti. Если, всё же придётся пойти, возьми с собой попугая. Agyar getsyan tutuqushunu da ozyunlya apar. Tutuqushu hardan getsya, syan dya ordan get. Pridya k nim v gosti, idi tolko tuda, kuda poydet popugay. Всё, что будет есть попугай, то, и ты ешь, взяв эту еду именно от попугая, другую еду не ешь»,-сказал конь.
V odin iz dney, bratya priglasili Malika Magomeda k sebe, i skazali emu:«-Dobro pojalovat, brat! Mi tebe ne delali nichego zlogo.
Гюньлярин бирь гюню гардашлар Мялик Мяхяммяди йанларына чагырыб дедилярь:
- Гардаш, хош гялибсян. Бизь сяня йаманлыг элямямишик. Шейляри гуйудан чякиб гуртаранда гаранлыг дюшдю. Гуйу бирьдян йох олду. Kogda mi vitashili sokrovisha iz kolodca, nastupila neproglyadnaya temen, tut kolodec, i ne uvideli. Potomu, chto ego nigde ne bilo vidno, on ischez. Стали мы светить, но так нигде его, и не нашли, как не бывало. Ишыглананда ня гядярь ахтардыг гуйуну тапмадыг. Гуйу гейб олмушду. Она гёря да кёр-пешман чыхыб гяльдик. И тогда мы на ощупь с чувством сожаления, ушли с того места, и пришли сюда. Myalik Myahyammyad dedi:
- Nya elyadiniz, elyadiniz. Ondan kechib, tyazya syoz danishin. «-Chto sdelali, to sdelali. Vi mne rasskajite, o tom, kak vi jili potom?»,-sprosil Malik Magomed. «-Приглашаем тебя завтра, к нам в гости. Падшах деди:
- Сабах бизя гонагсан. Gyatirdiyimiz kichik baci syani gyozlyayir. Младшая из сестёр, которые пришли с нами сюда, ждёт тебя. Toy elyayyacyayik, onu da, quyudan chixan sheylyari dya sizya veryacyayik. Budem prazdnovat vashu svadbu, i otdadim vam sokrovisha iz kolodca»,-skazal padishax.
«-Mne nichego ne nado»,-otvetil Malik Magomed.
Мялик Мяхяммяд деди:
- Мяня хечь бирь шей лазым дейиль.
Vernulsya Malik Magomed, i rasskazal, o proisshedshem konyu, i popugayu.
Myalik Myahyammyad geri qayidib ahvalati ata vya qusha nagil elyadi. «-Малик Магомед, не бойся, когда пойдёшь к ним, возьми меня с собой. Гуш деди:
- Ај Мялик Мяхяммяд, горхма, мяни да гётюр, гедяк. Они хотят тебя убить. Онлар сяни ольдюрьмяк истяйирьлярь. Myan onlarin bashina oyun achacagam. Я поиграю на их головах»,-сказала птица. «-Vse,chto ya tebe skazal ne zabud»,- skazal kon.
Ат деди:
- Дедиклярими јадындан чыхартмазсан. Byali, sabah achildi, bir nyafyar gyalib Myalik Myahyammyadya dedi:
- Byas, padshax syani qonaq chaqirir. Izvestnoe delo, prishel s utra chelovek, i skazal Maliku Magomedu:«-A tebya padishax v qosti zovet».
Мялик Мяхяммяд гушу да гётюрюб, гардашларынын гонаглыгына гетди. Взяв птицу с собой, Малик Магомед, пошёл к братьям в гости. Тутугушу габагджа, Мялик Мяхяммяд онун далынджа гедиб падшахын сарайына чыхдылар. I, vot popuqay letit pered Malikom Magomedom, a on, poluchaetsya, idet za popugaem. Takim obrazom, prishli oni vo dvorec padishaxa. Ptica provela Malika Magomeda vo dvorec cherez zadnyuyu dver, ne stala vesti ego cherez perednyuyu. Qush Myalik Myahyammyadi qabaq qapidan aparmadi, dal qapidan apardi. Мялик Мяхяммяди гардашлары нявазишля гябул еляјиб, јухары башда ајляшдирдиляр. Bratya poprivetstvovali Malika Magomeda, i posadili ego vo glave stola. Pododvinuli oni edu k nemu poblije. Габага йемяк гяльди. Мялик Мяхяммядин габагына гызыл бошгабда јемяк гојдулар. Еда Малику Магомеду, была подана в золотой посуде. Малик Магомед наблюдал за птицей. Мялик Мяхяммяд гуша бахырды. Ptica stoyala sognuvshis, i ne ela edu. Гуш бојнуну гатлајыб сакитджя дајанмышды, јемяјя сямт гялмирди. Тут падишах, и спросил у Малика Магомеда:«-Братишка, Малик Магомед, зачем не кушаешь?» Padshah Myalik Myahyammyadya dedi:
«-Qardash, Myalik Myahyammyad, niyya yemirsyan? «-Ya dal sebe obet, i dogovorilsya s etoy pticey.
Myalik Myahyammyad dedi:
- Myan ahd elyamishyam, bu qushla shyart baglamisham. Bu yemyadiyi xyoryaklyari myan dya yemyayim. Что кушаю только ту еду, которую, и птица»,-ответил Малик Магомед. Дедилярь:
- Адам да гушун сёзюня бахармы? Джаным, йемяйини йе. Бу хярджи бизь сяндян отрю чякмишик. «-Mi stolko staraniy prilojili dlya prigotovleniya uqosheniy tebe. Razve obyazatelno cheloveku prislushivatsya k slovu ptici, mi dumaem net. Poetomu kushay, chto dushe ugodno»,-skazali starshie bratya.
Мyalik Myahyammyadya chox uz vurdular. Onu uzdyan-gyozdyan saldilar. Maliku Magomedu zavyazali glaza, i zakrili ushi. On ne mog, ni slishat, ni videt. Когда он стал протягивать руку за едой, попугай раз ударил его своим клювом, и у него сразу же глаза прозрели. Алини йемяйя узаданда гуш онун алиня бирь дим дик вурду, гёзьлярини агартды. Мялик Мяхяммяд алини тез кянара чякиб деди:
- Тутугушу јемядији хёряји јесям даш оларам. Онун учюн мяня уз вурмајын. Malik Magomed, mgnoveno otvel ruku v storonu, skazav:«-Vi bi ne zakrivali moi glaza, i ushi, ved esli ya otvedayu tu edu, chto ne est popugay, ya prevrashyus v kamen».
Prikazal padishax, chtobi etu edu otnesli, i prinesli druguyu.
Падшах амр эляди. Хёряйи апарыб айрысыны гятирьдилярь. Гуш буну да йемяди. Но птица не стала есть и этой еды. Падшах лап пярт олду. Тогда падишах совсем расстроился. Bila bi vozmojnost vzyat pticu za gorlo, oni bi izmuchili ee. Эладжы олсайды дартыб гушун богазыны узярьди. Tutuqushu qabi dimdiyi ilya vyazirin qabagina ityalyadi, vyazirin qabini da oz qabaqlarina chyakdi.
Попугай отодвинул клювом еду в посуде от себя к визирю, а визиря посуду с едой, пододвинул к себе. Мялик Мяхяммяд деди:
- Гушду, аглы кясмир, буну бяјянир. «-Эту еду птица, без долгого размышления одобряет»,-сказал Малик Магомед. Эйби йохдур, гардаш, бизь бу хёряйи йейярик, сянь да бизим хёряйимизи йе. «-Bez raznici, brat, mi syedim etu edu, ti je nashu edu esh»,-otvetili bratya.
Мялик Мяхяммядля гуш вязирин габагындан гялян хёряйи башладылар ширин-ширин йемяйя. Малик Магомед, и птица, стали сладко-пресладко есть еду ту, что тогда попугай пододвинул от визиря к себе.
Посмотрел визирь в лицо падишаху, сказав:«-А мне, что теперь делать?» Вязир дя падшахын узюня бахды:
- Бяс мян ня тяхяр еляјим? Падишах знаком показал ему, чтобы он ушёл, сославшись на то, что заболел.
Padshah ona isharya elyadi ki, ozyunyu naxoshluga vur, chix get.
Vyazir xyoryayi yemyayib dedi:
- Qardashlar, myan byark naxoshlamisham. Icazya verin gedim. Визирь не ев еды, сказал:«-Братья, я сильно заболел. Разрешите мне, я уйду». I vi pravi, kogda vizir vishel, i ushel.
Бяли, вязир чыхыб гетди. Pogostiv, ptica s Malikom Magomedom, vernulis domoy. Qonaqliq qurtarandan, sonra Myalik Myahyammyadlya qush evya qayitdilar. На следующий день, падишах надев красные одежды, вышел с палкой в руке. Позвал к себе визиря, и сказал ему:«-Слушай, визирь, покуда существует попугай, до тех пор Малику Магомеду нельзя будет причинить, какой-либо вред. Сабах ачылды падшах гырмызы гейиниб тахта чыхды, вязири йанына чагырыб деди:
- Вязирь, ня гядярь ки, тутугушу вар, Мялик Мяхяммядя хечь зад элямяк олмаз. Тутугушуну онун алиндян алмаг лазымды. Neobxodimo u nego zabrat popugaya».
Вязир деди:
- Шах, чагыр дегинян, гяряк тутугушуну верясян мяня. «-Shax, pozovi ego, i skaji, chtobi otdal tebe popugaya»,-skazal vizir. Бу сёзь падшахын аглына батды. Padishax etot sovet vzyal na zametku. V tot je chas, on pozval k sebe Malika Magomeda, i govorit:«- Mojet otdash mne popugaya». O saat Myalik Myahyammyadi yanina chagirtdirib dedi:
- Gyaryak tutuqushunu veryasyan myanya. Мялик Мяхяммяд деди:
- Гардаш, эдалятиня гюдж элямя. «-Брат, даже не пытайся клинья подбить. Благодаря той птице, я провожу дни своей жизни. Myan elya o gush ilya gyunyumyu kechiriryam. Chto mne udastsya sdelat, kogda otdam ego tebe?»,-otvetil Malik Magomed. Бясь ону верьсямь сяня, ня эляйя билярям? Padshah dedi:
- Myan adalyat-myadalyat tanimiram. Vermyasyan myanya, boynunu vurduracagam. «-Я не спрашивал тебя, о том, где мне искать справедливого довода, для того, чтобы ты мне отдал попугая. Если не отдашь мне его, надаю тебе по шее»,-сказал падишах.
Мялик Мяхяммяд гёрдю ки, гардаши агаджын о бири башыны чевириб.
Видит, Малик Магомед, что брат развернул деревяшку другой стороной. Bir syoz desya, onun boynunu vurduracaq, kechi su bulandirmasi elyayir. Mutit kozyu vodu, eshe odno slovo, i nadaet po shee. Быстро вернулся он домой, и рассказал, о случившемся попугаю с конём. Тез евя гајыдыб ахвалаты атла тутугушуја данышды. «-Малик Магомед, не бойся, забери меня, и отдай падишаху. Гуш деди:
- Мялик Мяхяммяд, горхма, мяни апар падшаха вер. Об остальном не беспокойся»,-сказала птица. Далысы иля ишин йохдур.
Мялик Мяхяммяд тутугушуну апарыб верьди падшаха.
Попугая Малик Магомед отнёс, и отдал падишаху. Qush padshahin xidmyatindya dayandi. Tak popugay, i ostalsya na slujbe u padishaxa. A Malik Magomed otpravilsya domoy. Мялик Мяхяммяд да чыхыб эвьляриня гетди. Тут попугай произнёс волшебные слова, и к падишaху прицепилась палка. Qush bir sehr oxudu, padshah taxta yapishdi. Только он хотел выйти наружу, как видит палка прицепилась. Чёля чыхмаг истяйянда гёрьдю тахта йапышыб. Chagirib vyazirya dedi:
- Vyazir, deyyasyan taxta yapishmisham. Bu nya tyahyar ahvalatdi.
Позвал он визиря, и говорит:«-Визирь, что это за дела? Похоже, я прилип к палке». Вязирь йахын гедянда гуш сяхр охуду, вязирь да падшаха йапышды. V tot moment, kogda vizir podoshel poblije, ptica proiznesla volshebstvo, i togda vizir toje prilip, tolko k padishaxu. Вякил гялди гёрсюн бу ня тяхяр ахвалатды.
Advokat prishel poglyadet, chto proisxodit. Togda, i on prilip, tolko k viziryu. O da vyazirya yapishdi. Сяс-кюјя падшахын бютюн а`јанлары, симсарлары, хярямляри гялди. На шум собрались все дворцовые люди. Птица произнесла волшебство, и они все прилипились друг ко другу. Гуш сехр охуду, онлар да бир-бириня јапышдылар. Ptica poletela, i rasskazala obo vsem sodelannom Maliku Magomedu, i konyu. Гуш гедиб Мялик Мяхяммядя, ата хябяр верди. Мялик Мяхяммяд гяльди. Prishel Malik Magomed vo dvorec. Падшах ону гёрян кими деди:
- Гардаш, бир гялятди елямишям. Kak tolko padishax ego uvidel, skazal:«-Brat, priznayus, ne pravilno postupil s toboy. Otdayu tebe, i upravlenie stranoy, i ostalnoe, chto imeyu, i ne imeyu. Tolкo izbav menya ot bedi». Падшахлыгы да, вар јоху да сяня вердим, мяни бу бяладан гуртар. Myalik Myahyammyad dedi:
- Ixtiyar tutuqushundadir. Bir syoz deyyaryam, myani dya sizya yapishdirar. «-Esli ya skaju xot slovo v vashu zashitu, to togda toje priliplyus k vam. Poetomu vi sami poprosite pticu ob etom, vsya volya u nee».
Ат да гялиб чыхды. Тут, и конь появился. Всех этих людей взяли с одной стороны птица, с другой конь, и подняли на седьмое небо. Bu adamlarin bir tyaryafindyan qush, bir tyaryafindyan dya at tutdu, gyoyyun yeddinci qatina qaldirdilar. Там они их отпустили, каждый из них попал в отдельную страну, так, и разъединились. Sobralsya narod.
Джамаат јыгылды. И выбрал себе в падишахи Малика Магомеда, в визири коня, в адвокаты попугая. Мялик Мяхяммяди озьляриня падшах, аты вязирь, тутугушуну да вякиль сечьдилярь. Гуйудан чыхарылан хырда гыз Мялик Мяхяммяди гёзьляйирьди.
Малика Магомеда ждала младшая из сестёр, которую он вместе с остальными поднял наружу из колодца. Priveli ee vo dvorec, i za sorok dney i sorok nochey otprazdnovali svadbu Malika Magomeda s ney. Хырда гызы гятирьдилярь. Гырх гюн, гырх геджя онунла Мялик Мяхяммядя той элядилярь. Myalik Myahyammyad adalyatli bir padshah oldu, ryaiyyyatin hyar dyardinya charya elyadi. Малик Магомед, если сказать больше, был справедливым падишахом, и находил всевозможные способы, для выхода из затруднительных ситуаций.
Oni poeli, i proshli k svoemu mestu. Онлар једиляр, јеря кечдиляр. Хејиря ряхмят, шя`ря ля`нят. Slava dobru, zlu proklyatie.
Azerbaydjanskaya skazka. Azerbaycan nagili.
Volshebnaya skazka. Sehrli nagili.
Umneaca. Agilli gizin nagili.
Pestik v stupke, yadrishko v skorlupke, verblyud bradobreem bil, bez vodi i mila breal v staroy pribautke.
Kto jil pojival, a kto i bit ne bival, a jili padishax s veazirem.
Beari var idi, beari yoh idi, bear padshaxla vyazir var idi. Padishax bil strashno neterpelivim, a veezir bil umnim, terpelivim, povidavsheem jizn i mudrim chelovekom.
Odnajdi, vozvrashayas s ohoti, vstreteal padishax na doroge na odnu nogu xromuyu i na odin glaz kosuyu staruhu. Bear gyun bunlar ovdan gayidanda yolda bear gariya rast gyaldilyar. Jalko emu stalo staruhu etu, podozval on ee, xotel ey deneg dat. Govoreat:
- Ax, staraya! Chto ti zdes dobivaesh, chem jivesh-promishlyaesh? Padshax atin bashini saxlayib dedi:
- Ay gari, buralarda nya gyazirsyan, ishin-peshyan nyadir?
Staruha govoreat:
- Moe zanyatie dom stroit i dom razrushat. Gari dedi:
- Myaneam peshyam ev tikmyak, ev yixmagdir.
Padishax govorit:
- Da kto ti takaya, chtob, postroiv dom, razrushit ego? Padshax dedi:
- Syan nyasyan ki, ev tikib, ev yixasan?
Staruha v otvet:
- Sinok, razve ne znaesh ti, chto esli jenshina dom ne razrushit, on tisyachu let prostoit? Gari dedi:
- Ay padshax, syan xyalya bilmirsyan ki, arvad yihmayan ev meen il tikili galar.
Padishaxu etot otvet ochen ne ponravilsya.
Padshax garinin bu sezyundyan narazi galdi.
A veezir govoreat:
- Klyanus svyatiney mira, jenshina verno govoreat. Vyazir dedi:
- Giblеyi-alyam sag olsun, gari dyuz deyir.
Padishax govoreat:
- Net, ljet.
Padshax razi olmadi ki, olmadi. Evya gyalyan kimi hyar ikeasi mubaxisya elyadeelyar.
A u padishaxa bilo tri dochery.
Padshahin uch gizi var idi. Vot sobral on svoeax docherey i sprashivaet:
- Skajite, dochki, jenshina stroit dom ili mujchina? O, evinya gyalyan kimi gizlarini yanina chagirib, dedi:
- Gizlarim, deyin geryum evi arvad tikyar, ya kishi?
Starshaya doch otvechaet:
- Konechno, mujchina. Beyuk giz dedi:
- Evi albyatta kishi tikyar.
- Spasibo, dochenka, ti pravilno govorish!,-skazal padishax. Padshax dedi:
- Sag ol, gizim, dyuz deyirsyan.
Sprashivaet padishax srednyuyu doch svoyu:
A ti, dochenka, chto skajesh?
Sonra padshax uzyunyu ortandjeel gizina tutub dedi:
- Gizim, syan nya deyirsyan?
Otvechaet srednyaya doch:
- Ah, otec, chto takoe jenshina i kakov mojet bit postroenniy eyu dom? Ortandjeal giz dedi:
- Atayi-mehriban, arvad nyadir ki, onun tikdiyi ev nya ola? Konechno dom stroit mujchina. Albyattya evi kishi tikyar.
Na etot raz padishax obratilsya k mladshey.
- A ti, dochenka, chto skajesh?
Padshax bu dyafya da kichik gizindan sorushdu:
- Gizim, byas syan nya deyirsyan?
Mladshaya doch v otvet:
- Otec, dom jenshinoy stroitsya. Kichik giz dedi:
- Ata, evi arvad tikyar.
Etot otvet bolno zadel samolyubie padishaxa.
Bu sez padshaxi gyazyablyandirdee. I potomu on skazal:
- Nu, esli tak, otdam ya tebya zamuj za pervogo vstrechnogo nagogo, bosogo, u kogo ni kola, ni dvora... I poglyadeam potom, kak ti postroish dom. O gizina dedi:
- Indee ki, belya oldu, syani evseaz-eshikseez adama veryaryam, sonra gyoryak nedjya ev tikyadjyaksyan.
Ostaveem na vremya v storone razgovor o docheryax padishaxa, rasskajem o staruhe Fati.
Padshaxin gizlari burda galsin, sizya hyabyar veryak Fati garidan.
Na samoy okraine goroda u odnoy staruhi Fati bil hromoy vnuk. Ego tak i zvali: Hromoy Ahmed.
Shyahyarean kyanarinda gazma daxmada Fati gari adinda bear godja arvad olurdu. Bunun Ahmyad adli tyanbyal bear nyavyasi vardi. I bil on k tomu je takoy neumexa i lentyay, chto s mesta ne vstaval, vsyo bolshe na boku lejal. Ahmyad o gyadyar adjiz idi ki, erindyan tyarpyanmyaya dya tyanbyallik chyakirdi. Padishax velel privestee etu drevnyuyu staruhu vo dvorec i skazal:
Vot chto, babka, ya otdayu svoyu mladshuyu doch za tvoego vnuka, zabiray eе i stupay.
Padshax xyamin garini yanina chagirtirib dedi:
- Gari, myan kichik gizimi syanin nyavyanya veriryam. Geryuryam kasib adamsyan, odur ki, gedyandya toysuz-nagirsiz onu da ozyunlya apar.
Staruha govoreat:
- Ay padishax! Bud laskov, nu gde moemu vnuku do tvoey dochery?
Gari dedi:
- Ey padshax, syaneen gizin xara, myanim nyavyam xara? Na moem vnuke odna rvaneana, a iz rvaneani glyadit djeen. Nyavyameen aynindya bear paltari var ki, djindireandan djean ***rkyur. Samomu nechego jevat, kak je on tvoyu doch budet soderjat? Yemyayya bear tikya chyoryayee yohdur. O, shax gizini nedjya saxlaya bilyar, gyal syan bu fikreandyan al chyak!
Padishax govoreat:
- Eto, staruha, tebya ne kasaetsya. Stupay, ya otdal svoyu doch za tvoego vnuka.
Padshax dedi:
- Gari, syanin isheen yoxdur. Apar, gizi verdim nyavyanya.
Staruhe nichego ne ostavalos delat, kak vzyat s soboy devicu i otvesti ee domoy.
Garinin aladji kyasildee, gizi yanina salib gyatirdee evlyarinya. Rasskazala vsyo, kak est, vnuku. Ahvalati nyavyasinya seylyadi. Uslixav ob etom, Ahmed tolko divu dalsya, no s mesta tak i ne podnyalsya. Ahmyad bu ishya lap myattyal galmishdi, bilmirdi nya desin. Prishla devica v dom i vidit, kakoy Ahmed leniviy da neradiviy, chto dvinutsya s mesta ne mojet, daje est i to, leja.
Giz evya qyalyandyan sonra gyordyu ki, Ahmyad o gyadyar tyanbyaldeer ki, xech yerindyan tyarpyanmyak istyamear, chyoryayinee dya yatdigi yerdya yeyir. Devica bila ochen umnoy. I nakrila onа obed v perviy den v dalnem uglu komnati. Giz choh agilli idi. Evya gyalyan gyundyan bashladi Ahmyadi dilya tutmaga. Birindji dyafya syufryanee evin yuxari bashinda saldi. Pozvala Ahmeda, vstavay, mol, idi esh. Ahmyadi chagirdi ki, gyal cheryayinee ye. I kak ni proseel, ni umolyal Ahmed prinestee emu ego dolyu-mol, ya tut, gde leju, tam i poem,-devica ne soglashalas. Ahmyad nya gyadyar yalvardi ki, myaneam payimi gyatir yerimdya yeyim, giz razi olmadi. Vidit Ahmed, delo ploxo, tak i ot goloda nedolgo umeret, prishlos emu voley-nevoley polzkom dobiratsya, do skaterty, chtob poest. Ahmyad gyordyu ki, adjindan olyadjak, aladji kyasildi, syuryunya-syuryunya syufryanin giragina gyaldi.
A naevshis, opyat nazad, tuda, gde lejal, pod svoe diryavoe odeyalo. Chyoryak yeyib, gurtaran kimi yenya gedib yerinya girdi. A devica stala kajdiy den vsyo dalshe skatert rasstilat, i tam obed podavat, i Ahmeda zvat. Belya-belya giz xyar gyun syufryani bashga bear yerdya salib, Ahmyadi oraya chagirirdi. Stal postepenno Ahmed k etomu privikat, uje sam vstaval i u skaterty vossedal. Bear nechya gyundyan sonra Ahmyad daxa ozyu durub syufryanin giragina gyalirdi. Vidit devica, Ahmed togo i glyadi, skoro tak rasxrabritsya, chto i dlya dela sgoditsya.
Stala skatert nakrivat vo dvore, na zelenoy trave. Giz gyordi ki, Ahmyad bear az gochaglashib, ona gyorya bu dyafya syufryani xyayyatya, gey otlarin ustyundya saldi. Pozvala Ahmeda est. A Ahmed ne idet. Ne hochet. Nu, togda ona sama poshla za nim, koe-kak ego iz doma vitolkala. Naelsya Ahmed, napilsya, v dom vorotilsya i opyat spat zavalilsya. Ahmyad chyoryayini yeyib gurtaran kimi yenya gedib girdi yerinya, bashladi yatmaga. Tak-to vot ona kajdiy den ego iz doma vimanivala shevelitsya zastavlyala. A cherez neskolko dney reshila doch padishaxa Ahmeda na ulicu vimanit.
Aradan bear nechya gyun kechyandyan sonra padshax gizi Ahmyadi indi dya kyuchyayya chihartmag fikrinya dyushdyu. Ahmed ochen lyubil oreshki shelkat, i greckie, i funduk, tolko podavay... Giz oyryanmishdi ki, Ahmyad goz, findigi xoshlayir. Ot dverey doma do vorot, vedushix na ulicu, nasipala ona dorojku iz orehov i govoreat Ahmedu:
- Ah ti tyufyak diryaviy! Hvatit doma sidet da lejat, pochemu ne vstaesh i eti oreshki ne sobiraesh? Odur ki, bazardan bear iki girvyangya goz, findig aldi, onu evdyan kyuchya gapisinin agzina kimi tekyub dedi:
- Ahmyad, daxa byasdear evdya xorxahor yatdigin. Dur, xech olmasa bu findiglari, gozlari yig, gyateer yeyyak.
Podnyalsya Ahmed i, podbiraya oreh za orehom, doshel do vorot i vishel na ulicu. A na ulice v eto vremya prazdneek spravlyali, vesnyanki peli, igrali. Ahmedu eto ponravilos, i on sdelal neskolko shagov, chtob poglyadet na ryajenix. Nu poglyadel, polyubovalsya i opyat domoy...
Ahmyad syuryunya-syuryunya bear tyaxyar gozlari, findiglari yiga-yiga kyuchya gapisindan chihdi, bear az o tyaryafya-bu tyaryafya bahib, yenya gayitdi evya, girdi yerinya. Vidit doch padishaxa, chto nauchilsya Ahmed i na ulicu iz doma vixodit, stala emu govorit:
- Nado bi tebe delom zanyatsya... Giz gyordyu Ahmyad kyuchyayya chihmagi oyryandi. Bashladi ki, nya olur-olsun gyaryak gedib ishlyayyarsyan.
Ahmed govoreat:
- Da kakim je delom ya zanyatsya smogu? Ahmyad dedi:
- Myanim syanyatim yohdur, nya ish gerya bilyaryam?
Devica govoreat:
- A ti viydi na ulicu i pokrichi: «Ey, kto rabotu daet! Ey kto menya naymet!» Giz dedi:
- Syan chih kyuchyayya syaslya ki, ay ish gyordyuryan, ay ish gyordyuryan! Esli kto-to k tebe podoydet i chto-to skajet, idi za nim, on tebe dast rabotu. Kim yahinlashib bear sez desya, udjuzuna-baxasina baxma. Get, o syanya ish gyordyuryadjyak.
Koe-kak ona ego na ulicu vitolkala.
Giz Ahmyadi bear tyaxyar kyuchyayya chihartdi. Stal Ahmed posredy dorogee, stoit i vremya ot vremeny govoreat:
- Ey, kto rabotu daet! Ey, kto menya naymet! Ahmyad yolun ortasinda dayanib, xey deyirdi:
- Ay ish gyordyuryan! Ay ish gyordyuryan!
Vdrug podxodit k nemu chelovek i govoreat:
- Sinok, u menya est sad, nado ego vskopat. Poydem, budesh poluchat v den odin manat. Beardyan bear kishi gyalib dedi:
- Ogul, myanim bear bagim var, gyal bellya, syanya bear manat pul veream.
Poshel Ahmed s etim chelovekom.
Ahmyad istyadee razi olmasin. Gizin sezyu yadina dyushdyu, dinmyaz-seylyamyas kishinin yanina dyushyub getdee. Do vechera v sadu u nego zemlyu kopal, polucheal manat i poshel domoy. Ahshama kimi yer bellyadee, ahsham bear manati alib, gyaldee. A po puti glyadit, prodayut kota. Otdal svoy manat za kota. Yolda gyordyu ki, bear pishik satilir, bear manati vereab, pishiyi aldi.
Prihodeat on domoy, a doch padishaxa sprashivaet:
- Chto zarabotal, Ahmed? Ahmyad evya gyalyan kimi padshax gizi dedi:
- Ahmyad nya ish gyordyun, nya gazandin?
Ahmed otvechaet:
- Zarabotal ya odean manat, no otdal ego za kota. Vot on, kot! Ahmyad dedi:
- Bear manat gazanmishdim, onu da verib bu pishiyi aldim.
Devica govoreat:
- Ahmed, tebe nado zavtra v put sobearatsya, v dorogu otpravlyatsya... Iz domu viydesh, beliy svet uveadish. Giz dedi:
- Ahmyad, sabaxdan syan gyaryak bear uzag yerya syafyarya chihasan, gedeeb xyar yeri geryarsyan.
Ahmed govoreat:
- Kak je otpravlyus? Ahmyad dedi:
- Myan syafyarya nedjya chiha bilyaryam, pulum yoh, yolu tanimiram.
A devica v otvet:
- Zavtra poydesh na bazar, vstanesh u obochini tornoy dorogi i stanesh jdat. Giz dedi:
- Sabax gedyarsyan bazara, yolun kyanarinda dayanib gezlyayarsyan.
Potom uvidesh, idet karavan verblyudov. Geryadjyaksyan ki, dyavya karvanlari gedir. Podoydesh k karavanshiku i skajesh: «Vozmi menya s soboy, budu tebe podmogoy lyuboy». Karvanbashiya deyyarsyan ki, myani dya ozyunyuzlya aparin, sizya kemyak edim. I esli on soglasitsya, prisoedinishsya k karavanu, tak i poydesh. O, razi olsa, onlara goshulub gedyarsyan.
Nastupilo utro. I postupil Ahmed tak, kak govorila devica. Poshel, u obochini dorogi vstal, stoit jdet, vidit, karavan verblyudov idet.
Ahmyad bilirdi ki, giz dediyini edyadjyak. Ona gerya dinmyazseylyamyaz razi oldu. Syaxyar achildi. Gedib yolun kyanarinda gyozlyadi, gyordyu ki, gatar dyavya gyalir. Podoshel Ahmed k karavanshiku i govoreat:
- Ne vozmesh li menya s soboy? Ahmyad karvanbashiya yahinlashib dedi:
- Myani dya ozyunyuzlya apararsinizmi?
Karavanshik otvechaet:
- Eshe kak vozmu! Karvanbashi dedi:
- Elya apararam! Ya sam takogo cheloveka na nebe ishu, a ti vot on, na zemle. Belya adami gyoydya axtarirdim, yerdya alimya dyushdyu. A put karavana lejal cherez pustinyu. Dolgo li, korotko li shli, gori, doli-vsyo proshlee. Skolko gor perevaleali, skolko rechek pereplilee i okazalees v pustine. I poka oni shli pustiney etoy, konchilas u putnikov voda. A v pustine bil kolodec. I lyudee i verblyudi iznivali ot jajdi. Karavanshik vzyav s soboy v put cheloveka, raschitival na to, chto vospolzuetsya tem, chto spusteet ego v kolodec. Spustitsya v kolodec za vodoy, i viyti iz nego jivim nelzya bilo.
Demya karvanbashi karvaninin gabaginda belya bear adam aparir, yolda bear sehralig var, oradan kechyandya sulari tamam gurtarir, xyamin syaxrada bear su guyusu varmish, karvanbashi ozyu ilya gyotyurdyuyyu adami hyameen guyuya sallayib oradan su chihardardi. Guyuya sallanan adam bear dya geri gayitmaz, galib orada olyarmeesh. Vot i govoreat togda karavanshik Ahmedu:
- Davay-ka, sinok, spusteam tebya v kolodec, hot nemnogo vodi dostanem. Karvanbashee dedee:
- Bala, gyal syanee sallayag guyuya, bear az su chihart.
Nichego ne podozrevaya, Ahmed soglasilsya.
Obvyazali ego verevkoy i spustealee v kolodec.
Ahmyadin xech nyadyan hyabyar yoh idi deyya razi oldu: belinya ip baglayib salladilar guyuya. Opustilsya Ahmed na dno kolodca, otvyazal ot poyasa verevku. Ahmyad guyunun dibinya dyushyub belindyan kyandiri achdee. Proshel kakoe-to rasstoyanie i doshel do bistrotekushey reki. Gyordyu bura elya yekya yerdir ki, udju-budjagi geryunmyur. Bear heyli yol gedeab ahan bear chaya rast gyaldee. Napolneal on kojanie mehi vodoy i tolko kreeknul, chtob ih vitashilea, kak razdalsya takoy strashniy rik i rev, chto u Ahmeda chyut pechenka ne lopnula. Tuluglari doldurub xayladi ki, chyaksinlyar. Birdyan bear nyarealtee, gurultu gopdu kee, az galdi bagri chatlasin. Smotreat, a nad nim div stoit i do togo bezobrazniy, do togo strashenniy, rostom s minaret, na kajdoy ruke po semi melnichnix jernovov, nijney guboy zemlyu metet, verhney guboy do nebes dostaet, a rot-nu chisto melnica!
Xochet Ahmed bejat, videat, net, bejat nekuda, ne ubejish. Bear dya gyordyu bir bodheybyat div budur kyasdi bashinin ustyunyu, Ahmyad istyadi gacha, gyordyu myumkyun deyil, gachmaga yer yoxdur. A div govoreat emu:
- Ey sin chelovechiy! Syuda i ptica ne zaletala, a esli zaletala, krilya zdes ostavlyala. Vot ya tebya seychas istolku v kashu, krov tvoyu solyu v chashu. Zahochu-syem, zahochu-po kamnyam razmaju. Sleduy za mnoy! Ot menya ne ubejish.
Deev dedi:
- Ey byani-adam, gyoryuryam gachmag istyayirsyan. Onu beel kee, alimdyan xech yerya gacha bilmyazsyan. Bura gush gyalsya ganad salar gatir gyalsya dirnag salar. Syan nya djyur`yatlya gyaleeb bu myakana chihibsan? Zadam ya tebe odean vopros. Smojesh na nego dat otvet, do tebya mne i dela net. A ne smojesh, totchas iznichtoju. Indee beal agax ol, syandyan bear sez xyabyar aladjagam, agyar dyuzyunyu dedean, djanin gurtardi, deyya beelmyazsyan syanee teakya-teakya edyadjyayyam.
Ahmed ot straxa drojeat kak shelkoveachniy listok, sleduet za divom melkeam shajochkom, aj spal s lica, shlee oni, shlee i doshlee do kakogo-to ne to zamka, ne to dvorca. A zamok-to, zamok! Ves iz zolota, ot pola do lavok. V kajdoy komnate dragocennie kamnee lejat, lali-almazi tak i goryat.
Takie bogatstva, chto eslee uvidish, tolko rot i razeanesh.
Deav onu yanina salib apardi oz sarayina.
Ahmyad gyordyu kee, bura elya gyozyal bear gyasrdeer ki, adam bahanda xeyran galir. Gyasr nya gyasr, xyar yeri zyar-ziba. Otaglar gashdash, lya`l-djyavaxiratla dolu, bear djax-djyalal var kee, bahanda adamin agzi achila galir. Deav, proydya treedcat devyat komnat, ostanovilsya u sorokovoy. A v toy sorokovoy stoyal podnos zolotoy, a na podnose seedela zelenaya lyagushka. Deev otagdan-otaga kecheeb otuz dogguz gapi achdi, girhindji otagda gizil myadjmeyeaneen icheandya bear gurbaga gyordyu. I vot, glyadya na etu lyagushku, deav i sprasheavaet:
- Nu, otvechay, sin chelovechiy, chto na svete vsego prekrasney? Deav gurbaganin yaninda dayanib dedee:
- Ey byandee-adam, indi de gyoryum, dyunyada an gyozyal nyadir?
Ahmed govoreat:
- Vsego prekrasney to, chto serdcu milo. Ahmyad dedee:
- Dyunyada an gezyal shey kenyul sevyandeer.
Etot otvet ochen preashelsya divu po dushe, potomu chto miley vsego na svete emu bila eta lyagushka.
Bu syoz divin choh hoshuna gyaldee, chunki ozyu xyameen gurbagani sevirdi.
Ne stal deav Ahmeda ubeavat, reshil otpusteat i s soboy granat i oreshek dat.
Deav Ahmyadi oldyurmyak feekreandyan al chyakdee, ozyunya dya bear nar ilya bear goz bagishlayib azad elyadee.
Rasstavshees s divom, Ahmed zaspesheel k vixodu iz kolodca, no skolko on nee zval nee krichal, nikto na ego krik ne otvechal. Ahmyad deevdyan ayrilib gyaldee guyunun deabinya, nya gyadyar syaslyadi xarayina chatan olmadi. Potomu chto karavan davno uje ushel. Chunkee karvan chohdan getmeeshdee.
A teper ya povedayu vot o kom, o kote. Ved Ahmed, kogda v put-dorogu sobeeralsya, s kotom svoeam ne rasstalsya. Ahmyad gyalyandya bazardan aldigi pishiyi dya ozyu ilya gyatirmishdee. Tak vot, kogda Ahmed v kolodec spustealsya, a karavan ego ne dojdalsya, kot u kolodca ostalsya. Elya ki, karvan yola dyushdyu, pishik guyunun bashindan al chyakmyadi. Vokrug jerla kolodca hodil tuda-syuda i jalobno myaukal. Bashini guyuya salib-hey miyovldadi. Tak ves den i vsyu noch vozle kolodca i promyaukal. Pisheak gedjya syaxyarya keemee guyunun yaninda miyovldadi.
A rano utrom vdaleke kakoy-to karavan pokazalsya. Karavan doshel do kolodca, i karavanshik uveadel, chto kakoy-to kot hodit vokrug kolodca, a iz kolodca chey-to golos razdaetsya:
- Ey, kto-nibud, proezjiy ili prohojiy, dostante menya iz kolodca!
Syahyar tezdyan ayri bear karvan gyaleeb guyunun yanindan kechyandya gyordyulyar kee, bear pishik gyunyun basheandan bear miyo-miyo salib kea, adamin yazigi gyalear. Karvanbashee oz-ozyunya dedee: «Burda nyasya bear sir var». Guyuya yaxinlashdi. Gyordyu syas gyalear.
- Ey yoldan kechyanlyar, myani guyudan cheehardin!
Karavansheek pozval tovarishey svoix, spustealee verevku i vitasheelea Ahmeda iz kolodca.
Karvanbashee yoldashlarini chagirdee, kyandeer sallayib Ahmyadi guyudan cheahartdilar.
Ahmed rasskazal im, chto s neem sluchilos i pustealsya s neami v put. Ahmyad basheena gyalyan axvalati danishib, bunlarla yola dyushdyu.
Dolog bil ix put, doshlee do zemlee dlinnonogeax lyudey. Gyaleeb gayeeshbaldirlarin torpagina chatdilar. Ustroiv karavan na otdix, oni ostaleas pogostit v nekoem dome. Karvancheelar ishlyareanee yerbyayer elyayeab bear evdya gonag galdilar. Nastupeel vecher, nakrilee stol, i v to vremya, kak stalea prinoseat kushanya, xozyaeva doma s chadami i domochadcamee okrujilee ih kolcom i vstalee nad nimee s zanesennimy palicamee. Axsham oldu, syufrya salindi, ortaliga yemyak gyatirilyandya, ev saxeebea arvadli-ushagli xyaryasee aleenya bear tohmag alib gonaglarin bashinin ustyundya dayandilar. Gostee tomu neskazanno udivilees. Gonaglar bu ishya myayattyal, galmishdilar. I resheelee, chto ih xotyat ubeet. Elya beeleardilyar ev saxeeblyaree bunlari oldyurmyak istyairlyar. I togda karavansheek skazal:
- Ah, bratci, esli vi sobearaetes nas ubivat, to luchshe ubeyte do togo, kak mi poedeam. I delo s koncom! Karvanbashee dedee:
- Ay gardashlar, agyar beezee oldyurmyak fikreeneaz varsa, elya chyoryak yemyameeshdyan oldyuryun, djaniмiz gurtarsin. No, chto za obichay takoy snachala potchevat i ugoshat, a potom ubeevat? Daxa bu nya adyatdeer, avvyaldjya chyoryak vereeb, sonra oldyuryursyunyuz?
Hozyain doma govoreet:
- Mi i ne dumaem vas ubeevat.
Ev saxeebea dedy:
- Beez seazea oldyurmyak fikreandya deyileek. Pust preenesut kushanya, potom samee uvideate, chto budet i chego mi jdem. Goyun ortaliga chyoryak gyalseen, onda gyoryarseeneaz kee, nyayi gyozlyayeereak.
Preeneslea i postaveeli kushanya. I v tot je meeg so vseh storon naletely neizvestno otkuda vzyavshiesya mishi, krisi, i eshe cherez mig na blyudah ne ostalos i kostochkee poglodat.
Byalee, ortaliga chyoryak gyaldee, o saat xyar tyaryafdyan o gyadyar seechan, seechovul tyokyuldyu kee, gablarda deeshya chyakmyayya bear syumyuk dya galmadi. Derjavshie v rukax palici i palkee, kak okazalos, jdalee imenno eteex mishey. Alee tohmaglilar demya bu seechanlari gezlyayirmeeshlyar. Oni nachaly beat palkamee mishey, no ubilee ne bolshe desyatka. Ostalnie mishee syeli vsyo, chto bilo podano, do posledney kroshkee, i razbejalis po svoeem norkam. Bunlar bashladilar tohmagla seechanlari vurmaga, djyamishi besh-on seachan oldyurya bildealyar: galanlari tamam hyoryaklyary yeyeeb yuvalarina gachdilar.
Svideteli etoy sceni, gostea, sovershenno rasteryalis. Gonaglar bu ahvalata mat galmishdilar.
I togda Ahmed skazal xozyainu doma:
- Bratec, mojet, naydetsya u vas parochka koshek, chtob pusteet ih v dom? Ahmyad ev saxibeanya yanasheeb dedi:
- Gardash, sizdya bear-ikee peasheek olmazmi kea, gyateereab evya burahasiniz, bu sichanlarin kekyunyu kyasya?
Xozyain govorit:
- A chto takoe koshka, bratec? Ev saxibee dedee:
- Pisheak nya olan sheydeer? V nashix krayah etogo net. Beezim yerlyardya pisheek tapilmaz.
Ubedivshees, chto u nix net i ne voditsya koshek, Ahmed poshel i prinyos svoego kota.
Ahmyad gyordyu buralarda pishik olmur, gedeeb oz pishiyeenee gyatirdi. Snova nakrili stol, prineslee edu. Tyazyadyan hyoryak gyatirdilyar. Ahmed vipusteel kota. Ahmyad pishiyi evya burahdi. I kak tolko mishi stalee visovivatsya iz svoeah nor, kot odnu zdes, druguyu tam izlovil, tut je ix vsex i peredusheel. Sichanlar chihan keemea pishik bunu burda, onu orda bogub xamisini oldyurdyu. Hozyain doma bil vsem etim prosto izumlyon. Ev saxibi bu ishya heyran galdi. I stal predlagat za odnogo kota sem verblyujyix poklaj zolota. Odur ki, Ahmyadlya sevdyalyasheeb pishiyi chohlu gizila dyayishdirdi. Ahmed, poruchiv podarennie divom granat i oreshek, a takje viruchennoe za kota zoloto vernomu cheloveku, otpraveal vsyo eto s drugim karavanom domoy, a sam prodoljeel svoi stranstviya s karavanshikom, torguya po putee raznimee tovarami. Ahmyad gizillari, divin bagishladigi nari, gozu bear adama vereeb evlyarinya gendyardea ozyu karvanbashee ilya shyaxyarbyashyaxyar, kyandbyakyand gyazeab alver elyadi.
Nu, ostaveem ix zdes, a sami uznaem vot o kom, o mladshey dochery padishaxa. Bunlar burada galsinlar, gyoryak Ahmyadin arvadi nedjya oldu? Poluchiv prislannoe Ahmedom zoloto, devica nanyala na bazare kamenshikov, zodcheex, rabocheex i postroila takoy dvorec, o kotorom slishalee malo ushey, belokamenniy, v sem etajey, ryadom s neem i dvorec padishaxa kazalsya jalkoy lachugoy ili konyushney.
Giz Ahmyadin gyondyardiyi gizillari alan kimi bazardan byanna-fyaxlya chagirib yeddi myartyabyalee bear imaryat tikdirdi. Bu elya bear imaryat oldu kee, padshaxin sarayi onun yaninda tyovlyayya ohshayirdi.
Prislanniy Ahmedom granat, podarok diva, ona razrezala, chtobi syest, i uvidela, chto vse zerna, kakie v nem est,-chistie rubini i lali.
Ona poshla v lavku yuvelira, neskolko kameshkov prodala, a na viruchennie denejki tak svoy dvorec iznutree ubrala, izukrasila, chto vsyo tam, chisto zoloto, siyalo i sverkalo. Giz Ahmyadin gyondyardiyi nari kyasib yemyak istyadi, gyordyu narin ichi lya`l-djyavaxiratla doludur: bu djyavaxirati hirdalayib evin ichini tamam zyar-zibayla doldurdu.
S teh por proshlo dovolno mnogo vremeny, i Ahmed vernulsya iz stranstviy.
Aradan bear heyli myuddyat kechdee, Ahmyad syafyardyan gayidib gyaldee. Podxodit k tomu mestu, gde stoyal ego dom, a vmesto nego videat dvorec v sem etajey. Evlyarinin yerindya yeddee myartyabyalee imaryat gyoryub evlyarinea tanimadi. Sprashivaet u dvorcovogo slugee, gde dom Hromogo Ahmeda. Gapidaki gyozyatchidyan evlyarinin yerini hyabyar aldi. A on otvechaet, chto eto i est dom Hromogo Ahmeda. Gezyatchi dedi:
- Syan dediyin ev elya bu imaryatin ozyudyur. Ahmed resheel, chto on nasmehaetsya nad nim, i tolko.
Ahmyad elya bildea kee, gyozyatchee onu alya salir. Snova sprashivaet:
- Da budet tebe, bratec, izdevatsya, skaji, chey dom? Odur ki, dedi:
- Ay gardash, niyya myani aldadirsan?
No v eto vremya na shum vishla iz vorot babushka Ahmeda, obnyala vnuka i govoreet:
- Ah, vnuchek, ne uznal svoego doma!
Bu vaxt syasya Ahmyadeen nyanyasi chihib onu chagirdi. Dedea:
- Ay bala, yoxsa eveemeazee tanimirsan? Posle togo kak ti uexal, jena tvoya ego vistroila. Syan gedyandyan sonra arvadin tikdirib.
Voshyol Ahmed v dom, uvidel, kakoe ubranstvo i roskosh v nem, ochen udivealsya.
Ahmyad evya girib djah-djyalali gyoryub xeyran galdi. Vishla k nemu mladshaya doch padishaxa, kak ona vistroeela dom, rasskazala. Arvadi evee nedjya tikdirdiyini Ahmyadya syoylyadea. Potom raskolola prislanniy Ahmedom oreshek i dostala iz nego polnoe padishaxskoe odeyanie. V eto platye Ahmeda pereodela, prinaryadila i skazala:
- Nu vot, Ahmed, teper vsyo gotovo, mojno otca moego v gostee zvat. O chyom bi on ni sprosil tebya, govori pravdu, vsyo kak est. Sonra Ahmyadean gyondyardiyee gozu sindirdi, ichindyan bear dyast padshaxyana ipyak paltar chihdi, hyamin paltari arinya geyindireeb dedi:
- Ahmyad, indi hazirlig gyoryub, atami gonag chagiradjagam, o syandyan nya hyabyar alsa dyuzyunyu deyyarsyan.
Nastupil noviy den, i devica priglasila v gostee k sebe i otca, i vsex ego priblijennix.
Byalee, syaxyar achildi, giz atasini byutyun yaxin adamlari ilya birleekdya gonag chagirdi. Voshel v ee dom padishax i glazam svoim ne povereel. Padshax gizinin evinya giryandya gyordyu burada bear djax-djyalal var ki, xech onun hyazinyasindya dya belya sheylyar yohdur. Nu, popili, poeli, a potom padishax sprashivaet Ahmeda:
- Skaji mne, kto vsyo eto velikolepie ustroil, kto etot dvorec postroil? Giz atasinin xyormyatlya gyabul edyandyan sonra ortaliga hyoryak gyatirildi. Syufryayya dyunyanin byutyun naz-ne`myatlyari dyuzyulmyushdyu. Lyazzyatlee hyoryaklyardyan yeyib, doyandan sonra padshax Ahmyaddyan sorushdu:
Ogul, bu djyax-djyalali keem dyuzyaldib, bu imaryati keem tikdirib?
Ahmed rasskazal padishaxu vsyo ot nachala do konca, kak bilo, a potom skazal:
- Da zdravstvuet padishax, etot dom postroila tvoya doch.
Ahmyad byutyun ahvalati bashdan-ayaga kimi padshaxa syoylyayeeb dedi:
- Padshax sag olsun, bu dyam-dyasgaxin xamisini syanin gizin dyuzyaldib, evi dya o tikdeereab, myani dya ag gyunya o chihardib.
Devica kak uslishala eti slova, ne zamedlila licom k padishaxu oborotitsya i skazat:
- Nu chto, otec, teper sam videash, dom jenoy stroitsya. Giz bu syozlyari eshidyan kimi uzyunyu atasina tutub dedee:
- Ata, indi gyordyun kea, evi arvad tikyar.
Ponyal padishax pravotu svoey dochery, opusteal golovu i skazal:
- Ti bila prava, dochenka. Zanovo sem dney, sem nochey svadbu sigrali, mladshuyu doch padishaxa zamuj za Ahmeda otdalea.
S neba upalo tri yabloka, odno mne, drugoe tebe, a tretye tomu kto skazku skazival. Mne bit jivu, vam-zdorovu, mne jit do sta, vam dva raza po polsta; chto bolshe sebe berite, chto menshe-mne otdadite.
Padshax gizin dogru dediyini gyoryub bashini ashagi saldi, dedi:
- Gizim syan xagli imishsyan. Padshax tyazyadyan gizina yeddi gyun, yeddi gedjya toy elyadee. Syamadan uch alma dyushyub bearny myanya, obirsini syanya, uchyundjyusyunyu da nagili danishan adama. Myanya sag yashamag olsun, siz saglam olun, myan yuz yasha chatim, sizya iki dyafya alliliklyar; choxlari ozyunya gyotyuryun, azi myanya veryarseeneaz.
Азербайджанская сказка. Azerbaycan nagili.
Учёная кошка. Tyalimli plshik.
Жил-был богатый купец. Bir tacir var imish. Задумал он однажды отправиться в чужие страны торговать. Bir gyun fikrinya dyushyur ki, ticaryat uchyun ozgya vilayyatya getsin. Накупил много разных товаров, распрощался с женой и пустился в дорогу. Odur ki, xeyli mal alib, tyadaryuk gyoryub, ahli-yayaliylya vidalashib yola dyushyur. Он переезжал из одной страны в другую, пока не приехал в какой-то город. Myanzilbyamyanzil gyalib axirda bir shyahyarya yetishir. Там он остановился в караван-сарае. Burada bir karvansarada myanzil edir. А в этом городе существовал такой обычай, что всякий чужестранный купец должен был подносить шаху достойный подарок. После этого шах приглашал купца к себе в гости и играл с ним в нарды. Bu vilayyatin qaydasi elya imish ki, hansi tacir bu shyahyarya gyalsyaymish, gyaryak padshaha layiq bir shey apararmish vya padshah o taciri gecya qonaq edib, onunla nyard oynarmish.
И вот наш купец разложил на подносе много дорогих тканей и пошёл во дворец к шаху.
Tacir dya bir xeyli parcha bir xonchaya qoyub padshahin hyuzurinya aparir. Шах рассказал ему, что у него есть кошка, которая с вечера до утра может держать на своём хвосте семь светильников. Syohbyat asnasinda padshah tacirya deyir: – Gyal myanim ilya nyard oynayaq vya myanim bir pishiyim var, o axshamdan sabaha kimin quyrugunun ustyundya yeddi chiraq saxlar. Myan o pishiyi chagiraram. Затем он предложил купцу сыграть в нарды с таким условием: если кошка продержит с вечера до утра на своём хвосте семь светильников, то шах получит все привезённые купцом товары и его наличные деньги, а сам купец отправится в темницу; а если кошка не выдержит этого, то всю шахскую казну получит купец и посадит шаха в темницу. Hyargah axshamdan sabaha kimi quyrugunun ustyundya yeddi chiraq saxladi, onda sizin dyovlyatlyarinizin cyumlyasi myanim olsun. Yox, saxlamasa, onda myanim xyazinyamin tyamamisi sizin olsun. И купец вынужден был согласиться на это.
Tacir alacsiz shyarti qyabul edir.
Как только шах кликнул кошку, она пришла, свернула хвост и уселась перед ним. Padshah syaslyanyan kimi bir pishik hazir olur, quyrugunu dyugyumlyuyyub padshahin hyuzurunda aylyashir. Шах приказал поставить на её хвост семь светильников и начал с купцом играть в нарды. Padshahin amri ilya gyotyuryub bunun quyrugunu ustyunya yeddi chiraq qoyurlar. Padshah tacir ilya nyard oynamaga bashlayir. Три дня и три ночи играли они, а кошка за это время ни разу не шевельнула хвостом. Наконец в изнеможении купец встал и признал себя побеждённым. Uch gyun, uch gecya nyard oynayirlar. Pishik avvyal hyaryakyat etmyayir, axirda tacir qalxib myaglub olduguna qyarar verir. Жадный и жестокий шах велел связать ему руки и бросить в темницу, а все товары и деньги купца взял себе. Padshah amr edir ki, tacirin qollarini baglayib zindana saldilar. Padshah tacirin cyami mal-dyovlyatini zyabt edir.
Слуга купца увидел, что с его хозяином случилась такая беда, поспешил обратно на родину и рассказал об этом жене купца.
Tacirin bir nyokyari ahvalati belya gyoryandya qachib gyalib ahvalati tacirin arvadina xyabyar gyatirir. Та немедленно приказала наловить по больше мышей и посадить их в сундук.
Затем она переоделась купцом, взяла с собой слуг и с караваном пустилась в путь. Tacirin arvadi isya bir xeyli sichan tutdurub bir sandiga doldurur vya bir xeyli qizil vya gyumyush gyotyuryub libasini dya dyayishib kishi paltari geyib bir karvan ilya yola chixir. По приезду в тот город, где томился в темнице её муж, она положила на поднос драгоценный подарок и пошла к шаху, а своим слугам передала сундук с мышами и поручила им впускать по несколько мышей в ту комнату, где она будет играть с шахом в нарды. Myanzilbyamyanzil gyalib hyamyan ari dustaq olan shyahyarya chixir. Bu da ari kimi bir xoncha byazyayib, padshahin hyuzuruna aparir vya oziylya gyatirdiyi sichanlari nyokyarlyarinya verib tapshirir: – Myan padshah ilya nyard oynamaga myashgul olanda sichanlari qapinin arasindan bir-bir ichyari buraxin.
Шах принял жену купца с почётом и предложил ей сыграть с ним в нарды на тех же условиях, на каких играл с её мужем.
Padshah buni da chox hyormyat ilya qyabul edir. Syohbyat asnasinda buna nyard oynamagi tyaklif edir. Она согласилась. Arvad qyabul edir. Шах позвал кошку. Та тотчас же прибежала, свернула хвост и уселась перед ним. Padshah syaslyanyan kimi bir pishik ichyari daxil olub padshahin hyuzurinya quyrugunu dyuyyunlyayib aylyashir. После того как ей на хвост поставили семь светильников, шах с женой купца сели за нарды. Gyotyuryub bunun quyrugunun ustyunya yeddi chiraq qoyurlar.
Bunlar nyard oynamaga bashlayirlar. Через некоторое время слуги впустили в комнату несколько мышей.
Как только кошка увидела мышей, она хотела было кинуться за ними, но шах так грозно посмотрел на неё, что она осталась сидеть на месте. Bu halda nyokyarlyar sichanin bir-ikisini ichyari buraxirlar, pishik sichanlari gyordyukdya hyaryakyat etmyak istyayir. Padshah buna gyozyunyu agardanda pishik sakit olub yerindya qalir. Немного спустя слуги впустили в комнату ещё несколько мышей. Bir az kechir, nyokyarlyar sichanin bir nechyasin dya ichyari buraxirlar. Sichanlar evdya oynamaga bashlayirlar. Кошка на этот раз не вытерпела, метнулась в их сторону, уронила светильники и переловила одну за другой всех мышей. Bunlari gyoryub pishik artiq syabir edya bilmyayib, chiraqlari tyokyub sichanlarin birini burdan birini ordan basmarlayir.
По условленному знаку слуги жены купца вошли в комнату, крепко связали руки шаху и заключили его в темницу, а купца освободили. Arvadin isharyasi ilya nyokyarlyar ichyari daxil olub padshahin qollarini byark baglayib zindana salirlar vya taciri dya xilas edirlyar. Так жена купца спасла своего мужа и избавила народ от жестокого шаха. Camaat padshahin zyulmyundyan tyangya gyalmish imish. Ishi belya gyoryandya yigilib taciri ozlyarinya padshah sechirlyar. Tacir dya onlar ilya adalyat ilya ryaftar etmyayya bashlayir.
Азербайджанская сказка. Azerbaycan nagili.
Тахта-клыдж. Taxta qilinc.
У одного шаха были жена и сын.
Biri var imish, biri yox imish, bir padshahin bir oglu, bir arvadi var imish. Однажды шах взял с собой сына, визирей и векилов и отправился на охоту. После того, как было убито ими много дичи, шах приказал раскинуть палатку на живописной лужайке и устроил здесь стоянку. Bir gyun bu padshah oglunu, vyazirini, vyakilini gyotyuryub qoshun ilya shikara chixir, xeyli ov etdikdyan sonra bir gyozyal chyamyandya chadir qurub, burada oturaq edirlyar. Стесняясь своего отца, шахзаде велел разбить свою палатку подальше от палатки отца.
Padshahin oglu hyaya etdiyindyan, oz chadirini bir kyanarda qurur.
Шах очень любил сына и часто навещал его. Padshah oglunu chox istyadigindyan, tez-tez onu yoxlarmish. И вот, раз он пошёл навестить его, вошёл в палатку и увидел, что какая-то змея гызыл-илан выползла из-под палатки и вот-вот готова ужалить юношу. Gyanya dya qalxib oglunu yoxlamaga gedir vya gyalib chadirya girdikdya, baxib gyoryur ki, chadirin dalindan bir qizil ilan daxil olub oglunu chalmaq uzryadir. Шах быстро наполнил водой один из своих башмаков и поставил перед змеей. Tez padshah bashmaginin bir tayini su ilya doldurub ilanin qabagina qoyur. Змея напилась воды и уползла обратно. Ilan su ichib qayidir. Шах разбудил сына и сказал ему: - Любимый мой сын. За какие-то мои добрые дела бог удостоил меня своей милости. Padshah isya oglunu oyadib: – Istyakli oglum! Встань! Я не советую тебе оставаться здесь. Qalx, burada yatma.
И он рассказал сыну о случившемся, потом вместе с ним вернулся в свою палатку. Myaslyahyat dyagil, – deyib ahvalati ona syoylyadi, oglu ilya byarabyar oz chadirina qayitdi.
Пожив здесь немного, они вернулись обратно в город. Bir az qalib, shyahyarya getdilyar. Спустя несколько дней, жена шаха сильно заболела. Позвав к себе сына, она сделала ему такое завещание: - Любимый мой сын. Bu ahvalatdan bir nechya gyun sonra, padshahin arvadi byark naxoshluyur, oglunu yanina chagirib ona belya bir vyasiyyyat edir: – Istyakli oglum! Я больше не выздоровею и умру. Bu xyastyalikdyan myan qalxmiyacayam, olyacyayyam. После моей смерти отец твой женится на другой.
Myan olyannyan sonra atan gedib bashqa arvad alacaq. Эта женщина с тобой не уживётся.
Tyazya aldigi arvad syani yola aparmiyacaq. Она восстановит отца против тебя и добьётся того, чтобы он, разорившись, убил тебя. Agan ilya syanin aranda ziddilik dyushyacyak. Get-gedya ziddilik artacaqdir. Atan qeyzya gyalib syani oldyurmyak istyayyacyak. Но ты старайся, чтобы отец твой не дошёл до такого состояния. Atani o myaqama gyalmyayya qoyma, bash gyotyur bir myuddyat atayin vilayyatindyan chix get. Если вы не уживётесь, оставь на время страну твоего отца, а если в пути кто-либо станет тебе товарищем, то положи во время еды свой хлеб на середину; если твой товарищ отрежет и положит большую часть хлеба перед тобой, то продолжай быть с ним товарищем, в противном же случае будь от него подальше. Кроме того, если ты дойдёшь с товарищем до берега какой-нибудь реки, предложи ему сесть тебе на спину, чтобы ты перенёс его через реку. Yolda hyar kyas ki, syaninlya yoldash oldu, chyoryay yeyyandya syan oz chyoryayivi ortaya qoy. Hyargah yoldashin chyoryayin chox hissyasini syanin qabagina qoysa, onunla yoldash ol. Yox, qabagina qoymasa, onda ondan ayril, bir dya yoldashinla bir chayin kyanarina yetishsyan, syan ona tyaklif et ki, gyal dalima min, syani sudan kechirdim. Если он сам возьмёт тебя на свою спину и перенесёт через реку, будь с ним товарищем, если же он сядет тебе на спину, то он тебе не товарищ, - будь от него подальше. Agyar o syani dalina alib sudan kechirsya, onda onnan yoldash ol. Yox syanin dalina minsya onnan yoldash olma. Tez ondan ayril. Bu syozlyari syoylyayib, ana bu vyasiyyyatlyarini tamam etdi.
Юноша заплакал, поцеловал руку матери и вышел из комнаты.
Oglan qalxib anasinin alinnyan opyub otaxdan chixdi.
Через несколько дней жена шаха скончалась. Bir nechya gyundyan sonra padshahin arvadi olyur. Спустя некоторое время, шах женился на другой женщине. Bir myuddyatdyan sonra padshah gedib bir arvad alir.
Она не ужилась с шахзаде и стала всеми силами восстанавливать отца против сына. Bu ara arvad nanyacib oldugundan oglani yola vermyayib hyar nya ilya myumkyundyursya, atasilya bunun arasina bir ziddilik salmaga chalishirdi. Следуя завещанию матери, шахзаде покинул страну своего отца. Odur ki, shahzadya anasinin vyasiyyyatinya amyal edib, bash gyotyuryub atasinin vilayyatindyan chixib gedir.
По дороге, на том самом месте, где раньше стояли палатки, он встретился с одним юношей. Когда юноша спросил его, куда он идёт, шахзаде ответил: - Я направляюсь в другую страну.
Oglan bundan haraya getdigini sorduqda, “bashqa bir vilayyatya”, dyayib cavab verdi. Меня зовут Тахта-Клыдж.
Myanim adim Taxta qilincdir.
Юноша стал просить шахзаде: - Возьми меня с собой.
И так они стали товарищами. Пройдя некоторое расстояние, они остановились, чтобы отдохнуть и поесть. Myani dya ozyunlya byarabyar gyotyur dyayib cavan oglan shahzadyadyan rica elyadi. ***lasya, yoldash oldular, bir qyadyar yol gedyannyan sonra, bir yerdya oturub chyoryayi yemyak istiyirlyar. Шахзаде достал хлеб и положил его на середину. Shahzadya bir chyoryayi chixardib ortaya qoyur. Юноша разрезал хлеб и большую часть его положил перед шахзаде, а меньшую перед собой. Oglan chyoryayi kyasib chox hissyasini shahzadyanin, az hissyasini oz qabagina qoyur. Шахзаде увидел, что согласно завещанию его матери, этот юноша достоин быть его товарищем. Oglan gyoryur ki, anasinin vyasiyyyat etdigi uzyarya yoldashliga layiq bir oglandi. Окончив еду, они продолжали свой путь. Chyoryay yeyib yola dyushdyulyar.
По дороге они дошли до одной реки. Yolda bir chaya yetishirlyar. Шахзаде предложил товарищу сесть ему на спину, чтобы Перенести его через реку, но юноша не согласился и, взяв шахзаде на свою спину, сам перенёс его через реку, и они продолжали свой путь. Shahzadya ona tyaklif edir ki, gyal dalima min, syani sudan kechirdim. Oglan shahzadyani dalina alib sudan kechirdir yollarina davam edib gedirlyar.
Спустя некоторое время, они дошли до какого-то города, сняли комнату и вместе поселились там. Bir myuddyat gedyandyan sonra bir shyahyarya yetishirlyar, burada ev tutub myanzil edirlyar. На утро юноша сказал шахзаде: - Братец, ты сиди дома, а я пойду заработаю что-нибудь, принесу домой и будем вместе кормиться.
Ertyasi gyun cavan oglan padshahin ogluna deyir ki, qardash, syan evdya otur, myan gedim qazanim gyatirim byarabyar yeyyak. И каждый день он уходил, чтобы заработать что-нибудь, приносил домой, и вместе они ели и жили. O gedib gyundya qazanib gyatirir, bahyam yeyirlyar. Так проходил день за днём. Наконец, шахзаде задумался: - До каких же пор этот юноша будет зарабатывать, а я буду есть и праздно сидеть дома? Bir gyun belya, besh gyun belya, axirda padshahin oglu fikir edir ki, nya vaxta kimin bu oglan qazanib gyatiryacyak, myan dya yeyib bekar oturacagam? Ведь и я должен заняться каким-нибудь делом. Myanim dya ish gyormyayim lazimdir.
С этой мыслью он оделся и вышел из дому. Bu fikir ilya ayaqqabisini geyib evdyan kyanara chixir. Kyuchyalyari dolanir. Бродя по улице, он увидел вдруг, что из окна какого-то высокого дома смотрит на него красивая девушка. Bir vaqt baxib gyordyu ki, hyundyur bir imaryatin pyancyaryasindyan gyozyal bir qiz baxir. Увидя её, шахзаде сразу влюбился в неё. Qizi gyoryub, ona ashiq oldu.
Этот дом принадлежал шаху, а девушка была его дочерью. Demya, bu imaryat padshahin, qiz da padshahin qizi imish.
Шахзаде в задумчивости вернулся домой. Padshahin oglu fikirli myanzilya qayidir. Спустя немного, пришёл его товарищ. Bir az kechir yoldashi gyalir. Заметив, что шахзаде чем-то расстроен, товарищ спросил у него о причине его грусти. Oglan baxib gyoryur ki, shahzadya chox bikefdi. Bundan syabyabini xyabyar alir. Шахзаде рассказал ему о том, что с ним случилось. Shahzadya isya ahvalati buna syoylyayir.
- Только из-за этого ты так опечален? - спросил юноша, смеясь. Oglan gyulyub deyir: – Elya bundan otyuryun bikef olmusan? Ведь - это очень лёгкое дело. В скором времени я тебя женю на ней.
Таким образом он успокоил шахзаде. Bu ki asan ishdir, yyaqin bir vyaqtdya o qizi syanya alaram, – deyib oni sakit etdi. На другой день юноша отправился в город и сел на камень эльчи-даши.
Ertyasi gyun oglan gedib elchi dashinin ustyundya oturdu. Шаху сообщили, что прибыл посол. Padshaha xyabyar getdi ki, elchi gyalib. Тотчас же отправили человека узнать, что он хочет сообщить шаху. Hyamyan saat adam gyondyardilyar ki, gedin gyoryun syozyu nyadir. Юноша сказал, что хочет посватать дочь шаха за своего брата. Oglan cavab verir: – Padshahin qizini qardashim uchyun istiyiryam. Тогда шах велел ответить, что он выдаст свою дочь за его брата, если тот построит себе такой же дворец, как и у него.
Padshah xyabyar gyondyarir ki, hyar kim myanim imaryatim kimin bir imaryat tikdirsya, qizimi ona veryaryam. Юноша согласился. Oglan qyabul elyayir. На другой день народ, проснувшись, увидел, что перед шахским домом построен новый дом, который во сто раз больше и красивее шахского. Ertyasi gyun xalq yuxudan oyananda baxib gyoryurlyar ki, padshahin evinin qabaginda bir ev tikilib ki, padshahin evindyan min dyafya gyozyaldir.
Юноша сообщил шаху, что дом готов. Oglan padshaha xyabyar gyondyarir ki, ev hazirdi. Шаху не оставалось ничего больше, как выдать дочь за шахзаде. Padshahin artiq deyyacyak syozyu olmayib qizi verir. Устроили свадьбу. Toy olur.
Когда шахзаде хотел отправиться к девушке, юноша сказал ему: - Братец, пока не ходи; подожди, сперва я пойду к девушке, а потом ты. Shahzadya qizin yanina getmyak istiyyandya oglan deyir: – Qardash, hyalya dayan, qoy qabaxcan myan gedim gyalim, sonra syan get.
Шахзаде согласился.
Shahzadya qyabul elyayir. Явившись к девушке, юноша дунул ей в рот. Oglan qizin yanina gedib bunun agzindan ufyuryur. Тотчас же из её рта одна за другой выползли одиннадцать змей, и каждая из них пыталась ужалить юношу. Но юноша проявил ловкость и убил всех змей. Hyamyan saat qizin agzindan bir-birinin dalincan on bir ilan chixir. Hyar birisi chixdiqca istyayir ki, oglani virsin, amma oglan ziryahlik edib bir-bir on birin dya oldyuryur.
Затем он приложил ухо ко рту девушки и понял, что там осталась ещё одна змея, но пока безвредная. Sonra qulagini qizin agzina qoyub gyordyu ki, bir ilan da qalib. Юноша вернулся и отправил шахзаде к девушке. ***lasya, qayidib oglani qizin yanina gyondyarir.
Оказалось, что раньше, за кого бы ни выдавали замуж дочь шаха, змеи, выползавшие одна за другой из её рта, жалили и убивали женихов. И сколько человек ни пытались жениться на этой девушке, все они были ужалены змеями.
Demya ki, bundan qabaxca qizi kimya verirlyarmish, avvyalinci gecyadya ilanin biri chixib oglani vurub oldyuryurmyush. Поэтому шах полагал, что и этот юноша не останется в живых. Odur ki, padshah yyaqin edirdi ki, bu oglan da sabaha salamat chixmiyacaqdi.
На следующее утро шах послал узнать о судьбе юноши.
Ertyasi gyun syubh tezdyan padshah bir adam gyondyarir ki, oglannan bir xyabyar gyatirsin. Когда пришли к нему, то увидели, что он цел и невредим и беседует с невестой. Gyalib gyoryurlyar ki, salamat oturub qiz ilya syohbyat edir. Когда об этом известили шаха, тот приказал, чтобы народ три дня предавался веселью. Bu xyabyari padshaha aparanda padshah amr edir ki, camaat uch gyun shadyanliq etsinlyar.
Прожив здесь некоторое время, шахзаде решил вернуться к себе на родину.
Bir myuddyat burda qaldiqdan sonra shahzadya oz vilayyatlyarinya qayitmaq fikrinya dyushyur. Он попросил у шаха разрешения и после долгих настояний получил его. Padshahdan ryusxyat istyayir. Chox tyakiddyan sonra padshahdan izn alir. Шах одарил своего зятя и его товарища богатыми подарками, золотом и серебром и, отправив в путь, приказал сопровождать их на расстоянии трёх перегонов. Padshah bunlara choxlu mal, qizil-gyumyush, dyovlyat verib yola salir, amr edir ki, uch myanzil bulari otyursyunlyar.
Когда шахзаде и юноша прибыли на то самое место, где они встретились в первый раз, юноша сказал ему: - Братец мой, теперь мы должны расстаться. Это богатство и эту девушку мы приобрели сообща вдвоём и должны поделить всё пополам.
Myuxtyasyar shahzadya oglannan avvyal gyoryushdyuklyari yerya gyalirlyar. Burada oglan shahzadyayya deyir: – Qardash, artiq ayrilmaliyiq, bu mal-dyovlyati dya, qizi da bahyam qardashliqda gyaryak yari byolyak.
Шахзаде согласился. Поделили всё. Shahzadya razi olur hyar sheyi byolyurlyar. Остались лишь верблюд, мул и дочь шаха. Ancaq byolyunmyamish bir dyavya, bir qatir, bir dya padshahin qizi qalir. Юноша сказал, что нужно поделить пополам и их. Oglan deyir ki, bulari yari byolmyaliyik. Обнажив саблю, он разрубил на две равные части сперва верблюда, затем мула. Когда очередь дошла до девушки, шахзаде стал умолять юношу не делить её пополам. Но сколько он ни просил, тот не соглашался. Qilincin chyakib avvyal dyavyani, sonra qatiri ortadan yari byolyub, nobat qiza gyaldikdya shahzadya nya qyadyar yalvarirsa, qizi yari byolmyasin, oglan razi olmur. Наконец, шахзаде предложил ему взять всё богатство себе, а девушку оставить ему. Axirda shahzadya tyaklif edir ki, cyami dyovlyat onun olsun, ancaq qiz bunun olsun. Но юноша не согласился и на это. Oglan gyanya razi olmayir. Тогда шахзаде предложил ему взять девушку целиком себе.
Sonra shahzadya tyaklif edir ki, qizi byutyov gyotyursyun. Не согласившись и на это, юноша привязал дочь шаха к дереву и, обнажив меч, собрался было опустить его на голову девушки, как вдруг с испугу её вырвало и из её рта выскочила та самая последняя змея, которая тогда не выползла. Gyanya dya oglan razi olmur, qizi gyotyuryub bir agaca syariyir. Qilinci chyakib qaldirir vya istyayir ki, qizin bashin uzsyun. Qiz qorxusunnan qusur, agzinnan axirinci ilan dyushyur. После этого юноша вложил меч в ножны и сказал своему другу: - Брат мой, мне не нужны ни богатство, ни девушка. Bundan sonra oglan qilinci yerya qoyub shahzadyayya deyir:– Myanya mal-dyovlyat, qiz lazim deyil. Мне нужно было извлечь изо рта девушки эту самую змею. Myaqsyadim hyamyan ilani qizin agzinnan chixarmag idi. Если бы эта змея не выползла теперь, то выскочила бы когда-нибудь и погубила тебя. Bu chixmasaydi bir gyun chixib syani hyalak edyacyaydi. Теперь возьми всё это богатство и девушку и отправляйся к своему отцу. Да будет тебе известно, что я не человек, а та самая змея, которой отец твой дал напиться из своей обуви. Indi bu mali, dyovlyati qizi gyotyuryub atovin yanina get, bir dya myalumun olsun ki, myan insan deyilyam. Myan hyamyan ilanam ki, aton yaxshiliq edib bashmaq tayinda su vermishdi. Я уже отплатил добром за добро. А теперь прощай! Indi myan yaxshiliq borcindan chixdim. Artiq xudahafiz.
С этими словами юноша превратился в змею и исчез.
Bunu deyib oglan bir ilan olur, bir deshiyya girib gyozdyan itir.
Шахзаде прибыл в страну своего отца.Bundan sonra shahzadya atasinin vilayyatinya gyalir.
Получив весть о прибытии сына, шах выехал ему навстречу и торжественно привёз еro в город.. Atasi oglunun gyalmyak xyabyarini eshidib pishvaza chixib cah-cyalal ilya shyahyarya gyatirir. Тут шахзаде вторично отпраздновал свадьбу. Bunlara tyazyadyan toy elyayir.
Шах и все другие, поев и попив, ушли уже в землю, мы будем есть, пить и предаваться жизни. Onlar yeyib-ichib yerya kechib, biz dya yeyyay-ichyak, dyovrya kechyak.
С неба упали три яблока. Одно - мне, другое - рассказчику, а третье - тому, кто слушал... Gyoydyan uch alma dyushdyu, biri myanim, biri nagil deyyanin, biri dya dinliyyanin.
Азербайджанская сказка. Azerbaycan nagili.
Ученик портного. Dyarzinin shagirdi.
Жил-был портной и был у него ученик.
Biri var imish, biri yox imish, bir dyarzi var imish bunun da bir shagirdi varmish. Портной шил для шаха одежду и должен был закончить её к следующему дню.
Bu dyarzi padshaha paltar tikirmish ki, sabaha kimi hazir etsin. Всю ночь портной со своим учеником был занят шитьём.
Odur ki, gecya shagirdi ilya ishlyamyagya myashgul imish. Немного спустя ученик не выдержал и уснул. Увидев это, портной тотчас разбудил его, говоря, что если к завтрашнему дню они не окончат работы, шах подвергнет их страшному наказанию.
Dyarzinin shagirdini gecyanin bir vaxti yuxu tutur; dyarzi bunu gyordyukdya tez onu oyadir ki, qalx sabaha kimi paltar hazir olmasa padshah atamiza od vurar.
Проснувшись, ученик сказал своему хозяину, что он видел удивительный сон, и жаль, что тот разбудил его.
Shagird uyqudan oyanib ustadina deyir ki, qyaribya yuxu gyoryurdyum heyif oyatdin. Сколько портной ни упрашивал ученика рассказать, что он видел во сне, юноша отвечал, что пока его сон не осуществится, он его не расскажет.
Dyarzi nya qyadyar bundan gyordyugyu yuxunu syoylyamyayi xahish edirsya oglan cavab verir: – Yuxum zahir olmasa syoylyamyaryam.
Случайно в эту ночь шах бродил по городу.
Qyazadan o gecya padshah shyahyari dolanirmish. И вот он дошёл до лавки портного. Заметив в ней свет, он заглянул в дверную щель и увидел, что портной вместе с учеником заняты работой.
Dolana-dolana dyarzinin dyukaninin qabagina yetishyandya dyukandan ishiq gyaldiyini gyoryub, darvazanin arasindan baxanda gyoryur ki, dyarzi shagirdi ilya ishya myashguldur. Шах постоял немного и подслушал весь их разговор.
Bir az qulaq asib bunlar danishdigi syozlyarin hamisini eshidir.
Одежда за ночь была сшита. На другой день утром портной поручил своему ученику доставить её шаху.
Qyaryaz gecya paltari tikib hazir edirlyar vya ertyasi gyun shagirdin alinya verib padshahin hyuzuruna gyondyarir. Сколько шах ни уговаривал ученика рассказать, что ему приснилось, ученик отвечал, что пока его сон не осуществится, он его не расскажет.
Padshah shagirddyan nya qyadyar sorushursa shagird arz edir ki, yuxum zahir olmasa, syoylyamyaryam. Наконец, шах рассердился и приказал посадить его в темницу.
Axirda padshahin aciqi tutub bunu zindana salir. Несмотря на то, что шах ежедневно вызывал ученика к себе, приказывал ему рассказать о своём сне, юноша, клянясь короной шаха, отвечал, что не расскажет своего сна до тех пор, пока он не осуществится.
Padshah gyundya bir dyafya shagirdi hizuruna istyayib gyordyuyyu yuxunu buna syoylyamyayi amr edirsya, shagird cavab verir ki, and olsun syanin tacina yuxum zahir olmamish syoylyamyaryam. И каждый раз шах, рассердившись, отправлял его обратно в темницу.
Gyanya padshahin acigi tutub onu zindana saldirdi.
Через некоторое время ученик проделал в углу темницы отверстие. Темница эта выходила одной стеной на двор дочери шаха.
Bir nechya myuddyatdyan sonra shagirdi zindanin dalini dyalir, zindanin dal syamti padshahin qizinin hyayyatinya imish. Юноша вышел через проделанное отверстие, вошёл в комнату дочери шаха и увидел, что она спит на диване.
Oglan gyaldiyi yerdyan chixib gedib padshahin qizinin otagina girir. У изголовья и в ногах у неё сидели служанки, которые также спали.
Baxib gyoryur ki, qiz tyaxtin ustya yatmish, bir kyaniz qizin ayagi ustyundya, biri dya bashi ustyundya oturmushlar vya bunlar da yatmishlar. Окинув взором комнату, ученик нашёл в комнате посуду с вкусным пловом.
Otaga gyoz gyazdirir ki, bir myastya dya bir qab lyazzyatli plov qoymushlar. Он уселся, досыта поел плова и той же дорогой вернулся в темницу.
Oglan aylyashir, doyunca plovdan yeyib gyanya dya gyaldiyi yol ilya zindana qayidir.
Когда дочь шаха проснулась и увидела, что плов съеден, то подумала, что его съели служанки, и рассердилась на них.
Padshahin qizi yuxudan qalxib plovu yeyilmish gyoryandya elya gyuman edir ki, onu kyanizlyar yemish. Odur ki, onlara aciqlanir. Служанки же клялись и уверяли её, что они к плову не притрагивались.
Kyanizlyar isya and ichib xyabyarlyari olmadigini qiza syoylyayib onu inandirirlar.
Две-три ночи повторялось то же самое.
Iki uch gecya bu hal davam edir. В конце - концов, дочь шаха решила выяснить, в чём дело, и подстеречь вора.
Axirda padshah ishi hyaqiqyat etmyak uchyun gecyalyar keshik chyakmyayi qyarara alir.
И вот, однажды ночью она увидела, как открылась дверь и какой то юноша, тайком пробравшись в комнату, взял посуду с пловом, начисто съел всё, затем вымыл и вытер руки. Когда он хотел уже уходить, царевна вскочила и, схватив его за руку, спросила, кто он и зачем сюда пришёл.
Gecyanin bir vaxti gyoryur ki, qari asildi. Igid bir oglan ichyari girdi. Plovun cyamisini gyotyuryub qabagina qoyub tyamiz yedi vya alini yuyub tyamiz silib ayaga qalxmaq istyayyandya, tez qiz qalxib bilyayindyan yapishib kim oldugunu vya buraya nya uchyun gyaldiyini bundan sorur.
Делать было нечего, и юноша рассказал царевне всё, что с ним случилось.
Oglan alacsiz bashina gyalyan qyazani qiza nagil edir. Царевна пожалела и отпустила его.
Qizin ona ryahmi gyalib buraxir.
Между тем шах соседней страны отправил в город своего посланца, который, по его приказу, начертил на городской площади круг и спросил у шаха этого города, что означает этот круг? При этом он предупредил, что если тот не сможет ответить, то должен будет готовиться к войне с соседним шахом.
Bir gyun qonshu vilayyatin padshahi bir adam qyondyarib, bu shyahyarin meydaninda bir dairya chyakdirib bunun nyayya isharya oldugunu padshahdan sorur vya ozyunya dya deyir ki, cavab verya bilmyasya, onda davaya hazirlansin. Шах пришёл к своей дочери, рассказал ей об этом и просил посоветовать ему, как поступить.
Padshah gyalib ahvalatini qizina syoylyayib ondan tyadbir istyayir. Дочь ответила, что в этом деле могут помочь ему заключённые в темнице, так как они ничем не заняты и постоянно предаются размышлениям.
Qiz isya cavab verir ki, bu ishi zindandakilar yaxshi bilyarlyar chyunki bekar olduqlarindan hyamishya fikir edirlyar.
Когда шах ушёл, дочь его вызвала к себе из темницы ученика портного, рассказала ему о своём разговоре с отцом и добавила: - Завтра отец мой вызовет тебя и спросит, что означает начерченный круг?
Padshah gedyandyan sonra qiz adam gyondyarib dyarzi shagirdini chagirib ona ahvalati syoylyayib deyir ki: – Yarin atam syani hizuruna istyayyacyakdir vya syandyan dairyanin nyayya isharya oldugunu soracaqdir. Ты согласись ответить ему на этот вопрос с условием, чтоб он выдал за тебя свою дочь.
Onda ona syoylya ki, qizini myanya ver, syoylyayim. Отец на это согласится, и тогда ты расскажешь ему, что круг означает, будто весь мир принадлежит тому шаху.
Atam razi olacaqdir. Onda syoylyayyarsyan ki, dairya ona isharyadir ki, dyunyanin cyumlyasi myanimdir. Затем пойдёшь и поделишь круг на две части, что будет означать: что половина мира принадлежит этому шаху, а другая половина - соседнему шаху, так как оба они шахи.
Ondan sonra gedib dairyani iki byolyarsyan yyani yarisi syanin yarisi myanimdir. Syan dya padshahsan, myan dya. Тогда люди соседнего шаха, положат туда лук, что будет означать, что между шахами произойдёт ссора. Ты же принесёшь и положишь туда меч, что будет означать, что наш шах не боится войны.
Onda onlar gyotyuryub bir sogan qoyacaqlar, yyani aramiza aciliq dyushyar, onda syan dya bir qilinc qoyarsan yyani dava edyarsyan. В ответ на это они посыплют туда горсть проса. Это значит, что у соседнего шаха есть столько же войска, сколько насыпано зёрен проса.
Onda o gyotyuryub bir ovuc dari tyokyarsya, yyani myanim dari sayinda qoshunum var. Тогда ты принесёшь туда петуха и этим дашь им понять, что наши войска заклюют их войска так, как петух клюёт зерна проса.
Onda syan dya bir xoruz qoyarsan yyani bizim qoshunumuz sizin qoshununuzu xoruz kimi dyanlyar.
Сказав это, дочь шаха отпустила юношу.
Qiz bunlari deyib oglani myuryaxxyas edir. На другой день шах вызвал к себе юношу и опять стал требовать, чтобы тот рассказал ему свой сон, но юноша упрямился и не рассказал.
Ertyasi gyun padshah oglani hizuruna istyayib yuxunu syoylyamyayi tyalyab edir. Oglan isya inadinda davam edir. Тогда шах спросил, что означает начерченный на площади круг?
Sonra padshah dairyanin nyayya isharya oldugunu sorur. На это юноша сказал ему, что он ответит на этот вопрос лишь при условии, если шах выдаст за него свою дочь.
Oglan cavab verir ki, qizini myanya ver, syoylyayim. Шах обещал исполнить его желание.
Padshah syoz verir. Тогда ученик объяснил значение круга, а затем пошёл на площадь и разделил круг на две части.
Odur ki, oglan dairyanin nyayya isharya oldugunu syoylyayib, gedib dairyani iki byolyur. Тогда люди соседнего шаха принесли и положили туда лук и стрелы. В ответ на это юноша, положил туда меч.
Onlar gyotyuryub bir sogan qoyurlar; bu da bir qilinc qoyur. Те высыпали на землю горсть проса, а юноша принёс туда петуха.
Onlar bir ovuc dari tyokyurlyar. Bu da bir xoruz qoyur. Так ученик портного своей сметкой побил противника.
Qyaryaz, syoz ilya onlari myaglub edir.
Прошло некоторое время, и соседний шах прислал тому шаху трёх коней, чтобы тот узнал, который из них старше и который моложе.
Bir myuddyatdyan sonra hyamyan padshah bu padshaha uch erkyak at gyondyarir ki, tapin gyoryak bu atlarin hansi byoyyukdyur vya hansi daha kichikdir. Опять шах пришёл к своей дочери и спросил её, как быть.
Padshah gyanya dya qizinin yanina gyalib ondan tyadbir istyayir. Дочь ответила ему так же, как и в первый раз.
Qiz gyanya dya avvyalki cavabi verir. Когда шах ушёл, она вызвала к себе юношу, рассказала ему о происшедшем и сказала, чтобы за своё объяснение он потребовал в жены шахскую дочь.
Padshah gedyandyan sonra qiz oglani yanina chagirib ahvalati ona syoylyayir ki, padshaha syoylyarsyan ki, qizini myanya ver, deyim. Если шах согласится, пусть юноша поставит всех трёх коней в конюшню и впустит к ним кобылу. Затем он возьмёт кобылу за повод и выведет из конюшни. Тогда и кони пойдут за кобылой.
Razi olarsa, onda ati bu tyovlyayya salib, yanlarina bir madyan buraxarsan vya sonra madyanin cilovundan tutub tyovlyadyan chixararsan, onda erkyak atlar da onun dalincan gyalyacyaklyar. И тот конь, что выйдет из конюшни первым, будет самый старший, тот, что выйдет после него, будет средний, а тот, что выйдет последним, будет самый младший.
Tyovlyadyan qabaqcan chixan byoyyuk atdir; sonra chixan ortancildir; axirda chixan an kichik atdir.
На следующий день шах вызвал к себе ученика портного и сперва потребовал, чтобы тот рассказал ему о своём сне.
Ertyasi gyun padshah oglani istyayib avvyalcya yuxusun syoylyamyayi tyalyab edir. Но юноша был неумолим. Gyanya dya oglan inadina davam edir. Тогда шах потребовал, чтобы он определил возраст всех трёх коней.
Sonra padshah atlarin yashlarini tyayin etmyayi ondan tyalyab edir. Когда шах обещал выдать за него свою дочь, юноша поступил, как ему говорила шахская дочь, и одержал победу над послом соседнего шаха.
Oglan isya, qizini myanya ver, syoylyayim, – deyyandya padshah razi olur. Oglan qizin syoylyadiyi kimi edib, qonshu padshahin elchisinya qalib gyalir.
Прошло некоторое время, и соседний шах прислал этому шаху прямую палку с просьбой определить её верхушку и основание.
Bir myuddyat padshaha bir dyuz agac gyondyarib bunun uch tyaryafiylya dib tyaryafini tyayin etmyayi tyalyab edir.
Шах снова отправился к дочери и спросил, что делать? Padshah gyanya dya qizin yanina gyalib ondan tyabdir istyayir. Та опять ответила ему, как и в первый раз.
Qiz gyanya dya avvyalki cavabi verir. Когда шах ушёл, дочь вызвала к себе юношу, рассказала ему о случившемся, и сказала, что на этот раз он должен потребовать от шаха, чтобы тот обвенчал их, когда же он обвенчает их, пусть юноша бросит палку в воду.
Padshah gedyandyan sonra qiz oglani chagirtdirib ahvalati syoylyayib, oglana deyir ki, bu dyafya atamdan tyalyab elya ki, kyabini kyasdirsin. Elya ki kyabin kyasildi agaci suya atarsan. Тогда покажется сперва из воды кончик палки, а затем её основание.
Avvyalcya uch tyaryaf sudan chixacaq sonra da dib tyaryafi. Сказав это, она отпустила юношу.
Bunu deyib oglani yola salir. На следующий день шах снова вызвал юношу и потребовал, чтобы он рассказал ему свой сон.
Ertyasi gyun padshah oglani gyanya dya hizurinya istyayir vya oglandan yuxusunu syoylyamyayi tyalyab edir. И опять тот ответил ему, как и в первый раз.
Oglan gyanya dya avvyalki cavabi verir. Тогда шах попросил его определить, где конец и где основание палки. Sonra padshah agaci uch tyaryafi ilya dib tyaryafini tyayin etmyayi xahish edir. Ученик ответил, что исполнит его просьбу, пусть только сначала шах обвенчает его со своей дочерью.
Cavab verir: – Qabaqca qizin kyabinini kyasdir, sonra tyayin edim. Делать было нечего, и шах обвенчал их.
Padshah alacsiz qizin kyabinini kyasdirib oglana verir. Тогда юноша, как сказала ему шахская дочь, бросил палку в воду и узнал кончик и основание палки. Таким образом, он и на этот раз одержал победу над послом соседнего шаха.
Sonra oglan qizin dediyi kimi agaci suya atmaq ilya uch tyaryafi ilya dib tyaryafini tyayin edib gyanya dya elchiyya qalib gyalir. Прошло ещё несколько месяцев, и шах получил от соседнего шаха письмо, в котором тот просил прислать своего зятя к нему в гости.
Bir nechya aydan sonra qonshu padshah shaha kagiz yazib tyavyaqqe edir ki, kyuryakyanini ona qonaq gyondyarsin.
Юноша рассказал про это шахской дочери, и та написала письмо дочери соседского шаха. Она написала ей, что честь одной девушки должны защищать все другие девушки, и просила не допустить, чтобы отец причинил какой-нибудь ущерб её супругу.
Юноша взял письмо и отправился к соседнему шаху. Oglan ahvalati qiza syoylyayir. Qiz gyotyuryub hyamyan padshahin qizina bir kagiz yazir ki, qoyma, atandan bu oglana bir zyaryar yetishsin.
Там первым делом он передал письмо шахской дочери.
Oglan kagizi alib gedir, kagizi qabaqca padshahin qizina verir.
Соседский шах решил убить юношу и, дав ему сорок дней сроку, велел сшить из скалы халат; если не сошьёт, шах прикажет отсечь ему голову. Bu padshah bir byahanya ilya oglani oldyurmyak istyayirmish, odur ki, tyaklif edir ki, qirx gyunya kimi bu qayadan myanya bir don tikyasyan, yoxsa boynunu virdiracagam.
Юноша зашёл к дочери шаха и рассказал ей обо всём.
Oglan gyalib ahvalati padshahin qizina syoylyayir.
Та ответила ему, чтобы он не боялся; когда наступит срок и шах спросит, почему он не сшил халата, надо ответить, что ему не дали ниток. Qiz cavab verir ki, qorxma, vyadya gyunyundya syandyan sorushsa ki, niyya tikmyamishsyan? Cavab ver ki, sap vermyadin onda padshah nyokyarlyarya aciqlanacaq ki, niyya buna sap vermyadiniz?
Когда же шах рассердится на своих слуг, почему они не дали юноше ниток, он должен сказать, что простыми нитками шить платье из скалы нельзя и что нужны нитки, приготовленные из песка. Syan syoylya ki, o sap ilya tikmyak olmaz, gyaryak qumdan sap eshilsin.
Когда шах удивится: как это можно приготовить нитки из песка, юноша должен ответить ему: "А разве можно сшить из скалы халат?" На это шах ничего не сможет возразить. Onda deyyacyak qumdan sap eshilyarmi, cavab ver ki, byas qayadan don tikilyarmi? Padshahin syozyu kyasilyar.
Ученик портного сделал так, как говорила ему дочь шаха и, таким образом, расположил шаха к себе.
Oglan qiz dediyi kimi edib padshahi sakit edir.
Юноша так понравился шаху, что тот выдал за него свою дочь. Padshahin oglan xoshuna gyalib o da qizini buna verir.
Юноша взял с собой дочь соседнего шаха и вернулся к себе. Oglan qizi gyotyuryub oz vilayyatinya gyalir.
Через год обе жены родили ему по мальчику. Bir ildyan sonra bunun hyar arvaddan bir oglu olur. Однажды юноша сидел, держа на одном колене одного сына, а на другом - второго. По правую сторону от него сидела одна жена, а по левую - другая. Bir gyun oglan oglanin birini bir dizinin, o birini bir dizinya alib, arvadinin da biri sagda, biri solda oturmush.
В это время вошёл к нему шах. Юноша хотел было встать, но шах положил ему руку на голову и не дал подняться. Bu halda padshah qapidan daxil oldu, oglan istyayir ki, ayaga dursun padshah bashinnan qoymur.
Смеясь, юноша сказал: -Теперь я могу рассказать вам свой сон. Мне снилось, что я сижу, а на правом и левом колене у меня по звезде. Gecya yuxuda qyordyum ki, bir ulduz sag dizimdya, biri sol dizimdya, biri sagimda, biri solumda oturtmusham.
В это время луна спустилась с неба мне на голову... Bu halda gyordyum gyoydyan ay gyalib bashimnan basdi, – deyib yuxusun syoylyadi.
После этого ученик портного в радостях и покое проводил с семьёй свою жизнь.
Bundan sonra shad vya rahat yashayib, yeyib ichib kefdya-damaqda olurlar.
Азербайджанская сказка. Azerbaycan nagili.
Мухтар. Muxtarin hekayyasi.
У одного шаха было одиннадцать сыновей.
Biri var imish, biri yox imish, bir padshahin on bir oglu var imish. Десять из них были от одной матери, а последний -от другой. On nyafyari bir arvaddan, birisi bashqa arvaddan. Звали его Мухтар. Bu bashqa ovryatdyan olan oglinin adi Muxtar imish.
Решив, что пора женить сыновей, шах позвал визиря и сообщил ему о своём намерении. Bir gyun padshah istyayir ki, oglanlarini evlyandirsin. Buna gyorya vyaziri chagirib fikrini ona syoylyayir. Визирь одобрил его решение и сообщил об этом сыновьям шаха. Vyazir isya padshahin fikrini byayyanib, ahvalati oglanlara syoylyayir.
Однако, те не согласились с отцом. Oglanlar isya razi olmayirlar. Когда шах узнал об этом, он вызвал к себе сыновей и стал уговаривать их, чтобы они женились. Bu xyabyari eshitdikdya padshah oglanlarini hyuzuruna istyayib, onlara evlyanmyalyarini tyakid edir. После долгих размышлений сыновья заявили отцу, что они слышали, будто у китайского падишаха есть одиннадцать дочерей и, если отец разрешит им, они поедут и поженятся на них, а на других девушках жениться не намерены.
Oglanlari chox tyadbirdyan sonra atalarina arz edirlyar ki: – Chin padshahinin on bir qizi vardir. Agyar icazya versyan, hyamyan qizlari alariq. Yox, bashqa qiz bizya lazim deyildir.
Не находя другого выхода, шах дал им своё согласие.
Padshah alacsiz qalib icazya verir. Затем он вызвал к себе Мухтара и сказал ему, что когда они доедут до рощи, где пасётся лошадь, они ни в коем случае не должны останавливаться; проехав немного дальше, они достигнут другой рощи, где пасётся баран, там также им не следует останавливаться; затем они доедут до крепости, где также не надо останавливаться. Ancaq oglu Muxtari hyuzuruna chagirub ona syoylyayir: – Yol ilya gedyandya bir qoruga chatacaqsiniz, orada bir at otlayir. Nyabadya orada qalasiniz. Bir az getdikdyan sonra, digyar bir qoruga chatacaqsiniz. Orada da bir qoch otlayir, orada da qalmayin. Sonra bir qalaya rast gyalyacyaksiniz, orada qalmayin.
После этих наставлений шах приготовил всё необходимое и проводил сыновей в путь. Bu vyasiyyyatlyari edyandyan sonra padshah tyadaryuk gyoryub oglanlarini yola salir.
Проехав значительное расстояние, шахзаде достигли первой рощи, о которой говорил отец, и увидели лошадь, которая паслась здесь.
Myuxtyasyar bir xeyli yol getdikdyan sonra atalari syoylyadiyi birinci qoruga yetishdilyar. Gyordyulyar ki, burada bir at otlayir. Братья Мухтара решили переночевать здесь, и сколько Мухтар ни отговаривал их, братья настояли на своём. Qardashlari burada gecyalyamyayi myaslyahyat gyordyulyar, nya qyadyar Muxtar burada qalmagi myaslyahyat gyormyadisya, qardashlari qulaq asmadilar, qalmagi tyakid etdilyar. Мухтар принужден был уступить. Muxtar alacsiz razi oldu.
Они остановились и сделали тут привал. Yyuklyarini dyushyuryub orada qaldilar. Ночью лошадь заржала и бросилась на них. Gecyani bir vaxti at kishnyayib bunlara hyucum etdi. Братья в испуге разбежались, а Мухтар пошёл навстречу лошади и после больших усилий убил её. Затем они спокойно проспали ночь и на следующий день продолжили свой путь. Qardashlari qachdi. Muxtar qalxib ata hyucum etdi vya xeyli zyahmyatdyan sonra ati oldyurdyu, gecyani rahat yatib ertyasi gyun yola dyushdyulyar.
Проехав большое расстояние, шахзаде доехали до второй рощи, где увидели барана.
Bir xeyli getdikdyan sonra, ikinci qoruga yetishdilyar. Gyordyulyar burada bir qoch otlayir. Братья предложили остановиться здесь на ночь. Qardashlari yenya dya burada qalmagi tyaklif etdilyar. Мухтар отговаривал их, но те настояли на своём. Мухтар опять принужден был уступить. Muxtar yenya dya alacsiz qalib razi oldu.
Ночью баран вдруг бросился на них. Gecyanin bir vaxti qoch bunlara hyucum etdi. Братья испугались и убежали. Qardashlari qorxub qachdilar. Мухтар же вступил с бараном в бой и в конце концов убил его. Muxtar qalxib qoch ilya tutashdi vya axirda qochu oldyurdyu. Братья вернулись на место, сняли с барана шкуру, поели его мясо и спокойно проспали ночь. Qardashlari yigilib qochu soyub yedilyar vya gecyani orada rahat yatdilar.
На другой день они отправились дальше и вскоре достигли той самой крепости, о которой говорил Мухтару отец. Ertyasi gyun gyanya yola davam etdilyar.
Bir myuddyat getdikdyan sonra atalari xyabyar verdiyi qalaya yetishdilyar. Братья Мухтара хотели остановиться здесь на ночь, говоря, что они устали и не в состоянии больше продолжать путь. Muxtarin qardashlari “yorulmushiq vya artiq getmyayya taqyatimiz yoxdur” deyya burada qalmagi tyalyab etdilyar. Мухтар опять напомнил им о наставлении отца, но те не соглашались с ним, настаивая на своём. Muxtar atalarinin vyasiyyyatini onlarin xatirinya saldisa, razi olmayib tyalyablyarindya israr etdilyar. Мухтару опять пришлось уступить. Alacsiz qalib Muxtar qyabul etdi.
Ворота крепости были заперты. Baxib gyordyulyar ki, qalanin qapisi baglidir. Братья взломали их, спокойно проспали ночь в крепости, а на следующий день продолжали свой путь; вскоре они нагнали большой караван. Zorlayib qapini achdilar, o gecyani orada rahat yatib ertyasi gyun yenya dya yollarina davam etdilyar. Bir myuddyat getdikdyan sonra byoyyuk bir karvana chatdilar. Шахзаде спросили, много ли им осталось ехать до китайской столицы. Bunlardan Chin vilayyatinin paytaxtina nya qyadyar yol qaldigini sorushurlar. Им ответили, что до столицы осталось проехать ещё полверсты. Onlara “yarim agac qalmish” deyya cavab verirlyar.
Наконец, они достигли китайской столицы и не нашли в городе ни одного человека; дома и лавки были открыты.
***lasya, gyalib shyahyarya yetishdilyar. Baxib gyordyulyar ki, shyahyardya bir nyafyar dya olsun gyoryunmyayir. Evlyar, dyukanlar achiq qalmish idi. Шахзаде вошли и остановились в одном доме, а Мухтар пошёл в город. Сколько он ни ходил, не встретил ни единой души. Наконец, он взял из одной лавки немного ячменя и сена для своих лошадей, из другой же лавки немного мяса, хлеба и прочих съестных продуктов, оставил на прилавке деньги за взятые продукты и вернулся к братьям. Gedib bir evya myanzil etdilyar vya sonra Muxtar chixib shyahyari nya qyadyar gyazdisya, bir nyafyarya rast gyalmyayib, axirda gyalib bir dyukandan atlari uchyun bir qyadyar arpa vya saman, bashqa bir dyukandan bir qyadyar at, chyoryak vya sayri yemyali sheylyari gyotyuryub, pulunu qoyub myanzilya qayidir.
Когда он пришёл, те уже спали. Gyoryur qardashlari yatmishlar. Из принесённых продуктов Мухтар приготовил ужин, потом разбудил своих братьев. Gyatirdiyi sheylyardyan sham tyadaryukyu edir. Hazir olduqdan sonra qardashlarini oyadir. В это время подошёл к ним какой-то старик; он был голоден, как и они, и принял участие в их ужине. Bu halda bunlarin yanina bir qoca kishi gyalir. Bu da bunlar kimi ac oldugundan bunlar ilya byarabyar yeyib-ichir.
Мухтар спросил у старика, куда делись жители города? Sonra Muxtar qocadan shyahyarin adamlarinin harada oldugunu sorur. Тот ответил, что у китайского падишаха есть птица, которую он кормит человеческим мясом. Kishi cavab verir ki: – Chin padshahinin bir qushu var, hyamishya o qush adam ati yeyir. Боясь за свою жизнь, жители убежали из города. Odur canlarinin qorxusundan xalq shyahyari tyark edib qachmishdir. Услышав это, Мухтар попросил старика проводить его к тому месту, где находится птица.
Muxtar bu xyabyari eshitdikdya qocadan xahish edir ki, onu qush olan yerya aparsin. Старик согласился и привёл его к какому-то саду. - Птица, о которой я говорил,-сказал он,-находится в этом саду в золотой клетке. Её сторожат десять человек.
Qoca razi olub qabaga dyushyur. Onu bir bagin kyanarina gyatirib deyir: – Syoylyadiyim qush bu bagda qizil qyafyasin ichindyadir vya atrafinda on nyafyar keshik chyakir. Пока не будут убиты сторожа, невозможно убить птицу.
Keshikchilyari oldyurmyamish qushu oldyurmyak myumkyun deyildir.
Мухтар пробрался в сад и увидел, что девять из сторожей спят, а один караулит.
Bu syozyu eshitdikdya Muxtar ozyunyu bir hiylya ilya baga salir. Он скрылся в сторонке и стал наблюдать: через некоторое время бодрствующий караульщик куда-то отошёл. Gyalib gyoryur ki, keshikchilyarin doqquzu yatmish, bir nyafyari keshik chyakir. Мухтар быстро пустился ему навстречу и, не дав ему опомниться, напал на него и убил. Вернувшись, он перебил одного за другим также и спящих сторожей. Затем он вытащил птицу из клетки и оторвал ей голову. Bir syamtdya gizlyanir. Bir vaxt gyoryur ki, keshik chyakyan qaravul bir syamtya gedir, tez qabagina yyuyyuryub xyabyari olana kimi onu hyalak edir vya qayidib yatanlari dyaxi bir-bir oldyuryur vya sonra qushu da qyafyasdyan chixarib bashini kyasir. После этого Мухтар пробрался во дворец падишаха, с трудом прошёл мимо караульщиков, вошёл в спальню падишаха и видит,-падишах спит. Bundan sonra padshah qyasrinya gyalir vya bir nyovilya ozyunyu qaravullardan xilas edib padshah yatan otaga daxil olur vya gyoryur, padshah yatir. Он вскочил ему на грудь. Tez sinyasi ustya aylyashir. Падишах открыл глаза и спросил, кто он. Padshah gyozyunyu achib bunlarin kim oldugunu sorur.
- Я-Азраил,-ответил ему Мухтар,-и пришёл за твоей душой. Muxtar deyir: – Azrayilyam, gyalmishyam syanin canini alam. Если ты дашь мне расписку о своём согласии выдать своих дочерей за сыновей такого-то шаха, то я оставлю тебя в живых. Agyar qizlarivi filan padshahin oglanlarina vermyayya kagiz versyan, syandyan al chyakyaryam.
Падишах испугался и согласился дать обязательство. Padshah qorxub kagiz vermyayya razi olur. Мухтар быстро поднялся и положил перед ним лист бумаги и перо. Muxtar tez padshahin sinyasindyan qalxib padshahin qabagina bir parcha kagiz, bir qyalyam qoyur. Падишах взял перо, написал расписку и вручил её Мухтару. Padshah qyalyami gyotyuryub Muxtar istyadiyi kagizi yazib ona tyaqdim edir.
Затем, связав падишаху руки и ноги, Мухтар отправился в дом визиря. Bundan sonra Muxtar padshahin al-ayagini baglayib, vyazirin evinya gedir. Войдя в его спальню, он таким же образом напугал его и заставил положить печать на выданном обязательстве падишаха. Gyalib vyazir yatdigi otaga daxil olur. Onu da qorxudub padshah yazdigi kagizi myohyurlyadir.
После этого Мухтар проник в спальню дочерей падишаха. Oradan qalxib qizlar yatdigi otaga daxil olur. Десять девушек спали там вместе, а одна, самая красивая из них, спала отдельно. Baxib gyoryur ki, qizlarin on nyafyari bir yatmish vya bir nyafyari ki, hamisindan gyozyaldir ayri yatmish. Мухтар догадался, что десять дочерей падишаха были от одной матери, а одиннадцатая-от другой. Muxtar anlayir ki, qizlarin oni bir anadan, birisi obiri anadandir. Он вернулся к своим братьям.
Утром все братья представились падишаху и стали просить себе в жены его дочерей.
***lasya, Muxtar qardashlarinin yanina qayidib, syahyar olan kimi padshahin hyuzurunda hazir olub qizlari istyayirlyar. Падишах вынужден был исполнить их желание, приготовил всё необходимое и отправил их в путь.
Padshah alacsiz qalib qizlarini bunlara verir vya tyadaryuk gyoryub yola salir.
Проехав некоторое расстояние, шахзаде достигли той самой крепости, о которой говорил отец, и остановились на ночь в ней. Bir myuddyat yol getdikdyan sonra hyamyan qalaya yetishirlyar vya gecyani burada qalirlar.
Ночью все спали, кроме Мухтара, который их караулил.
Gecya hami yatmish, Muxtar yatmayib keshik chyakir. И вот поздно ночью появился какой-то див и хотел наброситься на спящих. Gecyanin bir vaxti baxib gyoryur ki, bir dev gyaldi vya bunlari burada yatmish gyoryub bunlara hyucum edir. Мухтар сцепился с ним и после продолжительной борьбы убил его. Muxtar qalxib devin qabagina yeriyir vya dev ilya tutashdi vya xeyli zyahmyatdyan sonra devi hyalak edir.
Об этом узнала мать дива. Bu xyabyar devin anasina yetishir. Изрыгая пламя, она поднялась в воздух, прилетела в крепость, схватила Мухтара и заточила его в темницу у Гаф-горы. Tyanurya chyakib gyalir Muxtari qapib aparir, Kyuhqafdya hyabs edir.
Однажды гадая по книге, старуха-мать дива-узнала, что всякий див, вступивший в борьбу с Мухтаром, будет им убит.
Bir gyun bu qari kitaba baxanda gyoryur ki, Muxtar hansi bir dev ilya myubarizya etsya oldyuryacyakdir. Желая использовать его, она вывела Мухтара из темницы и сказала, что в таком-то месте спрятано кольцо и если он принесёт ей это кольцо, то она освободит его и доставит к отцу. Qari bundan istifadya etmyak istyayir. Odur ki, Muxtar zindandan chixarib ona deyir: – Bir yerdya bir uzyuk var, onu myanya gyatirsyan, syani azad edib atana yetiryaryam.
Мухтар согласился.
Muxtar qyabul edir. Старуха посадила его к себе на плечи и, изрыгая пламя, доставила его к какому-то замку. Qari buni cibinya gyotyuryub tyanurya chyakib, buni bir evya gyatirir.
- Войди в этот замок,-сказала она.-Там ты увидешь колесо; ты должен перепрыгнуть через него так ,чтобы ничем не задеть его. Bir kyanarda yerya qoyub deyir: – Bu evya daxil olarsan, orada bir chyarx gyaryacyaksyan, gyaryak onun ustyundyan elya tullanasan ki, hech bir yerin ona toxunmasin. Затем ты увидешь женщину, которая похожа на твою мать, но она тебе не мать, не обольщайся её сладкими словами и убей её. Sonra bir arvad gyoryacyaksyan, syanin anana oxshayir, amma syanin anan deyil, onun shirin dilinya aldanma, onu oldyur. В третьей комнате ты увидешь старуху. Под тюфяком, на котором она сидит, лежит перстень. Убей старуху, достань перстень и принеси мне. Uchyuncyu otaqda bir qari gyoryarsyan, onu da oldyur vya oturdugu dyoshyayin altinda bir uzyuk var, onu alib myanya gyatiryarsyan.
Одним прыжком Мухтар перепрыгнул через колесо и, когда вошёл во вторую комнату, увидел женщину в образе своей матери. Muxtar atyayini belinya yigib bir tullanmaqla chyarxi o tyaryafya kechdi.
Ikinci otaga daxil olanda, anasi shyaklindya bir arvad gyoryur. Он хотел её убить, но та стала его умолять, чтобы он пощадил её, так как она его мать. Istyayir oldyursyun, arvad yalvarir ki, myan syanin ananam, myanya ryahm elya. Myani oldyurmya, yoxsa syudyumyu syanya halal elyamyaryam. Обманутый её льстивыми речами, Мухтар пощадил её. Muxtar bunun yagli dilinya aldanib ona ryahm edir. Тогда женщина вдруг подхватила его и бросила в воздух. Hyamyan saat arvad buni gyotyuryub havaya atir. Но старуха, мать дива, которая доставила его сюда, поймала его в воздухе и опустила на землю.- Разве я не предупредила тебя, что она тебе не мать?-сказала она. Avvyalki qari buni havada tutub yerya qoyur, deyir: – Myan syanya demyadimmi, syanin anan deyildir. -Теперь ты уж не щади, убей её и принеси мне перстень. Indi bu dyafya ona ryahm etmyayib oldyuryarsyan vya uzyuyyu myanya gyatiryarsyan.
Мухтар снова перепрыгнул через колесо и, войдя во вторую комнату убил женщину, похожую на его мать.
Muxtar bu dyafya dya ikinci otaga daxil olub, hyamyan anasi shyaklindya olan arvadi oldyuryur. Затем он вошёл в третью комнату и убил находившуюся там старую женщину. Он взял из-под её тюфяка перстень и надел его на палец. Sonra uchyuncyu otaga daxil olur. Buradaki qarini oldyuryub, dyoshyayin altindan uzyuyyu gyotyuryub barmagina taxir. Тотчас же явился перед ним какой-то див.
-Я готов к твоим услугам! сказал он. Dyarhal bir dev hazir olur.
-Кто ты? - спросил Мухтар. Muxtar bundan xyabyar alir: – Syan kimsyan?
-Я обязан, - ответил див, - подчиняться всякому, кто надел на свой палец этот перстень.
Dev cavabinda deyir: – Bu uzyuk hyar kimin barmaginda olsa, myan ona itayat etmyayya haziram. Прикажи теперь мне, что хочешь, и я все исполню. Indi nya amrin varsa, syoylya amyalya gyatirim, – deyib cavab verir.
Мухтар приказал ему доставить его на родину к отцу. Muxtar onu atasinin vilayyatinya aparmagi amr edir. Див быстро взял Мухтара, понёс его и спустил на землю недалеко от его родного города. Dev dyarhal Muxtari gyotyuryub shyahyarin kyanarinda yerya qoyur. Мухтар отпустил дива и пошёл к городу. Muxtar devi myuryaxxyas edir. Немного спустя, он встретил пастуха, который был одет в чёрное.
Bir qyadyar yol getdikdyan sonra bir chobana rast gyalir vya gyoryur ki, choban qara geymish. Когда Мухтар спросил его, почему он носит одежду чёрного цвета, пастух ответил: - У нашего шаха был сын по имени Мухтар. И шах, и народ очень любили его. Но его убили дивы. Chobandan qara geymyaginin syabyabini sorushanda, choban: – Padshahimizin Muxtar adli bir oglu var idi, hyam padshah, hyam camaat onu chox sevyardi, onu devlyar oldyurmyush. Поэтому весь народ одет в чёрное. Odur ki, byutyun camaat qara geymish.
-Братец пастух! - сказал ему Мухтар. - Вы одеты в чёрное, а между тем, я и есть тот самый Мухтар, по которому вы носите траур. Muxtar chobana deyir ki: – Choban qardash, qarasini geydiginiz Muxtar myanyam. Пойди и передай эту радостную весть шаху. Get padshaha myujdya apar.
Услышав эти слова, пастух побежал сообщить об этом шаху.
Bu syozyu eshidyan kimi choban dyuz birbash padshahin yanina gyalir. А братья Мухтара, вернувшись, рассказали обо всём случившемся и поручили невесту Мухтара попечениям его матери. Bir tyaryafdyan Muxtarin qardashlari qayidib ahvalati syoylyayib Muxtarin nishanlisini da, anasini da tapmishdilar.
Как только братья услышали, что Мухтар вернулся, они помчались ему навстречу, привели во дворец и устроили ему свадьбу и пир на весь мир. Bu xyabyari eshidyan kimi pishvazya chixib Muxtari qyasrinya gyotyuryub toy edib eysh-ishryatya myashgul oldular.
Азербайджанская сказка. Azerbaycan nagili.
Соловей хазарандастана. Hazarandastan byulbyulyu.
Жил-был падишах. У него был такой сад, равного которому никто не видал.
Biri var idi, biri yox idi. Bir padshah var idi. Bu padshahin bir bagi var idi ki, ruzigarin gyozyu belya bir bag gyormyamishdi. Роза окликала розу, соловей-соловья, по саду журчали чистые, как слеза, родники. Gyul gyulyu chagirir, ichindyan gyoz yashi kimi cheshmyalyar axirdi. Со всех концов мира по приказанию падишаха привезли самые разнообразные деревья, и падишах рассадил их в саду. Bagin ichindya padshah dyunyanin hyar tyaryafindyan cyurbyacyur agaclar gyatirdib, akdirmishdi. Одним словом, в саду можно было найти и жизненный бальзам. Qyaryaz, nya deyim, bagda can dyarmani desyaydin vardi. Слава об этом саде распространилась по всему свету, и со всех сторон люди толпами стекались, чтобы полюбоваться им. Bu bagin shyohryati byutyun atrafa yayilmishdi. Dyunyanin hyar tyaryafindyan dyastya-dyastya adamlar bu bagin tamashasina gyalirdi.
Как-то раз приехали из какого-то города три гостя.
Bir gyun yenya shyahyardyan uch nyafyar bu bagi gyormyayya gyalmishdi. Вместе с падишахом они обошли сад, внимательно осмотрели его. Padshahnan bagi gyazdilyar, dolandilar. Выходя из ворот, один из гостей сказал: -Прекрасный сад, жаль только, что в нём нет хазарандастанской розы и хазарандастанского соловья, что находятся у Били-Бильгейс ханум. Bagin qapisindan eshiyya chixanda, qonaqlardan biri bir ah chyakib dedi: – Chox gyozyal bagdi, amma heyf ki, Hazarandastan gyulyuynyan Hazarandastan byulbyulyu bu bagda yoxdu.
- Чудный сад, но жаль, что Били-Бильгейс ханум нет здесь,-сказал второй гость.
Ikinci qonaq bir ah chyakib dedi: – Chox gyozyal bagdi, amma heyif ki, Bili-Bilqeyis xanim burda deyil.
-Дивный сад,-сказал третий гость,-но жаль, что в нём нет коня Сулеймани-эрэб. Uchyuncyu qonaq da elyacya bir ah chyakib dedi: – Chox gyozyal bagdi, amma heyif ki, Syuleymani-yaryabat bu bagin ichindya deyil.
Гости ушли, а падишах призадумался. Видит визирь, что падишах чем-то сильно озабочен.
-Да живёт падишах!-сказал он,-в чём дело, о чём призадумался?
Qonaqlar getdilyar, padshah dyushdyu fikrya, vyazir diqqyatnyan baxib gyordyu ki, padshah chox fikirdyadi, dedi: – Padshah sag olsun, nya oldu fikrya getdin?
- Визирь, слова гостей повергли меня в раздумье.
Padshah dedi: – Vyazir, qonaqlarin syozyu myani fikrya saldi. Во что бы то ни стало в этот сад должны быть доставлены хазарандастанский соловей, хазарандастанская роза, Били-Бильгейс ханум и конь Сулеймани-эрэб. Hyar nya tyahyar olsa, gyaryak Hazarandastan byulbyulyu, Hazarandastan gyulyu, Bili-Bilqeyis xanim, bir dya Syuleymani-yaryabat bu baga gyatirilya.
-Да живёт падишах!-сказал визирь,-что тут такого, что повергает тебя в раздумье?
Vyazir dedi: – Padshah sag olsun, burda nya var ki, syani fikrya salir? Слава аллаху, у тебя три сына, призови их, прикажи, они поедут и привезут. Shyukyur olsun uch oglun var. Chagir, amr elya, gedib gyatirsinlyar. Когда же они могут пригодиться тебе? Byas onlar nya vaxt syanya lazim olacaqlar?
Видит падишах, что визирь прав.
Padshah gyordyu ki, vyazir dogru deyir. На самом деле, у него три сына. Onun dogrudan da uch oglu vardi.
Приказал, призвали сыновей. Amr elyadi chagirdilar. Когда все три сына предстали перед лицом падишаха, он сказал: - Сыны мои, мой сад не имеет себе равного в мире, но ему недостаёт четырёх вещей: хазарандастанской розы, хазарандастанского соловья, Били-Бильгейс ханум и коня Сулеймани-эрэб. Elya ki, oglanlarin uchyu dya gyaldi padshahin byarabyarinya, padshah dedi: – Oglanlarim, myanim bagim misli gyoryulmyamish bir bagdi. Amma dyord dyanya askiyi var, onlar da: Hazarandastan byulbyulyu, Hazarandastan gyulyu, Bili-Bilqeyis xanim, bir dya ki, Syuleymani-yaryabatdi. Знать ничего не знаю, ведать не ведаю. Если даже небо упрётся пупом в землю, вы должны разыскать и привезти их. Bilmiryam, gyoy gyobyayini yerya dayasa da, gyaryak onlari gyatiryasiz.
Почтительно поцеловав отцовскую руку, трое шахзаде вскочили на коней и пустились в дорогу.
Что ни день, то новая стоянка, что ни ночь, то новый ночлег. Наконец, доехали они до стыка трёх дорог. Сойдя с коней и отдохнув немного, они спрятали под большой придорожный камень перстень с тем, что кто вернётся раньше, тот поедет за другими. Братья расцеловались, пожелали друг другу успеха, распрощались и, сев на коней, разъехались.
Oglanlar atalarinin alindyan opyub atlarini minib, opyushyub ayrildilar.
Оставим других братьев, пусть едут своей дорогой. О ком бы мне рассказать вам? -О младшем брате.
O biri qardashlari getmyakdya olsunlar, sizya kimdyan deyim, kichik qardashdan.
Через несколько дней младший брат добрался до одного города. Bu kichik qardash bir nechya gyun yol gedyandyan sonra gyalib bir shyahyarya yetishdi. Остановившись перед каким-то домом, -он увидел, что у ворот стоит старик. - Старик,-обратился к нему юноша,-я чужестранец, приезжий, примешь ли меня гостем на эту ночь? Bir evin qabaginda atdan dyushyub gyordyu ki, bir qoca kishi dayanib qapida, dedi: – Qoca, qyaribyam, yol adamiyam, bu gecya myani qonaq saxlayarsanmi?
- Отчего не принять,-ответил старик,-гость есть аллахов гость.
Qoca: – Niyya saxlamiram, bala?! Qonaq Allah qonagidi.
Старик-хозяин дома-прожил долгую жизнь, видал виды, познал и жар, и холод, и горечь, и сладость жизни.
Ev yiyyasi qoca, gyun kechirmish, dyunyanin isti-soyugun gyoryub, aci-shirinin dadmish bir adamdi. Узнав во время разговора, что юноша приехал сюда за конем Сулеймани-эрэб, он сказал: - Сынок, откажись ты от этого дела. Gecya syohbyat vaxti oglanin Syuleymani-yaryabatdan otryu bura gyaldiyini bilib dedi: – Bala, syan gyal bu sevdadan al chyak! Многие смельчаки, многие пахлеваны приходили за ним, да назад не возвращались. Chox igidlyar, chox pyahlyavanlar bunun uchyun gedib, bir dya dala qayitmayiblar. Твой клюв ещё желт, как у малого птенца, и от тебя пахнет ещё молоком матери! Hyalya syanin dimdiyinin sarisi hech getmyayib, agzindan hyalya syud qoxusu gyalir.
- Нет,-говорит юноша,- я дал слово отцу и должен сдержать его.
Oglan dedi: – Yox, dyadyamya syoz vermishyam, gyaryak elyayyam.
- Раз так,-говорит старик, -дай, я научу тебя.
Onda qoca dedi: – Oglan, indi ki belya oldu, qoy syanya deyim. Этот конь ежедневно пьёт воду из одного источника. O at hyar gyun bir cheshmya var, gyalib o cheshmyadyan su ichir. Его можно поймать только там. Onu ancaq orda tutmaq olar. Но, чтобы добраться до этого родника, надо проехать семь огненных ущелий. Ancaq o cheshmyanin yanina getmyak uchyun gyaryak yeddi dyanya odlu dyaryadyan kechyasyan.
Подробно расспросив старика, юноша рано поутру вскочил на коня. На прощание старик сказал: - У родника растёт дерево, ты взлезешь на него и спрячешься в ветвях. Oglan hyar sheyi ondan oyryanib syahyar ati mindi. Yola dyushyandya qoca dedi: – Cheshmyanin bashinda bir agac var. Chixib hyamyan agacda gizlyanyarsyan. На заре придёт табун коней. Постарайся немедля закинуть аркан на шею переднему коню и быстро произнеси слова: "Конь, во имя пророка Сулеймана, остановись". Syubhi-sadix zamani bir syuryu at gyalyacyak, cyahd elyayib kyamyandi qabaqdaki atin boynuna sal, ozyun dya tez denyan “at, Syuleyman peygyambyar eshqinya dayan!”. Если скажешь не так, конь вырвет с корнем дерево и погубит тебя. Agyar elya demyasyan, at syani dya, agaci da yerindyan oynadib hyalak edyar. Как только вскочишь на коня, скачи без оглядки во весь опор. Elya ki, mindin ata, dala baxmadan dyordyamiyya chap! Сзади будут раздаваться всевозможные голоса, крики: Ловите! Держите!". Daldan choxlu syaslyar gyalyacyak ki, “ay tutun, ay vurun!” Если обернёшься-окаменеешь. Только ты ни в коем случае не оборачивайся. Nyabadya dyonyub dala baxasan, baxsan dash olarsan.
Юноша поблагодарил старика и поехал. Долго ли, коротко ли ехал он, вдруг видит-вдали светится огонек.
Oglan ati syurdyu, az getdi, chox getdi, bir dya gyordyu ki, uzaqdan ishiq gyalir. Постепенно огонь стал всё ярче и ярче. Казалось, вдали пылает большой факел. Yaxinlashdiqca ishiq yekyaldi, elya oldu ki, elya bil uzaqda myashyal yanir. Проехав ещё немного, юноша увидел, что этот огонь не что иное, как огненное ущелье, о котором говорил старик. Bir az da gedyandyan sonra baxdi ki, qabaqdaki ishiq qocanin dediyi odlu dyaryadi. Жар от ущелья начал томить юношу. Dyaryanin istisi oglani tyangishdirmyayya bashladi. Но не обращая на это внимания, он продолжал свой путь. Ancaq buna fikir vermyayib yoluna davam elyadi. Наконец, он подъехал к ущелью. Getdi yetishdi odlu dyaryanin bashina. А ущелье, так ущелье! Казалось, сам аллах перенёс сюда преисподнюю. Dyarya nya dyarya, elya bil ki, Allah cyahyannyami bura kyochyurdyub.
Ни на что не взирая, юноша ринулся в пламя.
Oglan baxmayib ozyun vurdu odun ichinya. Когда же он выехал из ущелья, раздался гром, сверкнула молния, послышался такой грохот, что будь здесь беременная женщина, то непременно выкинула бы от страха. Dyaryadyan chixanda gyoy guruldadi, syumsyuryuk oynadi, bir gurultu qopdu ki, hyamli arvad olsa, qorxudan ushaq salardi.
Слушаясь старика, юноша, не оглядываясь по сторонам, въехал во второе ущелье. Oglan qocanin dediyinya amyal elyayib, hech bir tyaryafya baxmayib, ozyunyu ikinci dyaryayya vurdu. Так одно за другим он проехал через все семь ущелий и выехал на равнину. Belya-belya dyaryalyarin yeddisini dya kechib chixdi bir dyuzyangaha.
Проехав немного, он добрался до прекрасной цветущей долины. Bir qyadyar ati syuryandyan sonra gyalib bir chyamyanzara chatdi. Посредине долины росло высокое дерево. Chyamyanin ortasinda uca bir agac var idi. Из под него бил ключ, подобный "аби-зем-зему". Agacin altindan bir cheshmya chixib abi-zyamzyam suyu kimi axirdi.
Видит юноша, это и есть несомненно то самое место, о котором говорил старик. Oglan baxdi ki, elya qocanin dediyi yerdi ki, var.
Тут сошёл он с коня. Сев у родника, он поел и подкрепился немного. Потом он взобрался на дерево и стал наблюдать. Atdan dyushdyu, aylyashib chyamyanin bashinda bir az toqqasinin altini byarkidyandyan sonra, chixib agacda oturub gyozlyamyayya bashladi. К утру видит: земля вдруг задрожала, загремел гром, блеснула молния, и из-за горы выбежал табун коней.
Syahyarya yaxin bir dya gyordyu ki, budu yer titryadi, gyoy shaqqildadi, syumsyuryuk oynadi, tyapyanin dalindan bir dyastya at chixdi. Кони направились прямо к роднику.
Atlar uz qoydular cheshmyayya tyaryaf gyalmyayya. Усевшись поудобнее, юноша приготовил аркан. Oglan yerin myohkyamlyadib kyamyandi hazirladi. Кони подошли к источнику. Atlar gyalib cheshmyayya chatdilar. Взглянул юноша на переднего коня, видит-и вправду это такой конь, что Гыр-ат в сравнении с ним ничего не стоит. Oglan baxdi qabaqdaki ata, gyordyu dogrudan da at bir atdi ki, Qirat onun yaninda bir pula dyaymyaz.
Закинул он аркан на шею коню.
Oglan kyamyandi atdi atin boynuna. Взвился конь на дыбы, потянул юношу, и юноша упал прямо ему на спину. At iki allyari ustyundya qalxdi gyoyya, oglani chyakdi, oglan dyuz dyushdyu onun belinya. Пытаясь сбросить юношу, конь вторично встал на дыбы.
- Конь, во имя пророка Сулеймана, стань! -сказал юноша. At bir dya qalxdi ki, onu vursun yerya, oglan dedi: – Ay at, Syuleyman peygyambyar eshqinya dayan!..
Едва услышав имя пророка Сулеймана, конь стал.
At Syuleyman peygyambyarin adini eshitcyak dayandi. Взнуздав его, юноша повернул коня. Oglan onu dyahnyachilov vurub bashin dyondyardi. Сколько криков, воя, стонов ни раздавалось сзади, юноша, не оглядываясь, мчался вперед. Daldan nya qyadyar qishqirti, bagirti gyaldisya oglan dyonyub baxmadi, birbasha ati syurdyu.
Покрыв за два часа путь, проделанный им за пять дней, он доехал до того города, где жил старик. Besh gyunya gyaldiyini iki saatda kechib qocanin oldugu shyahyarya chatdi. Проехав мимо него, он пустился прямо по дороге и достиг перепутья трёх дорог. Oradan kechib birbash yola dyuzyaldi. Gyaldi hyamyan uch yolun ayricina yetishdi. Приподняв камень, он увидел, что перстень все ещё там, и понял, что братья не возвращались. Dashin altina baxib gyordyu ki, uzyuk ordadi. Bildi ki, hyalya qardashlari qayitmayiblar. Поэтому он переложил перстень под камень, что лежал на пути, по которому поехал средний брат. Odur ki, uz qoydu ortancil qardashinin getdiyi yola.
Что ни день, то новая стоянка, что ни ночь, то новый ночлег. Наконец, он доехал до одного города. Gyunya bir myanzil gyalib chatdi bir shyahyarya.
Сойдя на окраине города с коня, он выдернул несколько волосков из гривы коня и, обернув поводья вокруг его шеи, отпустил его, а сам пошёл в город.
- Пойду, покушаю чего-нибудь, - сказал он, чувствуя, что сильно проголодался. Shyahyarin qiraginda dyushyub atin tyukyundyan bir az chyakdi, cilovun bashina dolayib otyurdyu, ozyu girdi shyahyarya, baxdi ki, myohkyam acib, dedi: gedib bir chyoryak yeyim.
С этой мыслью он зашёл в кебабную. Bu fikirnyan gyalib bir ashbaz dyukanina girdi. Когда ученик повара подал ему кушанье, юноша взглянул на него и узнал в нём своего брата.
- Брат, что это значит?-спросил он. Aylyashib xyoryak istyadi. Ashbaz shagirdi xyoryak gyatiryandya oglan gyordyu ki, oz qardashidi, sorushdu: – Byas qardash, bu nya hal?
-Дело моё не выгорело,-ответил тот:-Я ничего не мог найти.
Qardashi dedi: – Qardash, ishim tutmadi, hech bir shey tapa bilmyadim. В конце концов я даже не мог уплатить хозяину за ночлег, поэтому он оставил меня учеником повара и заставляет работать. Axirda ashbazxana sahibinya yataq pulu verya bilmyadiyimya gyorya, indi myani burda shagird ishlyadir.
Уплатив долги брата, юноша взял его с собой, купил ему коня и нужные для дороги вещи и отправился на окраину.
Oglan onun borcunu verib ashbazdan aldi, shyahyardyan dya ona bir at aldi, sonra da lazim olan bashqa sheylyar alib shyahyarin qiragina gyaldilyar. Вынув из кармана волоски из гривы коня Сулеймани-эрэб, он дунул на них, пустил по ветру, и конь Сулеймани-эрэб, подобно бешеному вихрю, стал тут как тут. Oglan cibindyan Syuleymani-yaryabatin tyukyunyu chixardib tutuzdurdu. Syuleymani-yaryabat badisyarsyar kimi gyaldi.
Братья сели и помчались прямо к перепутью трёх дорог. Hyar iki qardash mindi, syuryub birbash chatdilar uch yolun ayricina. Заглянув под камень, они увидели, что перстень всё ещё там. Dashin altina baxib gyordyulyar ki, uzyuk hyalya dya ordadi.
-Брат, ты оставайся здесь, а я поеду за старшим братом,-сказал младший брат среднему. Kichik qardash ortancila dedi: – Qardash, syan qal burda, myan gedim byoyyuk qardashimizin dalincan.
Средний остался ждать, а младший поскакал по третьей дороге.
Ortancil qardash orda qaldi, bizim bu kichik yola dyuzyaldi. Ехал он-долго ли, коротко ли, доехал он до одного города. Az getdi, chox getdi, gyalib bir shyahyarya chatdi. Смотрит, стоит высокий замок, а на балконе замка сидит девушка такой чарующей красоты, которая всех покоряет, а перед замком толпа людей месит грязь. Baxdi ki, byoyyuk bir qyasr var. Bu qyasrin balaxanasinda bir qiz oturub, bir qiz oturub ki, gyozyalliyi gyoylyardyan bac istyayir. Amma qyasrin qabaginda bir dyastya fyahlya palchiq ayaqlayir.
Юноша пошёл к толпе, чтоб спросить, кто эта девушка. Oglan yanashdi fyahlyalyarya ki, sorushsun gyorsyun bu balaxanadaki qiz kimdi. И что же! Bir dya nya gyordyu?! Вдруг он видит старшего брата; в рваной одежде, засучив по колена штаны, он месит ногами грязь. Byoyyuk qardashi fyahlya paltarinda qichlarini da chirmyayib burda palchiq ayaqlayir. Увидев это, юноша едва не лишился чувств. - Брат, что это значит?-вскричал он. Bunu gyoryandya oglanin az qaldi ki, ruhu byadyanindyan uchsun, dedi: – Qardash, bu nya haldi?
- Брат, вот эта девушка, которую ты видишь,-Били-Бильгейс ханум, а каждый из тех, кто месит грязь, сын какого-либо падишаха.
Qardashi dedi: – Qardash, bu qizi ki, gyoryursyan, bu Bili-Bilqeyis xanimdi. Hazarandastan gyulyu ilya Hazarandastan byulbyulyu dya ondadi. Bu palchiq ayaqlayanlar da ki, hyaryasi bir padshahin ogludu. Все они явились сюда, чтобы жениться на ней. Gyaliblyar ki, onu alsinlar. Она вступает в единоборство с каждым пришедшим и каждого, кого побеждает, заставляет до конца жизни месить тут грязь. O da hyar gyalyannyan gyulyashib yixib, hyar yixilana da belyacya omryunyun axirinacan burda palchiq ayaqlatdirir.
- Не бойся, брат,-говорит юноша,-я сейчас оберну её косы вокруг своих рук.
Oglan dedi: – Qorxma qardash, bu saat onun sachlarini alimya dolaram. Подняв голову, юноша крикнул: -Девушка, сойди вниз!
Bashini yuxariya qaldirib dedi: – Qiz, dyush ashagi!
- Что тебе нужно?
Qiz dedi: – Nya istyayirsyan?
- Я хочу с тобой побороться!
Oglan dedi:– Syannyan gyulyashmyak istyayiryam.
Девушка рассмеялась и говорит: - Взгляни на этих людей, которые месят грязь.
Qiz gyulyub dedi: – Bir baxginyan bu palchiq ayaqlayan adamlara. Каждый из них-пахлеван, а теперь они топчут здесь грязь. Bunlar hyaryasi bir pyahlyavandi. Indi burda palchiq ayaqlayirlar. Мне жаль тебя, ты славный юноша, не делай себя несчастным, уходи. Myanim syanya yazigim gyalir. Syan yaxshi bir oglansan, ozyunyu byadbyaxt elyamya, chix get!
- Долго разговаривать не к чему.
Oglan dedi: – Uzun danishmagin yeri yoxdu. Вижу и их, и тебя. Спускайся вниз. Bunlari da gyoryuryam, syani dya, dyush gyal yerya!
-Уходи, юноша, ведь на твоих губах ещё не обсохло материнское молоко!
Qiz dedi: – Get oglan, syanin agzindan hyalya syud qoxusu gyalir. Твоя бедная мать будет проливать слезы. Уходи лучше! Не позорь себя. Anan yaziqdi, syanin hyalya byalyanmyali vaxtindi, get, ozyunyu byadnam elyamya!
- Видно, до сих пор тебе не приходилось встречать пахлеванов, поэтому ты боишься меня и не хочешь спуститься вниз.
Oglan dedi: – Syanin cyanginya indiyya kimi gyoryunyur ki, pyahlyavan dyushmyayib, indi myandyan gyozyun qorxduguna gyorya, ashagi dyushya bilmirsyan.
Девушка рассердилась.
- Юноша, я жалела тебя, не хотела посягать на твою жизнь.
Qiz hirslyandi: – Oglan, myan syanya qiymirdim, syanya yazigim gyalirdi. Но раз ты заговорил так, прекрасно! Indi ki, syan belya danishdin, chox yaxshi gyulyashyak. Поборемся! Ancaq bir shyartnyan. Но с одним условием: если ты сумеешь победить меня,-воля твоя, делай что хочешь; если же я повалю тебя,-сниму голову. Syan myani yixa bilsyan, ixtiyar syanindi, nya istyayirsyan elya, myan syani yixdim bashini kyasyacyayyam.
- Согласен, с радостью принимаю твоё условие.
Oglan dedi: – Myan raziyam, shyartin gyozyum ustya. Ристалище было подметено, полито. Состязание началось. Meydan sulandi, syupyuryuldyu, kyushtyu bashlandi. Три дня и три ночи боролись они. Uch gyun, uch gecya gyulyashdilyar. Наконец, собрав последние силы, юноша одним взмахом уложил девушку на спину. Oglan axirda canin dishinya yigib bir tilishdirmya vurub qizin arxasin qoydu yerya. Девушка сказала: - С этого дня я твоя раба.
Qiz dedi: – Ixtiyar syanindi, oldyurya bilyarsyan.
Oglan alini onun dalina vurdu.
Юноша освободил всех, кто месил ногами грязь. Qiz oglan palchiq ayaqlayanlarin hamisini azad elyadi.
Взяв с собой хазарандастанскую розу, хазарандастанского соловья, Били-Бильгейс ханум и своего брата, он пустился в дорогу. Hazarandastan gyulyunyu, Hazarandastan byulbyulyunyu, Bili-Bilqeyis xanimi, bir dya ki, qardashini gyotyuryub yola dyushdyu.
Ехали, ехали, что ни день, то новая стоянка, наконец, добрались они до стыка трёх дорог и видят-средний брат сидит и дожидается их. Gyunya bir myanzil gyalib chatdilar uch yolun ayricina, gyordyulyar ortancil qardash orda bunlarin yolunu gyozlyayir. Разбили шатры, повесили котлы, поели, попили, и каждый отправился на отдых в свой шатер. Chadirlar quruldu, qazanlar asildi, yedilyar, ichdilyar, hyarya oz chadirina yatmaga getdi.
Ночью не сомкнули глаз ни средний, ни старший брат. Gecya nya ortancil qardashin, nya dya byoyyuk qardashin gyozyunya yuxu getmyadi. Они не знали, как им предстать перед лицом падишаха. Onlar bilmirdilyar ki, atalarinin yanina nya uznyan chixacaqlar.
В полночь старший брат встал и подошёл к среднему. Gecyanin bir vaxti byoyyuk qardash durub getdi ortancil qardashin yanina. Они судили, рядили и решили связать младшего брата по рукам и ногам и бросить в колодец, а всё добытое им представить отцу от своего имени. Bir az gyotyur-qoy elyayyandyan sonra bu qyarara gyaldilyar ki, qardashlarinin al-ayagini baglayib salsinlar quyuya.
Onun gyatirdiyi byutyun bu sheylyari aparib oz adlarindan versinlyar padshaha.
Младший брат спал сладким сном.
Oglan shirin yuxuda yatmishdi. Говорят, утренний сон сильнее смерти. Deyyarlyar ki, syahyarin yuxusu olyumdyan betyardi. Братья накрепко связали ему руки и ноги и, точно Юсифа, бросили в колодец. Qardashlar onun al-ayagini kyandirnyan byark sariyib gyatirib Yusif kimi bir quyuya saldilar.
Рано поутру, навьючив верблюдов и мулов, они стали готовиться в дорогу. Syahyar tezdyan byutyun qyaflya-qatiri yyuklyayib hazirladilar.
- А где же юноша?-спрашивает Били-Бильгейс ханум. Bili-Bilqeyis xanim sorushdu: – Byas oglan hani?
Братья ответили, что он ночью же отправился к отцу с радостной вестью.
Qardashlar dedilyar ki, o gecyaynyan atalarina mushtuluq aparib.
Всё было готово, но конь Сулеймани-эрэб не давался им, как они ни бились.
Hyar sheyi hazirladilar, amma nya qyadyar elyadilyarsya Syuleymani-yaryabat onlara bash vermyadi ki, vermyadi. Видя, наконец, что поймать его не удастся, волей-неволей оставили его. Выбрав среди всех коней лучшего,-они пустились в дорогу и предстали, наконец, перед лицом падишаха. Axirda gyordyulyar ki, tuta bilmyayyacyaklyar, onu char-nachar buraxib atlarin ichindyan bir yaxshi at sechdilyar. Syuleymani-yaryabatsiz yola dyushdyulyar. Gyalib yetishdilyar atalarinin hyuzuruna.
Увидев привезённые вещи, отец очень обрадовался. Atalari sheylyari gyoryub chox sevindi.
Он спросил о младшем сыне.
-Он ничего не мог привезти, - ответили братья, - поэтому ему стыдно показаться тебе на глаза. Kichik oglunu sorushdu, dedilyar: – O hech bir shey gyatirya bilmyamishdi, ona gyorya dya uzyuqara oldugundan syanin yanina gyalya bilmyadi.
Словом, братья обманули падишаха, и он поверил их словам.
Alqyaryaz, padshahi aldatdilar. O da bunlarin dediklyarinya inandi.
Для Били-Бильгейс ханум отвели особые покои. Bili-Bilqeyis xanim uchyun myaxsusi bir otaq ayirdilar, yashamaga bashladilar.
Оставим их, пусть живут своей жизнью. О ком бы мне сейчас рассказать вам? - О младшем шахзаде.
Onlar oz yashamaqlarinda olsunlar, syanya kimdyan xyabyar verim, kichik oglandan.
Когда утренний ветерок коснулся его носа, он очнулся и видит, что находится в колодце.
Bir vaxt syahyarin yeli onun burnuna dyayyandya, ayilib gyordyu ki, bir quyunun ichindyadi. Он сразу догадался о предательстве своих братьев.
- О, вероломный мир, что я сделал для них, а что они сделали мне... Qardashlarinin xyayanyatini basha dyushdyu, dedi: – Hey gidi dyunya, myan onlara nya elyadim, onlar myanya nya elyadilyar... Но поздно!..-воскликнул он.
Ancaq gecdi.
Пытался он выбраться из колодца, но колодец был слишком глубок и в нём не было ни одного уступа. Allyashdi ki, birtyahyar quyudan chixsin, ancaq quyu chox dyarindi, hech bir dyanya dya ayaq yerisi yoxdu. Так он и остался там. Odur ki, chixa bilmyadi.
Конь Сулеймани-эрэб, как вы знаете, не давшись братьям, остался здесь, ища своего хозяина.
Yadinizdadirmi Syuleymani-yaryabat onlara bash vermyayib burda qalmishdi, oz sahibini axtarirdi. Обнюхивая всё вокруг, он дошёл до колодца и видит, что юноша там. Qoxuluya-qoxuluya gyalib quyunun bashina chatdi. Gyordyu ki, oglan quyudadi. Сорвав с ближайшего дерева немного фруктов, он бросил в колодец. Gedib yaxindaki agaclardan bir az meyvyadyan-zaddan agzina yigib gyatirib quyuya saldi. Так делал он каждый день, а по ночам спал возле колодца. At hyamishya belya elyayirdi, gecyalyar dya quyunun bashinda yatirdi.
Как-то раз остановился здесь караван.
Bir gyun bir karvan gyalib burda dyushdyu. Смотрят,- стоит у колодца дивный конь. Baxdilar ki, quyunun bashinda yaxshi bir at var. Хотели поймать его, но как ни старались, конь не давался и всё кружился вокруг колодца. Istyadilyar onu tutsunlar. Nya qyadyar elyadilyarsya, at bash vermyayib elya quyunun atrafinda dolanirdi. Тогда решили заглянуть в колодец: что за тайна кроется в нём, что этот конь не отходит от него? Axirda dedilyar ki, qoy gyoryak bu quyuda nya sirr var ki, bu at burdan o yana getmir.
Нагнулись над колодцем, окликнули. Quyuya syaslyadilyar. Юноша отозвался.
Oglan ordan syas verdi. Короче говоря, вытащили юношу. Начали расспрашивать, и он рассказал всё, что с ним было.
Затем, вскочил он на коня Сулеймани-эрэб и направился в родной город. Qyaryaz, oglani quyudan chixartdilar, ahval-pyursanliq elyadilyar, o da achib byutyun bashina gyalyanlyari danishdi, sonra onlara raziliq elyayib Syuleymani-yaryabatin ustyunya syuvar oldu, uz qoydu oz shyahyarlyarinya. Подъехав к городу, он спешился на окраине, взял с собой несколько волосков из гривы коня, спрятал в карман и, обернув поводья вокруг шеи коня, отпустил его, а сам пошёл и поступил учеником к одному повару. Gyalib shyahyarin qiraginda atdan dyushdyu, tyukyundyan bir az chyakib cibinya qoydu, cilovun boynuna dolayib, otyurdyu. Gedib bir ashbaza shagird oldu.
Оставим его пока здесь.
Bu burada ishlyamyayindya olsun.
Однажды падишах велел передать Били-Бильгейс ханум, чтобы она готовилась: он выдаёт её замуж за своего старшего сына. Bir gyun padshah adam gyondyardi Bili-Bilqeyis xanima ki, hazirlashsin, onu alir byoyyuk ogluna. Били-Бильгейс ханум ни разу не видала падишаха и никому не отдавала хазарандастанской розы и хазарандастанского соловья. Bili-Bilqeyis xanim padshahla hech gyoryushmyamishdi. Hazarandastan byulbyulyuynyan gyulyu dya vermirdi. Она сидела в своих покоях, одетая в траур и погруженная в печаль. Chyakilib oz otaginda qara geyinib yasa batmishdi. На слова падишаха она ответила: - Мой жених ещё не приехал, а кто хочет жениться на мне, должен сперва побороть меня, а потом жениться. Padshahin sifarishinya cavab gyondyardi ki, myanim nishanlim hyalya gyalmyayib, kim myani almaq istyayirsya, gyaryak myani yixa, sonra ala.
Падишах приказал сыну вступить с ней в борьбу.
Padshah ogluna amr elyadi ki, onu yixsin. Но сын падишаха знал её силу, хорошо знал, что одолеть её он никак не сможет, поэтому притворился больным.
Oglan onun gyucyunyu bilirdi, bilirdi ki, onu yixmaq bunun xyoryayi deyil. Odur ki, ozyunyu vurdu naxoshluga. Болезнь юноши затянулась. Oglanin bu naxoshlugu chox uzun chyakdi. Падишах спросил своего визиря: - Визирь, что ты думаешь обо всём этом? Padshah vyazirdyan sorushdu: – Vyazir, bu myasyalyadyan aglin nya kyasir?
-Да живёт падишах!-ответил визирь.-Твой сын заболел от любви, пока не сыграем свадьбу, он не поправится.
Vyazir dedi: – Shah sag olsun, syanin oglun myahyabbyatin gyucyundyan naxoshlayib, toy olmayinca o sagalmayacaq.
Тогда падишах приказал готовиться к свадьбе.
Padshah amr elyadi, toy tyadaryukyu bashlandi.
Видит Били-Бильгейс ханум, что всё делают силой и думает: "Хорошо же, я знаю, что сделаю!". Bili-Bilqeyis xanim gyordyu ki, ishi zorla bashladilar, oz uryayindya dedi: – Yaxshi, myan dya ozyum bilyaryam nya edyaryam.
И так началась свадьба. Глашатаи оповестили народ, пригласили гостей. Наступил последний день свадьбы, когда надо было привести невесту. Всадники сели на коней, и началась джигитовка.
Byali, toy quruldu, carchilar car chyakdi, qonaqlar chagirildi, gyaldi toyun axirinci gyunyu ki, gyalin gedyacyakdi, atlilar atlandi, at chapmaga bashladilar. Падишах в кругу своих придворных и царедворцев сидел и смотрел, а Били-Бильгейс ханум глядела с балкона.
Padshah da oz ayan-yashryafiynyan oturub tamasha elyayirdi. Bili-Bilqeyis xanim pyancyaryadyan baxirdi.
Оставив в кебабной нашего юношу, повар сам отправился поглазеть на джигитовку.
Ashbaz bizim oglani dyukanda qoyub at chapmaga getmishdi. Как только он ушёл, юноша вынул из кармана конские волоски, дунул на них и пустил по ветру. Elya ki, o getdi, oglan durdu ayaga, atin tyukyunyu chixardib tutuzdurdu. Конь в один миг стал перед ним. Быстро вдев ноги в стремя, врезался он, точно бешеный ураган, в толпу джигитов. At hazir oldu, ayaq rikabya, diz qabirgaya, yatdi atin boynuna, badi-syarsyar kimi ozyunyu vurdu chapishanlarin arasina.
Падишах пристально вглядывается и видит-юноша скачет, да на таком коне, что и не описать. Padshah bir dya gyordyu ki, budu bir oglan gyalir, bir at minib, bir at minib ki, daha nya deyim. Конь рвётся в небо. At yernyan, gyoynyan allyashir. Юноша промчался из конца в конец и одним духом обогнал всех состязавшихся. Oglan bir o yana chapdi, bir bu yana chapdi, bir myahmizdya byutyun chapishanlari kechdi... Затем снёс голову старшему сыну падишаха и умчался. Uchyuncyu dyafyadya padshahin byoyyuk oglunun boynunu vurdu, qachdi.
-Аман!-крикнул падишах.-Ловите его! Кто поймает, тому отдам половину всех моих богатств.
Padshah nyarya chyakdi ki: – Amandi, tutun, kim tutsa varimin yarisini ona veryacyayyam.
Всадники бросились вдогонку. Видит юноша, все пахлеваны мчатся за ним.
Atlilar dyushdyulyar oglanin dalina, oglan gyordyu budu byutyun pyahlyavanlar gyalir. Никого из них он не боялся, но знал, что, если остановится и сразится с ними, его узнают. Поэтому он решил скрыться поскорее, - Во имя пророка Сулеймана, умчи меня!-сказал он, наклонившись к коню. Hyarchyandi ki, o, onlarin hech birindyan qorxmurdu, amma bildi ki, dayanib dava elyasya onu taniyacaqlar, odur ki, uzyun ata tutub dedi: – Syuleyman eshqinya, at, myani gyotyur!
Не успел он сказать это, как конь взвился на дыбы и-прямо в небо, заржал с высоты, полетел словно стрела, выпущенная из лука, и в одно мгновение исчез из глаз.
Elya syoz agzindan qurtarmamishdi ki, at iki allyari ustyundya qalxdi gyoyya, ucadan bir kishnyadi, elya gyotyuryuldyu ki, elya bil ox yayindan chixib, bir gyoz qirpiminda gyozdyan itdi.
Свадьба обратилась в похороны. Toy yasa dyondyu. Все облеклись в чёрное. Hyar shey qara boyandi. Весь город на сорок дней погрузился в траур. Byutyun shyahyar qirx gyun aza saxladi. Но Били-Бильгейс ханум узнала юношу. Amma Bili-Bilqeyis oglani tanimishdi. Теперь она совершенно успокоилась, зная, что юноша жив и находится здесь.Indi daha lap arxayinlashmishdi ki, oglan sagdi, ozyu dya burdadi.
После этого случая прошёл ровно год.
Bu ishdyan dyuz bir il kechdi. Повар часто вспоминал, сокрушаясь: -Эх, собака! пришёл откуда то и превратил свадьбу в похороны. Elya hyamishya ashbaz heyfsilyanib deyyardi: – Kyopyakoglu olmyush hardansa gyalib toyu yas elyadi. Но юноша, надо сказать, был замечательный... Amma oglan da antiqya oglandi ha... Просто язык не поворачивается, чтобы проклясть его. Adamin hech dilindyan gyalmir ki, ona qargish elyasin.
- Вот собачий сын! Как жаль, что я не пошёл и не видал его,-отвечал всегда юноша.
Oglan da hyamishya cavabinda deyyardi: – Vay kyopyakoglu, amma heyif ki, myan getmyamishdim gyoryam.
Хорошо сказали отцы и деды: "Умерший остается там, где умер".
Atalar yaxshi deyiblyar ki, “yolyan elya olyan yerdya qalar”. Вот почему, соблюдя некоторое время траур и устроив поминки, стали постепенно забывать старшего сына. Odur ki, indi dya bir nechya vaxt qara-mara baglayandan sonra byoyyuk oglan yavash-yavash yaddan chixdi.
Послал падишах передать Били-Бильгейс ханум.
- Пусть готовятся, я хочу выдать её за моего среднего сына.
Padshah Bili-Bilqeyis xanima sifarish gyondyardi ki, al-ayagini sazlasin, onun kyabinini kyasdirib ortancil ogluna.
Снова пошли приготовления. Развели костры, повесили котлы, посыпали отборный рис в кипяток.
Byali, yenya tyadaryuk gyoryuldyu, qazanlar asildi, dyuyyulyar salindi suya. Началась свадьба.
Toy bashlandi. На этот раз Били-Бильгейс ханум была спокойна. Ancaq Bili-Bilqeyis xanim bu dyafya arxayindi. Она знала наверное, что юноша здесь. O yyaqin elyamishdi ki, oglan buradadi.
В день скачек юноша снова, как и тогда, после ухода повара запер лавку, вышел на окраину города и пустил по ветру конские волоски.
Byali, at chapilan gyun yenya oglan, avvyal dediyimiz kimi, ashbaz gedyandyan sonra dyukani baglayib shyahyarin qiragina chixdi, atin tyukyun tutuzdurdu. Конь стал перед ним. Он вскочил на коня и въехал в самую гущу состязавшихся. At hazir oldu, qichin ashirdi atin belinya, ozyunyu vurdu chapanlarin ichinya. Пока народ спохватился и бросился за ним, он обезглавил шахзаде и подъехал прямо к падишаху. Camaat hyan-hyun elyayib onu tutunca, o, ortancil oglanin da boynunu vurub, ati syurdyu dyuz padshahin qabagina. Сойдя с коня, он стал перед отцом. Atdan dyushyub dayandi shahin byarabyarindya. Видит падишах, что это-его сын. Padshah gyordyu oz ogludu.
Обняв его, падишах спросил: - Сын мой, что ты сделал? Qolun onun boynuna salib dedi: – Ogul, bu nya ishdi gyordyun?
- Отец,-ответил юноша,-так должен быть наказан всякий, кто предаёт товарища.
Oglan dedi: – Ata, yoldashina xyayanyat elyayyanin cyazasi belya olmadi, agyarchi o qardash da olsa.
- Как? Что это значит?-удивился падишах.
Padshah tyayaccyubyundyan dedi: – Necya? Bu nya syozdyu? Тут юноша рассказал всё, что мы знаем.
Oglan byutyun ahvalati bizim bildiyimiz kimi, danishdi. Все нашли, что он прав. Hami onu haqli gyordyu. Траур вновь превратился в веселье. Yas tyazyadyan toya dyondyu. Сорок дней и сорок ночей играли свадьбу и женили младшего шахзаде на Били-Бильгейс ханум. Qirx gyun, qirx gecya toy elyayib, Bili-Bilqeyis xanimi kichik oglana aldilar.
Посреди сада выстроили замок, где поселились новобрачные. Bagin dyuz ortasinda bir qyasr tikdirib onlari ora kyochyurdyulyar. С одной стороны хазарандастанская роза, с другой стороны хазарандастанский соловей, с третьей - конь Сулеймани-эрэб, а Били-Бильгейс ханум и юноша среди них... Hazarandastan gyulyu bir tyaryafdya, Hazarandastan byulbyulyu bir tyaryafdya, Syuleymani-yaryabat bir tyaryafdya, Bili-Bilqeyis xanimnan oglan da onlarin arasinda...
Пэх, пэх! Можно ли отказаться от такого сада с такими наслаждениями?!.. Byah-byah, kechmya bu bagin lyazzyatindyan.
Жили они, ели, пили и в землю отошли.
Onlar yedilyar, ichdilyar, yerya kechdilyar. И вы ешьте, пейте и достигайте желанного. Siz dya yeyin, ichin, myatlyabinizya yetishin!
С неба упало три яблока: одно-мне, другое-тому, кто сказку рассказывал, а третье-моё! Вы живы, а я здоров!.. Gyoydyan uch alma dyushdyu, biri myanim, biri nagil deyyanin, biri dya ozyumyun, siz sag, myan dya salamat.
Азербайджанская сказка. Azerbaycan nagili.
Зарнияр. Zyarnigar.
Был в Самарканде шах, по имени Шамиль, и была у него единственная дочь.
Biri var, biri yoxmush. Syamyarqyanddya bir padshah varmish. Onun adina Shyamil deyyardilyar. Sonu, zyuryyati bircya qizi vardi.
Звали её Зарнияр. Bunun adi Zyarnigardi. Шах нанял муллу, чтобы он отдельно занимался с его дочерью. Bu bir molla tutmushdu ki, bir ayri otagda bu qiza dyars deyya. И он всегда занимался сперва с дочерью шаха, а затем с другими детьми. Bu molla hyamishya qabaqca bu qiza gyalib dyars deyirdi. Sonra gedib bashqa ushaqlara dyars deyirdi.
Однажды шах обедал со своей женой.
Bir gyun oturub arri-arvaddi xyoryak yeyirdilyar. - Слушай, муж,-сказала ему жена,-ведь у нас нет наследника. Давай-ка отправимся в Мекку, посетим святую Каабу и удвоим свои имена. Bu arvad arinya dedi ki: – Ashi bizim dya bir soymuz yoxdu, gyal gedyak Myakkyayya ziyaryat elyayyak. Bir adimizi iki elyayyak.
Шах согласился с предложением своей жены и сказал: -Что ж, это хорошо! Bu Shyamil arvadinin syozyun qyabul elyadi. Dedi: – Nya olar, yaxshi olar.
Утром он вызвал визиря и сказал ему: - Визирь, у меня есть дочь, которую я скрываю от чужих взоров.
Shyamil vyaziri chagirdi. Dedi: – Vyazir, myanim pyardeyi-ismyatdya bir qizim var. Тебе не придётся нисколько о ней заботиться. И еды, и питья у неё вдоволь. Onun syanya bir ehtiyacdigi yoxdu, yemyayi yaninda, ichmyayi yaninda. Садись на моё место и царствуй. Если умру, ты останешься шахом, а вернусь, будешь по-прежнему визирем. Otur yerimdya padshahliq elya, olyaryam padshahsan, gyalyaryam dya yenya vyazirsyan. Я еду в Мекку и поручаю тебе дочь, а тебя поручаю аллаху. Myan gediryam Myakkyayya, o qizi syanya tapshiriram, syani dya Allaha.
И, поручив свою дочь визирю, шах с женой отправился в путь.
Bu qizi tapshirdi vyazirya, arvadi da gyotyuryub getdi.
Делая каждый день по одной остановке, они доехали до Мекки. Gyunya bir myanzil teyi-myanazil, gedib chixdilar Myakkyayya. Визирь остался править вместо шаха. Vyazir dya bunun yerindya padshahliq elyadi.
Однажды, гуляя по балкону, он увидал, что дочь шаха взяла в руки афтабу и вышла во двор. Vyazir bir gyun chixmishdi balkonda gyazirdi, bu qiz da alinya aftafa alib chyolya chixmishdi. Посмотрев на неё, визирь воскликнул: - Ей-ей, это такая девушка, которую аллах создал в добрый день и в добрый час.
И он полюбил её всем своим сердцем.
Vyazir baxdi gyordyu ki, vallahi, bu bir qizdi ki, Allah-taala xosh gyundya, xosh saatda yaradib. Vyazir buna min kyonyuldyan ashiq oldu. - Кто знает,-подумал он,-что будет с шахом? Dedi: – Kim bilir, padshah, necya olacaq! Он старый человек и, вероятно, где-нибудь умрёт в пути и не вернётся. Qoca kishidi indi gyoryan olyub harda qalacaq.
Визирь дождался ночи и отправился к дочери шаха.
Gecyani saldi araya. Getdi qizin qulluguna.
Увидев визиря в дверях, она крикнула: - Ах, ты, такой-сякой, как ты осмелился войти ко мне? Qiz gyordyu, vyazir qapidan girdi. Dedi: – Filan-filanshyudya, syan nya cyuryat edib myanim otagima girirsyan?
- Клянусь аллахом,-ответил визирь,-если ты будешь много разговаривать, я прикажу отрубить тебе голову. Отец твой старый человек и, вероятно, где-нибудь умрёт и не вернётся.
Qiza vyazir dedi: – And olsun Allaha, bir az o yan bu yan elyayyarsyan, boynunu vurduraram. Dyadyan dya bir qoca kishidi. Indi gyoryan harda olyub qalacaq.
Увидев, что визирь страшно сердит и может убить её, царевна сказала: - Визирь, посиди здесь, я сейчас выйду во двор и вернусь. Qiz gyordyu ki, bu chox qyazyabnak olub, bunu oldyuryacyak.
Dedi: – Vyazir, otur, bu saat alimya qab alim, gyalim.
Взяв афтабу, царевна вышла из комнаты и потихоньку направилась в пустыню.
Qiz alinya qab alib chyolya chixdi. Пробираясь тёмной ночью, она, ничего до того не видевшая, встретилась с каким-то пастухом. Agzin chevirdi byarri-biyabana. Yavash-yavash getmyayin binyasin qoydu. Ayin qaranligi, bir yer gyormyamish, padshah qizi, getdi, bir chobana urcah chixdi.
Увидя её, пастух сказал: -Ах, сестрёнка моя милая! У меня не было сестры, и вот аллах как-раз тебя послал мне. Пойдём! Choban qizi gyoryan kimi dedi: – Ay baci, bashina dyonyum, bacim yoxdu, Allah syani myanya yetirib, gyal gedyak.
И обняв её за шею, он стал целовать её то в одну, то в другую щёку и повёл её с собой.
Bashladi bu qizin boynunu qucaqlayib, o uzyunnyan-bu uzyunnyan opmyayya. Qizi da gyotyuryub apardi. На опушке леса был у пастуха дом, в котором он жил со старушкой матерью. Qiz gyordyu ki, bir meshyanin qiraginda evi var. Chobanin bir qoca nyanyasi dya var. В доме же у него всего было вдоволь: и масла, и молока, и кислого молока, и сыра. Evdya dya yag, syud, qatiq, pendir hyar shey var.
Придя домой, пастух сказал: - Мать, я нашёл себе сестру.
Choban ichyari giryan kimi dedi: – Ay nyanya, bir baci tapmisham.
-Дитя моё,-сказала мать,-я принесена в жертву ради твоей сестры и тебя самого!
Nyanyasi dedi: – Bala, syanin bacina da qurban olum, ozyunya dya.
Пожив немного, дочь шаха увидела, что мать пастуха очень грязна.
Qiz biraz oturdu, baxdi gyordyu bu arvadin ust-bashi chirklidi.
Она согрела воду и вымыла ей голову, выкупала её и выстирала ей платье. Qayitdi su qoydu, bu arvadi yudu, chimizdirdi, paltarini yudu.
Пастух же каждый раз, когда уходил, поручал царевну своей матери, говоря: - Смотри, мать, береги мою сестру; если я приду и увижу, что она печальна, то вот этой самой палкой, которую видишь, я буду бить тебя до тех пор, пока она не сломается. Choban da hyar saatda gyalib tapshirirdi ki, bacim amanyati myanya bax, gyalyam, gyoryam, bacim bekardi, bu dyayyanyayi gyoryursyanmi? Sininca, syani dyoyyacyayyam.
Пусть они пока остаются здесь. Расскажу я вам о шахе Шамиле, как он посетил Мекку и вернулся обратно.
Bu burda qalsin, sizya kimnyan xyabyar verim, Shyamil padshahdan. Bu Myakkyani ziyaryat elyadi qayitdi. Визирь знал, что шах, вернувшись, узнает тайну. Vyazir dya bildi ki, bu gyalyandya bu sirr achilacaq. Он сел на лошадь и поехал навстречу шаху. Atin mindi bir myanzil bu kishinin qabagina getdi. Когда они поздоровались, шах спросил про свою дочь. Kishiynyan gyoryushdyulyar, elyadilyar, kishi tez qizinin ahvalini sorushdu. Визирь покачал головой и ответил ему: - Эх, Шамиль!
Vyazir bashini bulayib dedi: – Ey Shyamil! Не называй её дочерью. Она оказалась настоящей развратницей. Ona qiz demya, bir lotunun biri de. Она посеяла вражду между всеми горожанами. И сколько ни наставлял я её на путь истины, она не послушалась. Byutyun shyahyari bir-birinya qirdidi, nya qyadyar oyyud-nyasihyat verdim, baxmadi. Наконец, я сказал ей, что когда ты, её отец, приедешь, я скажу, чтобы ты убил её.
Axirda dedim: – Atan gyalyandya xyabyar veryacyayyam, syani oldyursyun. И вот, ночью она убежала.
Gecyaynyan qachib. Я дал знать во все города, но её нигде не находят. Hyar shyahyardya soraq salmisham, hyamyan qiz tapilmir.
Вернувшись из путешествия, шах повидался со своим народом и, сев опять на престол, стал царствовать. Padshah gyaldi camaatnan gyoryushdyu. Gyaldi chixdi yenya taxdi syaltyanyatinya. Bashladi padshahliq elyamyayya.
И вот, визирь однажды сказал ему: - Дай бог тебе долгой жизни, владыка мира! Я уже больше не буду визирем.
Vyazir dedi: – Qiblyayi-alyam sag olsun, daha myan vyazirlik elyamiryam.
- Почему?-спросил шах.
Padshah dedi: – Niyya?
- Потому что,-ответил визирь,-я уже стар и довольно мне быть визирем.
Dedi: – Buna gyorya ki, daha qocalmisham, vyazirlik elyadiyim dya daha byasdi.
И шах освободил его от должности.
Padshah bunu vyazirlikdyan chixartdi. Визирь же купил одежду дервиша и, переодевшись, стал ходить из города в город и искать царевну. Bu gyaldi bir dyarvish libasi alib geydi. Bashladi dyarvish-libas gyazmyayya. Bu shyahyardyan o shyahyarya qizi gyazirdi.
Между тем, царевна, пожив месяц у пастуха, однажды подумала про себя: -Если я-дочь шаха, то к чему мне здесь оставаться? Qiz da bu chobanin yaninda bir ay qaldi.
Bir gyun oz-yozyunya dedi: – Agyar, myan padshah qiziyam, burda nya gyaziryam?
Дождавшись ночи, она убежала и, когда стало светать, достигла какой-то местности.
Gecyani saldi araya qachdi, gyaldi hava ishiqlananda chixdi bir yerya. Здесь она увидела чинару и спряталась в её дупле.
Gyordyu, byali, burda bir chinar agaci var, bu chinar agacinin koxushunda gizlyanib pyunhan oldu.
И вот она видит-едет на лошади какой-то человек.
Gyordyu bir atdi gyalir.
-Оказалось, это был шахзаде. Bu atdi da padshahin ogludu.
Подъехав, шахзаде хотел напоить свою лошадь. Bu atdi gyalhagyal gyaldi bashladi ati syuvarmaga. Но лошадь не стала пить воду. Bu ati chyakdi suya, gyordyu bu at ichmir. Посмотрел он в воду и заметил в ней чьё-то отражение. Baxdi gyordyu suya bir shyovq dyushyub.
Осмотревшись кругом, он увидел у подножия чинары девушку. Anya-yanya baxdi gyordyu chinarin dibindya bir zyanyan oturur!
- Кто ты, откуда идёшь?-обратился он к ней.
Chevrikdi qiza dedi: – Nyachisyan? Hardan gyalirsyan?
-Я убежала из дому,-ответила Зарнияр.
Zyarnigar dedi: – Qachqinam.
- Сядь позади меня на лошадь,-сказал шахзаде и, посадив девушку на лошадь, привёз её к себе домой.
Dedi: – Gyal, tyarkimya min. Qizi aldi tyarkinya, getdi gyaldi evlyarinya. Здесь Зарнияр пробыла целый месяц.
Qiz bir ay qaldi.
Увидев, что она девушка воспитанная и очень похожа на людей шахского происхождения, царица предложила своему мужу: - Слушай, муж, давай, обвенчаем эту девушку с нашим сыном. Arvad baxdi gyordyu, bu bir qabil adamdi, lap padshahyana.
Arinya dedi: – Ashi, gyatir bu qizin kyabinin kyasdiryak, alaq oglumuza.
Зарнияр обвенчали с шахзаде. Несколько дней и несколько ночей справляли свадьбу.
Qizin kyabinin kyasdilyar, nechya gyun, nechya gecya toy elyayib qizi gyalin gyatirdilyar ogluna.
Спустя некоторое время, Зарнияр сказала мужу: -Я дочь йеменского шаха.
Qiz dedi: – Myan Yyamyan padshahinin qiziyam.
- Значит, ты шахская дочь?-спросил муж. -Отчего же ты мне не говорила об этом до сих пор?
Bu oglan dedi – Byas padshah qizisan, indiyyadyak daha niyya demyamisyan?
Время шло, и Зарнияр забеременела.
Vaxt oldu, ay otdyu, il dolandi. Bu qizin gyaldi dyushdyu boyuna bir ushaq. Когда же наступил срок, у неё родился сын. Gyaldi bunun bir oglu oldu.
Но оставим их пока здесь и вернёмся к пастуху.
Bu qalsin burda, sizya xyabyar verim chobannan. Вернувшись домой, пастух увидел, что девушки нет. Gyaldi evya, gyordyu qiz yoxdu.
-Мать, куда же делась моя сестра?-обратился он к своей матери.
Dedi: – Nyanya, byas bacim necya oldu?
- Дитя моё, ночью она исчезла,-ответила старуха.
Dedi: – Bala, gecya yox olub. Забыв про своё стадо, пастух надел платье дервиша и стал странствовать из города в город, в поисках Зарнияр.
Bu choban da syuryunyu unudur, dyarvish-libas olub bashladi shyahyarbyashyahyar bu qizi axtarmaga.
Тем временем муж Зарнияр, когда их сыну исполнилось девять месяцев, вызвал -к себе визиря и сказал ему:- Визирь, отвези её в страну её отца.
Bu Zyarnigarin da oglu da gyaldi oldu uzya gyulyan.
Padshahin oglu vyaziri chagirib dedi:– Vyazir, gyal bunu apar, oz atasinin vilayyatinya. Она дочь йеменского шаха. Yyamyan shyahyarinin padshahinin qizidi.
Пусть она повидается со своими родителями, а потом привези её обратно. Ata-anasiynan gyoryushsyun, gyanya gyatir.
Шахзаде торжественно проводил Зарнияр в путь.
Bunu qoshunnan, cyalalinan vyazirya qoshdu, yola saldi. Не доезжая трёх верст до Йемена, караван остановился и разбил палатки.
Bunlar gyalmyayya myashgul oldu. Gyaldilyar Yyamyanin uch agashdiginda dyushdyulyar. Chadiri, kyanyafi qurdular.
Дождавшись ночи, визирь подумал про себя:- Здесь нет никого, кто бы мог мне помешать,-и пробрался потихоньку к Зарнияр.
Vyazir gecyani saldi araya dedi: – Byali, burda kim var. Durdu yavash-yavash getdi qizin yanina. Когда Зарнияр увидела визиря у себя, крикнула ему: -Ах, ты, такой-сякой, как ты смеешь входить в мою палатку?
Qiz gyordyu vyazir gyaldi, dedi: – Filan-syudya, syanin nya hyaddin var ki, myanim chadirima girirsyan?
- Поменьше разговаривай,-ответил визирь,-не то я прикажу отрубить голову тебе и твоему сыну.
Vyazir dedi: – Bu saat syanin dya, oglunun da boynun virdiraram, artiq uzun elyamya.
Видя, что нечего ей делать, Зарнияр сказала ему: - Посиди здесь, я сейчас пойду на двор и вернусь!
Qiz baxdi gyordyu, olmayacaq.
Dedi: – Syan otur, bu saat alimya qab alim gyaliryam. Выйдя из палатки, она убежала.
Chyolya chixdi, bashladi dashmaga. На рассвете она дошла до какого-то города. Ishiqlananda gyaldi-gyaldi, chixdi bir shyahyarya. Видит-это страна её отца. Gyordyu, bura oz dyadyasinin vilayyatidi. Зарнияр узнала здешний базар и лавки.
Zyarnigar byalyad idi dyukan-bazara. Она отправилась в лавку одного портного.
-Мой муж-дервиш,-сказала она,-дай для него платье дервиша,-и купила у него наряд дервиша вплоть до кашкюля и теберзина.
Gyaldi dyarzi dyukanina dedi: – Myanim arim dyarvishdi, ona bir dyast dyarvish paltari veryarsyan. Kyoshkyulyunyacyan, tyabyarzinyacyan aldi.
Надев это платье и подобрав волосы под папаху, она взяла в руки кашкюль и теберзин и, подойдя к большой чайной, начала петь песню. Geyindi. Sachin yigdi papagin altina, tyabyarzini dya aldi alinya, kyoshgyulyu dya. Gyaldi byoyyuk bir chayxananin qabagina. Bashladi bir qyasidya oxumaga. Она обладала таким прекрасным голосом, что волновала всех, кто её слушал. Bunda bir lyavs vardi ki, bunu eshidyan syasinya valeh olurdu. Поэтому весь народ собрался около неё. Camaat hamisi yigishdi bura. Хозяин чайной и повар увидели, что до того они зарабатывали ежедневно сто рублей, а на этот раз заработали двести. Chaychi, ashbaz gyordyu gyundya bunlarin yyuz manat qazanci olurdusa, bu dyafya iki yyuz manata qazanci oldu.
-Ага-дервиш! Я буду тебя и поить и кормить. Оставайся здесь, сколько тебе угодно,-сказал повар Зарнияр.
Bu ashbaz dedi: – Aga dyarvish, yemyayin dya myannyan, ichmyayin dya. Nya qyadyar qalacaqsan, qal burda.
Но оставим их пока здесь, и расскажу я вам о визире.
Bu burda qalmaqda olsun, sizya kimnyan xyabyar verim vyazirdyan.
Как только наступило утро, визирь взял с собой войско и вернулся обратно.
Явившись к шахзаде, он сказал: - Оказывается, эта девушка настоящая развратница; она ушла от нас.
Syahyar achildi, vyazir qoshunu da gyotyuryub geri qayitdi, getdi padshaha dedi: – Qiz lotunun biriydi. Chixdi getdi.
Затем, одевшись в платье дервиша, он стал разыскивать Зарнияр. Шахзаде также под видом дервиша пустился в поиски Зарнияр.
Vyazir dya dyarvish-libas olub, bashladi qizi axtarmaga.
Однажды, когда Зарнияр пела, она увидела, что в толпе стоит какой-то дервиш.
Qiz qyasidya oxudigi yerdya, gyordyu camaatin ichindya bir dyarvish durur. Присмотревшись, она узнала в нём визиря своего отца.
Nyazyar saldi, gyordyu dyadyasinin vyaziridi.
-Ага-дервиш!-сказала она ему.-Спой, пожалуйста, и ты какую-нибудь песню.
Dedi: – Aga dyarvish, buyur syan dya bir qyasidya de.
- Осмелюсь ли я петь при тебе?-ответил визирь.
Bu dedi ki, myanim nya layiqim var ki, syanin yaninda oxuyum?
- В таком случае,-предложила Зарнияр,-оставайся здесь при мне.
Qiz dedi: – Indi ki belyadi, gyal burda myanim yanimda qal.
В следующий раз она увидела, что к ним подошёл и знакомый ей пастух, также в одежде дервиша.
Bir gyun dya gyordyu ki, choban dyarvish-libas gyalir.
- Спой, пожалуйста!-обратилась она к нему.
Dedi: – Buyur, bir qyasidya dya syan oxu!
Пастух также ответил: - Смею ли я при тебе петь?
Bu da dedi: – Myanim nya qyudryatim var ki, syanin yaninda qyasidya deyyam.
- Если ты не поёшь, оставайся при мне,-предложила ему Зарнияр.
Dedi: – Onda, syan dya qal myanim yanimda.
Затем она увидела, что к ним пришёл визирь её мужа, тоже одетый дервишем.
- Спой, пожалуйста, и ты какую-нибудь песню,- предложила она.
И этот также ответил: -Смею ли я при тебе петь?
- Тогда оставайся при мне,-сказала она.
Спустя некоторое время, она увидела, что прибыл её муж: -Ага-дервиш, спой, пожалуйста, что нибудь!
Но он также ответил: -Смею ли я петь при тебе?
- В таком случае оставайся и ты при мне,-сказала Зарнияр.
Итак, здесь оказались уже пять дервишей.
Bunlar oldular besh dyarvish. Bu qiz gyundya chixib meydan elyayirdi; camaati yigirdi bashina. И каждый день Зарнияр пела и собирала народ вокруг себя. Bu hyol-hyolya, bu qul-qula bu syas getdi chixdi padshaha.
Padshah bu ahvalati eshidyandya adam gyondyardi ki, o dyarvishi qonaq elyayin.
Слух об этом дошёл до шаха, который через посланца предложил этому дервишу прийти к нему в гости.
Когда придворный передал Зарнияр предложение шаха, она ответила: - Скажите шаху, что нас пятеро.
Qiz gyalyan fyarrasha dedi: – Padshaha deyin bir nyafyar deyilik, besh nyafyarik.
Придворный передал шаху её слова.
Bu fyarrash gyaldi padshaha dedi ki, belya-belya deyir. Шах через придворного велел передать им, чтобы они все пятеро пришли к нему.
Bu qaytardi dedi: – Get denyan, padshah deyir ki, beshi dya myanya qonaqdi.
И все пять дервишей пришли к шаху в гости. Сначала их угостили, а потом Зарнияр стала петь.
Bunlar beshi dya gyaldilyar padshaha qonaq, yedilyar, ichdilyar. Bu qiz bir qyasidya bashladi. Шах увидел, что она обладает таким голосом, от которого даже пролетающая по небу птица останавливается, зачарованная. Padshah gyordyu ki, bunda bir nyafyas var ki, gyoyyunnyan gedyan qush valeh olub dayanir.
Кончив пение, Зарнияр сказала шаху: -Дай бог тебе долгой жизни, государь! Я хочу тебе кое-что сказать.
Qyasidyani tamam elyayyannyan sonra dedi: – Padshah sag olsun, arzim var.
-Можешь говорить,-разрешил шах.
Padshah dedi: – Buyur.
-Дай бог тебе долгой жизни, государь,-обратилась к нему Зарнияр.-У меня есть к тебе просьба.
Dedi: – Padshah sag olsun, myanim syannyan bir tyavyaqqe elyayiryam.
- Что бы ты ни сказал, ага-дервиш, будет нами исполнено,-ответил шах.-Говори!..
Padshah dedi: – Nya desyan, amyal elyayyarik, aga dyarvish. Buyura bilyarsyan.
- Поставь у дверей часового,-сказала Зарнияр,- и прикажи, чтобы он не выпускал никого из дома и не впускал никого в дом.
Qiz dedi: – Qapida bir qarovul qoy, ichyaridyan chyolya chixani buraxmasin, chyoldyan ichyari gyalyani buraxsin.
- Хорошо!-ответил шах и поставил у дверей часового.
Padshah dedi: – Bash ustya!
Qayitdi qapida bir qarovul qoydu.
Тогда Зарнияр ему сказала: - Перед тем, как начать пение, дервиш, обычно, рассказывает о своей жизни.
Bu qiz dedi: – Dyarvish qyasidya deyyannyan sonra gyaryak arasinda qyazoqyadyardya desin.
- Можешь рассказывать,-ответил шах.
Padshah dedi: – Buyura bilyarsyan, aga dyarvish!
И Зарнияр начала свой рассказ: -Дай бог тебе долгой жизни, государь! Некогда жил шах, у которого была дочь.
Qiz dedi: – Gyunlyarin bir gyunyundya, padshah sag olsun, bir padshah vardi. Bunun da bir qizi vardi. Однажды, когда шах обедал вместе со своей женой, жена сказала ему:-"Слушай, муж! Мы накопили много богатств, давай-ка, отправимся в Мекку и поклонимся святому камню".
Bir gyun bu padshah arvadiynan chyoryak yeyyandya arvadi dedi: – Ashi, gyal bir Myakkyayya gedib ziyaryat elyayyak.
- "Отлично!"-ответил шах и, оставив своей дочери всё необходимое ей на жизнь и назначив муллу, который должен был обучать её, он позвал к себе визиря и сказал ему; "Знаешь ли, визирь, мы отправляемся в Мекку. Я оставляю тебя вместо себя.
Kishi dedi: – Chox yaxshi.
Qizin xurdu-xyoryayin dya qoymushdu yanina, bir molla da tyayin elyamishdi ki, ona dyars versin. Bu vyaziri chagirdi.
Dedi: – Vyazir, bilirsyan nya var? Biz gedirik Myakkyayya, syani yerimdya qoyuram. У меня есть дочь, которую я скрываю от чужих взоров.
Pyardeyi-ismyatdya bir qizim var. Я её поручаю тебе, тебя же поручаю богу". Onu syanya tapshiriram. Syani dya Allaha.
На этом месте шах перебил Зарнияр: - Куда же делась эта девушка?
O saat padshah dedi: – Ay qurban olum, o qiz necya oldu?
- Подожди, дослушай повесть до конца,-сказала Зарнияр.
Dedi: – Dinmya, nagilin axirina qulaq as!
- Позвольте мне выйти во двор!-сказал в это время визирь, переодетый дервишем.
Vyazir dya dedi: – Qoy chyolya chixim.
- Нельзя, сиди на месте,-ответили ему, и он повиновался.
Dedilyar: – Olmaz, otur yerindya.
Vyazir razi oldu.
- Итак, они отправились,-продолжала Зарнияр.- Однажды визирь, гуляя по балкону, увидел дочь своего шаха и, дождавшись ночи, пробрался к ней.
-Byali, bunlar getdilyar, bir gyun vyazir balkonda gyazirdi. Gyozyu satashdi bu qiza. Gecyani saldi araya, gyaldi qizin yanina.
Сколько ни просила царевна, сколько ни умоляла его, визирь был неумолим. Qiz nya qyadyar buna yalvardi, nya qyadyar minnyat elyadi, olmadi.
Наконец, видя, что визирь или убьёт, или обесчестит её, она сказала ему-"Я выйду на двор и приду",-и выйдя, она убежала в пустыню, где встретила пастуха.
Qiz gyordyu ya bunu oldyuryacyay, ya alya gyatiryacyak.
Dedi: – Alimya qab alim gyalim!
Chixdi qachdi. Byarri-biyabaninan gedirdi, bir chobana urcah chixdi.
Пастух поцеловал её в одну и в другую щеку и сказал ей: "Ах, сестренка, милая моя! У меня, как раз нет сестры, и аллах тебя послал мне!"
Choban bunun o uzyunnyan, bu uzyunnyan opdyu: Biy baci, syanya qurban olum; bacim yoxdu; Allah syani myanya yetirdi.
Услышав это, пастух спросил: - Ага-дервиш, дорогой мой, куда же делась эта девушка?
Choban dedi: – Ay aga dyarvish, bashina dyonyum, o qiz necya oldu?
-Дослушай до конца,-сказала Зарнияр и продолжала:- Пастух взял её к себе домой.
Dedi: – Axirina qulaq as! Choban bunu apardi evlyarinya. Девушка увидела, что у пастуха в доме вдоволь масла, сыра, молока, кислого молока.. Qiz gyordyu, hyar shey var evlyarindya, yag, motal, syud, qatiq. Была у него ещё старуха мать и больше никого не было. Bir dya bir qoca nyanyasi var, hech nyayi tay yoxdu. И вот, пастух сказал своей матери:-"Мать, я нашёл себе сестру. Клянусь всеми святыми, если я увижу её печальной, то буду тебя бить этой палкой, пока она не сломается".
Choban anasina dedi: – Ana, bir baci tapmisham, bu anda, bu kalama bunu bikef gyorsyam, bu agac sinican syani dyoyyacyayyam. На следующий день девушка засучила рукава, убрала дом и двор, выкупала старушку. Syahyar qiz bilyayin chirmayib evi-eshiyi tyamizdyadi. Arvadi suya saldi.
-"Слава тебе, господи, откуда ты её послал мне!"- говорила старуха.
Arvad dedi: – Ay, Allah, syanya shyukyur, bunu myanya hardan yetirdin.
И несколько дней девушка с удовольствием провела здесь. Besh gyun, uch gyun burda yedi ichdi, lyazzyat apardi. Но однажды, подумав, она сказала сама себе:-"До каких же пор я, дочь шаха, буду оставаться здесь?"-и, дождавшись ночи, она убежала.
Bir gyun dedi: – Myan padshah qizi burda havaatan qalacagam. Gecyani saldi araya qachdi. На рассвете она дошла до какой-то поляны. Здесь она увидела чинару и спряталась в её дупле. Syahyar achilanda ozyun yetirdi bir shyahyarya, gyordyu bir chinar var. Bunun kogushundya pyunhan oldu. Спустя немного времени, она увидела всадника. Bir vyadya gyordyu bir atdi gyalir. Тот подъехал, чтобы напоить лошадь, но та фыркала и отворачивала голову от воды. Bu atdi gyalib atin syuvaranda gyordyu ki, at su ichmir. Всадник посмотрел и увидел в воде чьё-то отражение. Baxdi, gyordyu suya shyovqyu dyushyub. Он посмотрев кругом. видит-в дупле чинары сидит девушка. O yana-bu yana baxdi, gyordyu chinarin kogushunda bir qiz oturub.
Он спросил её, зачем она сидит здесь, и она ему ответила, что она убежала. Bunnan sorushdu ki, niyya burda oturmusan? Nyachisyan?
Qiz dedi: – Qachqinam.
Тогда незнакомец предложил ей сесть на его лошадь позади него и повёз к себе домой.
Buna dedi: – Gyal tyarkimya min.
Qizi tyarkinya alib apardi evlyarinya.
При этих словах шахзаде живо спросил: - Ах, милый мой, куда же делась эта девушка?
O saat padshahin oglu dedi: – Ay bashina dyonyum, o qiz necya oldu?
- Послушай до конца,-ответила ему Зарнияр и продолжала: - Итак, этот всадник, оказавшийся сыном шаха, повёз девушку к себе домой.
Qiz dedi: – Axirina qulaq as. – Byali, padshahin oglu bu qizi evlyarinya apardi. Когда девушка пожила здесь некоторое время, мать шахзаде увидела, что она воспитанная девушка.-"Давай, обвенчаем её с нашим сыном!"-предложила она своему мужу. Bu qiz besh gyun, on gyun burda dolandi. Oglanin nyanyasi baxdi gyordyu, bu bir qabil adamdi. Arinya dedi, bunun kyabini kyasdiryak oglumuza. И вот, выдали девушку за шахзаде. Bunun kyabini kyasdilyar ogluna. Потом у неё родился сын.
Однажды она сказала своему мужу, что она дочь шаха.
Bir gyun bu qiz dedi: – Byali, myan filan padshahin qiziyam, bunun bir oglu da olmushdu. Шахзаде спросил, отчего же она до сих пор не говорила ему об этом. Ari dedi, byas indiyyatyan niyya bunu myanya demirdin. На следующий же день он снарядил её в дорогу и, дав ей в спутники визиря, торжественно отправил её в гости к её родителям. Sabah bunu cyah-cyalalinnan, qoshannan, vyaziri dya yanina qoshub yola saldi.
Услышав это, визирь шахзаде стал просить: -Позвольте мне выйти!
O saat arinin vyaziri dedi: – Qoyun, myan chyolya chixim.
- Нельзя, сиди на месте,-ответили ему.
Dedilyar: – Olmaz, otur yerindya.
- И вот, не доезжая трёх верст до родного города девушки, -продолжала Зарнияр,-путники остановились и разбили палатки. Ночью визирь, решив, что здесь никто не может ему помешать, пробрался к царевне.
– Bunlar, byali, vilayyatdyarinya uch agac qalmish durdular, dyushdyulyar gecya vyazir oz-yozyunya dedi: burda kim var, getdi qizin yanina.
Сколько последняя ни старалась, она ничего не могла с ним поделать и, наконец, сказала ему: - "Посиди здесь, я сейчас приду",-и выйдя, пустилась бежать.
Qiz nya qyadyar elyadi, of elyayya bilmyadi. Dedi: – Syan otur, bu saat gyaliryam. Asda qachana imam myanim, qachdi.
Придя в город отца, она купила себе одежду дервиша и, надев её, стала петь в чайной...
Qiz gyaldi bir dyast dyarvish libasi aldi, geyindi, gyaldi chixdi atasinin shyahyarinya. Bashladi bir chayxanada dyarvishdik elyamyayya.
И вот, теперь, государь, дай бог тебе долгой жизни, перед нами вот-твой визирь, пастух, мой супруг, визирь моего супруга и ты-мой отец.
Indi bax, padshah sag olsun, o syanin vyazirin, bu choban, bu da myanim arim. Bu da myanim arimin vyaziri. Siz dya atam.
Сказав это, Зарнияр сняла с головы папаху и добавила: - Скажи же, не твоя ли я дочь?
Bashinnan papagini gyotyurdyu: – De, gyoryum, qizinammi?!
Тотчас же шах вызвал палача и приказал отрубить головы обоим визирям.
Padshah o saat cyalladi chagirdi. Iki vyazirin dya boynin virdirdi.
Сделав мужа своей дочери шахом вместо себя, а пастуха визирем, он сказал им: -Живите и навеки, из поколения в поколение, пользуйтесь своей властью и всеми этими богатствами и благами жизни.
Qizin arin oz yerindya padshah elyadi, chobani da vyazir.
Они жили, ели, пили и отошли в землю, а мы так же будем есть, пить и наслаждаться жизнью.
O yedi, yerya kechdi. Siz dya yeyin, ichin, dyovrya kechin.
С неба упало три яблока: одно-моё, другое достанется мне самому, а третье-рассказчику. Gyoydyan uch alma dyushdyu, biri myanim, biri ozyumyun, biri dya nagil deyyanin.
Азербайджанская сказка. Azerbaycan nagili.
Ленивый Ахмед. Tyanbyal Ahmyad.
У одного падишаха были три дочери.
Bir padshahin uch qizi var idi. Однажды он решил погостить у своих дочерей. Padshahin xatiri istyadi ki, qizlarina qonaq getsin. Сперва падишах сообщил старшей дочери, что он собирается со своими визирями погостить у неё. Avvyalcya byoyyuk qizina xyabyar gyondyardi ki, bu axsham vyazir-vyuzyara ilya qonaq gyalyacyakdir. Старшая дочь приготовила разного рода угощения, привела все комнаты в порядок. Qiz qazanlari dordurur, otaqlari byazyayir, chiraqban elyayir. Ayaqlari altina payandaz dyoshyayir, byoyyuk bir qonaqliq hazirlayir.
Падишах с визирями поели, попили, а перед уходом падишах спросил у дочери: - Откуда у тебя столько богатства?
Padshah atrafinda vyazir-vyakil ilya gyalib yeyib-ichir, gedyandya sorushur: – Qizim, bu dyovlyat, bu cyalal syanin uchyun hardandir?
- Это всё от твоего богатства, - ответила дочь.
– Ata, syanin dyovlyatindyandir.
Падишаху это очень понравилось, и он сказал: - Спасибо, моя дочь!
Bu syoz atasinin xoshuna gyalir. Deyir ki, sag ol, qizim.
На следующий день он известил среднюю дочь, что завтра он будет в гостях у неё вместе с визирями. Sabahi gyunyu ortancil qizin ustyunya xyabyar gyondyarir ki, bu axsham ona qonagam, hazirlansin, vyazir-vyuzyara ilya ona qonaq gyalyacyayyam. Она тоже привела всё в порядок. Ortancil qizi da otaqlari byazyatdi, chilchiraqlari yandirtdi, kyuchyalyari syupyurtdyurdyu, ayaqlari altda payandaz saldirdi.
Когда падишах с визирями поели, попили, падишах перед уходом спросил у дочери: - Откуда у тебя богатство?
Padshah vyazir-vyakili ilya gyalib, yeyib-ichdi, durub gedyandya sorushdu ki, qizim, bu dyovlyat, bu cyalal syanin uchyun haradan?
- Это от твоего богатства, - также ответила она.
Dedi: -Atam sag olsun, bu dyovlyat syanin dyovlyatindir.
- Спасибо, моя дочь,-сказал падишах.
Bu syoz padshahin xoshuna gyaldi: – Sag ol, qizim, – dedi.
Младшая дочь узнала об этом.
Padshahin uchyuncyu qizi bunu eshitdi. Но когда, в свою очередь, получила извещение, не стала готовиться, подобно старшим сёстрам, не разобрала комнат. Padshah bunun uchyun dya xyabyar gyondyardi. Amma kichik qiz eylya hazirliq gyormyadi. Payandaz dyoshyamyadi, nya dya otaq byazyamyadi. Когда пришёл падишах с визирями, она угостила их тем, что у неё нашлось. Padshah vyazir-vyuzarya ilya gyaldi. Dyarvishin oldugundan nya tapdilar yedilyar, ichdilyar.
Перед уходом падишах спросил: - Откуда у тебя это богатство? Padshah gedyandya qizindan xyabyar aldi ki, qizim, bu cyalal, bu dyovlyat syanin uchyun haradan?
- Всё это мне аллах дал, - ответила она.
Qiz dedi ki: – Qismyatim budur.
Этот ответ падишаху не понравился. - Что значит, аллах дал?
Bu syoz padshaha chox aciq gyaldi: necya yyani, qismyatim budur? Ты живёшь на мои средства, а говоришь, что тебе аллах дал? Myanim malimi-dyovlyatimi basib yeyirsyan vya sonra qismyatim budur deyirsyan?
- И тебе также аллах дал,-сказала дочь;
Qiz dedi: – Oylyadir, atam, chyunki syanya dya Allah verib, myan dya ondan yeyiryam.
- Если бы аллах не дал тебе, нечего было бы есть и мне. Allah vermyasyaydi, nya syan yeyya bilyardin, nya dya myan yeyyardim.
Настало утро. Sabah oldu. Падишах хотел отрубить голову младшей дочери. Padshah qizinin boynunu vurdurmaq istyadi.
Визири умоляли этого не делать, говоря: -Она же твоя дочь! Твоё имя затмится перед другими падишахами и потеряет своё величие.
Vyazirlyar padshahin al-ayagina dyushdyulyar: – Ay padshah, hyar nya olsa qizindir, yaziqdir, padshahlar arasinda syanin uchyun ayibdir, biabir olarsan: deyyarlyar ki, bax, padshah bir syozdyan otryu oz qizinin boynunu vurdu. Чем убивать дочь, лучше выдай её замуж за бедного человека, чтобы она узнала нужду и умерла от голода.
Myaslyahyat gyordyulyar, dedilyar: – Yaxshisi budur ki, onu bir yasaq adama ver, getsin acindan olsyun.
Падишах согласился. Padshah razi oldu.
Нашли в городе бедного человека, который сидел у дороги, его звали Ленивый Ахмед. Axtardilar, shyahyarin qiraginda yol ustya bir qorxaq vya tyanbyal Ahmyad oturmushdu.
У Ахмеда была старая мать, и жили они в маленькой хате. Bunun qirdan bir dami, bir dya qocalmish anasi vardi. Он был настолько ленив, что ел только тогда, когда прохожие клали ему пищу прямо в рот; если же они этого не делали, он оставался голодным. Elya tyanbyaldi ki, yoldan otyanlyar agzina chyoryak versyaydi yeyyacyakdi, yerya dyushsyaydi gyotyurmyazdi.
Младшую дочь выдали за него замуж.
Qizi buna verdilyar.
Когда вечером она пришла к Ленивому, тот оживился. Qiz axsham gyalyandya tyanbyal bir az cana gyalmishdi. Утром девушка дала ему рубль; Sabah oldu.
Qiz buna bir manat verdi: – Al bunu. Ахмед взял рубль и пошёл на базар.
Oglan gyotyurdyu, getdi bazara. Там он встретился с купцом.
-Ахмед, - спросил его купец, - откуда ты идёшь?
Bir syovdyagara tush gyaldi, sorushdu: – Ahmyad, haradan gyalirsyan?
- Падишах, - ответил тот, - выдал за меня замуж свою дочь; она мне дала рубль и сказала, чтобы я пошёл на базар и купил кое-чего, но с условием, чтобы не разменял рубля.
Dedi: – Padshahin qizini veriblyar myanya, o da bir manat verib ki, get bazardan shey-mey al. Amma ki, manati da xirdalama. Теперь я нахожусь в затруднении, не знаю, что делать. Qalmisham myayattyal, necya elyayim?
-Пойдём ко мне, - сказал ему купец.
Syovdyagar buna dedi: – Gyal gedyak myanim qatirlarima qulluq elya. - Ты будешь у меня работать, ухаживать за моими мулами, и я тебе буду платить. Axsham gedyandya o sheylyari myan alim verim syanya, artiq pul da veryaryam.
Ахмед пошёл, вычистил конюшню у мулов.
Bu da getdi, qatirlarin altini-yustyunyu gyordyu, axsham olmamish syovdyagyar gyaldi. Перед вечером купец пришёл и сказал ему: - Завтра приходи сюда, приготовь из этого песка месиво и покрой им крышу.
Deyir: – Ahmyad bu qumu gyoryursyan, sabah bundan palchiq tutub dama salarsan, myan dya syanya yenya shey-mey alib veryaryam, ustyalik pul da veryaryam.
Ахмед всё это сделал, кроме того, исполнил и другие поручения купца.
Bu qayidanacan Ahmyad o qumu palchiq tutub dama salir.
Купец дал ему большую тарелку плова и хлеба, разных вещей и денег. Так он работал несколько дней у купца. Syovdyagar gyalib gyoryur ki, bu sabahki ishin dya yarisini gyoryub. Ona bir yekya nimchya ash, chyoryak vya shey-meylyari ilya ustyalik pul verir, onu yola salir.
Однажды купец сказал ему: - Я еду в далекий город и хочу тебя взять с собой. Gyanya sabah gyalib qatirlara baxmagi tapshirir, bir nechya gyun boylya davam edir.
-Я должен поговорить с женой,-ответил Ахмед,- если она согласится, то поеду.
Bir gyun syovdyagar deyir: – Ahmyad, myan syafyarya gedyacyayyam, syani dya ozyumnyan aparmaq istyayiryam. Nya deyirsyan?
Он пошёл к жене.
Ahmyad deyir: – Qoy gedim padshahin qizina myaslyahyat elyayim, gyoryum nya deyir. Та согласилась. Gedir padshahin qizina myaslyahyat elyayir.
Когда они ехали, у них иссякла вода.
Padshahin qizi deyir ki: – Eybi yoxdur, get. По дороге им попался колодец. Bunlar yola chixirlar.
Они опустили в него вёдро на веревке, но вытянули пустое ведро. Yol sulari qurtarmishdi ozlyari dya gyaldilyar yolun qiraginda bir kyohnya quyunun bashina chatdilar.
- Кому-нибудь придётся спуститься в колодец, - сказал купец, - там кто-то нам воды не даёт. Bunlar dolchani ipya baglayib quyuya saldilar, ip bosh chixir, deyirlyar ki: “A insan, sinsyan, nya syan? Biz oldyuk, suzunnan olyuryuk”.
Ахмеду пришлось спуститься.
Quyuya kim dyushsyun, kim dyushsyun, Ahmyad. Купец обвязал его верёвкой, и он спустился в колодец.
Ahmyadin belinya ip baglayib salladilar.
Ахмед увидел там спящего дива и спросил: -Почему ты нам воды не даёшь? Ahmyad gyoryur quyunun dibindya, suyun bashinda bir div oturub.
Dedi: – Nya uchyun bizya su vermirsyan?
Див ответил: - Дай мне саккыз, и я дам тебе воду.
Dedi: – Saqqiz ver, su verim.
Ахмеда вытащили из колодца.
Ahmyad ipi tyarpyadir, chyakirlyar yuxari. В караване нашли кусок саккыза; Ахмед спустился и отдал его диву. Karvannan bir parcha saqqiz tapir, enir ashagi, verir divya. Див ему дал воды и один гранат. Div dya su buraxir, ozyu dya Ahmyadya bir nar bagishlayir. Весь караван напился воды.
Karvan atlari tamam sirab olur. Ахмед увидел, что сюда идёт ещё один караван.
Ahmyad yuxari chixirdi ki, o biri yannan bir ayri karvan gyalib, dyushdyu. Он и у них взял саккыз, спустился в колодец и опять напоил весь караван. Ahmyadya saqqiz verib, tyazyadyan salladilar. Ahmyad gyanya dya karvanin ozyunyu, atlarini sirab elyayir. Див подарил ему ещё один гранат. Div yenya Ahmyadya bir nar bagishladi. Таким образом, он получил два граната. Этот второй караван как раз шёл в направлении того города, где жил Ахмед. Gyalyan karvan Ahmyadgilin shyahyarinya gedirdi. Свои деньги и гранаты Ахмед дал этому каравану и просил передать их его жене и матери. Ahmyad dya bu iki nari vya bir azda onunchun yigilmish pulu-xyarcdiyi verib: “Filan yerdya, yolun kyanarinda bir damim var, bir qari anamnan bir dya ayyalim var, apararsan bu pulu vya bu narlari veryarsyan, deyyarsyan ki, bunlari Ahmyad gyondyardi. Сам же он поехал в город Исфаган.
Ночевали в караван-сарае.
Ozlyari gyaldilyar, Isfahana chatdilar, dyushdyulyar karvansarada. Ахмед убрал лошадей, накормил их и решил прогуляться по окраине города. Ahmyad atlarin, qatirlarini qullugunu elyadi. Dedi ki, uryagim tutulur, gedim bir shyahyardyan qiraq gyazim ozyumchyun. Здесь был бассейн; он разделся и выкупался.
Потом лёг спать возле бассейна. Chixib shyahyardyan qiraq, gyaldi chyarhovuzun qiraginda soyundu, chimdi vya sonra yatdi chyarhovuzun ustyundya.
В это время прилетели три голубя и сели на дерево. Bu dyamdya uch gyoyyarchin gyaldi, agacin bashina qondu.
Один из них сказал: - Сестричка, ты этого Ахмеда знаешь?
Qushlardan birisi dedi: – Bacili-bacili.
Dedi:– Can bacili. – Bu Ahmyadi taniyirsan?
- Это тот Ахмед, - сказал другой, -который имел у дороги маленькую хатку.
Dedi: – Nya Ahmyad?
Dedi: – Bu hyamyan tyanbyal Ahmyaddir ki, yolun qiraginda qir dami vardi. Он был так ленив, что если не клали ему в рот хлеба, то оставался голодным. Agzina chyoryayi versyaydilyar yeyyardi, yerya dyushsyaydi, tyanbyalliynyan gyotyurmyazdi. Падишах того города выдал за него свою дочь, чтобы она умерла от голода; а Ахмед с купцом приехал сюда. Давайте подарим ему что-нибудь. Indi hyamyan o shyahyarin padshahinin qizini buna verdilyar ki getsin acinnan olsyun. Bu da syovdyagara rast gyalib bura chixib, gyal adama bir shey bagishlayaq.
- Спит или не спит Ахмед? - спросил голубь. - Если Ахмед спит, пусть спит некрепко; если некрепко спит, пусть услышит: на дне этого бассейна лежат семь кувшинов золота.
O birisi dedi: – Yatibdir oyaq, oyaqdir sayaq olsun, sayaqdir eshitsin: bu chyarhovuzun dibindya yeddi kyup qizil var. Я ему их дарю. Myan onu bagishladim. Пусть он проснётся, поищет и найдёт. Ahmyad, durub qazib chixardarsan.
Ахмед слышал всё это. - Дочь индийского падишаха больна, - сказал другой голубь, - и вылечить её от этой болезни можно только листьями этого дерева.
Ahmyad bunu eshitdi vya o biri dedi ki: – Hindistan padshahinin qizi naxoshdu onun dyarmani bu agacdadir. Нужно взять лист этого дерева и натереть им её тело. Она выздоровеет, и её выдадут замуж за того, кто её вылечит. Yarpaginnan qizin andamina chyaksyan, qiz sagalar, qizi da veryacyaklyar ona.
- Чтобы достигнуть Индии, - сказал третий голубь,- надо перейти через несколько морей.
O birisi dedi: – Ahmyadin Hindistan shyahyarinya getmyasi uchyun dyaryalari kechmyayi lazimdir. Я ему подарю ветку этого дерева; если он ударит ею по морю, ему откроется дорога. Myan dya bu agacin qabigindan ona bagishladim. Hansi dyaryaya vursa qabagina yol achilar.
Ахмед всё слышал..
Bunu da Ahmyad eshitdi. Птицы улетели. Bunu deyib qushlar pirr elyayib otdyulyar. Ахмед встал и начал искать в бассейне золото.
Ahmyad durdu chyarhovuzun dibini qazdi. Он начал копать и вдруг видит - большой камень, а под камнем дыра. Gyordyu ki, bir dyanya byoyyuk dash chixdi, al atib dashi qopartdi. Gyordyu bir daha magara achildi.
Он пролез в дыру и нашел семь кувшинов, наполненных золотом, а в последнем кувшине - золотого петуха. Он вышел из дыры, прикрыл её камнем, чтобы никто не заметил. Поздно вечером он вернулся в город.
- Где ты был до сих пор? - спросил купец.
- Я гулял, - ответил Ахмед, но о своей тайне ничего не сказал купцу. Girib gyordyu ki, yeddi dyanya kyup agzinacan dolu qizildi. Zyancirlyanib biri-birinya axirincisin ustyundya bir dana qizil xoruz.
Утром Ахмед сорвал несколько листьев и маленькую ветку с дерева, которое указал голубь.
Sabah oradan qalxdilar, uchyun chubugundan da gyotyuryur. Караван отправился в сторону Индии. Indi Hindistana getmyakdya olsunlar. Они, дошли до моря и не могли перейти его. Gyalirlyar, qabaqlarina dyarya chixir, qalirlar dyaryanin kyanarinda.
- Давайте, ляжем спать,- сказал Ахмед,- может быть, утром как-нибудь найдём дорогу. Ahmyad deyir ki, Allah kyarimdi. Gecyani yatirlar burada.
В полночь Ахмед проснулся, ударил веткой по морю, и перед ним открылась дорога. Gecya vaxti Ahmyad durub o chubugu vurur dyaryaya; dyaryadan yol achilir bunlar uchun. Утром они проснулись и видят - моря нет, а на его месте пролегает хорошая дорога. Syahyar dururlar, gyoryurlyar ki, hacannan ishdyanmish yoldur ki, ozyu qalxir.
Наконец, они дошли до города, где жила дочь индийского падишаха. Gyalib axirda bu qiz olan shyahyarya chatirlar.
Остановились в караван-сарае. - Я хочу погулять по городу, - сказал Ахмед и пошёл в город, купил одежду, какую носят хакимы, и положил несколько листьев в карман.
Bunlar karvansarada dyushmyakdya olsunlar, Ahmyad deyir: – Myan bu shyahyari gyazmyak istyayiryam.
Ahmyad shyahyarya chixir. Bir dyast hyakimlik libasi alir, geyir ayninya, o yarpagi da qoyur cibinya.
Перед дворцом падишаха он встретил человека и спросил: - Правду ли говорят, что дочь падишаха больна? Я пришёл её вылечить. Padshahin imaryatinin qabaginda birisi bunu gyoryur.
Deyir: – Eshitmishyam padshahin qizi naxoshdur. Gyalmishyam ki, onu myualicya elyayim.
Скажите падишаху, что приехал новый хаким. Get padshaha xyabyar apar, deyinyan tyazya hyakim gyalib.
Человек сообщил об этом падишаху. O adam gedib padshaha xyabyar aparir.
Падишах вызвал к себе Ахмеда и сказал: - Послушай, хаким! Уже тридцать врачей я посадил в тюрьму и поклялся, что когда придёт сороковой, то я прикажу отрезать всем им головы.
Padshah deyir: – Gedin o hyakimi gyotyuryun gyoryum, necya sheydir.
Gyotyuryub gyalirlyar. Padshah deyir ki, ey hyakim, otuz doqquz hyakimi zindana salmisham. And ichmishyam qirx olsa, qirxinin boynunu vurduracagam. Syan gyal bularin qanina susama.
- Я завтра приду, - сказал Ахмед.
Ahmyad deyir: – Ey padshah, agyar myan qizini yaxshi edya bilmyasyam, onlarin da avyazinya myanim boynumu vur. Sabah myan gyallyam.
- Ты прикажи закрыть все лавки, а твоя дочь пусть отправится в баню. Я приду туда и вылечу её.
Syan car chyakdirginyan ki, bazar-dyukan bagli olsun. Qizivi qaravashlar aparsinlar hamama, myan dya gyalyaryam ona dyarman chyakyaryam. Yaxshi olar.
Затем Ахмед вернулся в караван-сарай, переоделся и стал убирать у лошадей в конюшне.
Ahmyad oradan gyalib soyunub paltarlarini gizlyadir, atlara qulluq elyamyayya bashlayir.
На следующее утро он опять оделся хакимом и пошёл во дворец.
Sabah olanda Ahmyad gyanya dya geyinib padshahin qapisina gyalir. По приказу падишаха все лавки базара были закрыты, и ни одного человека не было на улице. Padshah da car chyakdirir ki, bazar-dyukan baglansin. Bir nyafyar adam kyuchyadya olmasin, qizim hamama gedyacyak. Дочь падишаха отправилась в баню.
Qizi gyatirib apardilar hamama. Ахмед тоже пошёл в баню, взял листья, сжёг их, размешал пепел в воде и помазал тело девушки. Ahmyad dya bu yannan getmyakdya olsun hamama.
Ahmyad bu qizi dyord al-ayagindan chyakir charmixa. Yarpagi yandirib kyulyunyu isladib yaxir qizin andamina. Qiza bir chillya chyakir.
Девушка лежала без сознания. Qiz ozyunnyan getdi. Когда немного спустя, она очнулась, никакой болезни у неё больше не было, - она выздоровела. Hachandan-hachana qiz ozyunya gyalib, gyozyunyu achir. Gyoryublyar ki, qiz da zyarryacyan hech naxoshluq yoxdur. Об этом сообщили падишаху. Padshaha mushduluqchu gedir ki, qizin yaxshi oldu. Падишах приказал покрыть всю дорогу от бани коврами и по ним привести дочь во дворец.
Устроили праздник.
Падишах сказал: - Я дал слово выдать замуж мою дочь за того, кто её вылечит.
Padshah da hyokm elyayib, payandaz dyoshyanib hamamin qapisindan padshahin evinyacyan. Qizi aparib evya. Ahmyadi dya padshah apardirir oz yanina. Padshah Ahmyadin ozyunya qonaqliq, myaryakya elyayib deyir: – Hyakimbashi, myan ahd elyamishdim ki, hyar kim qizimi yaxshi elyasya, qizimi verim ona.
- Я отвечу вам завтра, - сказал Ахмед.
Ahmyad dya deyir: – Bash ustya. Myanim dya qyabulumdur. Ancaq sabah gyalib deyyaryam syanya.
Уже наступил вечер, и Ахмед вернулся в караван-сарай.
Ahmyad bir vaxt xyabyar tutdu ki, bayir axsham olub. Karvansaraya gyaldi. Когда купец спросил его, где он был, Ахмед не мог больше скрывать тайну от купца и рассказал ему всё.
Syovdyagyar sorushdu: – Ahmyad harada idin? Day Ahmyad gizlyadya bilmyadi. Necya olmushdu, macyarasini ona danishdi.
- Всё это богатство и девушка, - сказал Ахмед купцу, - принадлежат тебе, так как всего этого я достиг с твоей помощью.
Dedi: – Syovdyagyar, bu dyovlyat dya syanindir. Bu qizi da ki, myanya veriblyar bularin ikisi dya syanindir.
-Нет, это всё послал тебе аллах, - сказал купец. - Теперь тебе нечего оставаться со мной.
Syovdyagyar deyir: – Yox Ahmyad, hyalya bu syanin qismyatinmish, hyalya syanindi. Bagishlayiram syanya. Hindi Ahmyad syanin bizim yanimizda qalmagin layiq deyil. Завтра обвенчайся и возьми девушку на свою родину, а мы вернёмся, когда покончим со своей торговлей.
Get sabah kyabinyuvyu kyasdir, qizi al, get vilayyatyuvya. Biz dya syovdyamizi elyarik, gyalyarik.
- Я не могу тебя оставить здесь, - сказал Ахмед, - я это богатство приобрёл вместе с тобой.
Ahmyad deyir: – Yox, myan syani qoyub getmyaryam. Dyovlyati syannyan qazanmisham. Bu chox deyir, syovdyagyar az eshidir.
Ахмед явился во дворец, обвенчался с царевной и вместе с ней вернулся к купцу.
Ahmyad gedib padshahin qizini alir, sonra gyalir syovdyagyarin yanina.
- Купи десять - пятнадцать верблюдов, - сказал купец, - несколько ящиков и несколько тюков материи, потом иди к бассейну, возьми клад, ночью положи его в ящики и прикрой их материей, чтобы никто не заметил.
Syovdyagyar deyir ona: – Get besh-on dyanya dyavya al, on-on beshi daha qutu vya bir nechya top arshin mali al. Olarnan gedib hyamyan shyahyardya, hyamyan xyazinyanin ustyundya dyushyarsyan. Olarin hamisini gecyaynyan yigarsan sandiqlara, hyar birinin ustyunya bir top mal qoyarsan, mixlarsan. Syani tutanda deyyarsyan ki, arshin mali almisham, vilayyatimya apariram satmaga. Inanmirsiz, baxin.
Ахмед сделал так, как ему сказал купец.
Ahmyad dya gedir tacirin syozyuynyan on-on iki dyavya alir. Bir gyundya on-on iki sandiq vya bir nechya top arshin mali gyatirib gyalir. Потом пошёл к падишаху и сообщил, что он едет к себе на родину. Sabahinan gyalir padshahin yanina ki, myan istyayiryam gedyam shyahyarimizya. Падишах приготовил дочери хорошее приданое.
Padshah deyir: – Myanya bir hyaftya myohlyat ver, qizim uchyun kyacava baglatdirim. Padshah qizichin kyacava baglatdirib qizi qoyur kyacavaya. Затем Ахмед с верблюдами и несколькими всадниками отправился в город, где находился клад. Ahmyad gyotyuryub oradan qizi, kyacavaynan, bir nechya atnan hyamyan xyazinya olan shyahyarya gyalmyakdya olsun.
Пусть они пока путешествуют, а я вам расскажу про первую жену Ахмеда. Bunu qoyaq burada.
Xyabyari sizya kimdyan, xyabyari Ahmyadin arvadinnan.
Купцы передали деньги и гранаты жене Ахмеда. Syovdyagyar pullari, narlari gyotyuryub evya vermishdi. Как-то у жены и матери Ахмеда деньги кончились. Pullar xyarclyanmyakdya idi. Мать Ахмеда сказала невестке, что ей хочется съесть чего-нибудь кислого и попросила гранат, который прислал сын.
Bir gyun Ahmyadin anasi dedi: – Qizim, uryayim yanir, dur oglum gyondyaryan narin birini kyas myanim uchyun. Разрезали один гранат и увидели, что он наполнен драгоценными камнями.
Gyalin durub narin birini kyasyandya gyordyu ki, ichi cavahirlya doludur. Они решили на эти драгоценные камни построить хороший дом. Сговорились с мастерами и рабочими и начали строить дом. O cavahirdyan gyotyuryub damin hyandyavyarini aldi. За месяц выстроили такое здание, какого не было ни в одном царстве. Qariya da bir qyadyar pul verdi ki, getginyan myanya dash yonan, dash chixardan gyor. Qari da gedib bir byanna gyotyuryub binani yavash-yavash bashladilar tikmyayya. Bir ayin myuddyatindya qiz burada bir imaryat tikdirdi ki, hech padshaha myuyyassyar dyogyul.
Вокруг дворца построили высокую стену и наняли много прислужниц.
Dyoryasinya dya hasar-zad chyakdirib, hyayyatindya bag-bagcha, bagchanin ortasindan fyavvarya var.
Жена Ахмеда стала жить лучше, чем жила у отца.
Gyul oz byulbyulyunyu chagirir. Qul-qarabash tutdu, necya ki, atasinin evindya byaxtyavyarlik olurdu, bir az da onnan artiq elyamyayya bashladi. Пусть они пока здесь живут, а мы теперь вернёмся к Ахмеду.
Bu burada qalmaqda olsun, danishim sizya Ahmyaddyan. Ахмед приехал в город, где был бассейн. Ahmyad gyalib hyamyan xyazinyanin ustya dyushdyu. В полночь он сложил весь клад в ящики и отправился в свой родной город. Gecyaynyan qizillari sandiqlara doldurdu, arshin mallarin da ustya qoydu vya sandiqlarin agizlarini mixlayib gyalmyayya bashladi.
Ахмед оставил верблюдов на краю города, а сам направился в свою хату, но на её месте увидел пышный дворец.
Он постучал в дверь, вышли прислужницы и сообщили жене, что приехал какой-то всадник и хочет войти во двор.
Ahmyad oz shyahyarin qiragina chatanda dyavyalyari shyahyarin qiraginda qoyub gedir evlyarinya xyabyar versin. Gyalir gyoryur ki, qirli damin yerindya bir alt-yust imaryat var, hyayyat qapisini taqqildadir.
Nyokyarlyar, qullar xyabyar verir: – Ay xanim, bir atdi gyalib, ichyari girmyak istyayir.
Дочь падишаха подошла к двери и спрашивает: - Кто там?
Padshahin qizi gyalib qapinin dalina xyabyar alir: – Ay qonaq, kimsyan?
- Это я, - отвечает Ахмед.
Ahmyad deyir: – Myanyam ey, myan.
- А кто ты? - спрашивает она.
- Syan kimsyan?
Ахмед забыл своё имя и говорит: - Я забыл своё имя, подождите, я пойду узнаю и тогда скажу вам. Ahmyadin adi yadindan chixir. Deyir ki, adim yadimdan chixib, gedim oyryanim gyalim.
Он вернулся на край города и спросил, как его зовут.
Ему сказали, что его зовут Ага-Ахмед. Ahmyad gyalir shyahyarin qiragina, adamlarinnan sorushur ki, myanim adim nyadir. Deyirlyar, aga Ahmyad. Он опять пришёл ко дворцу и назвал своё имя. Ahmyad tyazyadyan gyalir adini deyir. Открыли дверь и увидели, что это, действительно, Ахмед. Arvad da qapini achdirir, gyoryur hyaqiqyatdya Ahmyaddir.
Жена обняла его, а Ахмед развёл руками и сказал себе: "Я уехал, а жена моя стала гулящей женщиной и достроила такое здание". Alini salir Ahmyadin boynuna, gyotyuryur yuxari. Ahmyad uryayindya deyir ki, ey diliqafil myan getmishyam padshahin qizi gyoryasyan nya edib ki, bu evi tikdirib.
Он поднялся наверх и увидел свою мать помолодевшей, словно это была четырнадцатилетняя девушка. Chixib yuxari, gyoryur anasi olub on dyord yashinda cavan. Ахмед очень холодно поздоровался с матерью. Anasiynan gyoryushyur. Amma qashqabagi hyalya achilmayir.
- Я знаю, о чём ты думаешь, - сказала дочь падишаха. - Брось все эти выдумки. Padshahin qizi o saat xyabyar tutur.
Deyir: – Ahmyad, o sheylyar ki, syanin fikrinnyan kechir, olari qoy bir qiraga.
Она принесла гранат и продолжала: - Это тот самый гранат, который ты прислал нам. Ahmyad, syan gyondyardiyin narin birisini anam kyasmyak istyadi, uryayi yanirdi. Мы разрезали его и увидели, что он наполнен драгоценными камнями. На половину этих камней мы построили это здание. Kyasdim, ichi dolu cavahir chixdi, onun yarisiynan bu dyasgahi dyuzyaltmishyam.
Gyatirib o birisini kyasdilyar, gyordyulyar bunun da ichi cavahirdir. Qiz dedi: – A kishi, byaxtim oglanimish.
- Здесь очень мало, - сказал Ахмед.
Dedi: – Bunda hyalya nya var?
- Я привёз столько богатства, что оно во много раз больше этого. Dyovlyati myan gyatirmishyam.
Они привели верблюдов ко дворцу, разгрузили и всё золото и вещи сложили в амбаре. Dyavyalyari chyakir ichyari. Yyuklyarin vurur anbara.
Купец тоже вскоре вернулся. Syovdyagyar dya gyalir chixir. Ахмед приготовил купцу подарки из драгоценных камней. Ahmyad bir xoncha cavahirdyan dyuzyaldir, aparir onun uchyun. Chyunki bunlar hamisi onun ayaginnandir.
Однажды падишах отправился на охоту. Увидя его издали, дочь падишаха нарядилась в дорогие одежды, украсилась драгоценными камнями.
Gyunlyarin bir gyunyu padshah evya gedirdi, qiz uzaqdan bunu gyordyu, ozyunyu on dyord qyalyamnyan byazyadi, zinyatlyandi. Когда падишах проезжал мимо окон, она подошла к окну и бросила на улицу кусок чёрной материи. Atasi gyalib qapilarindan kechyandya pyancyaryadyan boylanib baxirdi.
Увидев её, падишах подумал: "Какая она красивая!" - вскрикнул и схватился за сердце. Padshah bashini gyotyuryub gyordyu ki, oylya bir qizdi ki, misli shyahyardya yoxdu.
– Vay dad myani sanci tutdu. Alini qoydu bosh byogryunya.
- Что с тобой? - спросил падишаха визирь.
Vyazir gyaldi: – Padshah, syanya nya oldu?
- Увезите меня домой! - ответил падишах.
– Myani tez aparin evya.
Жена Ахмеда вернулась к мужу и сказала ему: - Завтра мой отец пошлёт сватов и будет просить моей руки, а ты согласись на это.
Qiz gyaldi Ahmyadin yanina.
– Ahmyad, hal-gyuzyaran, macara belya. Sabah myanim atam myanim uchyun elchi gyondyaryacyak, syan dya myani veryarsyan ona.
Ахмед сказал, что не нужно этого делать.
Ahmyad dedi: – A qiz, arada kishini biyabir elyamiyyacyaksyan ki?
- Не твоё дело, - ответила жена.
Syanin ishin olmasin. На следующее утро постучали в дверь.
Ахмед вышел и увидел визиря.
Sabah oldu, gyordyulyar ki, qapi dyoyyuldyu, Ahmyad getdi qapiya, gyordyu vyazirdir. - Я послан падишахом, - сказал визирь, - у вас есть девушка, падишах хочет жениться на ней.
Vyazir dedi: – Byas elchiyya zaval yoxdu. Myan padshahin tyaryafinnyan gyalmishyam, sizdya bir qiz var, onu padshah istyayir.
- Это моя сестра, она сиротка... Я согласен.
Ahmyad dedi: – O bir yetim qizdir, myanim bacimdir, qurban olsun padshaha.
Визирь вернулся к падишаху и передал ему об этом.
Vyazir gyalib padshaha xyabyar verdi: – Ay padshah, aldim syanin uchyun qizi. Падишах ещё раз послал туда визиря, чтобы спросить, когда можно явиться за ней.
Padshah deyir: – Ey vyazir, sabah get gyor adamimizi hachan veryacyaklyar vya bizdyan nya istyayirlyar?
- Разрешите нам взять невесту в ближайшее время, - сказал визирь, придя к Ахмеду.
Sabah oldu, vyazir gyalib qapini dyoyyur.
– Nya var?
– Padshah deyir adamimizi tez versin, nya istyayir bizdya aparaq. - Что вы просите у нас за девушку?
Ahmyad deyir: -Qiza byas nya istyayirsyan?
На следующее утро падишах послал им всё, что нужно.
Deyir ki: – Besh kisya dyuyyu, on dana qoyun, bir xyalvyar un gyondyarsin.
Sabah hyar nya padshaha layiq istyamishdi yolladi. Жена Ахмеда всё приняла. Qiz da aldi bunlari gyatirib ozyundyan o yana otyurdyu.
Совершили кебин и взяли её во дворец. Padshah molla gyondyardi, kyabin kyasildi. Cyalal-dyasgah ilya qizi apardilar, taxt qurdular. Qizi da qoydular gyalin otagina. Padshaha xyabyar verdilyar. Когда падишах пришёл, то увидел, что она сидит на троне. Padshah gyaldi gyordyu ki, qiz oturub taxtin ustyundya. При виде падишаха, она встала с места, села за троном и повернулась спиной к падишаху. Padshah ichyari giryan kimi qiz qachdi taxtin bu bashindan getdi oturdu o bashinda. Dalin da chevirdi atasina. Падишах удивился, что она ничего не говорит.
Padshah bir saat gyozlyadi, gyordyu syohbyat olmayacaq.
- Тебя же привели для меня, а не меня для тебя, - сказал он.
Dedi ki: – Ey, syani myanim uchyun gyotyuryublyar, myani syanin uchyun gyatirmyayiblyar. Bir dedi, iki dedi, gyordyu olmadi.
Наконец, она не выдержала, сбросила чадру и сказала: - Как тебе не стыдно!
Uch dedikdya, qiz bashini achib atasina baxdi: – Ay utanmaz! Разве отец может жениться на своей дочери? Adam da oz qizini alar?
Падишах увидел, что она, действительно, его дочь. Ему стало стыдно, и он отправил её домой.
Padshah chox utandi. – Ay dadi-bidad, bu necya sheydir? – dedi vya gecyaynyan qizini evinya yola saldi. На утро она устроила большой пир и пригласила падишаха и всех его визирей.
Sabah oldu qizi, padshahi qonaq chagirdi. Padshah vyazir-vyakilnyan gyalmishdi. После пира все разошлись, а отца она оставила у себя. Qiz hamini buraxdi, atasini gecya qalmaga saxladi.
- Откуда у тебя столько богатства? - спросил у неё падишах. Padshah bu dyam-dyasgaha baxib tyayaccyublya sorushdu ki, qizim, bunlar haradan?
- Моё богатство я покажу тебе завтра, - ответила она.
Qiz dedi: – Ata, dyovlyatimi sabah gyorkyazyacyayyam, hyalya bu harasidi.
Утром она показала отцу всё своё богатство, и падишах пришёл в восторг. Sabah oldu. Ahmyad gyatirdiyi qizillari padshaha gyorkyazdi, padshahin agzi achila qaldi.
- Помнишь, отец, когда я тебе сказала, что всё аллах даёт, ты на меня рассердился и выдал замуж за ленивого человека, чтобы я умерла с голода. Но если аллах захочет кому дать, тому и даст.
Qiz dedi: – Ata, yadindadirmi myan syanya dedim ki, hamiya qismyat verir. Syanin acigina gyaldi. Syan dya myani gyotyuryub tyanbyal Ahmyadya verdin ki, myan gedim acinnan olyum. Amma Ahmyad ruzu dalinca getdi, qismyatini axtardi vya tapdi. Indi bu qismyat belyadi.
- Мой сын, Ахмед, - сказал падишах. - Мои другие дочери стали несчастными.
Padshah deyirdi: – Oglum Ahmyad, o biri qizlarim byadbyaxt olmush. Я состарился, теперь ты должен взять мой трон и корону, а я удалюсь от мирских дел и предамся молитвам. Indi gyal syan myanim tacima, taxtima sahib ol, myan dya qocalmisham, gedim besh gyun ibadyat elyayim.
Они ели, пили и достигли желанной цели.
Onlar da yedi, ichdi, muradina, yetishdi. Пусть же её обретут и те, которые её ещё не достигли. O gyun olsun ki, olmayanlar uchyun olsun.
Бахтияр.
Жил-был старик по имени Бахтияр. Был он очень беден. Однажды пришёл он с работы усталый, поел немного просяного хлеба и лёг спать. Ночью он увидел сон. Рано утром встал и сказал жене: - Старуха! Положи в дорожную сумку немного просяного хлеба и творогу, я иду путешествовать.
Жена ответила: - Куда тебе такому старому путешествовать?
- Старуха, - сказал он, - ты в мужские дела не вмешивайся. Я видел сон и хочу его найти. - Эй, старик, ты с ума сошёл, - пристала к нему жена. - Разве можно найти сон? Каждую ночь человек видит тысячу снов. - Эй, старуха, не вмешивайся не в свои дела, приготовь то, что я сказал, - отвечал старик.
Старуха, не смея больше противоречить, приготовила ему всё на дорогу. Старик, накинув сумку на плечи, попрощался с женой и пустился в путь.
Лапти подтянувши,
Землю победивши,
День да ночь-сутки прочь.
Так он дошёл до пустынной степи, где увидел пастуха, пасущего большое стадо овец, с собакой, с ослом и со всем своим кочевым хозяйством и шалашом. Опасаясь собак, старик кое-как прошёл в середину стада. Приблизившись к пастуху, он сказал: - Да умножится твоё стадо. Пастухи говорят: "проголодался - иди к пастуху, устал-иди к сарвану". - И при этом прибавил: - Уже несколько дней как я путешествую, просяной хлеб мой стал чёрствым. Пастух, засучив рукава, подоил несколько овец и в супнике подал молоко Бахтияру. Тот, накрошив хлеба в молоко, подкрепил свой пояс - насытился, и хотел уже уходить. Пастух сказал: - Дядя, откуда ты пришёл и куда направляешься?
Может, дорога твоя длинная, дай я приготовлю тебе немного масла и молочных продуктов.
Бахтияр увидел, что пастух хороший человек.
Он сказал: - Сын мой, я из таких-то краёв; я видел сон и иду за этим сном.
- Дядя, - спросил пастух, - что это за сон?
Разве за сном ходят? Человек каждую ночь тысячу снов видит, - Сын мой, - ответил старик, - тот сон, который я видел, такой сон, что за ним ходят, - Дядя джан, - сказал пастух, - продай мне твой сон.
Старик сказал: - Ну что же, продам. - Он рассказал свой сон пастуху и взамен получил от него всё стадо овец, даже собаку и осла в придачу. При этом они обменяли и свои имена: пастух стал зваться Бахтияром, а старик стал Мелик-Мамедом.
Бахтияр накинул сумку на плечи и пошёл по дороге. Оставим его там.
Мелик-Мамед со стадом овец потихоньку направился в сторону своего села.
- Ай, ай! - Жена увидела, что муж её стал пастухом и идёт со стадом овец. Она сказала: - Эй, старик, чьё это стадо? Теперь народ скажет: "Бахтияр в таком почтенном возрасте нанялся пастухом!" - Мелик-Мамед сказал: - Баба, что ты? С ума сошла? У кого я буду пастухом? Во-первых, стадо моё, я его получил за мой сон, а во-вторых, я уже не Бахтияр, моё имя Мелик-Мамед.
- Жена немного растерялась, она подумала,-может, это не её муж, а кто-то другой, только похож на него. Она сказала: - Братец, извини, я думала, что ты мой муж Бахтияр, поэтому
я так говорила. - Мелик-Мамед знал и раньше, что жена у него немного глуповата.
Он сказал: - Эй, баба, ты одурела! Разве я не твой муж? Я променял сон, а вместе с ним променял и своё имя.
Жена сообразила наконец в чём дело, обрадовалась и стала вертеться около мужа, как волчок.
Оставим Мелик-Мамеда с женою и расскажем о Бахтияре.
Бахтияр пошёл помаленечку, потихонечку по горам, по долам и, наконец, под вечер дошёл до стен одного города, как раз в то время, когда городские ворота закрылись. Сколько Бахтияр ни просил-в город его не пустили.
Он отошёл от дороги и, положив сумку под голову, лёг около городской стены; он был пастух, привык спать в поле, и поэтому сразу же уснул. Под утро он услышал голос какого-то человека: "Бахтияр! Бахтияр!" Поднявшись на ноги, он посмотрел направо, налево и увидел, что со стены крепости его кто-то зовёт.
Позвали его и второй раз: - Что ты стоишь?
Скоро утро, иди подержи! Я сейчас приду!
Бахтияр подошёл к стене и увидел тяжёлый хурджун. Взял он хурджун и положил на землю. Вдруг видит: из городских ворот какой-то человек вывел двух лошадей и опять запер ворота. Повернувшись к Бахтияру, человек сказал: - Чего стоишь? Привязывай хурджун на лошадь, садись и поскачем. Отец может спохватиться, нас могут поймать и убить; с самого вечера сколько раз я подходил к крепостной стене и делал тебе знаки, а ты не замечал. Я уже хотел вернуться, но подумал, - может, ты уснул, нагнулся со стены и увидел, что ты и в самом деле спишь. Что делать?
Раз уж я вышел из дома, садись на лошадь, и поскачем.
Бахтияр был поражён. Не знал, что это за тайна? Что сказать? Откуда этот человек знает его имя? Кто он? Под конец, положившись на бога, сел он на лошадь. Незнакомец сел впереди, Бахтияр за ним и стали удирать.
До самого утра они скакали. Когда наступило утро, Бахтияр увидел, что его спутник-девушка и такая красавица, что ни есть, ни пить, только бы на неё любоваться.
Девушка обернулась назад и что же увидела?
С ней ехал простой пастух, который, во всю жизнь даже кислой алычи не пробовал-слишком простой, не понимающий.
Девушка была поражена, не знала, что и сказать.
Немного погодя, успокоившись, она спросила: -
Юноша, как тебя зовут?
Бахтияр ответил: - Ханум, ведь ты же ночью звала меня по имени, а теперь не знаешь.
Девушка сказала: - Тебя тоже зовут Бахтияр? - Парень ответил: - Ханум, а что, разве кроме меня тоже был Бахтияр?
Ханум сказала: - Да, был; знай и пойми: я дочь падишаха того города, зовут меня Перизад-ханум. У векила моего отца был сын, звали его Бахтияром.
Мы были влюблены друг в друга, но отец не хотел меня выдать за Бахтияра, хотел выдать за сына везиря, но я не хотела за него идти.
Поэтому мы сговорились с Бахтияром, чтобы он в эту ночь пришёл на то место, где ты был, а я, после того как заснули отец и мать, должна была придти туда, чтобы с ним убежать.
Я сделала, как сказала; взяла двух лошадей, два хурджуна золота и пришла. Но сын векила испугался или случилось что-то, что он не пришёл, а ты пришёл и на том месте заснул; я же, приняв тебя за сына векила-Бахтияра, убежала с тобой. Что же делать? Значит, такова моя судьба. Погоняй лошадь-бежим! Мы не должны слезать с лошадей пока не минуем владений моего отца.
Бахтияр, ударив лошадь плеткой, поскакал, а девушка скакала за ним.
Тихо скачущего пусть накажет имам. До вечера они скакали и наконец приехали к границе владений другого падишаха и слезли с лошадей. Немного закусив, отдохнули. Девушка сама себе сказала: - Если Бахтияр-пастух, то из него ещё что-нибудь выйдет, а если он простой скотник, то из него ничего не выйдет. Пока есть время, нужно от него отделаться. - Повернувшись к нему, она сказала: - Бахтияр! У отца моего большой табун лошадей - можешь ли быть табунщиком? - Бахтияр ответил: - Ханум, что такое табун? - Перизад-ханум сказала: - Стадо таких вот коней, что под нами, называется табун. - Он ответил: - Нет, ханум, я не могу быть табунщиком.
Девушка сказала: - У отца моего много рогатого скота; можешь ли быть скотником? - Бахтияр сказал: - Ханум, что такое рогатый скот? Нет я не могу быть скотником. - Девушка сказала: - Ну, что же, будь тогда вожатым верблюдов,-но и от этого он отказался. - Ну, будь вожатым мулов, - И от этого он тоже отказался.
Девушка поняла, что Бахтияр ничего такого не видел, и сказала ему: - Бахтияр, у отца моего много баранов, можешь ли их пасти? Как только услышал он слово "бараны", у него и косточки заплясали. Он сказал: - Ханум, вот это моё занятие, отцы и деды мои этим занимались. Я даже мертвого барана могу оживить-народная пословица, выражающая мнение о внимательном, опытном пастухе. Услышала этот ответ девушка и немного успокоилась. Ночью они немного уснули, под утро сели на лошадей и опять поехали по дороге...
Как ветер по холмам,
Как поток по долам,
По сыпучим пескам,
По колючкам, по кустам,
По шумящим камышам,
По горным ущельям,
По тайным тропинкам.
Наконец, к солнечному закату они доехали до одного города. Слезли с лошадей и отвели их в караван-сарай. Почистив, накормив лошадей, они взяли хурджуны к себе в комнату и там расположились. Девушка! сказала: - Бахтияр, пойди в караван-сарай, посмотри, какие там люди. Потом выйди на базар, найди барышника, продай ему лошадей и найми подходящий дом. Мы туда переедем. Будем потихоньку продавать привезённые вещи и на это жить, бог не без милости. Бахтияр тотчас же пошёл на базар, нашёл барышника и продал ему лошадей за хорошую цену. Потом купил прекрасный дом со службами, садом, цветником и фонтаном. Они перешли в новый дом. Сейчас же Перизад-ханум пригласила казия, который обвенчал её с Бахтияром.
Ханум послала Бахтияра в баню, заказала ему сшить купеческое платье. Бахтияр превратился в красивого молодого человека, и стали они весело проводить время.
Так они прожили некоторое время. Как-то пригласил Бахтияр к себе цирюльника обрить голову. Цирюльник нечаянно увидел Перизад-ханум и с ним чуть не сделалось дурно; он кое-как обрил Бахтияру голову и, не дождавшись платы, побежал к падишаху и сказал: - Падишах, да провалится твой трон! Да обагрится кровью твоё седло! Что ты спишь? - Падишах ответил: - Ну, в чём дело, - рассказывай!
Цирюльник так разукрасил, расхвалил Перизад-ханум, что падишах, не зная и не видя её, уже влюбился. Он сказал: - Везирь, посоветуй. Я должен её видеть во что бы то ни стало. Везирь, улыбаясь, сказал: - Да здравствует властелин мира! Что может быть легче этого? Позовём Бахтияра и скажем: - "завтра мы будем у тебя в гостях". Часом раньше назначенного времени пойдём, нечаянно войдём в комнату и увидим его жену.
Падишаху понравился совет везиря; сейчас же позвали Бахтияра. Падишах сказал ему: - Мы слышали, что ты хороший юноша и чужестранец. Желаю, чтобы тебя никто не обидел. Я хочу с тобой подружиться. Пойди, сделай приготовления. Завтра, как раз в полдень,-мы у тебя в гостях.
Бахтияр, поклонившись, вышел от падишаха. Всю дорогу он думал, что могла бы значить эта затея. Так пришёл домой. Жена, увидя его, сейчас же заметила, что он скучен; встала, обняла его и сказала: - Бахтияр, да буду я твоей жертвой, скажи, что с тобой? Если ты будешь скучен, то что останется для меня здесь, на чужбине? Ты должен рассказать мне своё горе.
Бахтияр рассказал жене всё подробно, как было. Жена сейчас же поняла, что это не просто желание подружиться, а тут кроется что-то другое и что виноват в этом цирюльник.
Чтобы не расстраивать Бахтияра, она сказала: - Бахтияр, да буду я твоей жертвой, отчего ты скучен? Тут ничего особенного нет! Дружба с падишахом тебе и вправду полезна. Пойди на базар, купи рису, масла, турачей, фазанов, дай амбалу, пусть принесёт домой. Приготовим всё для завтрашнего дня.
Бахтияр, выйдя на базар, купил всё порученное. Эту ночь они провели вместе. На утро они стали приготовляться к приёму высоких гостей. За час до полудня падишах с везирем, открыв двери, нечаянно вошли в комнату. Падишах увидел ханум с открытой головой и засученными рукавами. В то же мгновенье как-будто из междубровья Перизад-ханум вылетела стрела и вонзилась падишаху в сердце. Падишах, с пронзённым сердцем, свалился без чувств, как мертвый.
Везирь обрызгал ему лицо водой, кое-как привёл в чувство и шепнул ему на ухо: - Да не умрёт твой сын! - Опомнись! Что ты делаешь? Возьми себя в руки.
Падишах, справившись с собой, встал и сел у стены... Обед подали, они кое-как нехотя поели и ушли.
Падишах, дойдя до дому, лёг навзничь и сказал: - Везирь, дай совет, иначе сердце моё разорвётся. - Везирь сказал: - Властелин мира!
Вот мой совет. Завтра позови его и прикажи принести тебе яблоко из рая. А где он найдёт райское яблоко? Пойдёт и либо совсем не вернётся, а если и вернётся без яблока, то прикажешь отрубить ему голову. Другого выхода нет. А насильно взять у него жену ты не можешь. Без причины убить тоже не можешь. Что скажут люди? Надо сыскать причину.
Падишаху понравился совет везиря, он встал с постели. На утро приказал он позвать Бахтияра и сказал ему: - Бахтияр, я болен. Доктора мне приказали лечиться райским яблоком. Ведь ты молодец, ты должен во что бы то ни стало достать мне райское яблоко.
Бахтияр ответил: - Да здравствует ваше величество! Я чужестранец, где я могу найти райское яблоко? Ты прикажи это своим, знающим страну людям, они смогут это сделать.
Падишах разгневавшись сказал: - Много не болтай, даю тебе сорок дней сроку, если не принесёшь, то велю отрубить тебе голову.
Бахтияр, страшно опечаленный, будто потерявший близкого человека, пошёл домой. Жена, видя его в таком состоянии, сказала: - Бахтияр, отчего ты печален? - Бахтияр обо всём рассказал жене. Она сказала: - Не бойся, я дам тебе письмо, ты пойдёшь к югу. Через три дня ты дойдёшь до владений дивов. В том краю моя сестра-жена падишаха дивов. Какому бы диву ты ни показал это письмо, всякий проводит тебя к падишаху. То, что он скажет, ты исполнишь. Но будь осторожен, осмотрителен; женщин ты не должен привозить с собой.
Бахтияр взял письмо, попрощался с Перизад-ханум и расстался с ней. Он вышел на базар и купил себе хорошую выносливую лошадь. Три дня и три ночи он ехал и достиг владений дивов. Дивы его поймали и сказали : - Поведём к падишаху, пусть он полакомится подарком. - Привели Бахтияра к падишаху. Бахтияр тотчас вынул письмо и подал падишаху. Падишах увидел, что это его зять, и сказал: - Бахтияр, добро пожаловать! Откуда? Куда? Какими судьбами ты дошёл до нас? Бахтияр обо всём рассказал падишаху дивов. Падишах в тот день оставил Бахтияра у себя гостем. Потом позвал одного дива, поручил ему Бахтияра и сказал: - Ему нужно райское яблоко. Помоги ему найти его.
Див поднял Бахтияра на плечи, и три дня мчались они в облаках, потом сели на землю. Див показал ему чинаровое дерево и сказал: - Спрячься у этой чинары и приготовь палку с крючком... Сюда придут дочери падишаха-Пери, вон там есть родник, они в нём будут купаться; укради у одной её оболочку, тогда они исполнят то, о чём ты попросишь.
Бахтияр пошёл на то место и, как ему сказал див, спрятался в кустах, близ родника. Через некоторое время он увидел, как три голубя прилетели, сели у родника и стали разговаривать. Старшая сестра сказала: - Сестра, раздевайся, будем купаться! Младшая сказала: - Сестра, я видела плохие сны, не буду купаться. Старшие сестры ответили: - О сестра, ведь мы сюда прилетели издалека. Без тебя и мы купаться не будем. Не огорчай нас. Наконец младшая сестра согласилась, они разделись и стали купаться.
Бахтияр протянул палку с крючком и стащил платье младшей сестры. Девушки, выкупавшись, вышли из воды.
Старшая и средняя сестры оделись, а младшая не нашла своей одежды, сколько ни искала-найти не могла. Наконец сестры сказали: - Эй, вор, укравший одежду, заклинаем тебя тем, во что ты веришь, выйди и возврати нам одежду. Клянёмся короной падишаха Соломона,-всё, что ты захочешь, дадим. Клятва короной падишаха Соломона, по народным представлениям, самая сильная клятва дивов и пери.
Бахтияр тотчас же вышел и сказал: - Если так, я прошу вас дать мне несколько райских яблок, и я верну ваше платье. Старшая сестра тотчас полетела, принесла несколько райских яблок и дала их Бахтияру. А тот вернул им платье.
Бахтияр пошёл обратно, но увидел, что та сестра, у которой он украл платье, идёт за ним. Он сказал: - Эй, девушка, куда идёшь? - Пери ответила: - Бахтияр, ко мне прикоснулась рука человеческая, пери не примут меня больше в свой круг. - Бахтияр сказал: - Ну что же, пойдём! Девушка прочитала волшебный стих, обратила Бахтияра в палочку, взяла его в клюв, полетела и села у дома Бахтияра. Опять прочитала волшебный стих и обратила Бахтияра в человека. Они вошли в комнату.
Перизад-ханум увидела их и сказала: - Ой, ой! Бахтияр, ты привёл дочь падишаха пери. Когда ты уходил, о чём я тебя просила? - Бахтияр ответил: - Ханум, клянусь богом, я её не привёл, она сама пришла. - Перизад-ханум, улыбаясь, сказала: - Ну что же, пришла-хорошо сделала. Я тоже здесь чужестранка, будем собеседницами.
Эту девушку звали Гуризад. Рано утром Бахтияр хотел отнести яблоки падишаху. Гуризад сказала: - Кому несёшь яблоки? - Бахтияр ответил: - Падишаху. - Она сказала: - Бахтияр, ты с ума сошёл! Тот, кто съест эти яблоки, станет пятнадцатилетним юношей. Вот тебе три яблока, похожие на те, отнеси, дай падишаху. А настоящие мы сами съедим.
Бахтияр взял у неё яблоки и положил в карман, а райские яблоки они сами съели. Падишах увидел его: - Ой, ой, Бахтияр благополучно вернулся. - Он улыбнулся, а на душе у него кошки скребли. Бахтияра отпустили, он вернулся домой. Оставим их за трапезой и расскажем теперь о цирюльнике.
Опять пришёл цирюльник брить голову Бахтияра и увидел, что Бахтияр привёз девушку, да такую красавицу, что не хочется ни есть, ни пить-только на неё любоваться. Первая девушка не годится даже в услужение к этой. Кое-как он окончил бритьё и побежал к падишаху. - Падишах, да провалится твой трон, да зальётся кровью твоё седло! Тот самый Бахтияр привёз девушку, которая в тысячу раз красивее прежней. - Падишах: - Ну, что ты? - Цирюльник : - Клянусь твоей головой, как говорю, так и есть! - Падишах: - Везирь, как нам быть, чтобы и ту девушку посмотреть? - Везирь: - Что может быть легче? Как и раньше, пойдём и увидим. - Тотчас падишах послал к Бахтияру сказать, чтобы тот приготовился,-вечером они придут к нему в гости.
Девушки готовились встретить гостей вечером, но гости пришли в полдень и увидели обеих девушек. Падишах убедился, что новая девушка в тысячу раз красивее прежней. Кое-как пообедав, они вернулись домой.
Падишах: - Везирь, дай мне совет. Я падишах, а у меня нет таких красавиц, как у этого простолюдина.
Везирь: - Великий падишах! ты не беспокойся, пошли его в такое место, откуда он бы не мог вернуться. Завтра позови Бахтияра и скажи: "ты должен из сада Гюлистана Ирама привезти мне розу, иначе велю отрубить тебе голову". Он уйдёт и больше не вернётся.
Рано утром падишах позвал Бахтияра и сказал: - Бахтияр, ты, я вижу, молодец. Ты должен привезти мне розу из сада Гюлистана Ирама.
Сорок дней даю тебе сроку, если к тому времени не принесёшь розу, тебе отрубят голову. Бахтияр увидел, что разговаривать не стоит, и печальный вернулся домой.
Девушки, увидев Бахтияра печального и расстроенного, сказали: - Бахтияр, почему ты печален? Разве ты не знаешь, что когда ты печален на этой чужбине, то это плохо на нас действует?
Бахтияр обо всём рассказал девушкам. Гуризад, смеясь, сказала: - Только это? - Бахтияр: - Да. - Гуризад: - Тогда давай тридцать девять дней будем пить, есть и веселиться, а на сороковой день - бог не без милости. Они начали веселиться в продолжение тридцати девяти дней. На сороковой день Гуризад-ханум дала Бахтияру лох-чудесный стих, и сказала: - Этот стих пропоёшь, глаза закроешь; когда ноги коснутся земли-глаза открой, увидишь сад Гюлистана Ирама и там хоровод девушек; возьми это письмо; между девушками ты увидишь одну, которую зовут Гюлли-Гах-Гах-ханум, ты это письмо дай ей, она тебе даст розу, но ты нас не забывай. Ещё ты должен нам дать слово вести себя прилично, никаких девушек с собой не приводить. Потом этот стих опять прочтёшь и будешь у себя дома.
Бахтияр взял письмо, пошёл за город, там он прочёл стих и закрыл глаза; вдруг он почувствовал, что ноги его коснулись земли, глаза открыл, увидел-ой, ой! Это такое место, как будто уголок рая! Соловьи заливаются трелью, розы благоухают, ароматом опьяняя соловьёв... он не мог достаточно насладиться этим зрелищем.
В это время он увидел сорок прелестных девушек, идущих с пением и танцами. Повидимому, бог их создал в чудный день и в чудный час. Бахтияр, увидя их, обомлел и забыл и падишаха, и розу, и всё на свете... Он был поражён и стоял с разинутым ртом... Долго он ими любовался. Вдруг увидел, что солнце заходит. Он повернулся назад, прочёл стих и закрыл глаза.
Вдруг почувствовал, что ноги его коснулись земли, открыл глаза и увидел, что он дома. Тут он сразу вспомнил, зачем он ходил, где роза, почему он не отдал письма. Он хотел вернуться, но Гуризад-ханум его позвала: - Бахтияр, куда идёшь? Иди сюда, посмотрим, что ты принёс. - Бахтияр вернулся домой. - Ай, ай, та самая девушка, которую он видел в саду Гюлистана, сидит тут! Гуризад-ханум сказала: - Бахтияр, почему ты хотел вернуться обратно? - Бахтияр всё подробно им рассказал и добавил, что хотел вернуться за розой. Как только это услыхала Гюлли-Гах-Гах-ханум, она засмеялась, в тот миг из её рта посыпались распустившиеся розы. Она ему сказала: - Бахтияр, возьми эти розы и передай падишаху. - Бахтияр взял розы и понёс падишаху. Падишах увидел: - Ай, ай! Бахтияр не умер: вот он принёс розы! - Опять у падишаха защемило сердце, но он ничего не сказал. Бахтияр, получив разрешение, пошёл домой. Усадив около себя трёх девушек, он стал с ними беседовать. На утро опять пришёл цирюльник брить Бахтияра. Он увидел, что на этот раз Бахтияр привёз такую девушку, перед которой те две ничего не стоят.
Кое-как побрив голову Бахтияра, он бросился к падишаху и сказал: - Падишах, да провалится твой дом! Ты слыхал новость? Ты посылаешь Бахтияра, чтобы он умер, а он опять привёз такую девушку, перед которой те две гроша не стоят.
Как только падишах услышал это, он сказал: - Везирь, мы должны ещё раз пойти в гости к Бахтияру, дабы посмотреть, какова эта девушка.
Опять послали предупредить Бахтияра, что в такой-то день, в такой-то час к нему придут гости, пусть он приготовится. Оставим Бахтияра с девушками приготовляться.
Падишах, взяв везиря, пришёл без предупреждения, они вошли в комнату так, что увидели всех трёх девушек. Падишах от волнения не мог есть. Попробовав немного кое-чего, они возвратились домой. Падишах сказал: - Везирь, я умираю, найди мне средство. Куда бы мы его нй послали, он возвращается живым. Что придумать, чтобы его погубить? - Везирь: - Великий падишах, что можно сказать? Если ты его убьёшь и женишься на его жене, то это будет насилием. Народ от тебя отвернётся. Надо его послать в такое место, откуда он не мог бы вернуться, тогда ты достигнешь желанного. - Падишах: - Куда послать? - Везирь: - Да здравствует ваше величество! Мы его пошлём привезти молоко от кобылицы, у которой сорок жеребят. Быть может лошадь покончит с ним. - Падишах: - Большое спасибо! - Ночь кое-как провели. На утро Бахтияра опять позвали.
Падишах: - Эй, молодец! Я болен. Доктора мне прописали молоко от кобылицы, имеющей сорок жеребят. Во что бы то ни стало ты должен мне его достать.
Бахтияр подумал и сказал: - Да здравствует падишах! Дай мне срок в сорок дней, посмотрю, что будет. - Падишах разрешил и сказал: - Смотри, если через сорок дней не принесёшь, тебе отрубят голову.
Бахтияр опять печальный, убитый вернулся домой. Девушки, увидя его в такой печали, схватили за руки и сказали : - Что с тобой,
почему ты печален? - Бахтияр рассказал им обо всём. Гуризад сказала: - Только это? Пока давай будем тридцать девять дней веселиться, а потом-бог не без милости.
Тридцать девять дней они веселились. На сороковой день Гуризад-ханум дала Бахтияру лох и сказала:
- Выйдешь за город, прочтёшь этот стих; глаза закроешь; когда откроешь глаза, увидишь холм и на нём крепость, подойди к той крепости, увидишь древнего старичка; он настолько стар, что его обернули в вату и положили в люльку. Ты перемени ему вату, покачай, пусть заснет. Когда он проснётся, ты расскажи ему о своём горе.
Бахтияр поступил так, как ему сказала девушка.
Когда он открыл глаза, то на самом деле увидел себя у подножья холма; потихоньку он поднялся наверх, увидел маленькую крепость; войдя в крепость, он нашёл там, как и говорила девушка, древнего старичка, завернутого в вату. Он распеленал его, переменил вату, как сказала девушка, и успокоил старика; когда тот выспался, то открыл глаза и сказал: - Бахтияр, сын мой, добро пожаловать! - Бахтияр был поражён, откуда он его знает. Подойдя ближе, он смиренно поведал ему своё горе.
Старик: - Бахтияр, сын мой, это очень опасное дело. Падишах хочет тебя убить, но не бойся; возьми из моего уха серу, намажь на вату и сделай из камыша флейту. Около этого холма с восточной стороны есть озеро. Пойди к озеру, вырой на берегу его яму и залезай в неё. В полдень лошади придут пить воду; когда они подойдут близко, ты брось вату в воду; вода вспенится и подымется; тогда лошади испугаются и отбегут. Тогда ты начни играть на флейте. Они все соберутся кругом ямы и будут тебя просить ещё поиграть. Тогда ты скажи: "поклянитесь, что меня не тронете, тогда я выйду и буду играть". Чем бы они ни поклялись-ты не верь, но когда они поклянутся именем последнего жеребёнка Гариба, тогда ты можешь выйти. Потом, что бы ты ни просил-они исполнят.
Бахтияр потихоньку подошёл к озеру и вырыл яму. Как сказал старик, он из камыша сделал себе флейту, влез в яму и стал ждать.
Когда настал полдень, Бахтияр увидел-идёт кобылица с сорока жеребятами; когда они подошли к озеру, то Бахтияр бросил вату, вода в озере вспенилась и поднялась, лошади испугались и отошли назад. Бахтияр стал наигрывать на флейте. Тотчас лошади подошли к яме. Бахтияр перестал играть. Мать-кобылица умоляла его ещё поиграть. Бахтияр сказал: - Поклянитесь, что не тронете меня и просьбу мою исполните, тогда я выйду и буду играть сколько хотите. - Сколько ни клялась кобылица, Бахтияр ей не поверил и сказал: - Пока именем Гариба не поклянешься, не поверю. - Кобылица принуждена была исполнить его просьбу, она поклялась чужестранцу именем Гариба, что его не тронет и что бы он ни попросил-исполнит.
Бахтияр, услыша это, вылез из ямы и стал наигрывать на флейте. Немного поигравши, сказал: - Наш падишах болен; ему твоё молоко прописали, как лекарство; ты должна мне дать своего молока. - Кобылица ответила: - Знаешь, в чём дело? Тот падишах хочет тебя убить, ты садись на меня и крепко-крепко держись за мою гриву, мы помчимся; ты ему скажи: "вот я привёл вам кобылицу, идите сами её подоите".
Пусть они придут и сами подоят; посмотрим, сумеют ли они меня выдоить? Тот, кто выпьет моё молоко, будет вечно молод. Я им ни капли молока не дам. Твоё дело-сдать падишаху меня, а потом уходи.
Как кобылица посоветовала, так Бахтияр и сделал. Он сел на лошадь, закрыл глаза и крепко схватился за гриву. "Лошадь расправила крылья и полетела. Не прошло и часа, лошадь сказала: - Бахтияр, теперь открой глаза! - Бахтияр открыл глаза и увидел, что он в своём городе.
Он на лошади подъехал к дворцу и крикнул:
- Вот я привёл лошадь, пусть падишах сколько хочет её доит!
Падишах вышел, увидел: - Ой, ой! Бахтияр привёл кобылицу с сорока жеребятами! - Он сказал: - Проведите лошадей в прочную конюшню, вечером подоим. - Поместили лошадей в конюшню, а Бахтияра отпустили домой. Как только он вышел от падишаха, кобылица, навострив уши, прыгнула через забор, а жеребята прыгнули за нею и поскакали в степь. - Ай, не пускайте! Ай, задержите!.. - Но кто ей подвёртывался, она отгрызала тому голову и скакала дальше.
До падишаха дошла весть, что лошади таким образом удрали.
Падишах не очень горевал из-за этого, у него было другое, более глубокое горе...
Падишах сказал: - Ну что-ж, что удрали! Пусть себе, не стоит их ловить. - Потом позвал везиря и сказал: - Если мы его пошлём в преисподнюю, под седьмой слой земли,- и то он вернётся!
Везирь, дай совет! Но на этот раз нужно придумать такое поручение, чтобы он погиб и обратно не вернулся, иначе у меня печень разорвётся!
Везирь, немного подумав, сказал: - Да здравствует падишах! Завтра позови Бахтияра и скажи ему: "ты должен пойти на тот свет и принести мне известие о моих родителях". Тогда, посмотри, что он скажет.
Падишах этому совету обрадовался, на утро позвал Бахтияра и сказал ему: - Бахтияр, я вижу, никто не может с тобой сравниться, ты должен пойти на тот свет и принести мне весть о моих родителях.
Бахтияр ответил: - Падишах, будь справедлив!
С того света разве можно принести весть?
Падишах, услыша это рассердился и крикнул: - То, что я тебе приказываю, ты должен исполнить, сорок дней тебе сроку. С того света если принесёшь мне весть, то хорошо! Если нет, прикажу тебе отрубить голову так, чтобы ни одной капли крови не вылилось.
Бахтияру дали разрешение, он вернулся домой. Девушки, увидев, что Бахтияр как мертвец,-некому его хоронить,- сказали: - Бахтияр, о чём ты думаешь, расскажи нам о своём горе, - Бахтияр сказал: - Эй, девушки, падишах дал мне такое поручение, что невозможно его исполнить; он мне приказал пойти на тот свет и принести весть от его умерших родителей. Если не выполню, то через сорок дней отрубят мне голову; теперь не знаю, что делать.
Гюлли-Гах-Гах-ханум сказала: - Бахтияр, не бойся; пойди скажи падишаху, пусть прикажет собрать дрова, а тебя поставит наверх, кругом обольют нефтью и зажгут, только попроси побольше положить дров, так, чтобы ты поместился, сидя посредине. Когда дым поднимется кругом тебя, я прочту стих, обращу тебя в палочку, возьму в клюв и принесу домой. Дальше ты ни о чём не думай.
Увидишь, что я с этим падишахом сделаю.
У Бахтияра от радости все косточки заплясали.
Он пошёл к падишаху и сказал: - Да здравствует падишах! Прикажи собрать сорок вьюков дров; со всех сторон пусть обольют дрова нефтью и зажгут. Я пойду и с того света принесу тебе весть от твоих родителей.
Бахтияр просил сложить сорок вьюков дров, а падишах приказал сложить сто вьюков дров, он прибавил: - Кладите больше, пусть даже и кости сгорят.
На утро Бахтияр, падишах, везирь, векил, весь народ собрались на то место. Бахтияр поднялся и сел на дрова; со всех сторон налили нефти, падишах собственноручно зажёг костёр. Когда со всех сторон разгорелись дрова и поднялся дым, Гюлли-Гах-Гах-ханум, обратившись в голубя, полетела и села около Бахтияра; она прочитала особый стих-лох и обратила Бахтияра в палочку, взяла в клюв и полетела домой; ещё раз прочитав стих, опять обратила его в человека. Она сказала: - Бахтияр, найди в этом городе самого старого человека и приведи его ко мне.
Бахтияр поискал в городе и нашёл такого старца, который даже ходить не мог; он старика привёл к себе домой. Ханум спросила его: - Видел ли ты отца падишаха? - Тот ответил, что даже и деда его видел. Гюлли-Гах-Гах-ханум обрадовалась, взяла бумагу, перо и написала список рода падишаха до седьмого поколения.
Так же составила список родам везиря, векила и даже цирюльника. От имени этих предков она написала письмо падишаху такого содержания: "Да будет тебе стыдно! Ты не можешь сравниться даже с Бахтияром; тот пришёл нас навестить, а ты даже и не вспомнишь о нас!"
Такого же содержания письма были написаны от имени предков везиря, векила и цирюльника. Все эти письма положили в сумку Бахтияра.
Через тридцать девять дней, на сороковой под утро девушки повели Бахтияра на место сожжения и закопали в золу там, где его жгли.
Сами же девушки вернулись домой.
Падишах приказал везирю пойти с ним, разбросать золу и найти кости Бахтияра, чтобы все знали, что тот умер; и что можно будет жениться на его красавицах. Они собрали людей с лопатами и пошли к месту казни. Падишах приказал раскопать золу; раскопали до самой середины. Вдруг оттуда выскочил невредимый Бахтияр. - Ой, ой, Бахтияр жив! И сбоку у него полная сумка!
Бахтияр, поклонившись падишаху, сказал: - Да здравствует падишах, я видел твоего отца и мать. Они чувствуют себя хорошо. Они сидели в раю с одной стороны у них молочное озеро, а с другой - медовое озеро. Но они тобою очень недовольны.
Везирь сказал: - А моих родителей видел?
Бахтияр ответил: - И твоих, и векила, даже и цирюльника отцов и матерей видел; они все служат отцу падишаха; они и письма вам послали, вот в этом узле, развяжите, прочтите.
Свёрток раскрыли, увидели - ой, ой! От всех их умерших предков есть письма и все они выражают своё неудовольствие, пишут: "Да почернеют ваши лица! Вы даже и с Бахтияром не можете сравниться. Он хоть пришёл, навестил нас, а вы нас даже не вспоминаете!"
Падишах: - Бахтияр, если я пойду в преисподнюю, сколько дров понадобится? - Бахтияр: - Да здравствует падишах, ты высокая персона! Для тебя надо сложить дров в десять раз больше! Везирь, векил, цирюльник тоже изъявили желание пойти с падишахом в преисподнюю.
- Тогда надо ещё больше дров собрать, - сказал Бахтияр.
Падишах велел собрать в овраг небывалое количество дров; потом везирь, векил, цирюльник, падишах, все они со своими родными, женами и детьми собрались и сели на дрова. Со всех четырёх сторон дрова полили нефтью и зажгли.
Все дрова, потрескивая, сгорели. Через несколько дней пришли, раскидали золу и увидели - никого нет, ни падишаха, ни везиря; кое-где нашли обуглившиеся человеческие кости, тогда все поняли, что они сгорели.
Народ собрался и выбрал себе падишахом Бахтияра.
Он стал там править и был так хорош и справедлив, что народ сказал: - "о боже, давно бы надо так сделать!" Все они молились за Бахтияра.
Как-то вечером Бахтияр вышел из судилища, пришёл домой и увидел, что его жены лежат треугольником и крепко заснули; он их пожалел, не разбудил; завернулся в какую-то одежду, лёг посреди комнаты на полу и заснул.
Через некоторое время Гуризад-ханум проснулась и увидела, что какая-то несуразная фигура человека лежит на полу; другие девушки тоже проснулись, увидели спящего человека; стали совещаться и решили его убить. Вдруг Перизад-ханум воскликнула: - Ай аман! Не пугайте! Это должно быть сам Бахтияр! Ведь он был пастухом, это его привычка спать. - Одна из девушек села с правой стороны Бахтияра, другая села с левой стороны, а третья села у его изголовья. И так они сидели и ждали, пока Бахтияр не проснулся.
Бахтияр, увидя их, громко расхохотался.
Девушки сказали: - Бахтияр, почему ты так хохочешь? Ты должен нам рассказать, здесь кроется какая-то тайна.
Бахтияр сказал: - Тот сон, который я купил, теперь исполнился; потому я и смеюсь. Тот старик, который мне его продал, видел такой сон: будто у него с правой стороны взошло солнце, с левой стороны-луна, а звезды блистали над головой. Теперь Гуризад-ханум-солнце, Гюлли-Гах-Гах-ханум-луна, а ты, Перизад-ханум-звезда. Моё настоящее имя Мелик-Мамед, но я его променял на имя того старика.
BYAXTIYAR
Bir vardi, biri yoxdu. Byaxtiyar adinda bir qoca kishi vardi. Bu kishi
chox kasib idi. Qyunnyarin bir qyunyundya bi kishi ishdyan yornux qyalib bir az
chaddan, kyutdyan yeyip yatdi, qecya bir yuxu qyordyu, syahyar tezdyan buran
kimi dedi:
– Ay arvad, heybyayya biryaz caddan*, shordan qoy, syafyarya qedyacya-
yyam.
Arvat dedi:
– A kishi, nya syafyar, hara syafyar eliyirsyan?
Dedi:
– Ay arvat, syan kishi ishinya qarishma. Bir yuxu qyormyushyam, qediryam o
yuxunu tapam.
Arvat nya qadir elyadi ki, a kishi dyali olma, yuxuya da tamah olarmi?
Hyar qecya adam min cyurya yuxu qyoryur. Olmadi, kishi dedi:
– Ay arvat syan qarishma, myanim dediklyarimi hazir elya.
Arvat qalxib yol tyadariki qyordyu.
Kishi heybyani atib chiyninya, arvadnan xudahafizlyashib dyushdyu yolun
aqina. Chyakib chariqin davanini, qirip yerin amanini, qyunya bir myanzil,
teyi myanazil, “naqillarda myanzil olmaz”. Az qetdi, chox qetdi, qetdi
chixdi bir biyabana. Qyordyu bir choban aqir bir syuryu qoyun otarir. Itinyan
eshshyayinyan hami binyasi birdadi. Bir tyahyarinyan ilya ishdyarin qyoryunyan yayni
yozyun saldi qoyunun ichinya, chobana yaxinnashib dedi:
__________
* C a d – dari chyoryayi – Byaryakyatdi olsun, choban qardash. Diyyallyar: “Azdin chobana, yorul-
dun sarvana”. Nechya qyundyur yol qyaliryam, biryaz cadim var qurudur.
Choban o saat bilyaylyarin chirmiyib bir nechya qoyun saqdi, bir qavlama
syud qyatirib qoydu Byaxtiyarin qavaqina. Byaxtiyar caddan doqruyub
qavlamiya toqqanin altin byarkidib istyadi qetsin, choban dedi:
– Ami, hardan qyalib, hara qedirsyan? Byalkya yolun uzaxdi, qyozdya
biryaz yaqdan, yavannixdan hazirriyim.
Byaxtiyar qyordyu bi choban bir yaxshi oqlandi, dedi:
– Bala, myan bir yuxu qyormyushyam, qediryam o yuxunun dalincan.
Choban dedi:
– Ami, nya yuxudu? Yuxunun da dalincan qedyallyarmi? Adam hyar
qecya min yuxu qyoryur.
Kishi dedi:
– Byali, oqul, myanim o qyordyuyyum yuxu elya yuxudu ki, onun dalin-
can qetmyalidi.
Choban dedi:
– Amican, qyatir o yuxunu maa sat.
Kishi dedi:
– Nya olar, sataram.
Yuxunu chobana achib, byutyun syuryusyunyu, hyatta itini, eshshyayinyacyan aldi.
Addarin da dyayishib – choban oldu Byaxtiyar, kishi dya oldu Myalik Myammyad.
Byali Byaxtiyar heybyani atib chiyninya bir biyabannan qetmyaydya olsun.
Myalik Myammyad dya qoyununu yiqib yavash-yavash oz kyandlyarinya tyaryaf
qyaldi.
Paho, arvad baxdi qyordyu ki, ari bidi choban olub bir syuryu qoyun
otara-otara qyalir. Dedi:
– A kishi, bi qoyun kimindi, indi dya camahat diyyacyak Byaxtiyar kishi
aqsaqqal chaqinda qedib xalxa choban oldu.
Myalik Myammyad dedi:
– Ay arvat, dyali-zad olmamisan, avvyala xalx kimdi, myan choban
olam. Qoyun ozyumyundyu, yuxum ilyan deyishmishyam. Ikiminci, myan Byax-
tiyar deyilyam, myanim adim Myalik Myammyaddi.
Arvat elya bildi ki, bi oz ari deyil, ona oxshayan bir adamdi. Dedi:
– Qardash, baqishda, myan helya bildim syan myanim arim Byaxtiyarsan,
ona qyorya belya dedim.
Myalik Myammyad arvadinin qicdiyin avvyaldyan bilirdi, dedi:
– Ay arvat, karixmisan? Byas myan syanin arin deyilyam, kimyam? Yu-
xunu dyayishyandya adimi da dyayishmishyam.
Arvat o saat basha dyushyub, syavindiyinnyan arinin bashina firfir firlanirdi.
Elya bil cyahrya talqalaqidi.
Myalik Myammyad ilyan arvadi birda kef elyamyakdya olsunnar, sizya
kimnyan xyabyar verim Byaxtiyardan. Byaxtiyar az qetdi, uz qetdi, dyarya-
tyapya dyuz qetdi, qyalib axshamchaqi chixdi bir shyahyarin qiraqina. Onda yetdi
qyordyu ki, shyahyarin dyarvazalari tyazyacya baqlanib, Byaxtiyar nya qyadyar elyadi,
onu shyahyarya biraxmadilar. Chyakilib yoldan kanar difarin dibindya hyaybyani
qoydu bashinin altina uzandi.
Choban adamdi, chyoldya yatmaqa adyat elyamishdi, o saat yuxu tutdu
yatdi. Syahyarya yaxin qyordyu bir adam, “Byaxtiyar, Byaxtiyar!” diyib chaqi-
rirlar. Aqa durup o yana, bi yana baxib qyordyu ki, kim isya qalanin ba-
shinnan chaqirir. Qalanin bashinnan qenya syaslyandi ki, niyya durubsan, qyal
tut, syahyar achilir, myan dya bu saat qyaliryam. Byaxtiyar iryali yeriyip qyordyu
bir xurcun aqir sheydi. Xurcunu yerya qoydu. Bir az kechmishdi ki, qyordyu
hyamyan adam yedyayindya iki at bir balaca qapini achib hasardan chixdi
chyolya, qenya qapini baqladi. Uzyun Byaxtiyara tutub dedi:
– Nya durmusan, tez ol, xurcunu baqla atin tyarkinya! Min atina,
qachax. Bi saat atam duyuq dyushyar, ikimizi dya tutdurub oldyurdyar. Axsham-
nan byari nechya dyafya qyalib qalanin bashina isharya ilyamishyam, qyormishyam
yoxsan, axirminci dyafya istyayirdim evya qayidam. Aqlima qyaldi ki, byalkya
yatib, qayidip difarin bashinnan baxam qyoryam nya, yatirsan! Neynyak, tay
yavdyan chixmisham. Tez ol, ati min qachax.
Byaxtiyar qalmishdi mat, bilmirdi bi nechya sirdi. Nya desin, binin adin
bi hardan bilir, bi adam kimdi? Axirda “Allaha pyanah” diyib mindi ati,
bi adam qabaxcan, Byaxtiyar da binin dalincan bashladilar qachmaqa, ta
sabah oluncan qachdilar.
Syahyar achildi. Byaxtiyar qyordyu bi bir qizdi ki, yemya-ishmya binin xyatti-
xalina, qyul cyamalina tamasha elya. Qiz dyonyub qeri baxanda nya qyordyu,
binin dalincan qyalyan elya bir chobandi ki, hech omryundya alcha turshsu dad-
mayib. Qiz mat-myahyatdyal qalip bilmyadi nya disin. Biryaz sora ozyun
yiqishdirip dedi:
– Oqlan, adin nyadi?
Byaxtiyar cavab verdi:
– Xanim, neyya qecya ozyun chaqirmirdin, indi byas niyya tanimirsan?
Qiz dedi:
– Syanin dya adin Byaxtiyardi?
Oqlan dedi:
– Xanim, byali, necya myandyan dya bashqa Byaxtiyar var idi?
Xanim cavab verdi:
– Byali, var idi. Bil, aqah ol, ey Byaxtiyar, myan hyamyan shyahyarin pach-
cahinin qiziyam. Adima da Pyarizad xanim diyyallyar. Atamin vyakilinin
bir oqlu vardi, adina Byaxtiyar diyyardilyar. Biz bir-birimizi sevirdik.
Amma atam myani Byaxtiyara vermyak istyamirdi. Istyayirdi versin vyazirin
oqluna. Myan dya ona qetmyak istyamirdim. Odur ki, Byaxtiyarnan vyadya
qoyduq ki, bu qecya hyamyan syan yatan yerya qyalsin, myan dya atam-anam
yuxuya qedyandyan sora qyalim qachax. Myan dediyim kimi elyadim, iki at,
iki xurcun da qizil qyotyuryub qyaldim. Qyazadyan vyakilin oqlu qorxub, ya
nya olubsa qyalmiyip, syan qyalib hyamyan yerdya yatibsan. Myan dya syani vya-
kilin oqlu Byaxtiyar bilip qachmishiq. Indi neyniyyak, qismyat belyaymish, syur
ati qachax atamin torpaqindan. Nya qyadyar ki chixmamishiq, atdan dyushya
bilmyarik.
Byaxtiyar ata bir shallaq virib dyushdyu qabaqa, qiz da onun dalincan.
Qachhaqach “asta qachana imam qyanim olsun” axshama kimi qachdilar.
Axsham qyunyun saraltisi qalanda, bashqa bir pachcahin yerinya chatib atdan
dyushdyulyar. Biryaz chyoryakdyan-zaddan yedilyar, dincyaldilyar.
Qiz oz-yozyunya dedi:
– Ayyar Byaxtiyar choban olubsa, qenya onnan bir shey olar, yox ayyar
naxirchi olubsa, axiri hech olacaq. Vaxtikan bini akmyak lazimdi.
Uzyun Byaxtiyara tutub dedi:
– Byaxtiyar, dyadyamin qyuclyu ilxisi var, de qyoryum, ilxichi ola bilyar-
syanmi?
Byaxtiyar dedi:
– Ilxi nyadi?
Pyarizadxanim dedi:
– Belya bi altimizdaki atin syuryusyunya ilxi diyillyar. Ilxini otarana da
ilxichi diyillyar.
Byaxtiyar dedi:
– Xeyr, xanim, myan ilxichiliq bacarmaram.
Qiz dedi:
– Onda atamin choxlu qaramali var, naxirchi ola bilirsyanmi?
Byaxtiyar dedi:
– Xanim, qaramal nyadi, necya olan sheydi, onu da bilmiryam, myan na-
xirchi ola bilmyaryam.
Qiz dedi ki, neynyak, dyavyachi ol, o da helya, qatirchi ol, o da helya.
Qiz qyordyu Byaxtiyar billarin hech birin qyormyuyyup, dedi:
– Byaxtiyar atamin choxlu qoyunu var, de qyoryum, qoyuna qetmyak ba-
cararsanmi?
Qoyun adi tutulan kimi Byaxtiyarin syumyuyyu oynamaqa bashladi. Dedi:
– Xanim, elya myanim dyadya-baba syanyatim chobanchilixdi. Qoyunun
lap olyusyunyun ustya dyushsyam, dirildyaryam.
Qiz bi cavabi eshidyannyan sora bir qyadyar tyaskinlik tapdi. Qecyanin bir
qyadyarini yatdilar, sabah olana yaxin atdara minib dyushdyulyar yolun aqina.
Dyaryalyardyan yel kimi, tyapyalyardyan sel kimi at qavip qyun cyasht olanda bir
shyahyarya chatdilar, atdarin syuryup bir karvansaraya dyushdyulyar. Atdarin rah-
liyib xurcunnarin qyotyuryup bir hyucrya kiralayip, hyucryadya qyarar tutdular.
Qiz dedi:
– Byaxtiyar, karvansara elya yerdi ki, ora hyar adam qyalir. Indi syan chix
bazara bir dyallal tap, avvyal atdari sat, onnan sora bir minasip myanzil tut
yiqishax ora, qyatirdiyimiz maldan-dyovlyatdyan xirid eliyip yeyyak dolanax,
Allah kyarimdi.
Byaxtiyar o saat shyahyarya chixip bir dyallal tapib atdari yaxshi qiymyatya
satdi. Sora da xana baxchali-zaddi qyozyal bir imaryat alip yiqishdilar ora.
Pyarizad xanim o saat qazi qyatirdip oz kyabinin Byaxtiyara kyasdirdi.
Byaxtiyari hamama yolladi, bir dyastya taciryana paltar alip Byaxtiyara
qeydirdi ki, Byaxtiyar oldu bir qyozyal oqlan. Bashdadilar Pyarizad xanim-
nan kef ilyamyayya.
Bir myuddyat belya yashayannan sora, bir qyun dyallyak qyalmishdi Byaxti-
yarin bashin qirxsin, nya tyahyar oldusa, qyozyu Pyarizad xanima satashdi. Az
qaldi bihush olsun, bir tyahyarnyan Byaxtiyarin bashin qirxib haqqin almaqa
da dayanmiyip ozyun yetirdi pachcaha. Dedi:
– Pachcah, taxtin tarac olsun, yyahyarin qannan dolsun, nya yatirsan?
Pachcah dedi:
– Hya, nya var, syoylya qyoryum!
Dyallyak birinin ustya dya beshin qoyup qizi o qyadyar tyarif elyadi ki, pach-
cah qyormyazya-bilmyazya qiza ashiq oldu.
Dedi:
– Vyazir, tyadbir! Myan qyaryak nya tyahyar olsa, o qizi qyoryam.
Vyazir qyulyup dedi:
– Qibleyi-alyam saq olsun, onnan hasan nya var? Chaqirrix Byaxtiyari,
diyyarik sabah qyunorta saa qonaqiq. Qoyduqumuz vaxtdan bir saat
qabax qedyarik, qyafildyan ichyari qirip qizi qyoryarik.
Pachcah vyazirin tyadbirini byayyanip, o saat Byaxtiyari hyuzurina chaqirt-
dirip dedi:
– Byaxtiyar, eshitmishik, bir yaxshi oqlansan, ozyun dya qyaribsyan. Saa hech
kim satashmasin diyya, syannyan dost olmaq istyayiryam. Qet hazirrash, sabah
dyuz qyunorta saa qonaqix.
Byaxtiyar bash ayip qeri qayitdi. Yolnan qedya-qedya fikir edirdi ki, bi
necya ishdi? Taki qyalib evya chatdi. Qiz baxan kimi qyordyu Byaxtiyar bikafdi.
O saat durup Byaxtiyarin boynun qucaxlayip dedi:
– Byaxtiyar, qadan alim, de qyoryum niyya bikefsan? Bi qyarib eldya syan
bikaf olanda qyor myan nya hala dyushyaryam. Dyardini qyaryak maa diyyasyan.
Byaxtiyar ahvalati qiza myan sizya naqil eliyyan kimi naqil elyadi.
Qiz o saat basha dyushdyu ki, bu dostuq myasyalyasi deyil, ayri myasyalyadi,
yozyu dya anqyal dyallyakdyan kechip. Byaxtiyarin uryayin sixmamaq uchyun dedi:
– Byaxtiyar, qadan alim, niyya bikefsyan, burada ki, bir pis shey yoxdu,
neyya darixirsan. Pachcahnan dost olsan, doqrudan da saa xeyri dyayyar.
Qet bazara dyuyyudyan, yaqdan, turshudan-qirqovuldan al ver hambala qe-
tirsin avimizya, sabaha ehtiyat qyormyaliyik.
Byaxtiyar bazara chixib, tapshirilan sheylyari aldi, qayitdi evya. O qecyani
qiznan kechirdi. Syahyar olan kimi bashdadilar hazirrix qyormyayya.
Qyunortiya bir saat qalmish pachcahnan vyazir qapini achip qirdilyar ichyari
ki, pachcah qizi bash achix, qolu chirmyayli qyordyu. Pachcah qizi qyoryan kimi
bir ox qizin iki qashinin arasinnan qutarip dyaydi pachcahin uryayinin ba-
shinnan. Pachcah biyilmi olmyush, bildirmi yixilib uryayi qetdi.
Vyazir tyaz pachcahin uzyunya su syapip, birtyahyar bash qarishix ikyan ozyunya
qyatirdi. Qulaqina dedi:
– Oqlu olmyamish, nya qayirirsan, ozyunyu yiqishdir.
Pachcah ozyun yiqishdirip qyalip otdular ocaqin qiraqinda. Xyoryak hazir
oldu, bir tyahyarnyan biryaz zyahyarryandilyar. Sonra durup qetdilyar. Pachcah
evinya chatan kimi uzyuqoylu yixilip dedi:
– Vyazir, tyadbir! Baqrim chatdadi.
Dedi:
– Qibleyi-alyam, nya tyadbir, sabah chaqirip diyyarsyan ki, maa qyaryak
cyannyat almasi qyatiryasyan, o da hardan cyannyat almasi tapacax, qedyar ya
yozyu qyalmyaz, bosh da qyalsya syan boynun vurdurarsan, ayri tyahyari yoxdu.
Qyucnyan arvadini alindyan ala bilmyazsyan, syabyabsiz oldyurya dya bilmyazsyan,
el nya deyyar? Qyaryak bir syabyab tapax, onu da ki, qyorkyaziryam.
Pachcah vyazirin ryayin byayyanip durdu oturdu.
Syahyar olcax Byaxtiyari chaqirtdirip dedi:
– Byaxtiyar, myan naxosham, hyakimlyar maa cyannyat almasi dyarman
diyip. Qochaqim, qyaryak nya tyahyar olsa, maa cyannyat almasi tapasan.
Byaxtiyar dedi:
– Qibleyi-alyam saq olsun, myan bir qyarip adamam, cyannyat almasin
hardan tapim, oz vilayyatinnyan byalyad olan bir adama desyan yaxshi olar.
Pachcah qyazyaplyanip dedi:
– Uzun danishma, qirx qyunya kimi almani qyatirdin qyatiribsyan, qyatir-
myadin boynunu virdiraciyyam.
Byaxtiyar olyusyu olmyush adam kimi qayitdi avya.
Qiz Byaxtiyari bi halda qyoryandya dedi:
– Byaxtiyar, nyayya bikefsyan?
Byaxtiyar hami ahvalati qiza syoylyadi. Qiz dedi:
– Qorxma, myan saa kaqiz veryaryam, qiblyayya tyaryaf qedyarsyan, uch qyun
qedyannyan sora chixarsan dev pachcahinin vilayyatinya. Myanim bacim bi
pachcahin arvadidir. Kaqizi hansi devya qyorkyazsyan syani aparacax pach-
cahlarinin yanina, o nya disya amyal edyarsyan. Qyaryak maa syoz veryasyan ki,
faraqat duracaxsan, ta arvat-filan qetirmiyyacyaksyan.
Byaxtiyar kaqizi alip Pyarizad xanimnan qyoryushyup ayrildi. Bazara
chixib bir saz at alip minip dyushdyu yola. Uch qyun, uch qecya yol qedip chixdi
hyamyan dev pachcahin torpaqina. Divlyar bini qyordyulyar, dedilyar aparax
bini pachcahimiza soqat, yesin.
Byaxtiyari qyatirdilyar pachcahin yanina. Byaxtiyar kaqizi verdi. Div
qyordyu paho, bi oz bacanaqidi.
Dedi:
– Byaxtiyar, xosh qyalmisyan! Syan hara, bira hara?
Byaxtiyar ahvalati pachcaha naqil elyadi.
Divlyar pachcahi Byaxtiyari qonax saxladi. Bir nyafyar chaqirip Byaxtiyari
ona tapshirib dedi:
– Bina cyannyat almasi lazimdir, bini apararsan hara lazimdi, ora.
Sonra div Byaxtiyari alip kyuryayinya tyanur elyadi. Uch qyun, uch qecya yol
qedyandyan sora, bir yerdya dyushdyu. Bir chinar qyorkyazip dedi:
– Pyarilyar pachcahinin qizi qyalip orada bir bulax var, o bulaxda chimya-
cyaylyar. Birinin donun oqurrarsan, onnan sora nya disyan, onu ilyayyacyaklyar.
Byaxtiyar qyalip hyamyan yerdya ki, div demishdi, bilaqa yavux bir kola
qirib qizlyandi. Bir azdyan sora Byaxtiyar qyordyu uch qyoyyarchin qyaldi, qondu
bilaqin bashina. Dil oldu bashdadi bir-birinyan danishmaqa.
Byoyyuk baci dedi:
– Bacilar, di soyunun chimyak.
Kichik baci dedi:
– Baci, myan pis yuxular qyormyushyam chimmiyyacyayyam.
O birilyari dedi:
– Ay baci, ordan bira qyalmishik, syan chimmyasyan, biz dya chimmiyyacya-
yik. Qyal bizi peshiman elyamya.
Axiri kichik baci razi oldu. Soyundular chimmyayya bashdadilar.
Byaxtiyar koqani uzadip kichik bacinin donun chyakdi.
Qizdar chimip chixdilar, byoyyuk baciynan ortancil donnarin qeydilyar,
kichik bacinin donu tapilmadi. Nya qyadyar qyazdilyar, donu tapa bilmyadilyar.
Axiri dedilyar:
– Ay donu oqurrayan, syani and veririk nyayya inanirsan ona! Chix,
bizim donumuzu ver. And olsun Syuleyman peyqyambyarin bashinin ciq-
qasina, nya istyasyan veryacyayik.
Byaxtiyar o saat chixip dedi:
– Indi ki, belyadi, bi saat sizdyan bir nechya dana cyannyat almasi istyayi-
ryam, qyotirin bira, donunuzu verim.
Byoyyuk baci uchub o saat bir nechya cyannyat almasi qyatirdi, verdi Byax-
tiyara. Byaxtiyar da donu qaytardi qizdara, qayitdi ki, qeri qyalsin, qyordyu
hyamyan donun oqurradiqi qiz da binin dalinca qyalir. Dedi:
– Ay pyarizadya, syan hara qyalirsyan?
Pyarizad dedi:
– Byaxtiyar, maa adam ali dyayib, myani bir dya pyarilyar oz ishlyarinya
qoymazdar.
Byaxtiyar dedi:
– Nyayniyyak, qyal qedyak.
Qiz bir lyoh oxuyub Byaxtiyari elyadi bir chyop, aldi ciynaqina uchub
qyaldi dyushdyu Byaxtiyarin qapisina, qenya dya bir lyoh oxuyub Byaxtiyari
elyadi adam. Qirdilyar ichyari.
Xanim qyordyu paho, Byaxtiyar bidi pyarilyar pachcahinin da qizin qyatirir.
Qyuldyu dedi:
– Byaxtiyar, saa qedyandya nya tapshirmishdim?
Byaxtiyar dedi:
– Xanim, vallah, myan qyatirmyadim, ozyu qyaldi.
Pyarizad xanim qyulyup dedi:
– Neynyak, qyalip, xosh qyalip. Myan dya qyaribdim hyamsyohbyat ollux.
Bi qizin da adi Hurizad idi.
Syahyar tezdyan Byaxtiyar istyadi almalari aparsin pachcaha, Hurizad dedi:
– Byaxtiyar, almalari hara aparirsan?
Byaxtiyar:
– Pachcaha, – deyya cavab verdi.
Qiz dedi:
– Byaxtiyar dyali olmamishsan ki, o almalari hyar kyas yesya, on besh ya-
shinda cavan olar. Ala saa ona oxshayan uch alma verim, apar pachcaha,
qyatir olari ozyumiz yyayyak.
Byaxtiyar almalari alip qoydu cibinya. Cyannyat almalarin ozdyari yedi,
o biri almalari qyatirib verdi pachcaha.
Pachcah qyordyu paho, Byaxtiyar saq qayitdi. Doqrudur, uzdyan qyuldyu
isya dya, amma qarnina sanci doldu. Almani Byaxtiyardan aldi. Byaxtiyar
pachcahdan izin alip qayitdi evinya.
Olar yeyip-ichmyakdya olsun, sizya kimnyan xyabyar verim, dyallyakdyan.
Dyallyak qyalmishdi Byaxtiyarin bashin qirxmaqa, qyordyu paho, Byaxtiyar
bir qiz qyatirip vallah, yemya-ishmya onun xyatti-xalina, qyul camalina ta-
masha elya. O biri qiz binin alinya su tyokmyayya yaramaz. Bir tyahyarnyan
Byaxtiyarin bashin qirxip ozyun yetirdi pachcaha. “Pachcah syanin taxtin
tarac olsun, yyahyarin qannan dolsun. Hyamyan Byaxtiyar bu dyafya bir qiz
qyatirip o qabaqki hech onun alinya su tyokmyayya dya yaramaz”.
Pachcah dedi:
– Ah, yox.
Dyallyak dedi:
– Bashin uchyun, necya diyiryam, elyadi ki var.
Pachcah dedi:
– Vyazir, nya tyahyar elyayyak ki, bir o qizi da qyoryak.
Vyazir dedi:
– Onnan asan nya var, qenya qabaqki kimi qonax qedyarik, qyoryarik.
O saat pachcah xyabyar yolladi ki, Byaxtiyar sabah axsham saa qonaqix,
hazirrash. O biri qyun pachcah axsham demishdi, qyunorta qyaldi. Qyaflyatyan elya
qyaldi ki, qizdarin ikisini dya qyordyu.
Pachcah qyordyu bi qiz, doqrudan da o birinnyan min kyarrya qyozyaldi. Bir
tyahyar chyoryayi-xyoryayi yeyip, qayitdilar qeri.
Pachcah dedi:
– Vyazir, tyadbir. Myan pachcah, qyadyanin biri belya qyozyallyarya sahab ola,
myan ola bilmiyim.
Vyazir dedi:
– Qibleyi-alyam, hech fikir elyamya, onu elya yerya qyondyaryaryam ki, qeri
qayitmaz. Sabah syan chaqir Byaxtiyari, deyinyan ki, qyaryak maa Qyulyustani
baqi-Iryamnyan qyul qyatiryasyan, yoxsa boynunu virdiraciyam. Onda o
qedyar, bir dya qayitmaz.
Syahyar tezdyan pachcah Byaxtiyari chaqirtdirip dedi:
– Byaxtiyar, qochaqim, qyoryuryam syan bir qochaq oqlansan, qyaryak maa
Qyulyustani-Iryamnyan qyul qyatiryasyan. Qirx qyun saa myohlyatdi, qetmyasyan
boynun virilacaxdi.
Byaxtiyar qyordyu ki, danishiqdan bir mirad hasil olmiyachax, bikef,
myalul qayitdi evya. Qizdar qyordyulyar Byaxtiyar chox myayusdi, dedilyar:
– Byaxtiyar, niyya bikefsyan. Syan bilmirsyan ki, syan bikef olanda bi
qyarib olkyadya biz nya hala dyushyuryuk?
Byaxtiyar ahvalati qizdara naqil elyadi.
Hyurizad qyulyub dedi:
– Elya bi?
Byaxtiyar dedi:
– Byali.
Qiz dedi:
– Onda, qyal qirx qyunyun hyalya otuz doqquzunu yeyyak-ichyak, kef
ilyayyak, qirximcini da Allah kyarimdi.
Bashdadilar otuz doqquz qyun kef elyadilyar, qirximci qyun Hurizad
xanim bir lyoh oxuyub Byaxtiyara dedi:
– Bi lyohyu oxuyarsan qyozyunyu yumarsan, ha vaxt ayaqin yerya dyaydi,
acharsan, ora Qyulyustani-Iryamdi. Bir dyastya qiz qyoryacyaksyan. Ala bi kaqizi,
olarin ichindya bir Qyuli Qah-Qah xanim var, ver ona, o saa qyul veryar.
Amma bizi yadindan chixartma. Bir dya bizya qyaryak syoz veryasyan ki, faraqat
duracaxsan. Qiz-zad qyatirmiyyacyaksyan. Sora qenya bu lyohyu oxuyarsan,
olacaxsan oz evimizdya.
Byaxtiyar lyohyu alip dyuz chixdi shyahyarin kyanarina, lyohyu oxuyup qyozdya-
rin yumdu. Bir vaqt qyordyu, ayaqi yerya dyaydi, qyozin achip qyordyu paho, bi
elya bir yerdi ki, diyyasyan cyannyatin bir qushyasidir. Byulbyullyar cyah-cyah
virir, qyullyar pyah-pyah virir, tamashasinnan doymax olmir. Bi halda qyordyu,
paho bidi qirx incya qiz chala-chala, oynaya-oynaya qyalir. Diyyasyan, Allah-
taala xosh qyunyundya, xosh saatinda billari yaradip.
Byaxtiyar billari qyoryandya pachcah da, qyul dya – hyar shey yadindan
chixdi. O qyadyar tamasha elyadi ki, bir vaqt qyordyu ki, az qalip qyun yatsin,
kaqizi-zadi da yadindan chixardip, tez qeri dyondyu. Lyohyu oxudu, qyozyun
yumdu. Bir vaxt qyordyu ayaqi yerya dyaydi, qyozyun achip qyordyu ki, oz qa-
pisindadi. Istyadi evya qirsin, birdyan yadina dyushdyu ki, adya syan nyayya qet-
mishdin. Byas qyul hani, kaqizi niyya vermyadin. Istyadi qayida Hurizad
xanim daldan chaqirdi:
– Byaxtiyar, hara qayidirsan. Bir qyal evya, qyoryak nya olub?
Byaxtiyar qayitdi evya. Qyordyu paho, hyamyan Qyulyustani-Iryamdya qyor-
dyuyyu qiz bidi birda oturub.
Hurizad xanim dedi:
– Byaxtiyar, nya qayirdin?
Byaxtiyar ahvalati naqil elyadi:
– Qayidirdim, qyul qyatirim.
Bini eshidyan kimi Qyuli Qah-Qah xanim qyuldyu. O saat aqzinnan bir
nechya tabax qyul dyushdyu. Dedi:
– Byaxtiyar, di qyotyur, apar pachcaha ver.
Byaxtiyar qyulyu qyotyuryup apardi pachcaha.
Pachcah qyordyu paho, Byaxtiyar olmiyip, bidi qyuli qyatirdi. Qenya qar-
nina sanci doldu. Tay bir shey demyadi.
Byaxtiyar da ryusxyat alip avinya qyaldi, qizdarin uchyunyu dya bashina yiqip
bashdadi syohbyatya.
Syahyar achildi yenya dyallyak qyaldi Byaxtiyarin bashin qirxmaqa. Qyordyu
nya, bi dyafya bir qiz qyatirip ki, o birilyari binin yaninda hech nyadi.
Byaxtiyarin bashin ala-tyalyasik qirxip ozyunyu yetirdi pachcaha, dedi:
– Pachcah evin yixilsin, xyabyardyan xyabyarin var? Syan Byaxtiyari qyon-
dyarmishdin ki, olsyun, o bi dyafya bir qiz qyatirip, o birilyari binin yaninda bir
kyopiyya dya dyaymyaz.
Pachcah bini eshidyan kimi dedi:
– Vyazir, qyaryak bir dya Byaxtiyarqilya qonax qedyak, qyoryak bi qiz necyadi?
Byali, Byaxtiyara xyabyar yolladilar ki, filan qyundya, filan saatda saa
qonaqix, ehtiyatini qyor.
Byaxtiyarqil ehtiyat qyormyakdya olsunlar.
Pachcah vyaziri dya qyotyuryur elya qyaldi ki, qizdar xyabyar tutmamish evya
qirip qizin uchyunyu dya qyordyu. Ta pachcahin boqazinnan xyoryak kechya bilyar-
dimi? Bir tyahyar xyoryakdyan daddi. Durup qayitdilar avlyarinya.
Pachcah dedi:
– Vyazir, ta myan tifladim, bir alac. Bini hara qyondyaririk, saq qyalir.
Neyniyyak ki, binin bashin batiraq?
Vyazir dedi:
– Qibleyi-alyam, neyniyya billik? Ayyar bini oldyurdyup arvadin alsan,
bi olacax aq. Xalx da uz dyondyaryar. Qyaryak bini elya yerya qyondyaryak ki, bir
dya biralara qyalya bilmyasin. Taki, syan dya myatlyabinya chatasan.
Pachcah dedi:
– Hara qyondyaryak?
Vyazir dedi:
– Qibleyi-alyam saq olsun, bini qyondyaryak qirx qullunnu at syudyu qya-
tirsin, byalkya at bini birtyahyar eliyya.
Pachcah vyazirya “afyarin” diyib tyazyadyan Byaxtiyari chaqirtdirdi. Dedi:
– Qochaqim, myan naxosham, hyakimlyar myanya Qirx qullunnu at syudyu
dyarman diyip. Qyaryak nya tyahyar olsa onu qyatiryasyan.
Byaxtiyar fikirryaship dedi:
– Pachcah saq olsun, onda maa qirx qyun myohlyat ver, qyoryum bashima
nya qyalir?
Pachcah myohlyat verib dedi:
– Bax, qirx qyunyun tamaminda qyalmyasyan, boynunu virdiracaqam.
Byaxtiyar qenya bikef evya qayitdi. Qizdar Byaxtiyari bi halda qyoryan-
dya hyaryasi bir yannan yapiship dedi:
– Byaxtiyar niyya bikefsyan, bi nya haldi?
Byaxtiyar ahvalati naqil elyadi.
Hurizad dedi:
– Elya bi? Hyalya qyal otu, otuz doqquz qyun kef eliyyak, ondan sora
Allah kyarimdi.
Billar otuz doqquz qyun kef elyadi, qirxminci qyun Hurizad xanim bir
lyoh oxuyub Byaxtiyara dedi:
– Chixarsan shyahyardyan kanara, bi lyohyu oxursan, qyozdyarini yumarsan.
Qyozyuvyu achanda qyoryarsyan ki, bir tyapyanin dibindyasyan. Tyapyanin bashinda
bir qalacha var, qedyarsyan o qalachaya. Qyoryarsyan bir qoca nurani kishi var,
o qyadyar qocalip ki, onu pambiq arasina byukyub qoyuplar ushax kimi
beshiyya, onun pambiqin dyayishdiryarsyan. Yirqalayarsan, yatar, dincyalyar.
Ayilanda dyardini ona deyyarsyan. O saa alac elyar.
Byaxtiyar qiz diyyan kimi elyadi. Qyozyun achanda qyordyu doqrudan da
bir tyalli dibindyadi. Yavash-yavash tyallin bashina chixip qyordyu bir qalacha
var, qalachaya qirip qyordyu qiz diyyan kimi bir pirani qoca kishi var. O
qyadyar qocalip ki, yumaqa dyonyub. Tez qocanin yerin ashdi, pambiqin dya-
yishdi, qiz deyyan kimi rahat elyadi.
Qoca yatip dincyalyannyan sora qyozyun ashdi dedi:
– Byaxtiyar, bala xosh qyalmisyan! Nya dyardin var?
Byaxtiyar tyayaccyub elyadi ki, bi hardan myani tanir, iryali yeriyib adyab-
nyan dyardin qocaya dedi.
Qoca dedi:
– Bala, bi chox qorxulu ishdi, o pachcah syani oldyurmyak istyayir. Amma
qorxma, myanim qulaqimin kirinnyan bir az pambiqa syurtyup qyotyuryarsyan.
Qarqidan da bir ney qayirarsan, qyun chixaninda bir qyol var, qedyarsyan o
qyolyun qiraqinda bir quyu qazarsan, qiryarsyan o quyuya. Qyunortanin is-
tisindya atdar qyalyacyak su ichmyayya, yaxinnashanda pambiqi atarsan suya,
su kyopyuryuyyup qalxacax. Onda atdar hyurkyushyup chyakilyacyaklyar. O saat syan
bashdarsan ney chalmaqa, onlar toplanacaxlar quyunun bashina. Yalvara-
caxlar ki, bir dya chal, onda syan denyan ki, and ich ki, maa dyaymiyyacyaksyan,
chixim chyolya chalim.
Hyar nyayya and ichsya inanma. Amma, elya ki, su pishiqi Qyaribin canina
and ichdi onda chixarsan. Sora nya desyan, amyal edyar.
Byaxtiyar yavash-yavash qyalib qyolyun qiraqinda bir quyu qazdi. Qoca
diyyan kimi qarqidan da bir ney qayirip qyatirdi. Qirdi quyuya, bashdadi
qyozdyamyayya, elya ki, qyunorta oldu, Byaxtiyar qyordyu, bidi at dalinda da
qirx qulunu qyalir. Elya ki qyolya yaxinlashdilar, Byaxtiyar pambiqi atdi qyolya,
qyolyun suyu o saat kyopryuyyup qalxdi. Atdar bini qyoryan kimi xorruyup
qeri chyakildilyar. Byaxtiyar bashdadi tyutyayi bir al chalmaqa. O saat atdar yi-
qishdilar quyunun bashina. Byaxtiyar tyaz kyasdi. Ana at bashdadi yalvar-
maqa ki, qenya chal.
Byaxtiyar dedi:
– And ish ki, maa dyaymiyyacyaksyan, ozyu dya nya disyam yerinya yetirya-
cyaksyan. Chixim chyolya, nya qyadyar istyayirsyan, chalim.
At hyar nyayya and ishdisya, Byaxtiyar qyabul elyamyadi, dedi ki, ta Qyari-
bin canina and ichmyasyan, chixmaram.
At alaci kyasilip dedi:
– Qyaribin cani uchyun saa dyaymyaryam, ozyu dya nya istyasyan myuzayiqyam
yoxdu.
Byaxtiyar bini eshitcyak, chyolya chixdi, bashdadi tyutyayi chalmaqa. Biryaz cha-
lannan sora dedi:
– Bilirsyan nya var? Bizim pachcahimiz azarridi, ona syanin syudyunyu
dyarman diyiblyar. Qyaryak maa o syudyunnyan veryasyan.
At dedi:
– Bilirsyan, nya var? O pachcah syani oldyurmyak istyayir. Qyal syan min
myanim dalima. Byark-byark tut yalmanimnan. Syan diyinyan bidi ati qetir-
mishyam, qyalin ozyunyuz saqin, qoy qyalsinnyar ozdyari saqsinnar, qyoryak saqa
bilyacyaklyarmi? Hyar kim myanim syudyumyu yesya, hyamishya cavan olar. On-
lara bir qilya dya syud vermyaryam. Syanin ishin o olsun ki, myani pachcaha tyah-
vil vercyak qet, onnan oyani myanim ishimdi.
Byaxtiyar at diyyan kimi elyadi, minip atin belinya, qyozdyarin yumup
yapishdi atin byark yalmaninnan. At qanad baqladi. Bir saat chyakmyadi at
dedi:
– Byaxtiyar, indi qyozdyarini ach!
Byaxtiyar qyozdyarin achib qyordyu, paho oz shyahyarindyadi. Ati syuryup pach-
cahin qapisina syas elyadi ki, ati qyatirmishyam. Pachcah nya qyadyar istyayir,
saqsin.
Pachcah chixip qyordyu nya, Byaxtiyar bidi ati qulunnariynan qyatirip.
Dedi ki, atdari bir myohkyam yerya salin, axsham saqarix. Ati myohkyam bir
yerya salip, Byaxtiyari da biraxdilar qetdi evinya.
Elya ki, Byaxtiyar o yana qetdi, at qulaxlarin qyalyam eliyip harayasa
sichradi. Qulunlari da daliycan uz qoydu byarri-biyabana. Ay qoymayin!
Ay qabaqin kyasin! Nya olacaqdir? At qabaqina qyalyanin dya bashin uzyup
chixdi qetdi. Xyabyar pachcaha qetdi ki, atdar belya-belya qachdi.
Pachcahin dyardi atdaydi ki, onun qarninin aqrisi ayri idi. Dedi:
– Nya bilim, qachdi. Qachani saxlamax olmaz ki.
O biri tyaryafdyan vyaziri chaqirip dedi ki, vyazir, belya olmaz. Bini hara
yollasax, qenya qyalip chixacaq, tyadbir! Amma bi dyafya qyaryak elya tyadbir
tyokyasyan ki, bi tyalyaf ola, yoxsa myanim baqrim chatdar.
Vyazir biryaz fikirlyashib dedi:
– Qibleyi-alyam saq olsun, sabah Byaxtiyari chaqirtdir, de ki, qyaryak
qedip o dyunyadan myanim ata-anamnan xyabyar qetiryasyan. Onda qyoryak
nya elyayyacyak?
Pachcah tyadbirdyan shad olub syahyar olan kimi Byaxtiyari chaqirtdirdi.
Dedi:
– Byaxtiyar, qyoryuryam, syannyan qochax adam yoxdu, qyaryak qedip o
dyunyadan myanim ata-anamnan maa bir xyabyar qyatiryasyan.
Byaxtiyar dedi:
– Pachcah, adalyatinya qyuc elyamya, o dyunyadan da xyabyar qetirmyak olar?
Pachcah bini eshitcyak qyazyablyanip chiqirdi ki, myan saa nya buyururam
yamyalya qyatirmyalisyan. Qirx qyun saa myohlyatdi. O dyunyadan maa xyabyar
qyatirdin qyatirdin, qyatirmyadin boynunu elya virdiracaqam ki, bir damci
qanin yerya dyushmyasin.
Byaxtiyar myuryaxxas olup qyaldi avinya.
Arvatlar baxdilar qyordyulyar nya? Byaxtiyar olyup, yerdyan qyotyuryan yoxdu.
Dedilyar, Byaxtiyar, qyanya nyayya fikirlisyan, nya olup, dyardini bizya de bilyak.
Byaxtiyar dedi:
– Ay arvat, pachcah, hyalya bir nadyahim ish buyurup ki, hech alaci
yoxdur. Maa deyir ki, qyaryak o dyunyadan qedip ata-anamnan bir xyabyar
qyatiryasyan, qyatirmyasyan qirx qyunnyan sora boynu virdiraciyyam. Indi bil-
miryam nya elyayim?
Qyuli Qah-Qah xanim dedi:
– Byaxtiyar, qorxma, qet pachcaha deyinyan ki, odun toplatsin syani dya
qoysun ustya. Dyord tyaryafinya nefit tyokyub od vursun. Odunu ancax chox
yiqdir ki, syan ortasinda oturasan, tyustyu hyar tyaryafi byuryuyyandya myan syani
lyoh oxuyup bir chyop ilyayip qyatiryaciyyam evya. Ta sorasiynan syanin ishin
yoxdu. Qyor, o pachcahin bashina nya ish qetiryaciyyam?
Byaxtiyarin kefi bashdadi shitirix chalmaqa. Ozyun pachcaha yetirip dedi:
– Qibleyi-alyam, buyur shyahyardyankyanar bir yerdya qirx qatir yyukyu
odun yiqsinnar, myan sabah chixip odunun ustya oturaciyyam. Dyord tyaryaf-
dyan neftdiyip od virsinnar, qedip o dyunyadan saa xyabyar qetiryaciyyam.
Byaxtiyar qirx yyuk demishdi pachcah buyurdu, yyuz yyuk yiqdilar. Dedi
qoy lap syumyuklyari dya yansin.
Syahyar Byaxtiyar, pachcah, vyazir, vyakil hami camahat yiqiship qyaldilyar
hyamyan yerya. Byaxtiyar chixip otdu hyamyan odunun ustya, dyord tyaryafdyan
nefti tyokdyulyar. Pachcah oz aliynyan od virdi. Odun aliship tyustyu byuryuyyan-
dya Qyuli Qah-Qah xanim bir qyoyyarchin olup dyushdyu qondu Byaxtiyarin ya-
nina bir lyoh oxuyup Byaxtiyari elyadi bir chyop, virdi caynaqina birbash qya-
tirdi evlyarinya, bir lyoh oxuyup qenya ilyadi adam. Dedi
– Byaxtiyar indi bi shyahyardya lap qoca kimdi, onu tap qyatir bira.
Byaxtiyar shyahyari qezip elya bir qoca tapdi ki, tay qocaliqdan yeriyya
bilmirdi, bini qyatirdi evya. Xanim binnan sorushdu ki, pachcahin atasini
qyormisyanmi?
Qoca cavab verdi ki, lap babasini da qyormyushyam. Qyuli Qah-Qah
xanim shad olup qyalyam kaqiz alip pachcahin yeddimci babasinnan byarinin
siyahisini tutdu, vyazirin dya elya, vyakilin dya elya, dyallyayin dya elya. Qyotyurdyu
onlarin dilincya pachcaha bir kaqiz yazdi ki, uzyun qara olsun oqul, Byax-
tiyarcan da yoxsan, o qyaldi bizi yoxladi, syan bizi bir yada da salmirsan?
Birin vyazirya, birin vyakilya, birin dya dyallyayya oz ata-analarinin dilin-
nyan belya yazdi, bir sheyya qoyup asdi Byaxtiyarin byoyryunnyan. Otuz doq-
quz qyun kechdi, qirxminci qyun tezdyan qyalip kyulyun lap ortasinda Byaxti-
yari basdilar kyulya, arvatdar ozdyari qayitdilar avlyarinya.
O biri tyaryafdyan pachcah vyazirya amr elyadi ki, qedyak o kyulyu daqitdi-
rax Byaxtiyarinin syumyuyyunyun yaniqindan-zaddan tapax, hami bilsin ki,
o olyup, sora arvatdarin toyuna bashdarix.
Belchidyan, kyoryancidyan qyotyuryup qyaldilyar kyulyun yanina. Pachcah bu-
yurdu, kyulyu bashdadilar kyuryumyayya. O qyadyar kyuryudyulyar ki, lap ortaya chatanda, Byaxtiyar birdyan kyulyun ortasinnan pirtdayip chixdi. Qyordyulyar paho
Byaxtiyar bidi saqdi, byoyryundya dya yekya bir baqlama var.
Byaxtiyar pachcaha bash endirip dedi:
– Qibleyi-alyam saq olsun, ata-anani qyordyum, keflyari chox sazdir,
yaxshidi, behishtya oturup bir yannarinnan bir syud qyolyu axir, bir yannarin-
nan bal qyolyu axir. Ozlyari dya syannyan chox qileylidilyar.
Vyazir dedi:
– Myanimkini dya qyordyunmyu?
Byaxtiyar dedi:
– Syaninkini dya, vyakillyarin dya, dyallyayin dya ata-anasini qyordyum. Hamisi
pachcahin ata-anasinin qulluqunda idilyar. Ozdyari kaqiz verib, bidi baq-
lamadadir, achin oxuyun.
Baqlamani ashdilar. Qyordyulyar pya, ulu babalarindan byari hamisinin
birda kaqizi var, hamisi da qiley elyayir ki, sizin uzyunyuz qara olsun!
Byaxtiyarcan da olmadiniz, o qyaldi, hech olmasa bir bizi qyordyu. Siz hech
yadiniza da salmirsiniz.
Pachcah dedi:
– Byaxtiyar, myan qetsyam, nya qyadyar odun lazimdi?
Byaxtiyar dedi:
– Qibleyi-alyam saq olsun, syan byoyyuk adamsan, qyaryak syanin odu-
nun on dyafya artix ola.
Vyazir dya, vyakil dya hamisi dedilyar ki, biz dya qedyaciyik.
Byaxtiyar dedi:
– Onda qyaryak odunu lap chox yiqasiniz.
Pachcah amr elyadi bir dyaryanin arasina o qyadyar odun yiqdilar ki, ta
hech olmiyan kimi. Sora vyazir, vyakil, dyallyak, pachcah hamisi byutyun
qohum-yaqryaba, arvat ushaxlariynan yiqiship otdular. Odunun ustyan dyord
tyaryafdyan neft tyokyub odu virdilar. Hamisi chiqir-chiqir yandilar. Qirx qyun-
nyan sora qyalip kyulyu daqitdilar. Qyordyulyar ki, pachcah nya qyazir, vyazir nya
qyazir. Hyar yerdyan bir utyulmyush adam syumyuyyu tapilir. Bildilyar ki, yaniplar.
Yiqiship ozdyarinya pachcah tikdilyar.
Byaxtiyar bashdadi birada pachcahlix elyamyayya. Elya adalyatnyan pachcah-
lix elyadi ki, camahat dedi:
– Ay Allah, elya bi ish choxdan olaydi? Hamisi Byaxtiyara duachidi.
Bir qyun Byaxtiyar divanxanadan evya qyaldi, qyordyu xanimlar uchyu dya
yatiplar, ta billari qiymadi oyatsin, elya yixilip uchyunyun ortasinda bir sheyya
byuryunyup yatdi. Bir vaxt Hurizad xanim oyandi, qyordyu bir dyalyanqavazin
biri yixilip birda yatip, o biri qizdari da oyadip ahvalati dedi olara. Olar
da baxib qyordyulyar doqrudur. Myaslyahyat qoydular ki, oldyursyunnyar. Bir-
dyan Pyarizad xanim dedi:
– Ay aman, dyaymiyin bi elya Byaxtiyar ozyu olacaxdi, chyunki o chobannix
eliyip. Bi yatish onun yatishidi. Qizin biri saqda, biri solda, biri dya Byax-
tiyarin bashinin ustya oturup o qyadyar qyozdyadilyar ki, Byaxtiyar oyandi.
Byaxtiyar bilari qyoryan kimi qah-qah chekip qyuldyu. Qizdar dedilyar ki,
Byaxtiyar niyya qyulyursyan? Qyaryak bizi aqah eliyyasyan.
Byaxtiyar dedi:
– Birda bir sir var.
O yuxu ki, myan almishdim, indi zahir oldu, ona qyulyuryam.
O kishi qyormishdi ki, bir qyun onun saqinnan bir ay, solunnan bir
yildiz, bashinin ustyunnyan bir qyun doqub. Indi Hurizad xanim qyun, Qyuli
Qah-Qah ay, syan dya yildizsan. Myanim dya asli adim Myalik Myammyad
idi ki, o kishiynyan dyayishmishdim.
Счастье Бархудара.
Был рыбак по имени Бархудар. Он ловил рыбу в море, продавал и этим жил. В один прекрасный день, под вечер, Бархудар бросил в море сеть, наловил много рыбы, понёс на базар, продал. Зашёл в чай-ханэ, поел, выпил, встретился со знакомыми и разговорился с ними; вдруг он увидел, что время перешло далеко за полночь, встал и ушёл.
Бархудар шёл, глубоко задумавшись, по тёмной улице.
Вдруг на дороге ему встретился маленький дервиш. Дервиш сказал Бархудару: - Почему ты так задумался? Вот возьми этот золотой ножик, отнеси его падишахской дочери Улькер. Достигнешь желанного. - Сказав это, дервиш куда-то исчез.
Бархудар взял ножик, пошёл к падишахской дочери Улькер и дал ей ножик. Она спросила:
- Сын тёти, Бархудар, ты пришёл?
- Я пришёл, царская дочь Улькер.
- Бархудар, не время стоять, приготовься, уйдём!
Бархудар пошёл в царскую конюшню, вывел двух лошадей, оседлал. Ночью они сели на лошадей и поехали. И всю ночь до утра они ехали и доехали до истока ручья; они увидели, что по воде плывёт драгоценный камень. Бархудар слез с лошади, взял камень, и они поехали дальше.
Мало ли, много ли проехали, наконец доехали до одного города. Царская дочь захватила много отцовского золота и серебра. Они заплатили и наняли себе трёхэтажный дворец. Стали в нём жить и поживать.
В один ясный день Бархудар и Улькер сидели на террасе, пили чай и беседовали. И тут они вспомнили о камне, найденном в ручье.
Бархудар сказал: - Царская дочь, принеси тот камень, я хочу его посмотреть.
Царская дочь принесла камень и, держа в руках, показала ему. Бархудар посмотрел. Камень стал испускать свет, подобный свет у луны и солнца. Как раз в это время падишах того города Айваз с везирями и векилами проезжал мимо их дворца, возвращаясь с охоты. Он увидел Улькер, играющую драгоценным камнем.
Видя её красоту, он влюбился в неё.
С пронзённым сердцем и расстроенной душой он приехал в диван-хане. Одевшись в ярко-красные одежды, он сел на трон. Позвал везиря и сказал: - Умоляю тебя, везирь, найди способ излечить моё горе.
Везирь ответил: - Да здравствует падишах! Отчего ты печалишься? Сила в твоих руках; имущество, деньги - всё в твоих руках. Стоит тебе пожелать и любая девушка будет твоею.
Падишах ответил: - Везирь, я не могу насильно отнять девушку у юноши, - народ меня осудит.
Надо посоветоваться.
Везирь сказал: - Тогда воспользуемся драгоценным камнем лаль и возьмём девушку. Ты дай приказ, пусть приведут юношу, скажи ему, что этот камень он украл из твоей казны; он не сможет оправдаться, осуди его за воровство и прикажи казнить; девушка достанется тебе.
Падишаху понравился совет везиря. Он дал приказ, и Бархудара привели. Он сказал ему: - У тебя есть драгоценный камень лаль, ты украл его из моей казны, сознайся или я прикажу тебя казнить! - Бархудар ответил: - Да здравствует падишах! Нельзя напрасно осуждать человека.
На землях Дайляр я нашёл этот камень, в ручье. Если не веришь, я пойду и принесу тебе ещё таких камней. - Падишах дал Бархудару десять дней сроку и велел пойти и принести ещё таких камней.
Падишах надеялся, что юноша пойдёт в Дайляр, его уничтожат там, а девушка достанется ему.
Расстроенный вернулся Бархудар домой и рассказал обо всём Улькер. Улькер сказала: - Бархудар, придётся нам расстаться! Пока ты не ушёл, слушай, я всю правду тебе расскажу.
Я царская дочь. Я была невестой сына моей тёти. И уже скоро должны были отпраздновать мою свадьбу. Но я его не любила. В ту ночь я видела сон о тебе. Я видела, что если в своих краях я выйду за тебя замуж, то все будут меня порицать. Поэтому я с тобою приехала в эти земли. Теперь я твоя, а ты мой. Но этот падишах влюбился в меня, он хочет воспользоваться камнем лаль и уничтожить тебя. Ты уезжай, господь будет твоим хранителем, найдёшь камень, принесёшь, и мы отделаемся от падишаха. Ещё вот что: в краях Дайляр у меня есть сестра. Пятнадцать лет тому назад дивы украли её и увезли. Может быть ты её встретишь и привезёшь с собою. Она поможет избавиться нам от злобы этого падишаха. - Бархудар сказал: - баш-уста - и, простившись с девушкой, пустился в путь.
Мало ли, много ли проехал он, наконец, доехал до ручья. Поискал камень лаль, нашёл пять штук и взял их. Потом сам себе сказал: "дай-ка я пойду вверх к истокам этого ручья; как бы то ни было, но там что-то кроется".
Бархудар пошёл вверх по берегу ручья и в конце лощины дошёл до пещеры, вошёл внутрь, увидел золотую кровать и на ней спящую красавицу девушку. Бархудар подумал: "Наверное, это сестра Улькер; и лицом она на неё так похожа. Нужно её увезти!" Сколько ни кричал Бархудар, желая разбудить девушку,-она не проснулась; он понял, что девушка зачарована.
Он поднял голову вверх, посмотрел и увидел, что драгоценный камень лаль висит над головой девушки, поднял руку, хотел его схватить, но камень поднялся выше. Он понял, что сон девушки зависит от этого камня и сказал: - Нужно подождать; настанет день, когда придёт тот, кто её усыпил. - Бархудар, отойдя в сторону, спрятался. Прошло немного времени, небо загремело, молния засверкала, один див спустился с неба на землю, вошёл в пещеру и у изголовья кровати спящей девушки взял плеть и ударил по камню лаль; камень поднялся на небо, девушка пришла в себя. Див сказал: - Эй, девушка, соглашайся, дабы избавиться от этого чародейства! - Девушка ответила: - Лучше спать зачарованной, чем видеть твою противную рожу. - Див, разозлившись, ударил плетью девушку. Девушка упала без чувств. Камень лаль спустился на неё, див ушёл. Бархудар видел всё, что делал див. Он подошёл к изголовью кровати, взял плеть и ударил по камню. Камень поднялся на небо. Девушка проснулась и сказала: - Эй, парень, ты кто такой? Сюда не ступает человеческая нога! - Бархудар рассказал ей всю свою историю с Улькер, потом прибавил: - Я пришёл, чтоб увезти тебя. - Девушка сказала: - Для того, чтобы меня увезти, нужно убить этого дива.
Однажды я спросила дива, где его душа? Он, обозлившись, ответил мне: "Моя душа - это птица, находящаяся в стеклянном сосуде; тот, кто имеет перстень пророка Соломона и опустит его в воду, может поймать мою душу". - Бархудар сказал: - Когда я сюда ехал, твоя сестра дала мне этот перстень, встань, уйдем! - Пошли к берегу ручья, опустили перстень в воду, показался стеклянный сосуд; сосуд разбили, из него вышла птица. Бархудар оторвал голову птицы и бросил. В тот же момент див упал с неба и скончался. Они нашли мула, наполнили хурджун драгоценными камнями лаль, навьючили на мула и пошли.
Переезжая с места на место, доехали до Улькер. Сестры поздоровались. Рассказали друг другу всё, что с ними приключилось.
Бархудар взял пять драгоценных камней лаль и дал их падишаху. Падишах сказал: - Ну, уходи, ты хорошо отделался. - Бархудар ушёл домой.
У падишаха опять защемило сердце, он сказал: - Везирь, придумай, как быть, умираю!
Везирь сказал: - Падишах, позови юношу, скажи: "я болен, доктора прописали пить молоко джейрана, ты должен пойти и принести это молоко". Он пойдёт, не сможет принести, а ты прикажешь отрубить ему голову.
Падишах приказал привести Бархудара. Как везирь советовал, так падишах ему и сказал.
Бархудар вернулся и обо всём рассказал девушкам. Девушка, украденная дивом, сказала: - Див дал мне порошок, отнеси в лес, посыпь порошком, джейраны сделаются бесчувственными, выдои их и отнеси падишаху молоко.
Бархудар сделал так, как советовала девушка.
Принёс молоко и дал падишаху. Падишах опять остался ни с чем; принужден был освободить Бархудара.
Бархудар пришёл домой. Девушка, украденная дивом, сказала: - Падишах от нас не отвяжется!
Надо что-нибудь предпринять. Теперь, Бархудар, ты иди, пригласи падишаха с везирем и векилом в гости. Я с ними расправлюсь.
Бархудар пошёл, пригласил падишаха с его свитой.
Падишах подумал: - Пойду, он не сможет меня достойно угостить, прикажу отрубить ему голову, а девушку возьму и женюсь на ней. - С такой мыслью он пошёл вместе со свитой в дом Бархудара.
Девушка, украденная дивом, приняла гостей, все уселись. Вдруг она подбросила драгоценный камень лаль. Падишах и все его приближенные впали в бесчувствие. Бархудар вместе с девушками отрезал всем им головы, а трупы уложили грудью вниз. Дали знать народу. Все пришли. Бархудар рассказал всю историю от начала до конца. Народ, узнав про несправедливость и злодеяния падишаха, проклял его, а вместо него провозгласил падишахом Бархудара.
Бархудар, хорошо обращаясь с народом, стал жить и поживать, добра наживать.
BARXUDARIN BAXTI
Biri var idi, biri yox idi. Yaradan bir idi, byandyasi chox idi. Barxudar
adli bir baliqchi var idi. Barxudar dyaryadan baliq dutar, bazarda satib
dolanar idi. Barxudar bir qyun axsham tyaryafi dyaryaya tor atdi. Choxlu baliq
dutuf bazara qyatirdi, satdi. Chaychiya qetdi, yedi, ishdi, tanish-bilishnyan qyo-
ryushdyu. Bashi syohbyatya qizishdi, bir dya baxdi qecya-qecyadyan kechif. Qalxdi
qetdi. Barxudar qaranliq charshi ilyan fikirlyashya-fikirlyashya qedir idi. Qetdi,
bir bala boylu dyavrishya rast qyaldi yolda. Dyarvish Barxudara dedi:
– Niyya fikirlisyan? Al, bu qizil pichaqi, apar ver pachcahin qizi
Ulkyarya, muradina chatarsan.
Dyarvish bu syozyu deyif qeyiba chyakildi. Barxudar pichaqi qyotyuryuf qyaldi
pachcah qizi Ulkyarin yanina. Picaqi verdi Ulkyarya. Ulkyar dedi:
– Xalaoqlu Barxudar, qyaldinmi?
– Qyaldim, pachcah qizi, qyaldim.
– Barxudar, daha durmaq vaqti dyoyyuldyur, hazirlash qedyak.
Barxudar qetdi, pachcahin toylasindan iki at chyakdi yyahyarlyadi. Atdari
minib qecya vaxti yola dyushdyulyar. O qecya sabaha kimi at syurdyulyar, qedib
bir bulaq bashina chatdilar. Qyordyulyar suynan bir qiymyatli dash axir. Bar-
xudar atdan dyushyub dashi qyotyurdyu, qenya yola dyushdyulyar. Az qetdilyar, chox
qetdilyar, qetdilyar bir shyahyarya chixdilar. Pachcah qizi atasinin qizil-qyumyu-
shyundyan choxlu qyotyurmyushdyu. Verdilyar, uch myartyabyali bir imaryat tutdular,
orda yashamaqa bashladilar.
Bir qyun Barxudar ilya Ulkyar eyvanda oturmushdular. Chay ichib, syoh-
byat elyayirdilyar. Syohbyat sudan, dashdan dyushdyu. Barxudar dedi:
– Pachcah qizi, qyatir o dasha bir baxim.
Pachcah qizi dashi qyatirdi alindya tutdu. Barxudar baxdi ki, dash ay,
qyun kimi ishiq salmaqa bashladi. O yannan o shyahyarin pachcahi Ayvaz,
vyazir, vyakil ilyan ordan qyalir idi. Imaryatin qabaqindan kechyandya qyozyu
yalindya lyal dashini oynadan Ulkyarya dyushdyu. Qyozyalliyini qyoryuf ona ashiq
oldu. Uryaqi pyarishan, qyalbi yarali qyaldi divanxanaya. Al qirmizi qeyinif
taxta chixdi. Vyaziri chaqirtdirib dedi:
– Aman vyazir, bu dyardimya bir charya elya.
Vyazir dedi:
– Shah saq olsun, nyadyan qyam yeyirsyan, qyuc syandya, mal-pul syandya,
nya cyurya istyasyan, o cyurya qizi alya qyatirya bilyarsyan.
Pachcah dedi:
– Vyazir, myan qizi qyuc ilyan o oqlanin alindyan ala bilmyaryam. El myani
qinar, tyadbir tyokmyak lazimdir.
Vyazir dedi:
– Onda lyal dashini mahna elyayib, qizi almaq olar. Syan hyokm elya oq-
lani qyatirt, deyinyan o dashi myanim xyazinyamdyan oqurlayibsan. Onda syoz
tapa bilmyaz, boynuna oqurluq qoyub oldyurdyarsyan, qiz sana qalar.
Pachcah vyazirin tyadbirini byayyandi. Hyokm elyadi Barxudari qyatirtdi.
Dedi:
– O syandyaki lyal dashini myanim xyazinyamdyan oqurlayibsan, boynuna
al, yoxsa oldyurtdyuryacyayyam.
Barxudar dedi:
– Sah saq olsun, belya qirmizi byohtan olmaz. Myan bu dashi dyoylyar
torpaqinda bir bulaqdan tapmisham. Inanmayirsan, myan qedim o dashdan
yenya qyatirryam.
Pachcah Barxudara on qyun myohlyat verib azad elyadi ki, qetsin o dash-
dan qenya qyatirsin. Pachcahin fikri bu idi ki, oqlan qetsin, devlyar tyalyaf
elyasin, qiz buna qalsin. Barxudar evlyarinya qyaldi. Ahvalati Ulkyarya syoy-
lyadi. Ulkyar dedi:
– Barxudar, ayriliqdir syan qetmyamish qulaq as, myan ahvalati sana
syoylyayim. Myan oz torpaqimizin pachcahinin qiziyam. Oz xalam oqluna
nishanli idim. Bu yaxinlarda toyun olacaxdi. Amma myanim onda kyon-
lyum yox idi. O qecya syan qizil picaq alindya qyaldin, myan dya qecya syanin
yuxumda qyormyushdyum. Qyordyum ki, oz elimizdya sana qetsyam hami myani
qinayar, qoshuluf bu yerya qyaldim. Indi myan syaninyam, syan dya myanim.
Indi pachcah mana ashiq olufdur, lyal dashini byahanya elyayif syani oldyurmyak
istyayir. Syan qet, Tanri yar olsun. Dashi tapib qyatiryarsyan, canimiz qurta-
rar. Bir dya devlyarin alindya myanim bir bacim var, on besh yashinda, onu
dev qyotyuryuf aparib. Byalkya ona rast qyaldin. Ozyun ilya qyatir. O, bizi pach-
cahin cyanqyalindyan qurtarar.
Barxudar bash ustya deyif qiznan halal-hyummyat elyadi. Yola dyushdyu.
Az qetdi, chox qetdi, qetdi suya chatdi. Axtardi o lyal dashindan beshini tafdi
qyotyurdyu, sora oz-yozyunya dedi ki, qyal bu suyun bashina tyaryaf qet. Hyar nya
var, bu suyun bashindadir. Barxudar suyuxari qetdi, qetdi, dyaryanin bo-
qazinda bir maqaraya chatdi. Ichyari qirdi, qyordyu bir qizil taxt qoyuluf.
Ustya bir qyozyal qiz yatif. Barxudar dedi:
– Yyaqin bu qiz Ulkyarin bacisidir. Suyundan da ona byanzyayir.
Qyaryak aparim.
Barxudar ha chiqirdi ki, qiz oyansin, qizdan cavab chixmadi. Aliynyan
ityalyadi, yenya dya qiz oyanmadi. Bildi ki, qiz tilsimya dyushyuf. Yuxari baxdi
bir lyal dashi qyordyu, asilif qizin bashinin ustyundyan. Istyadi al atif lyali duta.
Lyal yuxari chyakildi. Bildi qizi husha aparan dashdir.
Dedi:
– Qyozlyamyak lazimdir, bunu husha aparan bir qyun qyalyar.
Barxudar bir yana chyakilib qizlyandi. Chox kechmyadi qyoy quruldadi, ildi-
rim chaxdi, bir dev yerya dyushdyu, maqaraya qirdi. Qiz yatan taxtin bash
ucunnan bir qamchi qyotyurdyu, lyal dashina vurdu. Dash qyoyya chyakildi, qiz
husha qyaldi. Dev dedi:
– Ay qiz, ray ver ki, canin bu tilsimdyan qurtarsin.
Qiz dedi ki, syanin pis uzyunyu qyormyakdyan bu tilsim yaxshidir.
Dev aciqlanib bir qamchi qiza vurdu, qiz ozyundyan qetdi. Lyal dash us-
tyunya qyaldi. Dev chixib qetdi. Barxudar devin byutyun ishdyahlyarini qyormyush
idi. Maqaraya qirdi, taxtin bashinnan qamchini qyotyurdyu, lyalya vurdu. Lyal
qyoyya chyakildi, qiz ayildi. Dedi:
– Ey oqlan, syan kimsyan, buraya niyya qyalifsyan? Buraya byani-adyam
qyalya bilmyaz.
Barxudar ozyunyun, Ulkyarin ahvalatini ona syoylyadi. Sora dedi ki,
syani aparmaqa qyalmishyam. Qiz dedi:
– Myani aparmaq uchyun bu devi oldyurmyak lazimdir. Myan devdyan
xyabyar aldim: syanin canin haradadir. O aciqlanib dedi: myanim canim
shyushya ichyarisindya bir qushdur. Hyar kimdya Syuleyman peyqyambyarin uzyuyyu
olsa, o qedib uzyuyyu suya salsa, myanim canimi alya qyatirya bilyar.
Barxudar dedi:
– Bacin qyalyandya o uzyuyyu mana verif. Dur qedyak.
Qetdilyar su kyanarina, uzyuyyu suya saldilar. Bir shyushya qyaldi. Shyushyani
qirdilar, bir qush chixdi. Barxudar qushun boqazini uzyub atdi. O saat dev
qyoydyan dyushyub oldyu. Bir qatir tapif iki xurcun dolusu lyal dashi yyuklyayib
yola dyushdyulyar. Myanzil eylyayya-eylyayya qyalif Ulkyarya chatdilar. Hyar iki
baci qyoryushdyulyar. Bashlarina qyalyanlyari bir-birlyarinya syoylyadilyar. Barxudar
qyatirdi besh lyal dashi pachcaha verdi. Pachcah dedi:
– Qet, canini yaxshi qurtardin.
Barxudar qyaldi evlyarinya.
Pachcahi qecya sanci tutdu. Dedi ki, vyazir charya elya oldyum. Vyazir dedi:
– Pachcah, oqlani chaqir, deyinyan myan naxoshdamisham, hyakimlyar ceyran
syudyu buyurur, qyaryak qedif qyatiryasyan. Qedyar, qyatirya bilmyaz, boynunu
vurdurarsan. Qiza sahib olarsan.
Pachcah Barxudari qyatirtdi, vyazir dediyi kimi dedi. Barxudar qyaldi
yahvalati qizdara syoylyadi. Dev aparan qiz dedi:
– Devin myandya bir myushkyu var. Apar meshyayya syap, ceyranlar bihush
olar, saqib qyatir syudyunyu ver shaha.
Barxudar qiz diyyan kimi elyayib, qyatirdi syudyu pachcaha verdi. Pachca-
hin munnan da ali uzyuldyu. Charasiz Barxudari azad elyadi. Barxudar evya
qyaldi. Dev aparan qiz dedi:
– Pachcah bizdyan al chyakmyaz, qyoryak charyasini elyayyak. Indi Barxudar,
syan qet pachcahi vyazir-vyakilinnyan qonax chaqir.
Barxudar qetdi pachcahi bashinin adaminnan qonaq chaqirdi. Pachcah
dedi:
– Qedyaryam, mana layiq qonaqliq veryammyaz, boynunu vurduruf
qiza sahib ollam.
Bu fikir ilyan pachcah bashinin adaminnan Barxudarin evinya qyaldi.
Dev aparan qiz myaclis achdi, hamisi aylyashdi. Birdyan devin lyal dashini atdi
pachcah bashinin adamlari behush oldular. Barxudar qizlar ilya byarabyar on-
larin bashlarini kyasib sinyalyarinin ustya qoydu. Camahata xyabyar verdi.
Hami qyaldi, Barxudar ahvalati bashdan-basha naqil elyadi. Camahat syul-
myunya qarshi shaha nyahlyat oxudu. Barxudari onun yerinya pachcah elyadilyar.
Barxudar camahat ilya yaxshi ryaftar elyayif dyovran syurmyaqya, qyun kechir-
myaqya bashladi.
Охотник Мамед.
Жил один юноша по имени Мамед. Однажды он пахал землю и весь в поту пришёл домой и сказал матери: - Скажи правду, чем занимался мой отец? - Мать сказала: - Твой отец был охотник, каждый день он ходил на охоту, возвращался усталый и ложился ничком. - Мамед спросил: - Что осталось от моего отца? - Мать ответила: - От твоего отца, кроме ружья и мешка с порохом и дробью, ничего не осталось. - Мамед попросил: - Принеси посмотреть! - Мать Мамеда открыла старый сундук и вынула оттуда ружьё и мешок с порохом и дробью. Мамед лёг спать, а перед восходом солнца проснулся, взял ружье и ушёл.
Много ли, мало ли прошёл он, в одном месте остановился ночевать. Утром он отправился дальше, перешёл Арзуманские горы и вдруг увидел перед собой джейрана. Он долго смотрел на джейрана, и решил поймать его живым. Погнался за джейраном; джейран побежал и вошёл в одну крепость. Мамед за ним. В этой крепости Мамед увидел девушку, которая повешена была за косы; она была очень красива. Джейран подбежал прямо к девушке. Девушка начала ласкать джейрана; вдруг она увидела Мамеда и сказала: - Эй, юноша, зачем ты сюда пришёл? Уйди отсюда, не то сейчас белый див сюда придёт и съест тебя. - Мамед влюбился в девушку и сказал: - Я тебя искал и нашёл. - Девушка сказала: - Пока ты не убил дива, меня не возьмёшь. - Мамед спросил: - Ты мне скажи, где находится душа дива? – Она указала пальцем на пузырёк и сказала, что душа дива находится в этом пузырьке. Мамед взял пузырёк и сильно ударил его о землю.
Тотчас же послышался громкий крик дива, и он упал с неба. Мамед взял джейрана, девушку и много драгоценных камней и вернулся домой.
Мать Мамеда обняла его. Мамед сказал: - Я эту девушку оставлю здесь, береги её. - Девушка сказала Мамеду: - Возьми джейрана, подари падишаху! - Когда падишах увидел джейрана, позвал к себе везиря и сказал: - Везирь,
подари этому юноше тысячу туманов золота. - Везирь удивился; когда он отдал Мамеду это золото, он сказал ему: - Подари мне что-нибудь! - Мамед сказал: - Не подарю тебе ни одного гроша! - Он взял золото и вернулся к девушке; девушка спросила: - Сколько за джейрана получил? - Мамед ответил: - Тысячу туманов. - Она сказала: - Какой глупый падишах, разве джейран стоит тысячу туманов?
Однажды падишах сказал везирю: - Я падишах, а ты мой везирь; всё у меня есть: и дворец, и джейран, что же ещё мне нужно? - Везирь, возненавидевший Мамеда, тут и сказал: - Ты, прав, мой падишах, но... - Падишах сказал: - Говори, со мной без утайки, что означает твоё "но"?
Везирь сказал: - К этому джейрану и этому саду должны быть ещё золотые гуси. - Падишах сказал: - Кто же может мне достать золотого гуся? - Везирь сказал: - Этого гуся может принести тебе тот, кто доставил джейрана.
Падишах приказал позвать охотника. Мамед пришёл, поклонился, падишах сказал ему: - Ты должен во что бы то ни стало найти и принести мне серебряных и золотых гусей; если не найдёшь, тебе отрежут голову. - Мамед вернулся домой. Девушка спросила: - Зачем тебя вызывал падишах? - Везирь на меня зол, это всё его выдумки: падишах требует от меня серебряных и золотых гусей. - Девушка ответила: - Не нужно об этом думать, ты сейчас же пойди к падишаху и скажи, что пойдёшь за гусями, но пусть он даст тебе хорошего коня везиря и по бурдюку меду и масла, купленных на личные деньги везиря.
Мамед пошёл к падишаху и попросил то, что ему сказала девушка. Падишах позвал к себе везиря и сказал: - Приведи твоего самандского коня и купи бурдюк меда и бурдюк масла. - Везирь поклонился и вышел, исполнил приказание и отдал всё это Мамеду. Мамед пошёл к девушке. Девушка сказала ему: - Тебе предстоит однодневная дорога; ты доедешь до большой горы, переедешь гору, поедешь дальше, встретишь кусты, там привяжи коня, а сам пешком иди дальше. Ты дойдёшь до родника, из родника этого ты вычерпай воду, вылей туда масло и мёд, а сам скройся где-нибудь поблизости. Гуси примут масло и мёд за воду и станут купаться, их крылья будут смазаны, они не смогут лететь, и таким образом ты их поймаешь.
Мамед сел на коня, доехал до того места, о котором ему говорила девушка. Он вычерпал воду из родника, налил туда мёду и масла, а сам спрятался в стороне. Когда гуси пришли купаться, он их поймал, сел на коня, вернулся домой и отнёс гусей падишаху. Падишах вызвал везиря и велел ему выдать охотнику три тысячи туманов. Везирь принёс, отдал туманы Мамеду и сказал: - Подари мне что-нибудь! - Мамед ответил: - Ни одного гроша не дам! - Везирь сказал: - Ну, ты смотри, я что-нибудь тебе сделаю! - Мамед ответил: - Делай, если можешь!
Мамед вернулся домой, девушка обняла его.
Спустя несколько дней падишах сказал везирю: - У меня есть дворец, гуси, джейран, чего же ещё мне надо? - Везирь сказал: - Но... - Падишах спросил: - Что означает твоё "но"? - Везирь сказал: - В этом саду недостаёт дочери индийского падишаха. Только раздобыв её, ты займёшь в истории почётное место. - Падишах спросил: - Кто же может её добыть для меня? - Везирь ответил: - Конечно, тот человек, который добыл джейрана и гусей. - Падишах приказал позвать охотника.
Когда Мамед собрался идти к падишаху, девушка сказала ему: - Ты соглашайся на всякое предложение падишаха.
Падишах сказал Мамеду: - Иди, приведи мне дочь индийского падишаха, красавицу из красавиц.
Если не приведёшь, я прикажу отрезать тебе голову. - Мамед вернулся домой и рассказал обо всём девушке. Она сказала: - Она мне сестра, иди и скажи падишаху, пусть построят на личные деньги везиря большую лодку, да ещё с таким условием, чтобы одна доска этой лодки была серебряная, другая золотая. Я поеду сама и привезу дочь падишаха.
Мамед пошёл к падишаху и сказал: - За личные деньги везиря приготовьте мне особенную лодку. - Падишах позвал к себе везиря и сказал: - Приготовь все свои личные деньги для такого корабля, который бы состоял из золотых и серебряных досок.
У везиря в горле пересохло. Он обратился к Мамеду и сказал: - Посмотришь, что я тебе сделаю. - Мамед ответил: - Делай, если можешь!
Везирь пошёл, продал всё, что имел, и приготовил корабль. Позвали Мамеда. Мамед и девушка сели на корабль и отправились; наконец доехали до города, окружённого водой...
Остановили корабль. Девушка сказала Мамеду: - Мы не будем сходить с корабля. Народ придёт, посмотрит. Об этом скажут падишаху, и моя сестра тоже захочет посмотреть, она попросит разрешения у отца и сама сюда придёт.
Жители города, действительно, пришли посмотреть корабль. На следующий день падишах приказал, чтобы никто не выходил из дома, так как Нурджахан-ханум будет осматривать корабль. Она пришла на берег, девушка сказала Мамеду: - приготовься! - Сёстры поздоровались.
Все остальные девушки, сопровождавшие Нурджахан-ханум, сошли с корабля. Обе сестры так были заняты разговором, что Нурджахан-ханум не заметила, что корабль тронулся.
Сказали падишаху, что корабль прибыл. Корабль подошёл к берегу; Нурджахан-ханум повели ко дворцу падишаха. Падишах позвал к себе везиря и спросил: - Везирь, кому, по-твоему, следует жениться на ней? - Везирь сказал: - Конечно, вы должны жениться на ней!
Падишах велел отрубить голову везирю, а Мамеда назначил везирем.
AVCHI MYAHYAMMYAD
Qyunlyarin bir qyunyundya ayyami sabiqdya bir danya Myahyammyad var
idi. Qyunlyarin bir qyunyundya Myahyammyad chyoldya yer shumlayirdi. Myahyam-
myad qan-tyar ichindya evya dyondyu vya anasina dedi:
– Ana! Doqrusun di. Myanim atam nya syanyat sahibi idi?
Anasi dedi:
– Oqul, vallah, atan avchi idi. Hyar qyun ava chiqanda yorqun qyalib uzyu
yustya dyushyub, torba barit cheshmyadyan savayi hech bir ish qyormyurdyu.
Myahyammyad deyir:
– Atamnan qalma sheylyari qetir qyoryum.
Myahyammyadin anasi kyohnya bir sandiq achdi, onin ichinnyan bir tyufyanq,
bir torba barit chixartdi. Oqluna uzatdi. Myahyammyad qyun chixmamishdan
tyufyanqi qyotyuryub yola dyushdyu.
Myahyammyad az qedib chox qirlyandi, bir myanzil bashina dyushdyu. Qecyani
orada eliyib syahyar yola chixdi. Arzuman daqlarin ashdi, bir dya nya qyordyu,
qabaqina bir ceyran chixdi. Myahyammyad bir xeylaq ceyrana baxdi dedi:
– Myan bu ceyrani diri dutacaqam.
Atin chapdi, ceyran toz elyadi, bir qalachadan ichyari qirdi. Myahyammyad
dya bunun ardinca.
Myahyammyad bir dya qyordyu ki, burada sachinnan bir qiz baqlanib ki, nya
bilim, dyunya qyozyali. Ceyran dyuz onun yanina qachdi. Qiz ceyrani tumar-
ladi. Birdyan Myahyammyadi qyordyu, dedi:
– Ey oqlan, syan hara, bura hara? Aq div qyalib syani bu saat atin ashix-
caq, qanivi qashixcan eliyyar.
Myahyammyadin qyozi qiza dyushdyu, dedi:
– Axtardiqimi tapdim! Myan syanin uchyun qyalmishyam.
Qiz dedi:
– Syan ta aq divi oldyurmyasyam, myani apara bilmiyyacyaksyan.
Myahyammyad dedi:
– Syan myanya de divin cani haradadir?
Qiz aliylya qyostyardi:
– Bax orada, shishya ichindyadir.
Myahyammyad shishyani alinya alib devin canin yerya virdi. Bu vaxt aq div
bir nyarya chyakib qyoydyan yerya dyushdi. Myahyammyad ceyrani, qizi, xeyli lyal-
cyavahiryat qyotyuryub evlyarinya qyaldi.
Anasi oqlunu qucaqladi. Myahyammyad dedi:
– Bax, ana, qizi syanya tapshiriram.
Qiz Myahyammyadya dedi:
– Bu ceyrani apar padishaha hyadiyyya.
Myahyammyad ceyrani padishah uchyun apardi. Padishah ceyrani qyoryub
vyaziri chaqirdi.
– Vyazir, apar bu oqlana min tyumyan xyazinyadyan anam ver.
Vyazirin qyozlyari kyallyasinya chixdi, min tyumyan Myahyammyadya verib
dedi:
– Oqlan, bu min tyumyannyan bizya bir shey ver.
Myahyammyad dedi:
– Hech qara qurush da desyan olmaz.
Myahyammyad pullari yiqib, qizin yanina qyaldi. Qiz sual etdi:
– Myahyammyad, ceyran uchyun nya qyadyar pul verdilyar.
– Min tyumyan.
Qiz dedi:
– Nya syafih padishahdir. Onin qiymyati min tyumyandir?
Bir qyun padishah vyazirya dedi:
– Vyazir, myan padishah, syan vyazir, o imaryat, bu da ceyran.
Vyazir Myahyammyadi tora salmaq istyayirdi.
– Qibleyi-alyam saq olsun, doqrudur. Amma...
Padishah dedi:
– Kishi achiq danish. Nya, amma? Vyazir, bu ceyranin, bu baqin qizil
qyumyush ordyaqi dya olmalidir. Kim onu qyatirya bilyar?
Vyazir dedi:
– Qibleyi-alyam saq olsun, ceyrani qyatiryan, ordyaqini dya qyatiryar.
Padishah amr verdi ki, bu saat avcini bura qyatirsinlyar. Adam yolla-
dilar, Myahyammyadi tapdilar. Myahyammyad qyaldi, bash aydi. Padishah dedi:
– Ey oqlan, qet bu saat haradan olursa olsun, bu ceyranin qizil-
qyumyush ordyaqini dya tapmalisan. Yoxsa, bashuvi daldan vurduraram.
Myahyammyad evya dyondyu. Qiz xyabyar aldi:
– Myahyammyad, nya var?
Myahyammyad dedi:
– Zalim oqlu vyazir, yixib evimi.
Qiz dedi:
– Nya olib?
Myahyammyad dedi:
– Padishah qizil-qyumyush ordyaqlyari istiyir.
Qiz dedi:
– Hech fikir etmya. Syan qet padishaha deqinyan ki, myan qediryam, amma
syanya vyazirin atdarindan birin, vyazirin pulundan bir tuluq yaq, bir tuluq
da bal versin.
Myahyammyad padishahin yanina qetdi, dedi:
– Qibleyi-alyam saq olsun, myan qediryam. Qyaryak myanya vyazirin bir
yaxshi atindan, bir dya ***susi vyazirin oz pulundan alinmish bir tuluq yaq,
bir tuluq bal veryasyan.
Padishah vyaziri chaqirtdirdi.
– Vyazir, durma, Syamyand atinla bir tuluq yaq, bir tuluq bal verqinyan
avchiya.
Vyazir bash aqdi qetdi. Vyazir Myahyammyadi yola saldi. Myahyammyad
birbash qizin yanina qetdi.
Qiz dedi:
– Hya qyaldin?!
Myahyammyad dedi:
– Byali, qyaldim.
Qiz dedi:
– Myahyammyad buradan qedyarsyan, dyuz bir qyun yolun var. Bir qyunyu
vurarsan basha, sora qabaquva bir byoyyuk daq qyalyacyak, daqi asharsan. Bir
xeylaq dyuzyanqah qedyacyaksyan, sora qabaquva qyullyuk qyalyacyak. Hyamyan
qyullyuklyardya atini baqlayib bir az piyada qedyarsyan. Qabaqiva bir cheshmya
chixacaq. O cheshmyanin suyunu qurudarsan. hyamyan bal ilya yaqi o chesh-
myayya tyokyarsyan. Ozin dya bir tyaryafya chyakilib qizlyanyarsyan. Ordakilar oni
su bilib qyalib chimyacyaklyar. Elya ki, qyaldilyar chimmyaqya, onlarin qanatlari
shiryayya batacaq. Onda syan onlari tutarsan.
Myahyammyad ata minib yola dyushdyu. Qizin dediqi yerya chatdi, cheshmya-
nin suyunu qurudub bali ora tyokdyu, ozyu bir tyaryafdya daldalandi. Ordyak-
lyar chimyandya Myahyammyad tez ordyaklyari tutdu. Atina minib qeri qayitdi.
Yordyaklyari padishah uchyun apardi. Padishah ordyaklyari qyabul eliyib vyaziri
chaqirdi. Vyazir qyaldi. Padishah dedi:
– Vyazir, apar bu avchiya uch min tyumyan ver.
Vyazir pul qyatirib Myahyammyadya verdi.
Vyazir dedi:
– Bizya bir shey ver.
Myahyammyad dedi:
– Bir qara qurush belya vermyayyacyayyam.
Vyazir dedi:
– Yaxshi, qyor syanya neyniyyacyayyam?
– Alindyan qyalyani elya.
Myahyammyad evlyarinya dyondyu. Qiz Myahyammyadi qucaqladi:
– Myahyammyad, qyalibsyan?
Myahyammyad dedi:
– Byali, qyalmishyam.
Aradan bir nechya qyun kechmishdi, padishah vyazirya dedi:
– Vyazir, bu baq, bu ceyran, bu ordyak, bu da myan.
Vyazir dedi:
– Amma...
Padishah:
– Necya amma?
– Bu baqin bir sheyi askikdi, o da Hindistan padishahinin qizi qyaryak
bu Qyulyu firyanqidya ola. Ta ki, sora syanin adin tarixlyardya syoylyanmish ola.
Padishah dedi:
– Bunu kim qyatirya bilyar?
Vyazir:
– Albyatdya, ordyaqi, ceyrani qyatiryan oqlan.
Padishah amr elyadi:
– Bu saat oqlani chaqirin.
Myahyammyadi chaqirdilar. Qedyandya qiz Myahyammyadya dedi:
– Padishah syanya nya desya syan razi ol. Qorxma.
Padishah Myahyammyadya dedi:
– Oqlan, durma bu saat qet Hindistan padishahinin bariqahinda ya-
shayan dyunya qyozyali qizi qyatir. Yoxsa, bashuvu daldan vurduraram.
Myahyammyad evya qyaldi, qiz uchyun danishdi. Qiz dedi:
– Eh! O myanim bacimdir. Syan qet bu saat padishaha de, vyazirin pu-
lundan bir qyami qayitdirsin, bir taxtasi qizil, bir taxtasi qyumyush. Sora
myan ozyum qedib bacimi qyatiryaryam.
Myahyammyad padishahin yanina qedib dedi:
– Bu saat qyaryak bir qyami qayitdirasan, bir taxtasi qizil, bir taxtasi
qyumyush, amma vyazirin pulundan ola.
Padishah vyaziri chaqirtdirib dedi:
– Vyazir, qyaryak bu saat oz pulundan bir qyami qayitdirasan. Bir tax-
tasi qizil, bir taxtasi qyumyush olsun.
Vyazirin boqazinin yolu qurudu. Uzyunyu avchiya tutub dedi:
– Yaxchi, qyor syanya nya elyaryam?
Myahyammyad dedi:
– Nya bilirsyan elya.
Vyazir qetdi, hyasirinya kimin satdi, qyamini dyuzyaltdi. Qyaminin bir
taxtasi qizil, biri qyumyush suya saldilar. Myahyammyadi chaqirdilar:
– Qyami hazirdi.
Qiz ilya Myahyammyad qyamiyya minib cyaziryayya chatdilar. Qyamini bir
qiraqda saxladilar. Qiz Myahyammyadya dedi:
– Biz qyamidyan dyushmiyyacyayix. Avvyalcya camahat bu qyaminin tama-
shasina qyalyar. Sora xyabyar padishaha chatar. Myanim bacim padishaha diyya-
cyakdi qoy myan qedim qyaminin tamashasina.
Shyahyar ahalisi qyaminin tamashasina qyaldilyar. Sabahisi qyun padishah
yamr elyadi ki, byutyun shyahyar ahli evya qirmyalidir; Nuri Cahan xanim qya-
minin tamashasina qedyacyak. Nuri Cahan xanim qyamiyya qyaldi. Qiz Mya-
hyammyadya dedi:
– Syan hazir ol.
Hyar iki baci qyamidya qyoryushdyulyar. Byutyun pyarilyar qyamidyan chixdi. Nuri
Cahanin bashi bacisi ilya syohbyatya qarishdi. Bir basha qyami qyozdyan itdi. Nuri
Cahan xanimi padishahin bariqahinya apardilar. Padishah vyaziri chaqirtdi,
dedi:
– Vyazir, bu qiz kimya chatar.
Vyazir dedi:
– Albyatdya, sizya chatar.
Padishah amr etdi ki, vyazirin boynun vursunlar. Myahyammyadya dya
vyazirliqi verdilyar.
Сказка об Искендере, знающем птичий язык.
Был пастух, а у него единственный сын, по имени Искендер. Жена пастуха умерла, и он женился на другой. Искендеру было шесть лет, но он был очень умный, способный мальчик. К тому же он знал язык любой птицы, и был необычайной красоты и царственного вида.
Перед домом был у них сад. Однажды мачеха поставила в этом саду бельевой котёл и стала стирать белье. Искендер же собирал щепки и бросал в огонь, помогая своей мачехе. Искендер услышал, что один соловей поёт и говорит другому соловью: - Эй, соловей, будет время, Искендер будет падишахом этого города; придёт в этот сад в гости, мачеха принесёт ему плов, отец же принесёт афтабу и леен, будет поливать ему на руки воду.
Искендер засмеялся, женщина рассердилась на него за то, что он смеётся, взяла из очага горящее полено и ударила Искендера, - зачем, мол, смеёшься, разве я слепая, калека, либо паршивая; что у меня есть такого, что ты смеёшься? - Искендер сказал ей: - Эй, мать, ей-богу, я не тому смеюсь! Вот соловей поёт, что настанет время, когда Искендер будет падишахом этого города, придёт в этот сад в гости и мачеха принесёт плов, отец же его принесёт афтабу и леен и будет поливать ему на руки воду! Вот я оттого и смеюсь.
Женщина снова начала его бить. - Эй, мол, собачий сын, кто ты такой, чтобы быть тебе падишахом города, и чтобы я носила тебе плов, посмотришь, что я сделаю с тобой!
Вечером муж вернулся, распустив стадо по домам. Жена сказала: - Да навлечёт на меня беду эта клятва! Убей Искендера этой же ночью, или же удали из страны. Если не сделаешь так, я не буду с тобой жить. - Сколько муж ни умолял её, она сказала: - Один раз сказала: нет! - Повторять не буду!
Мужчина не мог сопротивляться и сказал Искендеру: - Дитя, встань, пойдём. - Взял Искендера, пошёл, купил на базаре сундук и сказал: - Дитя, бог милостив, пойдём, не печалься!
Искендер сказал: - Отец, возьми ещё клеенку, заложи верх сундука клеенкой, чтобы он не пропускал воду.
Пришли к берегу моря. Отец положил Искендера в сундук, завязал его крышку, заложил клеенкой и спустил в море. Волны, ударяя в разные стороны, вынесли его из города и докатили до третьего царства.
Здесь один рыбак увидел, что плывёт сундук, закинул сеть и вытащил сундук из моря. Сказал: - Хорошо вышло, кто знает, какому купцу принадлежит это добро?!
А у этого человека не было детей. Были только он да ещё жена. Открыл сундук, посмотрел, - а там такой мальчик, что когда смотришь ему в лицо, глаза щурятся. Разбудил его, спросил: - Дитя, как твоё имя?
Тот сказал: - Моё имя Искендер.
Мужчина сказал: - Бог хорошо сделал, что доставил тебя ко мне, у меня совсем нет детей.
Радуясь, привёл Искендера домой и сказал: - Жена, господь бог смилостивился, прислал нам сына.
Жена посмотрела, увидела, что в самом деле это ребёнок необычайной красоты. Все трое были рады. Жена и муж радовались, что у них оказался сын, Искендер же радовался что из такого моря вышел живым и здоровым.
Муж пошёл, купил на базаре подобающую царям одежду, принёс, надел на Искендера позвал муллу, сказал, что это, мол, мой сын, хорошо учи его. Мулла начал учить его; прошёл день, два и мулла увидел, что ребёнок такой способный, даровитый, тотчас же всё схватывал, что мулла ему говорил.
В этой же школе был один мальчик по имени Яхья. Когда Искендер входил в школу, говорили, что это Яхья, когда Яхья входил, говорили, что это Искендер. Настолько они были похожи друг на друга, что один от другого ничем не отличались. Они заключили сигу, и дали обет быть братьями. Они так любили друг друга, что когда долго не виделись, чуть с ума не сходили.
Вдвоём они уходили, вдвоём приходили и вдвоём гуляли. Однажды, когда они выходили из школы, встретили они царского везиря. Тот увидел Искендера, поговорил с ним и решил, что это очень умный, очень толковый, воспитанный мальчик. Этот везирь заключил с ним сигу, они стали братьями. Привёл он Искендера к себе домой. Поели плова и прочего.
Искендер пошёл к себе домой, наступил вечер, отец тоже пришёл домой. Искендер сказал: - Отец, завтра на моё счастье закинь одну сеть; что попадёт, отнеси брату моему-везирю.
Наступило утро, рыбак взял сеть, сказал: - Бисмаллах-иррахман-иррехим! - и пошёл. Закинул первую сеть в море, почувствовал, что сеть тяжёлая, вытащил и увидел, что попалась золотая рыба. Сказал: - Наши праотцы говорили, что в этом море не бывает золотой рыбы.
Посмотри, какой счастливый Искендер, золотая рыба попала в сеть! - Взял рыбу и, радуясь, пришёл домой. Жена эту рыбу разрезала, вычистила, положила на красиво убранный поднос.
Искендер вернулся из школы, спросил: - Что ты поймал, отец? - Отец сказал: - Дитя, ты очень счастливый человек! Я со дня своего рождения не слышал, не видел, чтобы в этом море водилась золотая рыба! И наши праотцы говорили, что в этом море не бывает золотой рыбы.
Следующий день был пятница, у Искендера не было ученья, он взял красиво уставленный поднос, отнёс везирю. Везирь посмотрел, увидел, что это золотая рыба, сказал: - Я никогда со дня своего рождения ни от одного из рыбаков этого города не слышал, чтобы в море водилась золотая рыба. - Поели плов, попили. Везирь наполнил тот же красивый поднос золотом, Искендер принёс его домой.
Каждый раз в четверг вечером он просил отца: - Отец, завтра у меня ученья нет, ты закинь сеть на моё счастье, а я отнесу улов везирю. - И каждый раз, когда рыбак закидывал сеть, попадала золотая рыба. И эту красиво убранную рыбу на красивом подносе он приносил везирю. И каждый раз, когда он возвращался домой, везирь наполнял красиво убранный поднос золотом и давал ему. А он, принося, ставил его перед отцом. Рыбак построил на это золото хороший дом и сам себе говорил: - Слава тебе, господи, как хорошо, что ты доставил мне этого мальчика! И родной сын таким не бывает.
Однажды падишах сидел в судилище, народ приходил к нему со своими жалобами, какие у кого были. Вдруг стая сизых ворон залетела во двор, начали: - Кыр-выр! - Падишах от голосов этих сизых ворон не мог ни жалобы разбирать, ни судить. И сколько ни старались люди, никак не могли прогнать этих ворон. Падишах встал, закрыл судилище, пришёл к себе домой.
Ночью уснул, утром встал, сказал: - Пойду в судилище, разберу жалобы и прочее. - Но едва только подошёл к дверям судилища и открыл дверь, опять те же вороны налетели, начали: - Ка-ку-кыр-выр! - Падишах опять запер дверь, пришёл домой и сказал: - Везирь, эта птица боится человека. В чём же тут дело? – Везирь сказал: - Владетель мира, у ворон есть какая-то жалоба, но кто же знает птичий язык, чтобы мог понять их горе? - Падишах сказал: - Найди и приведи человека, который знает птичий язык. - Везирь сказал: - Эх, государь, где же я его найду? - Падишах сказал: - Сорок дней я даю тебе сроку, чтобы найти,-не найдёшь-велю отсечь тебе голову!
Везирь грустный, жалкий пришёл домой и сказал: - Жена, заверни немного в скатерть хлеба и прочего, я отправляюсь в путь на сорок дней, но через сорок дней мне отсекут голову. - Жена воскликнула: - Что случилось? - Везирь рассказал, что случилось, но приказал жене, чтобы та не говорила об этом Искендеру: - Ничего не говори, когда же он будет приходить, принимай его, как и всегда. - Везирь сказал это и отправился в путь. Искендер же опять в пятницу принёс золотую рыбу на красиво убранном подносе в дом везиря и отдал её. Спросил: - А где же брат мой? - Жена сказала: - Падишах отправил его в сорокадневное путешествие. - Искендер спросил: - По какому делу отправил? - Она сказала: - Ей-богу, не знаю. - Словом, как он ни старался узнать женщина не говорила. Она приняла его, как всегда, хорошо.
Искендер приходил каждую пятницу. Он знал, что сегодня, когда исполнилось тридцать девять дней, везирь придёт. Опять принёс он золотую рыбу и положил на красиво убранный поднос. Везирь уже, оказалось, прибыл; Искендер отдал красиво уставленный поднос, посмотрел и увидел, что лицо везиря бледно, как у мертвеца. Спросил:- Брат мой, отчего ты таким стал? - Везирь сказал: - Немного заболел. - Принесли Искендеру чай, принесли кушанье, но он сказал: - Нет, я не буду есть я должен узнать твоё горе. Ты не болен, другое у тебя горе, брат от брата не должен скрывать ничего. - Везирь увидел, что невозможно не сказать, и потому сказал: - Ежедневно к судилищу падишаха прилетает стая сизых ворон и шумом своим мешает падишаху разбирать жалобы. Падишах дал мне сорок дней сроку. За это время я должен был найти человека, знающего птичий язык. Я не нашёл. Завтра исполнится сорок дней, и мне отсекут голову. Поэтому я и стал такой грустный. - Искендер сказал: - Брат, ты здесь оставил меня, понимающего птичий язык, а сам ходишь по городам! - Везирь сказал: - Что ты говоришь? - Искендер ответил: - Клянусь твоей душой, я понимаю язык всех птиц. - Тогда, радостные, оба они стали есть плов.
На следующий день везирь привёл Искендера к падишаху. Падишах спросил: - Нашёл? - Везирь сказал: - Да, вот этот юноша знает язык птиц. - Падишах, бросив взгляд, увидел, что перед ним царственный, красивый юноша, позвал его к себе и сказал: - Молодец мой, если знаешь птичий язык, послушай, что они говорят. - Искендер сказал на вороньем языке: - Успокойтесь!
- Тотчас народ увидел, что все вороны успокоились. Искендер сказал: - Какая у вас жалоба, пусть одна из вас скажет. - Ворона-мать сказала: - Однажды наступил такой голод, что ни одна из птиц не могла найти себе пропитание, не было ни одного зерна. Ворон-отец бросил этих детёнышей на меня и ушёл.
Я содержала их, вырастила, а теперь, когда они размножились, он пришёл и говорит: «и я соучастник».
- Искендер падишаху сказал: - Владетель мира, жалоба их такова...-и рассказал, в чём дело. Падишах сказал: - Детёныши принадлежат вороне-матери, ворон-отец не имеет права, ни единого слова не может он сказать. - Искендер на птичьем языке передал им, что сказал падишах; ворон-отец отвернул лицо в сторону и удалился. А ворона-мать собрала детёнышей и улетела в другую сторону.
Падишах сказал: - Кто любит меня, пусть даст Искендеру халат! - Каждый дал по одному халату, и Искендер отправил их отцу. Падишах сказал: - Везирь, как это хорошо вышло. – Везирь сказал: - Владетель мира, давай дадим ему легкую службу, пусть он живёт под нашим покровительством, и назначим ему жалованье. - Падишах спросил: - На какую же службу его назначим? - Везирь сказал: - Я одну службу назову, не знаю, понравится ли тебе.
Каждый день твоей дочери подают плов,-так назначим его, чтобы он приносил плов из кухни и подавал дочери твоей. Жалованье положим ему в месяц столько-то. - Падишах согласился.
Искендеру сказали, что за это дело ему положат в месяц двести рублей. Искендер согласился.
Приготовили утренний плов, дали ему и сказали: - Неси! - Искендер понёс плов, когда вошёл, девушка, увидя его, от всего сердца в него влюбилась. Искендер принёс плов, поставил перед девушкой. Девушка сказала: - Эй, юноша, садись, побеседуем! - Искендер отказался. Девушка сказала: - Весь свет говорит: только бы увидеть эту девушку, а ты не хочешь сесть со мной и побеседовать. - Искендер сказал: - Нет, я пойду. - Вышел и вернулся,-в полдень опять принёс плов, но уже поставил его не перед девушкой, а поодаль.
Девушка сколько ни просила: - Юноша, иди сюда, иди сюда! - Искендер даже не посмотрел на неё и вышел в дверь. И теперь всегда, принося плов, оставлял его перед дверью. Служанки приносили его госпоже.
Сколько ни старались, Искендер не входил в комнату. Целый месяц так продолжалось, всегда он оставлял плов перед дверью.
Когда прошёл месяц, Искендер заболел. Пошёл к Яхье и сказал: - Брат, я заболел, пока я выздоровлю, носи этот плов ты. - Когда Яхья принёс плов и поставил его перед девушкой, она схватила его за руку и сказала: - Иди, побеседуем. - Яхья сел. Начали беседовать. Ежедневно относил он плов, и они вели самую тонкую беседу. Когда прошло пятнадцать дней, Искендер сказал: - Брат, я уже здоров. Ты иди по своим делам, а кушанье я теперь сам буду носить.
Искендер отнёс, поставил кушанье опять около двери и хотел уйти, девушка сказала: - Ох ты, сын беспутника и сам беспутник, только вчера ещё со мной беседовал, что же случилось сегодня? - Искендер тотчас же прикусил себе палец и сказал: - Да, теперь дело уже иначе обстоит. - Искендер пришёл к везирю и сказал: - Брат, твой государь шлёт привет тебе.
Я же сын такого-то падишаха. Теперь я хочу уйти. - Везирь взял с собой Искендера, пришёл к падишаху и сказал: - Владетель мира, этот юноша сын такого-то падишаха, теперь он хочет уехать. - Падишах сказал: - Тогда пусть женится на моей дочери и царствует вместо меня! - Сколько ни умоляли, Искендер сказал: - Нет, я поеду.
Ему дали подобающую царям одежду, устроили ему баню и с отрядом войска отправили в путь в его родной город.
С войском пустился он в путь. Доехал до своего города. Падишах того города, куда приехал Искендер, умер, вместо него царствовала его дочь. Этой девушке сообщили, что какое-то войско прибыло и наводнило город. Девушка послала человека узнать, по какому делу прибыло войско.
Человек пришёл, Искендер сказал: - Нет, мы прибыли не по какому-нибудь делу, я сын падишаха, еду в свою страну. - Этот ответ передали девушке. Девушка сказала: - Тогда пусть он будет моим гостем! - Пришли, сказали Искендеру, что госпожа хочет принять его в качестве гостя. Пришли с Искендером. Девушка с Искендером побеседовали, поели плова и прочего. Девушка сказала: - Искендер, отец мой умер, вместо него царствую я, женись на мне и царствуй ты! - Искендер согласился. Потом он отпустил войско и велел привести муллу, который и обвенчал девушку с Искендером.
Справили свадьбу. Женившись на девушке, он стал править. Однажды ночью услышал он, что стучат в дверь.
Искендер надел свои доспехи, нарядился целиком в сталь, открыл дверь и увидел, что это брат его-Яхья. Яхья сказал: - Брат, один падишах прислал к нашему падишаху богатыря. Просит у падишаха его дочь и право на сбор податей в течение семи лет. - А жена Искендера об этом ничего не знала, она спала. Искендер сказал: - Брат, иди разденься потихоньку и ложись в мою постель, а я пойду, и пусть будет, как угодно небу.
Искендер пустился в путь. Яхья разделся, положил саблю между женщиной и собою и заснул. Искендер смешал ночь с днём, день с ночью. Приехал в тот самый город и увидел, что народ собрался на площади и закрепляет печатью договор о том, что новому падишаху даётся право на сбор податей в течение семи лет и выдаётся за него царская дочь.
Ждал, ждал, когда же договор дошёл до него, взял, разорвал на четыре части и бросил на землю. Богатырь бросился к падишаху: - Вот как, ты велел разорвать договор! - Полагали, что это Яхья, ибо они настолько друг на друга были похожи, что нельзя было разобрать, кто из них Яхья, а кто Искендер. Искендер сказал: - Владетель мира, какого твоего богатыря я убил, каких твоих людей я перебил? - Падишах сказал: - Ничего не поделаешь, Яхья, встань, выходи на площадь!
Искендер обнажил свою саблю, взял её за руку, захватил щит, поднялся на ноги; богатырь тоже встал. Пришли на площадь. Богатырь сказал: - Чья очередь-твоя или моя? - Искендер сказал: - Я всегда даю очередь врагу!
Очередь твоя. - Искендер поднял щит над головой, этот богатырь трижды ударил саблей по голове Искендера. Искендер встряхнулся, вышел из-под щита и сказал: - Я не кузнечная наковальня, чтобы ты на моей голове обучался кузнечному делу. Подними свой щит над головой. - Богатырь поднял щит над головой.
Искендер сказал: - Ты трижды ударил саблей по моей голове. Два удара прощаю тебе, только один раз ударю саблей! - Искендер поднял саблю и так ударил, что разделил богатыря на две части, они упали в разные стороны, кровь его потекла в ад.
Тотчас народ стал поздравлять Искендера.
Падишах сказал: - Эй, кто меня любит, каждый пусть даст Яхье по халату, - Каждый дал Искендеру по халату. Искендер послал собранные халаты в дом Яхьи. Падишах привёл одного учёного муллу и обвенчал свою дочь с Яхьёй.
Одну только ночь остался Искендер, а на другой день пустился в путь.
Прибыл в свой город, потихоньку постучался в дверь. Тотчас Яхья встал, оделся, открыл дверь, увидел, что это Искендер. Спросил: - Брат, чем кончился бой? - Искендер сказал: - Брат, я богатыря убил, обвенчал тебя с девушкой и сколько ни дали халатов, отправил тебе домой. - Яхья сказал: - Брат, в душу не проникнешь! Пойдёшь к твоей жене, тогда узнаешь.
Искендер, придя домой, тоже разделся, вошёл к своей жене. Жена на него рассердилась, сказала: - Сколько дней кладёшь между нами саблю, а теперь пришёл. - Повернулась, произнесла заклинание, превратила Искендера в препротивное животное и вызвала в нём такой голод, что он никогда не наедался, что бы ни ел. Жена тотчас оделась, позвала слуг: - Эй, собачьи дети, что это за животное вы привели? Зачем оно здесь? - Слуги увидели в самом деле презренное, безобразное животное.
Все взяли палки, отколотили его и выгнали из города. Он ушёл, добрался до леса и сколько ни ел фруктов, чувствовал, что всё же умирает от голода. Но пусть он здесь останется; расскажу вам теперь про Яхью.
Пришёл он, добрался до дома, увидел, что в доме от халатов места нет. Падишах же прислал человека сказать, чтобы он готовился к свадьбе. Приготовился он к свадьбе, семь дней и семь ночей свадьбу играл, привёз в жены себе дочь падишаха... Прошло пятнадцать дней, и падишах умер. Сделали Яхью вместо него падишахом. Но пусть он здесь останется, а я вам сообщу про Искендера.
Искендер переходил из одного леса в другой и наконец добрался до леса около того города, где жил Яхья. Яхья же падишаху поминки устраивал. Послал в лес людей и велел рубить дрова. Искендер одного из них позвал и спросил: - Для чего вы рубите столько дров? - Этот человек посмотрел, увидел, что это презренное животное, испугался и убежал. Искендер сказал: - Не бойся, я не людоед, ответь мне на мой вопрос. - Этот человек встал в стороне! И сказал: - Наш падишах умер, Яхья вместо него царствует, теперь падишаху поминки устраивает. - Искендер сказал: - Когда Яхья будет ходить среди людей и смотреть, у кого плова мало, с маслом ли или без масла, тогда схвати его за фалды платья и скажи, что в таком-то лесу есть одно животное, ради души Искендера пусть он насытит его.
Когда Яхья проходил среди людей, этот самый человек схватил его за руку. Яхья сказал: - Что скажешь, дитя, мало у тебя плова, с маслом он или без масла? - Тот ответил: - Нет, в таком-то лесу есть одно животное, оно говорит: "пусть Яхья ради души Искендера накормит меня". - Тотчас Яхья сказал: - Ай, пойдите, приведите его сюда. - Пошли, привели.
Дали одну тарелку плова-съел. Сказал: - Ради души Искендера насыть меня. - Ещё дали и так два, три раза. Наконец увидели, что в кухне не остаётся больше плова. Яхья пришёл, сказал: - Открой мне тайну, скажи, кто ты и что ты? - Тотчас он открыл ему тайну и сказал: - Я-Искендер, женщина, моя жена, навлекла на мою голову эту беду. - Тотчас же Яхья собрал всех магов, астрологов, докторов, но они не могли его излечить. Один из них сказал: - В таком-то месте есть один старый маг, он такой старый, что не может двигаться.
Если это возможно, то только он один может его исцелить. - Пошли, привели мага, он посмотрел и сказал: - У меня в таком-то месте есть одна книга, если она цела, тогда возможно для него излечение, если же её нет, для него исцеления нет. - Принесли эту книгу.
Посмотрел маг в книгу и научил Яхью одному заклинанию. Сказал: - Прочтёшь это заклинание, поведёшь его в баню, выкупаешь. Тогда он выйдет из этой оболочки, примет свой прежний вид. - Повели его в баню, Яхья прочёл заклинание. Искендер принял свой прежний вид. Принесли одежду, одели его, пришли домой.
Яхья сказал: - Брат, сколько войска хочешь, оно будет готово! - Искендер сказал: - Нет, мне войска не надо. - Надел он оружие, взял свою саблю и щит, отправился в путь, смешав ночь с днём, день с ночью, прибыл в свой дом. Закинул верёвку, перелез через стену. Вошёл в комнату, увидел, что жена лежит на диване. Он обнажил саблю и так ударил, что вместе с диваном разрубил её на четыре части и свалил на землю. Надел свою царскую одежду, взошёл на престол.
Через несколько дней послал он человека к пастуху и велел сказать, что падишах нынче будет у него в гостях. Передали пастуху эту весть. Пастух приготовил плов и прочее, велел разостлать в саду ковры, разложить тюфяки; купил на базаре всё, что нужно, пригласил в сад подобающее падишаху общество. Падишах пришёл и, когда наступило время еды, он увидел, что отец его несёт в руках афтабу и леен; а мачеха-на красиво убранном подносе несёт в руках плов. Пришли, поклонились Искендеру. Стали просить извинения. Искендер встал на ноги и сказал: - Дорогой отец, не подобает, чтобы отец своему сыну на руки поливал воду, я твой сын Искендер! - Тотчас же мачеха бросила на землю плов, который был у неё в руках. Сказала: - Ого..., собачий сын теперь будет надо мной править! - Искендер приказал тотчас вызвать палачей и сказал: - Выведите её со двора, отсеките ей голову, пускай собаки пожрут её тело. - Потом велел принести царскую одежду, приказал отца выкупать, одеть, повёл его к себе и сказал: - Отец, пока я жив, ешь, пей, наслаждайся! Ни о чём не думай!
Он ел, отошёл в землю, вы же ешьте, предавайтесь жизни. С неба упало три яблока: одно-моё, второе-моё собственное и третье-рассказчика сказки.
QUSH DILI BILYAN ISKYANDYAR
Biri vardi, biri yoxdu. Bir naxirchi vardi, bircya oqlu vardi. Adina Is-
kyandyar deyyardilyar. Naxirchinin arvadi oldyu, oyya arvad qyatirdi. Iskyandyar
alti yashindeydi, amma chox aqilli, fyarasyatdi bir oqlanidi. Ozyu dya hyar bir
qushun dilin bilirdi. Dedikcya dya qyoychyak bir pachcahyana ushaqidi. Billa-
rin avlyarinin qabaqinda bir baxchalari vardi. Bir qyun oyya ana hyamyan
baxchada paltar qazani asip, paltar yuyurdu. Iskyandyar dya cur-cubux
yiqir, ocaqa qoyurdu. Nyanyaliyinya kyomyak eliyirdi. Iskyandyar baxdi
qyordyu, bir byulbyul oxuyur, bashqa bir byulbyulya deyir:
– Ay byulbyul, bir vaxt olacax Iskyandyar bi shyahyarya pachcah olacax; bi
baxchiya qonax qyalyacyak, hyamyan bi analiqi onun qabaqina xyoryak qyatirya-
cyak. Dyadyasi dya afdaha-lyayyan qyatiryacyak, onun alinya su tyokyacyak.
Iskyandyar qyuldyu. Arvadin binin qyulmyasinya aciqi tutdu, ocaxdan bir
kyosyav qyotyurdyu Iskyandyari virdi ki, nyayya qyulyursyan, koram, shilyam, kechya-
lyam, yoxsa nyayimya qyulyursyan?
Iskyandyar dedi:
– Ay ana, vallah, ona qyulmyuryam. O byulbyul oxuyur. Deyir ki, Iskyan-
dyar bi shyahyarya bir vaxt pachcah olacax, pachcahlix eliyyacyak. Bi baxchala-
rina qonax qyalyacyak, nyanyaliqi qabaqina xyoryak qyatiryacyak, dyadyasi dya
afdafa-lyayyan qyatirip Iskyandyarin alinya su tyokyacyak. Indi ona qyulyuryam.
Arvad tyazyadyan bashdadi bini dyoymyayya ki, ay kyopoqlu, syan nyasyan,
indi dya shyahyarya pachcah olasan, myan dya syanya chyoryak qyatiryam. Qyor syanin
bashina nya qyatiryacyayyam?..
Axsham kishi naxirdan qayitdi qyaldi. Arvad dedi:
– Bi and myanim uzyarimya qyanim olsun, bi Iskyandyari bi qecya ya
yoldyur, ya bi torpaxdan ryadd elya. Elyadin, elyadin, elyamyadin syandya otu-
muyaciqam.
Kishi nya qyadyar minnyat, syunnyat elyadi, dedi, yox birdi, iki deyil.
Kishinin alyaci kyasildi, Iskyandyarya dedi:
– Bala, dur qedyak.
Iskyandyari dya qyotyurdyu qyaldi, bazardan bir sandix da aldi, dedi:
– Bala, Allah kyarimdi, qyal qedyak, hech fikir elyamya.
Iskyandyar dedi:
– Dyadya, bir myushyanbya dya qyotyur, sandiqin aqzin myushyambyalya ki, su
dolmasin.
Kishi bir myushyanbya dya qyotyurdyu. Sandiqi da qyotyuryub qyaldilyar bir dyar-
yanin kyanarina. Iskyandyari qoydu sandiqa aqzin baqladi myushyambyalyadi
saldi dyaryaya.
Dyarya bini ora-bira vira-vira oz pachcahlarinin shyahyarinnyan chixartdi,
qyatirdi chixartdi uchyuncyu pachcaha. Birda bir torchu tor atirdi, qyordyu ki, bir
sandiq qyalir. Toru atdi, bi sandiqi dyaryadan chixartdi. Dedi:
– Yaxshi oldu, qyoryan hansi syoydyaqyarin malidi?
Bi kishinin dya zyuryyati yoxudu. Elya bir ozyuydyu, bir dya arvadi. San-
diqi achdi, qyordyu bir oqlan ushaqidi ki, uzyunya baxanda qyoz qamashir. Bini
durquzdu, sorushdu ki, bala adin nyadi?
Dedi:
– Adim Iskyandyardi.
Kishi dedi:
– Allah yaxshi yetirip syani maa, hech myanim zyuryyatim yoxdu.
Iskyandyari syavinya-syavinya qyotirdi avya. Dedi:
– Arvad, Allah-taala bizya bir oqul kyaramyat eliyip.
Arvad baxdi qyordyu, doqrudan bi bir qyoychyak ushaxdi ki, nyatyar? Hyar
yuchyu dya sevinirdilyar. Arvad, kishi sevinirdilyar ki, oqlumuz oldu. Iskyandyar
dya sevinirdi ki, byali, dyaryadan saq-salamat chixdim.
Kishi qetdi bazardan bir dyast pachcahyana libas aldi, qyatirdi, Iskyan-
dyari qeyindirdi. Mollani chaqirdi, tapshirdi:
– Bi myanim oqlumdu, bina yaxshi dyars veryarsyan.
Molla bina bashdadi dyars vermyayya, bir qyun, iki qyun. Bir qyun qyordyu,
bi ushax elya fyarasyatdi, zehinnidi ki, bi molla dediyin albyahyal qyotyuryur.
Bi myaktyabdya dya bir Yahya addi ushax varidi. Iskyandyar ichyari qiryan-
dya deyyardilyar Yahyadi, Yahya qiryandya deyyardilyar Iskyandyardi. Billar o
qyadyar bir-birlyarinya oxuyurdular ki, bir-birinnyan sechilmirdi. Bi ikisi dya,
siqya oxutdular, qardash oldular. Billar bir-birini elya chox ishdiyirdilyar ki,
biryaz qec qyoryandya, biri-birini az qalirdilar dyali olsunnar. Cyut qedyardi-
lyar, cyut qyalyardilyar, cyut dya qyazyardilyar.
Bir qyun myaktyabdyan chixanda pachcahin vyaziri qyazishirdi, Iskyandyari
qyordyu, qyaldi bini biryaz danishdihdi, qyordyu chox aqilli, chox qanacaxli,
myarfyatdi bir ushaxdi. Bi vyazir binnan siqya oxudup qardashdix oldular. Is-
kyandyari qyotyurdyu qyaldi avinya. Xyoryakdyan-zaddan yedilyar. Iskyandyar qyaldi
yavlyarinya, axsham oldu. Atasi qyaldi avya.
Dedi:
– Ata, sabah myanim baxdima bir tor at, nya dyushyar-dyushyar. Aparfci-
yam vyazir qardashima. Bi kishi dya Iskyandyari chox isdyardi. Syahyar achildi,
kishi toru qyotyurdyu, – bismillah iryahman irryahim – dedi, qetdi. Sifdya toru
atdi dyaryaya, qyordyu tor chox aqirdi, chyakdi qyordyu bir qizil baliq. Dedi:
– Bizim ata-babamiz da deyyardilyar ki, bi dyaryada qizil baliq olmaz.
Qyor Iskyandyar nya qyadyar xoshbaxdisa, bi baliq tora dyushyub. Baliqi da qyo-
tyurdyu syavinya-syavinya qyaldi avlyarinya. Arvad bi baliqi yardi, tyamizdyadi,
qoydu xonchuya. Iskyandyar myaktyabdyan qayitdi. Dedi:
– Ata neylyadin?
Atasi dedi:
– Bala, syan chox xoshbaxt adamsan. Myan yashimnan byari o dyaryada
qizil baliq olduqun eshidip, qyormyamishyam. Ata-babamiz deyyardi ki, bi
dyaryada qizil baliq olmaz.
Syahyar cyumya qyunyuydyu. Iskyandyarin dyarsi yoxudu. Bu xonchani qyotyur-
dyu apardi vyazirya. Vyazir baxdi qyordyu, bi bir qizil balixdi, dedi:
– Iskyandyar bi nechya ishdi, hech myan yashimnan byari bi shyahyardya eshitmya-
mishyam qizil baliq ola. Xyoryayi yedilyar, ishdilyar, hyamyan xonchani doldur-
dular qizilnan, Iskyandyar qyatirdi avlyarinya.
Hyar qyun adina axshami atasina tapshirardi ki:
– Ata, sabah myanim dyarsim yoxdu. Bu qyun toru myanim baxdima at.
Syahyar aparaciyam vyazirya.
Hyar atanda da bir qizil baliq dyushyardi. Bir qyun qenya qizil baliqi xon-
chada qyatirdi vyazirya.
Hyar evya qayidanda da xonchasini qizilnan doldurardilar. Bi da qyati-
rip atasinin qabaqina qoyardi. Bi kishi bashdadi bi qizillarinan yaxshi av
tikdirdi. Imaratlar tikdirdi ki, nya tyahyar. Oz-yozyunya deyirdi ki, Allah, saa
shyukyur, nya yaxshi bini, maa yetirdin. Oz oqulu da adamin belya olmaz.
Bir qyun pachcah divanxanada oturmushdu ki, camahat nya shikayyati
olsa, qyalip orda pachcaha deyirdi. Bir dya qyordyu bir syuryu ala qarqa tyokyul-
dyu qapiya, bashdadilar qir-vir. Ta bi ala qarqalarin syasinnyan nya shikayyatya
baxa bildi, nya dya divan eliyya bildi. Nya qyadyar dya eliyirdilyar, qyanya qet-
mirdilyar. Pachcah durdu divanxanani baqladi, qyaldi avinya. Qecya yatdi,
syahyar durdu dedi:
– Qedim divanxaniya, shikayyatya-zada baxim.
Elya divanxananin qapisina qyaldi, ashdi qapini, isdiyirdi shikayyatya
baxsin, qenya hyamyan qarqalar tyokyuldyulyar qyaldilyar, bashdadilar qa-qu,
qir-vir etmyayya. Pachcah qenya qapini baqladi, qyaldi avya, dedi:
– Vyazir, bu qush qismi adamnan qachar. Byas bi necya ishdi?
Vyazir dedi:
– Qibleyi-alyam, olarin shikayyati var. Indi nyadisya, qush dilindya kim
bilir ki, dyardlyarin bilya?
Pachcah dedi:
– Bir qush dili bilyan tapib qyatiryasyan.
Vyazir dedi:
– Ay pachcah, myan hardan tapim?
Pachcah dedi:
– Qirx qyun saa vaxt veriryam. Qirx qyunyacyan tapdin tapdin, tapma-
din boynunu virdiraciyam.
Vyazir bekaf, myalul qyaldi avya, dedi:
– Arvad, biryaz bir dyasmala chyoryakdyan-zaddan baqla, qedyaciyyam
qirx qyunyun syafyarinya. Amma qirx qyunnyan sora boynim virilacax.
Arvad dedi:
– Niyya, nolup?
Vyazir ahvalati syoylyadi. Arvadina tapshirdi ki, nyabada, Iskyandyarya de-
yyasyan. Demya, ozyu dya qyalyandya hyamyashyaki qaydeynan yola sal. Bini
deyip yola dyushdyu. Iskyandyar qenya cyumya qyunyu bir qizil baliqi xonchada
qyatirdi vyazirin avinya, verdi. Sorushdu byas, qardashim hani? Arvad dedi:
– Pachcah qirx qyunyun syafyarinya qyondyarip.
Iskyandyar dedi:
– Nya ishya qedip?
Dedi:
– Bilmiryam, vallah.
***lasya, nya qyadyar elyadi, arvad demyadi. Bini arvad hyamyashyaki kimi
yola saldi.
Iskyandyar hyar cuma qyaldi. Byali, bilirdi ki, vyazir bi qyun otuz doqquz
tamamdi, qyalyacyak. Qenya bir qizil baliq xonchaya qoyup qyatirdi. Vyazir
dya qyalmishdi. Iskyandyar xonchani verdi, baxdi qyordyu, vyazirin uzyunya olyu
byanizi chyakilip. Sorushdu:
– Qardash, niyya belya olmusan?
Vyazir dedi:
– Hech, biryaz azarramishdim.
Iskyandyarin qabaqina chay qyatirdilyar, chyoryak qyatirdilyar.
Dedi:
– Xeyr, yemyaryam. Qyaryak syanin dyardin bilyam. Syan azarri deyilsyan,
ayri dyardin var. Qardashin qardashdan ayri dyardi olmaz.
Nya qyadyar vyazir dedi ki, xyoryaqini ye, neynirsyan?
Iskyandyar al chyakmyadi, dedi:
– Xeyr, yemyaryam, qyaryak deyyasyan.
Vyazir qyordyu olmiyacax. Dedi:
– Qyundya pachcahin divanxanasina bir syuryu ala qarqa tyokyulyur, qoy-
mullar ki, pachcah shikayyatya baxa. Syasdyari alyamya dyushyur. Pachcah da maa
qirx qyun myohlyat verip ki, qyaryak bir qush dili bilyan adam tapasan. Myan
dya tapmadim. Sabah da qirx tamamdi, boynum virilacax. Onun uchyun
belya olmisham.
Iskyandyar dedi:
– Qardash, elya myani birda qoyup shyahyarryari qyazirsyan?
Vyazir dedi:
– Nya deyirsyan?
Iskyandyar dedi:
– Canin uchyun, qushdarin hamisinin dilin biliryam.
Hyar ikisi shad-shalayin xyoryaklyarin yedilyar. Syahyar vyazir Iskyandyari qya-
tirdi pachcahin yanina. Pachcah dedi:
– Tapdin?
Vyazir dedi:
– Byali, bi oqlandi.
Pachcah nyazyar saldi, qyordyu byali, bi bir pachcahyana, qyoychyak oqlandi.
Chaqirdi yanina, dedi:
– Qochaqim, qush dili bilirsyansya, onlar qyor nya deyir.
Iskyandyar qarqanin dilincya dedi:
– Sakit olun.
O saat camahat qyordyu ki, qarqalar elya sakit oldular, ta birinnyan bir
syas chixmadi. Iskyandyar dedi:
– Shikayyatiniz nyadi, biriniz deyin!
Ana qarqa dedi:
– Bir elya acdix oldu ki, bir qush ozyunya bir dyan tapib yeyya bilmyadi.
Bi ata qarqa, bi balalari tyohdyu myanim usdyumya chixdi qetdi. Myan saxla-
dim, byoyyutdyum, bir belya artiplar. Indi qyalip ki, myan dya shyarikyam.
Iskyandyar pachcaha dedi:
– Qibleyi-alyam, shikayyatdyari bidi.
Pachcah dedi:
– Balalar ana qarqanindi, ata qarqanin haqqi yoxdu, bir syoz deyya
bilmyaz.
Iskyandyar pachcah dediyin qush dilincya bunlara dedi.
Ata qarqa aqzin chyavirdi bir tyaryafya chixdi qetdi. Ana qarqa da bala-
lari yiqdi bir tyaryafya qetdi. Pachcah dedi:
– Myani isdiyyan bina xyalyat!
Hyarya bir xyalyat verdi bina. O qyadyar xyalyat verildi, ta nya tyar.
Bi nya ki xyalyatdyar varidi qyondyardi atasina. Pachcah dedi:
– Vyazir, bi nya yaxshi oldu.
Vyazir dedi:
– Qibleyi-alyam, qyal bina bir yyunqyul qullux veryak, elya alimizin al-
tinda dolansin, o donnuqu veryak ona.
Pachcah dedi:
– Yaxshi olar!
Dedi:
– Nya qulluqa qoyax?
Vyazir dedi:
– Myan bir qullux deyim, qyor nyatyardi?
Dedi:
– Qyundya uch dyafya ki, qizina xyoryak chyakilir verilir, bini qoyax xyoryayi
ashbazxanadan aparsin versin qiza. Donnux da kyasyak.
Pachcah dedi:
– Yaxshi olar.
Bina byali, dedilyar syan bi ishi qyoryacyaksyan, saa ayda da filan qyadyar ve-
ryacyayik. Iskyandyar razi oldu.
Syahyar Iskyandyar xyoryayi apardi, qoydu qizin qabaqina. Qiz dedi:
– Ay oqlan, otur syohbyat eliyyak.
Iskyandyar dedi:
– Xeyr.
Qiz dedi:
– Alyam deyir, o qizi bir qyoreydik, indi syan oturup syohbyat elyamir-
syan?
Iskyandyar dedi:
– Xeyr, qedyaciyyam.
Chixdi qayitdi. Qyunorta qenya xyoryayi qyatirdi, ta qizin qabaqina qoy-
madi, qoydu arali. Qiz nya qyadyar yalvardi: “Adya, byari qyal, byari qyal!” Is-
kyandyar baxmayib qapidan chixdi. Axsham qenya qyatirdi, qapinin aqzinda
qoydu. Nya qyadyar qiz yalvardi, baxmadi, qetdi. Ta hyamishya xyoryayi qyati-
rip qapinin aqzina qoyurdu. Qarabashdar qyatirirdi xanimin qabaqina. Nya
qyadyar eliyirdilyar Iskyandyar ichyari qirmirdi.
Tamam bir ay belya qyatirdi. Qapinin aqzina qoyurdu. Ordan verir-
dilyar xanima. Bir ayin tamaminda Iskyandyar xyasdyalyandi. Qetdi Yahya-
nin yanina. Dedi:
– Qardash, myan azarramisham, yaxshi oluncan qyal o xyoryayi syan apar.
Yahya qyaldi, xyoryayi apardi, qizin qabaqina qoyanda, qiz yapishdi
binin bilyayinnyan, dedi qyal syohbyat eliyyak. Yahya oturdu. Bashdadilar
syohbyatya, qyundya xyoryayi aparirdi. Syohbyatin nazik yerinnyan bashdadilar.
On besh qyun Yahya xyoryayi aparirdi, oturup syohbyatya bashdiyirdilar.
On besh qyunyun tamaminda Iskyandyar dedi:
– Qardash, ta yaxshiyam. Qyal syan qet ishinya, chyoryayi ozyum aparim.
Iskyandyar chyoryayi apardi, qoydu qenya qapinin aqzina, isdyadi qayitsin,
qiz dedi:
– Ay lyavyand oqlu, lyavyand. Elya dyunyan myannyan syohbyat eliyirdin,
buyun noldu?
Iskyandyar o saat barmaqin dishdyadi, dedi:
– Byali, ta ish ayri cyur oldu.
Iskyandyar qyaldi vyazirin yanina. Dedi:
– Qardash, oz pachcahlarin, salix verdi. Myan dya filan pachcahin oqlu-
yam. Indi isdiyiryam, qedyam.
Vyazir dedi:
– Qedyacyaksyan? Nolar.
Vyazir Iskyandyari dya qyotyurdyu qyaldi pachcahin yanina.
Dedi:
– Qibleyi-alyam, bu da filan pachcahin oqludu, indi qetmyak isdiyir.
Pachcah dedi:
– Onda myanim qizimi alsin, myanim yerimdya pachcahlix elyasin.
Nya qyadyar yalvardilar. Iskyandyar dedi:
– Xeyr, myan qedyacyayyam.
Bina bir dyast pachcahyana libas verdilyar, hamamlandirdilar, bir
dyasdya qoshunnan bini oz shyahyarryarinya yola saldilar. Qoshunnan dyushdyulyar
yola. O qyadyar qyaldilyar ki, chatdilar oz shyahyarryarinya. Qyatirdilyar Iskyandyari
saldilar shyahyarya. Bi shyahyarin dya pachcahi olmyushdyu, qizi yerindya pachcahlix
eliyirdi.
Bi qiza xyabyar qetdi ki, qoshun qyalip tyokyulyup shyahyarya. Qiz adam qyon-
dyardi ki, qedin qyoryun nya ishya qyalip, bizinyan davami eliyir, yoxsa bashqa
ishya qyalip. Adam qyaldi. Iskyandyar dedi:
– Xeyr, hech bir ishya qyalmyamishik. Ayri pachcahin oqluyam, qediryam
yoz yerimya.
Xyabyari qyatirdilyar qiza. Qiz dedi:
– Onda maa qonaxdi.
Qyaldilyar Iskyandyarya dedilyar ki:
– Byali, xanim deyir, bizya qonaxdi.
Iskyandyar qyaldi. Iskyandyarnyan qiz syohbyat elyadilyar, chyoryak-zad yedilyar.
Qiz dedi:
– Iskyandyar, atam olyup yerindya pachcahliqi myan eliyiryam, qyal myani
al, elya pachcahliqi syan elya.
Iskyandyar razi oldu. Iskyandyar qoshunu azad edib qeri qaytardi. Bir
molla qyatirtdilyar, qizin kyabinin kyasdi Iskyandyarya. Toy elyadilyar, qizi aldi
yerindya pachcah oldu. Bir myuddyat bi shyahyarya pachcahlix elyadi.
Bir qecya yatmishdi, qyordyu qapi dyoyyulyur. Iskyandyarin alinnyan pyahli-
vannix da qyalirdi. Durdu asnahalarin qeyindi, xas polada qyarq oldu,
qetdi qapini ashdi, qyordyu qardashi Yahyadi. Yahya dedi:
– Qardash, filan pachcah bir pyahlivan qyondyarip. Pachcahdan hyamyan
qizi da isdiyir. Yeddi ilin dya badi-xaracin da.
Iskyandyarin arvadi bi ahvalatdan bixyabyar idi. Yatmishdi. Iskyandyar
dedi:
– Qardash, qyal syan qet, yavashca soyun qir myanim yerimya, myan dya
qedim, Allaha pyanah.
Iskyandyar yola dyushdyu. Yahya da soyundu, qilinci qoydu arvadinan
yoz arasina yatdi.
Iskyandyar qecyani qyundyuzya, qyundyuzyu qeciyya virdi. Qetdi chixdi hyamyan
yerya. Onda yetishdi ki, qyordyu camahat yiqiship meydana kaqiz myohyurrya-
nir ki, yeddi ilin badi-xaracini da, qizi da versinnyar. O qyadyar qyozdyadi
ki, kaqiz bina qyalyandya aldi dyord parcha elyadi, tyokdyu yerya. Pyahlivan qalx-
di pachcahin ustdya ki, indi dya kaqizi cirdirirsan? Elya bildilyar Yahyadi,
chyunkyu billar bir-birinya o qyadyar oxshuyurdular ki, hansi Yahyadir, hansi
Iskyandyardi sechilmirdi. Iskyandyar dedi:
– Qibleyi-alyam, syanin hanki pyahlivanini oldyuryup, hanki adamini
qirip?
Pachcah dedi:
– Neynyay Yahya, dur chix meydana.
Iskyandyar qilincin sivirdi, aldi alinya, qalxanin qyotyurdyu qalxdi ayaqa.
Pyahlivan da durdu, qyaldilyar meydana. Pyahlivan dedi:
– Nyobya syanindi, ya myanim?
Iskyandyar dedi:
– Xeyr, biz hyamishya, firsyandi dyushmana vermishik. Nyovbya sizindi.
Iskyandyar qalxani cyahdi bashina, bi pyahlivan uch qilinc virdi Iskyandya-
rin bashina. Iskyandyar qalxanin altdan silkindi chixdi. Dedi:
– Myan dyamirchi zindani deyilyam ki, dyamirchiliyi myanim bashimda or-
qyanirsyan. Dyushmyamisyan qosh davasina, dyushmyusyan tolu-molu davasina...
Chyak qalxanin bashina. Bi qalxanin cyahdi bashina.
Iskyandyar dedi:
– Uch qilinc virmisan bashima. Ikisin baqishdiyiram saa, tyak bircya qi-
linc viracaqam.
Iskyandyar qilinci qalxizip elya virdi ki, pyahlivan iki byolyundyu. Hyaryasi
bir tyaryafya dyushdyu, cani cyahyannyamya vasil oldu.
O saat Iskyandyari camahat alqishladi. “Ay myani isdiyyan, bina xyalyat!
Hyar kyas Yahyaya bir xyalyat versin!” Hyarya bir xyalyat verdi Iskyandyarya. Is-
kyandyar yiqilan xyalyatdyari qyondyardi Yahyanin avinya.
Pachcah bir yaxshi, kamil molla qyatirdi, bi qizin kyabinin kyasdirdi
Yahyaya. Qecya qaldi, syahyar dyushdyu yola. Qyaldi chixdi oz shyahyarinya.
Qapini yavashca tiqqildatdi. O saat Yahya durdu qeyindi qyaldi qa-
pini ashdi. Qyordyu Iskyandyardi. Sorushdu ki, qardash, nyatyar oldu?
Iskyandyar dedi:
– Qardash pyahlivani oldyurdyum, qizin kyabinindya kyasdirdim saa. Nya
qyadyar dya xyalyat vermishdir, qyondyardim avya.
Yahya dedi:
– Qardash uryaklyar ortyulyudyu. Qedyarsyan kyulfyatiyin yanina, onda bilyar-
syan.
Yahya avinya qyalmyakdya, bi da soyundu qirdi arvadinin yanina.
Arvad bina acixlandi. Dedi:
– Nechya qyundyu ariya qilinc qoyursan, indi qyalmisyan.
Qayitdi bir lyoh oxudu, Iskyandyari saldi chox iyryanc bir heyvan halina.
Ozyunya dya bir aclix qyalyabya elyadi ki, nya yeseydi doymazdi. Arvad o saat
qeyindi, nyokyarlyarya chiqirdi ki, ey kyopyay ushaxlari, bi necya heyvandi qya-
timisiniz, qirip bira?
Qyaldilyar qyordyulyar byali, bir bimyurvyat, byadyuryat heyvandi. Hyarya bir
aqac qyotyurdyu, bini dyoyya-dyoyya shyahyardyan chixartdilar. Bi qyaldi chixdi bir
meshiyya. Meyvyalyardyan-zaddan nya qyadyar yedi, qyordyu elya acinnan olyur.
Bi birda qalsin, sizya xyabyar verim Yahyadan. Qyaldi chixdi avinya,
qyordyu o qyadyar xyalyat veriplyar ki, avdya xyalyat alinnyan yer yoxdu. Pachcah
da adam qyondyardi ki, toyun ehtiyatin qyorsyun. Toy ehtiyati qyordyu, yeddi
qyun, yeddi qecya toy virdirdi, pachcahin qizin qyalin qyatirdi.
On besh qyun tamaminda pachcah oldyu. Yahyani binin yerindya pachcah
elyadilyar.
Bi birda qalsin, sizya kimnyan xyabyar verim, Iskyandyardyan. Iskyandyar bi
meshyadyan, o meshyadyan meyvya yeyya-yeyya, qyaldi chixdi Yahyanin shyahyari-
nin meshyasinya. Yahya da pachcaha xeyrat verirdi. Adam tyokyup meshyadyan
odun qirdirirdi. Iskyandyar binin birin chaqirdi, dedi:
– Bi odunu neynirsiniz bir bi qyadyar qirirsiniz?
Bi adam baxdi qyordyu, bi bir byaduryat heyvandi, qorxdu qachdi. Iskyan-
dyar dedi:
– Qorxma, adam yeyyan deyilyam, syannyan syoz xyabyar aliram.
Bi adam qennyan durdu dedi:
– De syozyunyu.
Iskyandyar dedi:
– Deyiryam ki, bi odunu neynirsiniz?
O adam dedi:
– Pachcahimiz olyup, Yahya onun yerindya pachcahdi, indi pachcaha
xeyrat verir.
Iskyandyar o adama dedi:
– Indi Yahya xyoryak yeyilyandya qyalip aralixda qyazyacyak ki, qyoryum
kimin xyoryayi azdi, yaqlidi, yavandi. Onda atyayinnyan tut, deyyacyak yaq-
lidi, yavandi, ya azdi, nya deyirsyan? Onda denyan, xeyr, filan meshyadya bir
heyvan var, deyir, o olsun Iskyandyarin cani, myani doyursun.
Yahya aralixda qyazirdi, hyamyan adam Yahyanin atyayinnyan tutdu.
Yahya dedi:
– Nya deyirsyan bala, xyoryayin azdi, yaqlidi, yavandi?
Dedi:
– Xeyr, filan meshyadya bir heyvan var, deyir, olsun o Iskyandyarin cani,
myani doyursun.
O saat Yahya dedi:
– Ay aman, durun qedin onu qyatirin bira.
Qyatirdilyar. Bir nimchya xyoryak verdilyar yedi. Dedi:
– Syan Iskyandyarin cani myani doyur.
Birin dya verdilyar qenya heylya, ikisin, uchyun... Axirda baxdilar qyordyu-
lyar ta xyoryakxanada xyoryak qalmir.
Yahya qyaldi. Dedi:
– Bi sirdyan myani aqah elya qyoryum, syan kimsyan, nyasyan?
O saat dedi:
– Myan filan Iskyandyaryam. O arvad myanim bashima bi oyunu qyatirip.
O dyam dya Yahya nya ki cadu, myunyaccim, hyakim varidi tyohdyu bira.
Hansi baxdisa, dedi:
– Bina alac yoxdu.
Billarin biri dedi:
– Filan yerdya bir qoca cadikun var, qocalip aldyan dyushyup. Ayyar orda
olsa olacax bina alac.
Qetdilyar onu da qyatirdilyar, baxdi dedi:
– Myanim filan yerdya bir kitabim var, ayyar olsa onda olacax bina
yalac, onda olmasa bina alac yoxdu.
Qedip o kitabi qyatirdilyar. Baxdi dedi:
– Bidi, tapdim!
Yahya bir vyurd orqyatdi.
Dedi:
– Bi vyurdyu oxursan aparip bini filan hamamda hamamlandirarsan.
Onda bi ciliddyan chixacax, oz cilidinya dyushyacyak.
Bini apardilar hamama. Yahya o vyurdyu dya oxudu, bini hamamlan-
dirdilar. Iskyandyar chixdi o ciliddyan, dyushdyu oz cilidinya. Paltar qyatirdilyar
qeyindirdilyar, qyaldilyar avya. Yahya dedi:
– Qardash, nya qyadyar qoshun isdiyirsyan hazirdi. Qedyak.
Iskyandyar dedi:
– Xeyr, maa qoshun lazim deyil.
Aslahasin qeyindi, qilincin, qalxanin qyotyurdyu, dyushdyu yola. Qecyani
qyundyuzya, qyundyuzyu qeciyya virip qyaldi chixdi oz avinya. Kyamyandi atdi, ba-
ridan aship qirdi ichyari. Otaqa qirdi, qyordyu arvad yatip taxdin ustdya, qi-
linci sivirdi elya virdi ki taxdiynan ozyun dyord parcha elyadi, saldi yerya.
Pachcah paltarin qeyindi, chixdi taxta. Bir nechya qyun bashdadi shyahyarya
pachcahlix elyadi.
Qyunnyarin bir qyunyu, adam qyondyardi ki, filan naxirchiya deyin pachcah
deyir ki, bi qyun ona qonaqam.
Naxirchiya xyabyar apardilar. Xyoryak-zad hazirradi, baxchani dyoshyatdirdi,
bazardan ayinnan-oyunnan aldi, kyursyu qyatirtdirdi. Baxchada pachcahyana
bir myaclis dyoshyatdirdi. Xyoryak vaxdi pachcah qyaldi aylyashdi. Bir dya qyordyu,
atasi alindya afdaha-lyayyan, anasi da alindya xonchada xyoryak qyatirir. Qyal-
dilyar Iskyandyarya bash yendirdilyar. Dil-aqiz elyadilyar. Atasi afdaha-lyayyani
qyatirdi ki, Iskyandyarin alinya su tyohsyun. Iskyandyar durdu ayaqa, dedi:
– Ateyi-mehriban, layix deyil ki, ata oqulun alinya su tyokya. Myan
syanin oqlun Iskyandyaryam.
O saat arvad alindyaki xyoryayi yerya tulladi. Dedi:
– Baho... Koroqlu, indi dya maa pachcahlix eliyir.
Iskyandyar o saat cyalladlari qyatirtdirdi, dedi:
– Chixardin hyayyatdyan bayira. Onun boynun virin, qoyun orda itdyar
yesin cyamdyayin.
Arvadin boynun virdirdi, bir dyasdya pachcahyana libas qyatirtdirdi,
atasin hamamlandirdi, qeyindirdi, apardi yanina.
Dedi:
– Ata, nya qyadyar canimda can var ye, ich, kef elya. Hech fikir elyamya.
O yedi, yerya kechdi, siz dya yeyin, dyovrya kechin. Qyoydyan uch alma
dyushdyu. Biri myanim, biri ozyumyun, biri dya naqil deyyanin.
Девушка из граната.
У какого-то падишаха был сын. Однажды ночью во сне царевич влюбился в девушку из граната. Проснувшись утром, царевич позвал своего везиря и, рассказав ему свой сон, приказал ему пойти и добыть ему девушку из граната. Везирь заявил, что всякое другое приказание его он может исполнить, но доставить девушку из граната он никак не может, так как она находится среди дивов. Тогда царевич ответил ему, что он во что бы то ни стало должен это сделать, в противном же случае он прикажет отсечь ему голову. Везирь принужден был согласиться.
Итак, дав везирю большую сумму денег, царевич снарядил его в путь. Везирь пошёл на базар, купил большое количество сакыза и, пройдя некоторое расстояние, дошёл до одного дома. Войдя в него, везирь увидел, что там сидит старуха, у которой нижняя губа ползёт по земле, а верхняя доходит до неба.
При виде его старуха обрадовалась и сказала: - Войди, мой милый, как хорошо, что ты пришёл; вот уже шесть месяцев, как я не ела человечьего мяса. Подойди скорее, чтобы я тебя съела, не то придут мои сыновья, отнимут тебя, съедят и ничего мне не достанется.
Услышав эти слова, везирь бросил в рот старухе немного смолы. Старуха начала жевать смолу и уже пожалела везиря и не стала его есть. Везирь же знал магию. Поэтому, когда уже осталось немного времени до прихода сыновей старухи, он произнёс магическое заклинание и, превратившись в шило, залез в щель. В это время сыновья, войдя в дом, стали кричать: - Мать, пахнет человечьим мясом, пахнет жирным миндалём; пришёл бы мул, оставил бы копыта, прилетела бы птица, оставила бы крылья; скажи же, кто приходил сюда?
Старуха ответила, что никто к ней не приходил, что, наверное, они сами, бродя по горам и камням, нашли и съели человечье мясо, запах которого и исходит из их рта; если бы и пришёл сюда человек, она сама съела бы его, а им бы не оставила.
Сыновья старухи поверили её словам и легли спать. На другой же день они пошли по своим делам. Тогда везирь снова превратился из шила в человека и спросил у старухи дорогу, по которой ему нужно идти, и та указала ему дорогу на запад.
Везирь продолжал свой путь. Спустя некоторое время он дошёл до одного дома. Войдя в него, он увидел, что и здесь сидит старуха, нижняя губа которой ползёт по земле, верхняя же достигает неба. Увидев его, старуха сказала: - Хорошо, что ты пришёл: уже шесть месяцев я не ела человечьего мяса. Подойди ко мне, я тебя съем, не то придут мои сыновья и отнимут тебя.
Старуха уже хотела съесть везиря, но он бросил ей в рот кусок смолы. Старуха начала жевать смолу, пожалела везиря и не убила его.
Так как скоро должны были придти её сыновья, она предложила везирю спрятаться. Везирь прочёл чудодейственную молитву и превратился в кусок ковра. Старуха отнесла этот кусок и спрятала в кусты. В это время пришли сыновья старухи и, входя в дом, стали кричать: - Мать, пахнет человечьим мясом, пахнет жирным миндалём; пришёл бы мул, оставил бы копыта, прилетела бы птица, оставила бы крылья; скажи же, кто дриходил сюда?
Мать же ответила им, что никто к ней не приходил, что, наверное, сами же они, бродя по горам и камням, нашли человека и съели его и что запах человечьего мяса идёт из их рта; если бы был человек, она сама бы съела, а не дала им.
Сыновья поверили словам своей матери, легли спать и на другой день пошли по своим делам. Везирь же снова превратился из куска ковра в человека и спросил старуху, по какой дороге ему нужно идти. Старуха указала ему дорогу на запад. Пройдя некоторое время по дороге, везирь опять дошёл до одного дома.
Войдя в него, опять он увидел там сидящую старуху, нижняя губа которой ползла по земле, а верхняя доходила до неба. При виде везиря старуха обрадовалась и сказала ему: - Милый мой, добро пожаловать, уже шесть месяцев как я не ела человечьего мяса; приди, я тебя съем, не то сейчас придут мои сыновья, отнимут тебя и ничего мне не достанется.
Старуха уже собиралась съесть везиря, но он быстро бросил ей кусок смолы. Старуха занялась жеванием смолы, пожалела и не убила его. Когда же наступило время прихода сыновей старухи, везирь прочёл чудодейственную молитву и, превратившись в муху, залез в щель.
Сыновья же старухи, войдя в дверь, также начали кричать: - Мать, пахнет человечьим мясом, пахнет жирным миндалём; пришёл бы мул, оставил бы копыта, прилетела бы птица, оставила бы крылья, скажи же, кто пришёл сюда?
В ответ на это мать сказала им, что к ней никто не приходил и что, вероятно, сами они, бродя по горам и камням, нашли и съели человека, запах которого и остался у них во рту.
Сыновья поверили словам матери, легли спать, а утром, проснувшись, пошли по своим делам. Везирь же снова превратился в человека и спросил у старухи, где находится девушка из граната. Старуха ответила ему: - Добыть её очень трудно, ты откажись от этой мысли, иначе дивы убьют тебя.
Везирь ответил, что он во что бы то ни стало должен найти её.
Старуха поняла, что другого исхода нет, и так объяснила ему местопребывание девушки из граната: - Недалеко отсюда находится сад, а в том саду-гранатовое дерево, на верхушке которого растут три граната; но дерево сторожат дивы. Ты должен так сорвать эти гранаты, чтобы дивы этого не заметили.
Услышав это, везирь пошёл по дороге и достиг указанного сада. Он посмотрел из-за стены и увидел, что действительно там сторожат дивы. Одолеваемый страхом, он прочёл чудодейственную молитву и, превратившись в комара, спрятался в стене. В полночь, когда дивы уснули, он вошёл в сад тайком и, сорвав все три граната, бросился бежать. Спустя некоторое время он подошёл к своему городу.
Присев на землю, он сперва разделил на три части первый гранат, но из него ничего не вышло. Он разделил второй гранат и из него тоже ничего не вышло. Когда же он разделил третий гранат, из него вышла красивая девочка, которая тотчас же выросла и сделалась бесподобной пятнадцатилетней красавицей.
Везирь хотел было её повести к царевичу, но красавица стала его упрашивать, чтобы он не вёл её в таком виде, а принёс бы ей одежду и сыграл бы раньше свадьбу.
Везирь усадил красавицу на верхушке чинары, а сам пошёл в город и рассказал о происшедшем сначала своим домашним, а затем царевичу. Стали готовиться к свадьбе.
Между тем служанка везиря, взяв посуду, пришла за водой к находящемуся у названной чинары колодцу. Посмотрев в воду, она увидела там изображение какой-то прекрасной девушки. Тогда она посмотрела наверх и увидела, что на чинаре сидит бесподобная красавица.
Служанка знала, в чём дело; она тоже полезла на верхушку чинары. Побеседовав немного с девушкой из гранаты, она вдруг толкнула её и, свалив в колодец, сама села на её место. Девушка же из граната, выйдя из колодца, недалеко от него превратилась в розовый куст.
Между тем царевич уже приготовился к свадьбе. Он взял одежду и вместе с везирями, векилами и большой свитой отправился за девушкой из граната. Когда же они пришли, увидели, что на верхушке дерева сидит черная девушка. Тогда царевич обратился к везирю с вопросом: - Отчего эта девушка такая черная?
Удивленный везирь ответил: - Она была голодна и сидела под солнцем, вот поэтому она и почернела.
Они взяли с собой чёрную девушку, отправились в город, сыграли свадьбу и выдали её за царевича. Везирь же нарвал с выросшего у чинары куста букет роз и принёс его домой.
На другой день он отослал букет чёрной девушке, теперь уже жене царевича. Она взяла букет и выбросила его из окна. Упав на землю, букет превратился в чинару.
Спустя год у царевича родился от чёрной девушки сын. Жена царевича сказала ему, чтобы он велел срезать чинару и сделать из неё колыбель для ребёнка. Царевич согласился, велел срезать чинару и выпилить из неё доски.
Однажды какая-то старуха взяла одну из этих досок, отнесла к себе домой и положила к себе на полку.
Старуха эта покупала на базаре шерсть, пряла её, продавала и этим содержала себя.
Однажды она купила немного шерсти, принесла её домой, а сама пошла к соседям.
В это время принесённая ею доска превратилась в девушку, которая встала, подмела комнату, дунула в одну сторону-получился рис, дунула в другую-получилось масло; она взяла то и другое, приготовила хороший плов, съела немного сама, остальное оставила. Затем она вычесала и выпряла всю шерсть и, вновь сделавшись доской, заняла на полке своё место.
Старуха, придя домой, увидела, что комната начисто выметена, шерсть вся вычесана и выпрядена; она посмотрела на огонь и увидела там готовый плов. Старуха очень удивилась, отнесла пряжу на базар и продала.
На следующий день всё это повторилось.
Наконец старуха пошла и рассказала обо всём своим соседям. Соседи посоветовали ей спрятаться дома и проследить. Старуха последовала этому совету и на следующий день, сделав вид, что идёт на базар, спряталась в углу комнаты. И вдруг она увидела, что принесённая ею из дома царевича доска превратилась в девушку. Убрав комнату, девушка вычесала и выпряла шерсть, затем дунула в одну сторону-получилось масло, дунула в другую,-получился рис, взяла приготовила плов, съела немного сама, а остальное опять поставила на огонь. В это время старуха быстро вышла из того места, где она пряталась, и поймала девушку. Та стала её упрашивать, чтобы она никому ничего не говорила про виденное. Старуха успокоила её, обещала никому не рассказывать.
Она попросила девушку остаться у неё и помогать ей; девушка согласилась.
По городу однажды разнёсся слух, что сын падишаха хочет отправиться в Мекку и поэтому он раздаёт народу лошадей, обещая каждому, кто получит лошадь, большую сумму денег с условием, чтобы тот в течение одного месяца хорошо смотрел за порученной ему лошадью.
Когда девушка из граната услышала эту весть, она стала просить старуху, чтобы та взяла у царевича для содержания одну лошадь. Старуха сказала, что у них нет ни сена, ни ячменя, ни конюшни. На это девушка ответила, что старухе достаточно только пойти и привести лошадь, остальное же устроит она сама. Старуха пошла и попросила дать ей лошадь. Ей дали тощую лошадь, которую она и привела домой. Когда девушка из граната увидела лошадь, она дунула в одну сторону-получилась конюшня, дунула в другую-получились ячмень и сено. Она повела лошадь в конюшню и начала ухаживать за ней. По истечении месяца стали собирать лошадей.
Когда царевич осмотрел лошадей, ни одна из них ему не понравилась. В это время царевичу сообщили, что ещё одна лошадь осталась у какой-то старухи. Немедленно пошли за этой лошадью.
Когда люди царевича стали стучаться в дверь старухи, она вышла им навстречу и, узнавши, что пришли за лошадью, пошла и сообщила об этом девушке из граната, и та сказала, чтобы старуха отдала лошадь. Люди вошли в конюшню, но лошадь не подпустила их близко к себе. Того, кто подходил спереди, она кусала зубами, того же, кто подходил сзади-била копытом. Никак лошадь взять не могли, пошли и сообщили об этом: царевичу.
На этот раз сам царевич пришёл с людьми, но сколько они ни старались, не могли вывести лошадь из конюшни. Наконец позвали старуху и сказали ей, пусть придёт тот, кто смотрел за лошадью и выведет её из конюшни. Тогда девушка из граната, чтобы никто её не узнал, накинула на голову кусок ковра, пришла, вывела лошадь из конюшни и передала её царевичу. Таким образом удалось кое-как вывести лошадь.
В то время был такой обычай, что царевичи, отправляясь в Мекку, надевали вышитое сверху жемчугом и бусами платье. Поэтому царевич, купив себе одежду, отдал приказ, чтобы сколько ни есть в городе женщин, искусных в вышивке, явились и вышивали его одежду жемчугом и бусами. Когда девушка из граната услышала об этом, стала упрашивать старуху, чтобы та разрешила ей пойти и тоже вышивать платье царевича жемчугом и бусами. Старуха согласилась. И вот женщины и девушки стали собираться в доме царевича. Жена царевича принесла платье, жемчуг и бусы и положила их посередине. Тогда женщины, по очереди напевая песни, начали вышивать. Когда очередь дошла до девушки из граната, она запела:
Была я девушкой из граната.
Набирайтесь мои жемчуга, набирайтесь!
Была я румянее яблока.
Набирайтесь мои жемчуга, набирайтесь!
Полезла я на верхушку дерева.
Набирайтесь мои жемчуга, набирайтесь!
Услышав эти слова, жена царевича, бывшая служанка, поняла их смысл и уже предвидела свою гибель. В это время царевич подошёл к окну и начал прислушиваться к песням женщин.
Жена его, чтобы не дать ему услышать эти слова, попросила его отойти от окна под тем предлогом, что женщины его стесняются.
Царевич отошёл от окна, но когда девушка из граната опять запела, он вновь подошёл и стал слушать. Девушка пела:
Пришла служанка наполнить водой кувшин.
Набирайтесь мои жемчуга, набирайтесь!
Ударила кувшин она о камень.
Набирайтесь мои жемчуга, набирайтесь!
Подняла я её на верхушку дерева.
Набирайтесь мои жемчуга, набирайтесь!
Жена царевича увидела, что тот опять смотрит из окна. Но сколько она ни старалась, не могла удалить царевича от окна.
В это время подошёл и везирь и также стал прислушиваться к словам девушки. Последняя же продолжала:
Сбросила она меня с дерева в колодец.
Набирайтесь мои жемчуга, набирайтесь!
Выросла я и стала розовым кустом.
Набирайтесь мои жемчуга, набирайтесь!
Нарвали с меня букет из роз.
Набирайтесь мои жемчуга, набирайтесь!
Принесли меня в царский дом.
Набирайтесь мои жемчуга, набирайтесь!
Когда везирь услышал эти слова, он сказал царевичу, что это и есть та самая девушка, которую он привёл, и предложил ему послушать, что скажет она дальше. Девушка продолжала:
Выбросила она меня из комнаты в пепелище.
Набирайтесь мои жемчуга, набирайтесь!
Выросла я и сделалась чинарой.
Набирайтесь мои жемчуга, набирайтесь!
Одну из досок моих унесла старуха.
Набирайтесь мои жемчуга, набирайтесь!
Теперь же пришла я набирать жемчуга.
Набирайтесь мои жемчуга, набирайтесь!
Везирь сказал царевичу, что это несомненно и есть приведённая им девушка. Отпустили тотчас же всех остальных женщин, оставили только одну эту девушку. Везирь спросил её, не она ли девушка из граната, и получил ответ, что она и есть та самая девушка, и она рассказала им от начала до конца все происшедшее с ней. После этого, справив в сорок дней и сорок ночей свадьбу, выдали девушку из граната за царевича. Чёрную же девушку, служанку, привязали к хвосту необъезженной лошади. Лошадь, ударяя её на бегу о камни, разорвала и разнесла её на части.
NAR QIZI
Biri var imish, biri yox imish, bir padishahin bir oqli varimish. Bu oqlan
bir qecya yuxuda Nar qizina ashiq olur. Syubh olanda vyazirin chaqirub yu-
xusunu syoylyayyub buna deyir ki, qyaryak qedib Nar qizini mana alasan.
Vyazir arz edir ki, bashqa hyar nya amrin varsa yerinya yetirim. Amma oni
qyatirmyak myanim uchyun myumkyun deyil, chyunkyu o devlyarin ichindyadir.
Padishahin oqlu cavab verir ki, hyokman qyaryak qedyasyan! Yoxsa boy-
nuvi vuraram.
Vyazirin alaci kyasilib qyabul edir. Shahzadya buna xeyli pul veryub yola
salir. Vyazir dya qedyandya bazardan bir xeyli qir-saqqiz alir. Bir myuddyat
yol qedyandyan sora qyalyub bir evya chixir. Ichyari qiryandya baxib qyoryur ki, bu-
rada bir qari oturmush ki, alt dodaqi yer syupyuryur, ust dodaqi qyoy. Qari
bunu qyoryandya syavinib deyir:
– Qadan alim qyal, yaxshi qyaldin, alti ay olur ki, adam ati yimyami-
shyam. Tez qyal, syani yeyim. Yoxsa oqlanlarim qyalib syani myanim alim-
dyan alub yiyyarlyar, mana bir shey vermyazlyar.
Bu syozlyari eshidyandya vyazir qarinin aqzina bir qyadyar qir-saqqiz tol-
layir. Qari saqqizi cheynyamyaqya bashlayur, yaziqi qyalyub bunu yimyayir.
Vyazir ozi dya sehr bilirmish. Qarinin oqlanlari qyalmyayya yaxinlashanda, bir
sehr oxuyub bir chuvalduz iqnyasi olub bir deshiqya qirir. Bu halda oqlan-
lar evya daxil olub analarina:
– Ana! Adam-badam iysi qyalir, yaqli badam iysi qyalir, qatir qyalyar
dirnaq salar, qush qyalyar qanad salar, de qyoryak buraya kim qyalmish? –
diyib baqirirlar.
Qari cavab verir:
– Buraya kimsya qyalmyamish, yyaqin oziniz baqda, dashda tapub yemish-
siniz, iysi dishlyarinizin dibindyan qyalir. Hyarqah buraya adam qyalsya, yi-
yyaryam, sizya dya saxlamaram.
Qarinin oqlanlari inanub yatdilar. Syubh olanda ishlyarinya qetdilyar.
Oqlanlar qedyandyan sora, iqnya qyanya dya adam olub qaridan yolu sorur.
Qari da buna:
– Qyunbatan tyaryafya qet, – cavab verir.
Vyazir yolu dutub qedir. Bir myuddyat qetdikdyan sora bir evya chatir.
Ichyari qiryandya qyorir ki, burada bir qari oturmush alt dodaqi yeri syupyuryur,
yust dodaqi qyoyi. Qari bunu qyoryandya:
– Yaxshi qyalmisyan, alti aydir ki, adam ati yemyamishyam, qyal syani
yeyim. Yoxsa oqlanlarim qyalyarlyar, syani myanim alimdyan alarlar, – diyib
istyayir bunu yisin.
Vyazir bunun da aqzina bir parcha qir-saqqiz tullayir. Qari saqqizi
cheynyamyaqya myashqul olur, buna yaziqi qyalib oldirmir. Buna deyir ki,
imdi oqlanlarim qyalyacyaklyar, qyal syani qizlyadim. Vyazir ismi-yazyam oxu-
yub bir palaz parchasi olur, qari aparib bunu qyoyliqdya qizlyadir, bu halda
qarinin oqlanlari qyalir, ichyari daxil olub:
– Ana! Adam-badam iysi qyalir, yaqli badam iysi qyalir, qatir qyalyar
dirnaq salar, qush qyalyar qanad salar. Di, qyoryak bura kim qyalmish? – diyib
baqirirlar.
Analari isya cavab verir ki, buraya kimsya qyalmyamish, yyaqin daqda,
dashda adam tapub yimisiniz, indi iyisi dishlyarinizin dibindyan qyalir.
Adam olsa, ozim yiyyaryam, sizya dya vermyaryam.
Oqlanlar analarinin syozyunya inanib yatirlar. Syubh olanda chixib ishlya-
rinya qedirlyar. Oqlanlar qedyandyan sora palaz qiriqi yenya dya adam olub,
qyalib qaridan yolu sorushur. Qari da qyunbatan tyaryafi buna qyostyarir.
Vyazir bir myuddyat yol qedyandyan sora qyanya bir evya yetishir, ichyari qiryan-
dya qyorir ki, avvyalki kimi burada da bir qari aylyashmish ki, alt dodaqi yer
syupyuryur, ust dodaqi qyoy. Bu qari da bunu qyoryandya sevinib buna deyir:
– Qadan alim, xosh qyalmisyan. Alti aydir adam ati yimyamishyam, qyal
syani yeyim. Yoxsa bu sayat oqlanlarim qyalib syani myanim alimdyan alar-
lar, mana bir shey vermyazlyar.
Istyayir ki, bunu yesin, tez vyazir bunun da aqzina bir parcha qir-saq-
qiz tollayir. Qari saqqizi cheynyamyaqya myashqul olub buna yaziqi qyalib
bunu yimyayir.
Oqlanlarinin qyalmyak vyaqti olanda vyazir ismi-yazyam oxuyub bir
cibin olub bir deshiqya qirir. Oqlanlari qapidan ichyari qiryan kimi bunlar da:
– Ana, adam-badam iysi qyalir, yaqli badam iysi qyalir, qatir qyalib
dirnaq salar, qush qyalib qanad salar. Di qyoryak, buraya kim qyalmish? –
diyib baqirirlar.
Analari cavab verir ki, buraya kimsya qyalmyamish. Yyaqin daqda-
dashda adam tapub yimishsiniz. Odur ki, iyisi dishlyarinizin dibinnyan qyalir.
Oqlanlari analarinin syozinya inanib yatirlar. Syubh olanda qalxub ishlyarinya
qedirlyar.
Oqlanlar qedyan kimi vyazir qenya dya adam olub qaridan Nar qizinin
yerini sorur. Qari cavab verir:
– Oni qyatirmyak myushkyuldyur, bu fikirdyan dashin. Devlyar syani oldiryarlyar.
Vyazir cavab verir:
– Hyar nya olur olsun, qyaryak qedyam!
Qari qyoryur ki, alac yoxdur, Nar qizinin yerini syoylyayib, buna deyir:
– Buradan bir az uzaqda bir baq var, o baqda bir nar aqaci vya aqa-
cin bashinda uch nar var. Amma aqacin atrafinda devlyar keshiq chyakirlyar.
Qyaryak o narlari elya dyaryasyan ki, devlyarin xyabyari olmasin.
Vyazir qaridan Nar qizinin yerini oyryanyandyan sora yola dyushyur, qedib
hyamyan baqa yetishir. Divardan baxub qyorir ki, doqrudan da devlyar keshik
chyakirlyar, qorxusunnan ismi-yazyam oxuyub bir milchyak olub divarin ara-
sinda qizlyanir. Qecya araya qyalib devlyar yuxuya qedyandya xyalvyat qedib uch
nari uzyub qachir, bashlayir qayitmaqa. Bir myuddyat qyaldikdyan sora oz shya-
hyarlyarinya yaxinlashir. Burada oturub avvyalcya narin birini parchalayir,
ichindyan bir shey chixmayir, ikincisindyan bir shey chixmayir. Uchyuncisini par-
chalayanda ichindyan qyozyal bir qiz chixir. Chixan kimi byoyyuyyub on besh yashin-
da bir nazyanin syanyam olur. Vyazir istyayir ki, bunu aparsun, qiz buna deyir:
– Myani bu hal ilya aparma, qet libas qyatir, qeyinim, hyam dya toy edin,
sora aparin.
Vyazir, qizi bir chinarin bashinda qoyub qyalib ahvalati hyam evdya syoy-
lyayir, hyam dya shahzadyayya syoylyayir, toy tyadarikinya bashlayurlar. Vyazirin
qulluqchusu qab qyotyuryub hyamyan chinarin dibindyaki quyudan su aparmaqa
qyalir. Baxub qyoryur ki, suda qyozyal bir qizin aksi qyoryunyur. Yuxari baxanda
qyoryur ki, chinarin bashinda bir nazyanin syanyam aqlyashmish. Qulluqchu ahva-
lati bilirmish. Bu da chinarin bashina chixir. Qiz ilya bir az syohbyat etdikdyan
sora ityalyayib birdyan qizi quyuya salub ozi yerindya oturur.
Nar qizi quyudan chixib kyanarda bir qyul aqaci olur.
Qyaryaz toy tyadarikini qyoryub shahzadya paltar qyotyuryub vyazir-vyakil,
xeyli qoshin ilya qizi aparmaqa qyalirlyar. Qyalib qyoryurlyar ki, aqacin bashin-
da bir qara qiz aqlyashmishdir. Shahzadya vyazirdyan:
– Bi qiz niyya belya qaradi? – diyib soranda, vyazir tyayaccyub etdi.
– Qyunyashin qabaqinda qalmish, onun uchyun qaralmish, – diyib cavab
verir.
***lasya, qara qizi qyotyuryub shyahyarya qyalirlyar. Toy edyub shahzadyayya tap-
shirirlar.
Vyazir isya chinarin dibindya qyuldyan bir dyastya dyaryub qyotirmish imish. Er-
tyasi qyun bunu shahzadyanin arvadi qara qiza qyondyarir. Qara qiz isya alib
pyancyaryadyan eshiqya atir. Bu qyul burada bir chinar olur.
Bir ildyan sora shahzadyanin hyamyan qara qizdan bir oqlu olur. Arvad
shahzadyayya deyir ki, chinari kyasdirib ushaqa beshik qayitdirilsin. Shahzadya
qyabul edib chinari kyasdirib taxta yondurur. Bu tyaxtyanin birini bir qari
aparir evindya taxchaya qoyur. Bu qari qedib bazardan yun alub aqirib
satarmish, qazanci ilya bir nyov dolanarmish. Bir qyun qyanya qedib bazardan
on qirvyankya yun alir. Qyotyuryub evya qoyub qedir. Bu taxta, bir qiz olub
qalxub evi syupyuryub, bir bu tyaryafinya ufyuryur dyuqyu olur, bir bu tyaryafinya
yufyuryur yaq olur. Bunlari qyotyuryub bir yaxshi pilov pishirir. Ustyundyan bir az
yeyib qalanini saxlayur. Sora yunun hamisini darayub, aqirib qyanya dya
tyaxtya olub taxchada oz yerindya oturur.
Qari evya qyalyandya baxub qyorir ki, ev tyamiz syupyuryulyub, yun tamam
daranilmish, aqrilmishdi. Ocaqa baxanda qyorir ki, pilov dya dyamdyadir. Bu
ishya tyaccyub edib ipi aparub bazarda satir. Ertyasi qyun bu ahvalat qenya uz
verir. Axirda qari qedib ahvalati qonshularina da syoylyayir. Qonshulari
muna myaslyahyat qyorirlyar ki, evdya qizlyanib bussun. Qari bu syozya amyal
edib ertyasi qyun bazara qetmyak byahanyasilya bir tyaryafdya qizlyanir. Bir dya
qyorir ki, shahzadyanin evindyan qyatirdiqi taxta dyonib bir qiz oldi. Evi
tyamiz syupyuryub yunu daradi, ayirdi. Sora bir o tyaryafya, bir bu tyaryafya
yufyurdyu: yaq oldu, bir tyaryafya ufyurdyu, dyuqyu oldi. Sora qalxub pilov bishi-
rib ustyundyan bir az yedi, qalanin qyanya ocaqa qoydu. Bu halda qari qiz-
lyandiyi yerdyan tez chixib qizi dutur. Qiz buna yalvarir ki, bu sirri bir
kimsyayya syoylyamyasin. Qari cavab verir ki, xatircyam ol, kimsyayya syoylya-
myaryam. Burada myanim yanimda qal mana kyomyak et. Qiz buna razi
olub qarinin yaninda qalir. Bir qyun shyahyarya xyabyar chixir ki, padishahin
oqlu Myakkyayya qetmyak istyayir. Ona qyorya dya cyamayatya yayilir ki, bir ayin
myuddyatindya kim ata yaxshi baxsa, ona padishah chox pul veryacyakdir. Bu
xyabyari eshidyandya Nar qizi cavab yollayir ki, qedib shahzadyadyan byaslya-
myak uchyun bir at alsin. Qari cavab verir ki, bizim nya otumuz var, nya
arpa-samanimiz, nya dya tyoylyamiz.
Qiz dedi:
– Syan qet al qyatir, orasi myanim ishimdir.
***lasya, qari qedib shahzadyadyan bir ariq at alir. Qari ati evya qyatirir.
Qiz ati qyoryandya bir o tyaryafya fyulyayir, bir bu tyaryafya fyulyayir. Arpa, saman
olub ati tyoylyayya chyakib, burada ona baxmaqa bashlayir.
Ay tamam olanda atlari yiqirlar. Shahzadya atlara baxanda hech biri-
sin byaqyanmyayir. Bu halda shahzadyayya xyabyar verirlyar ki, bir at da filan
qarida var. Adam qyondyarir ki, qetsin oni da qyatirsin. Shahzadyanin adam-
lari qyalyub qarinin qapisini dyoqyandya, qari qabaqa chixdi. Baxib qyoryur ki,
ati aparmaqa qyalmishlyar. Qedyub qiza xyabyar verir. Qiz syoylyayir:
– Qet, ver aparsinlar!
Adamlar qyalib tyoylyayya qiryandya at bulari yaxinina qoymayir. Qa-
baqa kechyani aqzi ilya dishlyayir, dala kechyani tyapik ilya vurur. ***lasya, apara
bilmyayib qedyub shahzadyayya xyabyar verirlyar. Bu dyafya adamlari ilya shah-
zadya ozi nya qyadyar chalishirlarsa ati tyoylyadyan chixara bilmirlyar. Axirda qa-
rini chaqirub diyirlyar:
– Ati kim byaslyamishsya, qyalsin tyoylyadyan chixarsin.
Nar qizi bunu hech kyas tanimasin diyya, bashina bir palaz parchasi
salub, qyalyub tyoylyadyan ati chixarub shahzadyayya verir. Qyaryaz bir noyilya ati
aparirlar.
O zaman qayda belyaymish ki, shahzadyalyar Myakkyayya qedyandya ustyu
inci muncuq ilya tikilmish paltar qiyyarlyarmish. Odur ki, shahzadya bir dyast
paltar alub amr edir ki, shyahyardya nya qyadyar inci muncuq tikmyakdya ustad
arvat varisya, qyalyub bunun paltarina inci, muncuq tiksinlyar.
Bu xyabyari eshitdikdya Nar qizi qariya yalvarir ki, qari buna izin
versin, qedyub padishahin paltarina inci vya muncuq tiksin. Qari izin verir.
***lasya, arvatlar, qizlar muncuqlari qyatirub ortaya qoyur. Vya onlar
nyobya ilya oxuya-oxuya tikmyayya bashlayirlar. Nyobyat Nar qizina chatanda
deyir:
Myan bir Nar qizi idim – Incim, dyuzyul, dyuzyul!
Almadan qirmizi idim – Incim, dyuzyul, dyuzyul!
Chixdim aqac bashina – Incim, dyuzyul, dyuzyul!
Qiz belya syoylyadikdya padishahin arvadi qara-qaravash myatlyabi anlayib
vya olyumin qyozinin qabaqina qyatirdi. Bir tyaryafdyan padishahin oqlu qyalyub
pyancyaryanin qabaqinda oturub arvatlarin oxumasina qulaq asirmish.
Qara-qaravash, shahzadya bunun syozlyarini eshitmyasin diyya arvatlarin oxu-
masini byahanya edyub shahzadyayya syoylyayir ki, pencyaryanin qabaqindan
qetsin. Shahzadya pencyaryanin qabaqindan chyakilir. Qiz oxumaqa bashli-
yanda qyanya pyancyaryanin qabaqina qedib dinlyayir. Syozinya davam edir:
Qara qaravash qyaldi, aftafani doldurdi.
Incim, dyuzyul, dyuzyul!
Aftaxani vurdi dashdan-dasha, incim, dyuzyul, dyuzyul!
Chixdim qondum aqac bashina – incim, dyuzyul, dyuzyul!
Qaravash baxub qyordyu ki, shahzadya qyanya pyancyaryadyan baxir. Nya
qyadyar istiyirsya shahzadyani pencyaryanin qabaqinnan uzaxlashdirsin, myum-
kyun olmayir. Bu halda, vyazir dya qyalir. Byarabyar qizin syozlyarinya qulax
verirlyar. Qiz syozinya davam edir:
Myani aqacdan saldi quyuya – incim, dyuzyul, dyuzyul.
Bitdim oldum qyul aqaci – incim, dyuzyul, dyuzyul.
Myandyan bir dyastya qyul dyardilyar – incim, dyuzyul, dyuzyul.
Myani qyatirdilyar shah evinya – incim, dyuzyul, dyuzyul.
Bu syozlyari vyazir eshidyandya shahzadyayya deyir ki, myanim qyatirdiqim
qiz budur. Qulax ver qyoryak daha nya syoyliyyacyak. Qiz syozinya davam edir:
Otaxdan myani tulladilar qyullyuqya – incim, dyuzyul, dyuzyul.
Qaldim oldum chinar aqaci – incim, dyuzyul, dyuzyul.
Myanim taxtamdan qari apardi – incim, dyuzyul, dyuzyul.
Indi qyaldim inci dyuzmyayya – incim, dyuzyul, dyuzyul.
Vyazir shahzadyayya deyir:
– Yyaqin, bu hyamyan myan qyatirdiyim qizdi.
Hyamyan saat arvatlari yola salib oni saxliyirlar.
Vyazir bunnan sorushur:
– Syan Nar qizisanmi?
Qiz cavab verir:
– Byali!
Ahvalati bashdan-ayaqa bunlara syoylyayir. Bunnan sora qirx qyun,
qirx qecya toy eliyib bu qizi shahzadyayya alirlar. Qaravashi da bir xam atin
quyruquna baqlayib syahraya buraxirlar.
At onu daqa, dasha chirpib, parcha-parcha eliyib oldyuryur.
Младший царевич.
Жил-был падишах. У этого падишаха был прекрасный виноградный сад. Однажды падишах, гуляя в саду, заметил, что виноградные лозы поломаны и много винограда сорвано и унесено.
Падишах вызвал к себе садовника и спросил его, в чём дело. Садовник сказал, что он ничего не знает. Падишах приказал, чтобы по ночам оставляли в саду караульщика и поймали бы воров.
Но сколько караульщиков ни оставляли в саду, все они ночью засыпали, и вор всё же приходил и портил сад.
У падишаха было три сына. Однажды падишах вызвал к себе старшего сына, рассказал ему, в чём дело, и приказал ему ночью караулить в саду и поймать вора. Старший сын пошёл в сад, но через несколько часов ночью, одолеваемый дремотой, заснул. Когда же наступило утро, увидели, что сад опять попорчен. Во вторую ночь падишах послал среднего сына. Но и этот, спустя немного времени заснул, а вор, придя снова в сад, сделал что ему было угодно.
На третью ночь падишах послал младшего сына.
Этот же, чтобы не заснуть, порезал один из своих пальцев и посыпал рану солью. И вот ночью он увидел, что в сад пришёл огромный див. Теперь царевич узнал, кто портил лозы и крал виноград. Быстро прицелившись, он пустил в дива стрелу. Но стрела не попала в цель. Див же, почуяв присутствие в саду человека, убежал. Царевич стал его преследовать.
Они достигли большого камня. Царевич увидал, что див быстро поднял камень.
Под камнем была яма. Див спрыгнул в яму, а камень положил на прежнее место. Увидев это, царевич вернулся домой, рассказал всё братьям, взял с собою верёвку и пришёл вместе с братьями к яме. Царевич схватился руками за камень, поднял его и бросил в сторону от ямы; затем обвязал себя верёвкой и спустился в яму, а братья, оставшись около ямы, стали его дожидаться. Опустившись на дно ямы, царевич развязал верёвку и пошёл по дороге.
Через некоторое время он достиг одного дома.
Войдя во внутрь, он увидел, что на одном диване сидят три красивые девушки. При виде его девушки, испугавшись, сказали ему: - Юноша, как ты осмелился придти сюда! Здесь жилище дива. Когда див проснётся, он предаст тебя лютой смерти.
Царевич сказал: - Я слышал, что душа дива находится в стеклянном сосуде. Укажите мне, где этот сосуд, и я убью дива, избавлю вас от него и рыведу отсюда.
Самая младшая из девушек, красивее всех остальных, встала и указала ему, где стеклянный сосуд. В это время див увидел во сне, что стеклянный сосуд, в котором находится его душа, попал в руки человека. Быстро проснувшись, он побежал в дом, где находился царевич, который уже хотел было взять в руки стеклянный сосуд и ударить его о камень, как див настиг его и вступил с ним в борьбу. Поборовшись некоторое время, царевич улучил минуту и ударил стеклянный сосуд о камень. Сосуд разбился вдребезги, див упал и умер. После этого царевич забрал с собой девушек и пошёл к яме. Связав верёвкой старшую девушку, он дал знать братьям, чтобы те тащили её.
Затем он связал верёвкой среднюю девушку, которую братья также вытащили. Когда очередь дошла до младшей девушки, та сказала: - Я красивей их всех; если твои братья увидят меня, они уже не поднимут тебя наверх и ты здесь погибнешь. Лучше сперва выходи ты сам, а затем вытащишь и меня.
Царевич не согласился на это.
Тогда девушка ему сказала: - Если братья не вытащат тебя наверх, иди направо от ямы. Навстречу тебе выйдут два барана,-один белый, а другой-чёрный.
Постарайся сесть на спину белого барана, тогда он сбросит тебя в мир света и ты придёшь и найдёшь нас; если же сядешь на спину чёрного барана, он сбросит тебя в мир мрака.
После этого братья вытащили младшую девушку.
Когда же очередь дошла до царевича, то они, подняв его до половины ямы, перерезали верёвку, и он упал на дно. Братья царевича забрали с собой девушек и, придя к отцу, сказали ему: - Наш младший брат погиб в борьбе с дивом. Мы же убили дива и спасли девушек. - Падишах поверил словам своих сыновей.
Царевич же, после того как он упал на дно ямы, отправился в путь, как ему советовала девушка, направо от ямы.
Пройдя некоторое время, он встретил двух баранов-одного чёрного, а другого белого.
Царевич хотел было броситься на спину белого барана, но чёрный баран подставил свою спину вперёд, и царевич попал на его спину. И чёрный баран сбросил его в мир тьмы. Царевич немного прошёл и встретил по дороге девушку, которая несла в руке посуду. Царевич спросил её, что она несёт. Девушка ответила, что это кушанье. - Кому ты это несёшь? - Здесь появился дракон. Он засел у самого источника воды и никому не позволяет брать воду. Вот я теперь и несу ему эту пищу; пока он будет занят едою, я смогу наполнить свою посуду водой. И каждый день приходится делать то же самое.
Услышав эти слова, царевич сказал: - Дай мне посуду! Я сейчас убью дракона и избавлю вас от него.
Царевич съел кушанье, убил дракона и избавил от него народ.
A девушка, увидя это, быстро обмакнула руку в кровь дракона и приложила её к лопатке царевича.
Несколько человек, услышав эту весть, побежали к падишаху и сообщили ему, что они убили дракона.
Царевич же ушёл отсюда и оказался у большого дерева. На верхушке этого дерева было большое гнездо, а в этом гнезде-несколько птенцов. Уставший царевич лёг и заснул в тени дерева. Поспав немного, он был разбужен криком птенцов и увидел, что какая-то змея, поднявшись на дерево, хочет их съесть.
Он быстро встал, убил змею и опять заснул.
В это время прилетела какая-то огромная птица.
Увидев заснувшего около дерева царевича, она подумала, что это он ест её детёнышей.
Она уже хотела спуститься вниз и убить царевича, как её детёныши закричали:
- Мать, не убивай его, он убил нашего врага-змею.
Услышав эти слова, птица спустилась вниз и, распустив свои крылья, покрыла царевича тенью. Когда же царевич проснулся после продолжительного сна, птица сказала ему: - Ты спас моих детёнышей от врага. Теперь ты можешь требовать от меня всё, что хочешь.
Царевич ответил: - Я хочу, чтобы ты вынесла меня в светлый мир! - На это птица ответила: - Найди и принеси мне барана и бурдюк молока, и я вынесу тебя в светлый мир.
После этой беседы царевич отправился к падишаху той страны и сообщил ему, что он убил дракона и избавил народ от бедствия. Падишах не хотел этому верить. Тогда царевич попросил найти ту девушку, которая видела его борьбу и победу над драконом. По приказу падишаха девушку нашли, привели к падишаху, и та подтвердила слова царевича. Когда падишах спросил девушку, как она может доказать, что дракон убит этим юношей,-она ответила: - Я обмакнула руку в кровь дракона и приложила её к его лопатке.
Посмотрели и увидели, что на самом деле на лопатке юноши был след запачканной кровью руки.
После этого падишах сказал царевичу, что он может получить от него всё, что пожелает.
- Падишах мой, - сказал царевич, - я ничего не прошу от тебя, кроме одного барана и бурдюка с молоком.
По приказу падишаха дали царевичу то, что он просил. Царевич взял с собой мясо барана и бурдюк молока и принёс их птице, а та сказала ему: - Сядешь мне на спину и будешь давать мне, когда я скажу: "га" - мясо, когда же скажу: "го" - молоко, и так до тех пор, пока не вынесу тебя в светлый мир.
После этого царевич сел на спину птицы и стал давать ей каждый раз, когда она говорила: "га"-мяса, когда же она говорила: "го"-молока. Когда уже осталось немного до светлого мира, мясо кончилось. Царевич взял нож, отрезал кусок от своей ляжки и, когда птица произнесла: "га", отдал ей.
Птица поняла, что это человеческое мясо, и, не съев, оставила во рту. Таким образом, достигли они, наконец, светлого мира. Птица спустила здесь царевича на землю. Она увидела, что царевич во время ходьбы хромает.
Тотчас же достав изо рта мясо, она положила его на своё место, затем потерла рану крылом, и рана зажила.
После этого птица, попрощавшись, вернулась обратно. Царевич же отправился в путь в-свою страну. Спустя некоторое время он пришёл к отцу и рассказал ему про поступок своих братьев. Падишах вызвал к себе сыновей и наказал их. Царевича же он назначил наследником своего престола и, сыграв свадьбу, выдал за него младшую девушку.
KICHIK SHAHZADYA
Biri var imish, biri yox imish, bir padishah var imish. Bu padishahin
qyozyal bir uzyum baqi var imish. Padishah bir qyun baqda qyazyandya qyoryur ki,
baqin tyanyaklyari qirilmish, xeyli uzyum dyarub aparmishlar. Padishah baqbani
hizurinya istyayyub, ondan bu nya ahvalat olduqunu sorur. Baqban bir shey
bilmyadiqini syoylyayir. Padishah amr edir ki, qecyalyar baqa qaravul qoy-
sunlar, oqrunu dutsunlar. Baqa nya qyadyar qaravul qoyulursa, qecyanin bir
vyaqti yatir. Oqru da qyalyub baqi talan edir.
Padishahin uch oqlu var imish. Bir qyun oqluni hizurinya chaqirib, ahva-
lati ona syoylyayib, qecya baqda qaravul olub oqrunu dutmaqi amr edir.
Byoyyuk oqlu qecya baqa qedir. Qecyadyan bir nechya saat kechyandyan sora
yuxu bunu aparir. Syubh olanda qyoryurlyar ki, qyanya dya baqi xarab etmish-
lyar. Padishah ikinci qecya ortancil oqlini qyondyarir, bu da aqshamdan bir az
kechmish yatir, qenya oqru qyalib bildiqini elyayir. Uchyuncyu qecya kichik oq-
lunu qyondyarir. Bu isya yatmayim diyya, barmaqinin birini kyasyub yerinya
duz doldurur. Qecyanin bir vyaxti qyoryur ki, baqa bir zorba dev qyaldi.
Shahzadya bilir ki, tyanyaklyari xarab edyub uzyumyu dyaryan budur. Tez nishan
alub buna bir ox atir. Ox isya bosha kechir. Dev baqda adam olduqunu
duyub tez qachir. Shahzadya dya bunun dalincan dyushyur.
Bir xeyli yol qedyandyan sora, qabaqlarina bir dash chixir. Shahzadya
qyoryur ki, tez dev dashi qaldirir, altindan bir quyu chixir. Dev quyuya qirir,
dashi da qyanya yerinya qoyur. Bunu qyordikdyan sora shahzadya evlyarinya qa-
yidub, ahvalati qardashlarina syoylyayir. Ip qyotyuryub qardashlarilya quyunun
bashina qyalirlyar. Shahzadya al atir dasha, qaldurib quyunun aqzindan bir
syamtya yiqirlar, ipi belinya baqlayub quyuya dyushyur. Qardashlari da quyunun
kyanarinda qalub bunu qyozlyayirlyar. Shahzadya quyunun dibinya dyushdikdyan
sora ipi achub yol qetmyaqya bashlayur. Bir qyadyar yol qetdikdyan sora bir
imaryatya yetishir. Ichyari daxil olanda qyorir ki, bir tyaxtin ustyundya uch qyozyal
qiz aylyashmishlyar. Qizlar bunu qyoryandya qorxuya dyushyub buna diyirlyar:
– Oqlan, syan nya cyuryat edib buraya qyaldin? Bura devlyarin myaskyanidir.
Dev yuxudan qalxanda syani oldiryacyaydi.
Shahzadya dedi:
– Myan eshitmishyam devin cani shishyadya olur. Shishyanin yerini mana qyos-
tyarin. Devi oldyuryum, sizi dya buradan xilas edim.
Qizlarin an kichiqi ki, hamisindan qyozyal idi, qalxib shishyanin yerini
buna qyostyardi. Bu halda dev yuxuda qyoryur ki, bunun cani ichindya olan
shishya adam alinya dyushmyushdyur. Tez yuxudan qalxub shahzadya olan evya yyu-
qyuryur. Shahzadya shishyani alinya alub dasha chalmaq istyayirdi ki, dev yetishib
shahzadya ilya dutushdi. Bir qyadyar qovqa etdikdyan sora firsyat edyub shishyani
dasha chaldi. Shishya parchalandiqda dev dya yixilub hyalak oldu. Bundan sora
qizlari qyotyuryub quyunun yanina qyaldi, byoyyuk qizi ipya baqlayub qardash-
larina xyabyar verirdi ki, ipi chyaksinlyar. Bundan sora ortancil qizi ipya baq-
layub qardashlari chyakdi. Nyobya kichik qiza qyalyandya, qiz dedi:
– Myan bunlarin hamisindan qyoqcyayyam. Qardashlarin myani qyorsyalyar,
artiq syani yuxari chyakmyazlyar, syan burada tyalyaf olarsan. Yaxshisi budur ki,
qabaxca syan chix, sora myani chixardarsan.
Shahzadya buna razi olmadi, onda qiz buna deyir:
– Aqyar, qardashlarin myani yuxari chyaksyalyar onda quyunun saq tyarya-
finya qet. Qabaqina biri aq, biri qara iki qoyun chixacaqdir. Cyahd elya aq
qoyunun dalina min. Onda o syani ishiqli dyunyayya atacaqdir, qyalyub bizi
tapacaqsan. Yox, qara qoyunun dalina minsyan, syani qaranliq dyunyayya
atacaqdir.
Bundan sora qardashlari kichik qizi da chyakirlyar. Nyobya shahzadyayya cha-
tanda, yolun yarisinda ipi kyasirlyar. Shahzadya quyunun dibinya dyushyur.
Shahzadyanin qardashlari qizlari qyotyuryub atalarinin yanina qyalyur, ona belya
syoylyayirlyar:
– Kichik qardashimiz dev ilya dava etdikdya hyalak oldu. Biz devi oldir-
dik, qizlari da xilas etdik.
Padishah da oqlanlarin syozlyarinya inanir.
Shahzadya quyunun dibinya dyushyannyan sora quyunun saq tyaryafinya yol
bashlayir. Bir qyadyar qetdikdyan sora qabaqina bir qara qoyun, bir aq
qoyun chixir. Shahzadya aq qoyunun belinya atilmax istyayir, qara qoyun
belini iryali dutur, bu da onun belinya dyushyur. Qara qoyun, bunu qaranliq
dyunyayya atir. Yerya dyushdikdyan sora bir qyadyar yol qedir. Qyoryur ki, bir qiz
yalindya bir qab aparir. Bundan sorur ki:
– Apardiqin nyadir?
Qiz cavab verir:
– Chyoryakdir.
– Bunu kimin uchyun aparirsan?
– Burada bir ajdyaha peyda olubdur, suyun bashini kyasyub, kimsyayi su
aparmaqa qoymayir. Imdi bu xyoryaki apariram ki, ajdyaha bunu yiyyandya
myan dya firsyat edib qabimi su ilya doldurum. Hyar qyun ishimiz boylyadyur.
Shahzadya bu syozi eshitdikdya dedi:
– Qabi mana ver, myan bu saat ajdyahani oldyuryum, syani dya xilas
edim.
Shahzadya xyoryaki yedikdyan sora qedyub ajdahani oldyuryur, xyalqi azad
elyayir. Qiz bunu qyoryandya, tez alini ajdyahanin qanina batirib shahzadya-
nin kyuryaqinya basdi. Bu xyabyari eshitdikdya bir nechya adam yyuqyurdyu padi-
shaha ajdyahani oldyurdyuklyarini syoylyadilyar. Bu tyaryafdyan shahzadya qedyub
bir byoyyuk aqaca yetishdi. Bu aqacin bashinda bir byoyyuk yuva, yuvanin
ichindya bir nechya qush balasi var idi. Shahzadya yorulduqundan yixilib aqa-
cin kyolqyasindya yatir. Bir qyadyar yatdiqdan sora qush balalarinin baqirti-
sina yuxudan qalxub qyoryur ki, bir ilan aqaca qalxub qushun balalarini
yemyak istyayir. Tez qalxub ilani oldyuryur, qenya dya yatir. Bu halda bir
zorba qush uchub qyalir. Shahzadyani aqacin dibindya yatmish qyoryandya, elya
xiyal edir ki, qyundya qyalyub bunun balalarini yiyyan budur. Istyayir ki,
ashaqi anyub shahzadyani oldyursyun balalari baqirishirlar:
– Ana, oni oldirmya, o bizim dyushmanimiz ilani oldyuryub.
Qush bu syozlyari eshidyandya ashaqi anyub qanadlarini achub shahzadyayya
kyolqyalik edir. Bir xeyli yatdiqdan sora shahzadya oyanir. Qush buna deyir:
– Syan myanim balalarimi dyushmyandyan xilas etdin, indi myandyan nya
istyayirsyan, istya.
Shahzadya cavab verir ki, xahish ediryam myani ishiqli dyunyayya chixara-
san.
Qush cavab verir ki, qet bir qoyun, bir tuluq da su tap qyatir. Syani
ishiqli dyunyayya chixarim. Bu syozdyan sora shahzadya o yerin padishahinin ya-
nina qedir vya ajdyahani oldyuryub xyalqi zillyatdyan xilas etdiqini syoylyayir.
Padishah inanmaq istyamyayir. Onda shahzadya ajdahani oldyuryandya bir
qizin qyordyuqyunyu byayan edir. Padishah amr edir, hyamyan qizi tapub qyati-
rirlyar. Qiz Shahzadyanin syozini tyasdiq edir. Padishah ajdyahani bu oldyurdyu-
qyunyu nyadyan tyayin etdiqini qizdan soranda, qiz cavab verir:
– Myan o vyaqt alimi ajdyahanin qanina bulayib onin kyuryaqinin orta-
sina basmisham.
Baxub qyoryurlyar ki, doqrudan da oqlanin kyuryaqindya qanli al nishanyasi
var. Ondan sora padishah shahzadyayya deyir:
– Myandyan nya istyayirsyan, syoylya verim.
Shahzadya:
– Syandyan bir qoyundan, bir tuluq sudan bashqa hech bir shey istyami-
ryam.
Shah amr elyadi, shahzadya istyadiqini verdilyar. Shahzadya qoyunu oldyu-
ryub atini, bir tuluq suyu qyotyuryub qushun yanina qyalir. Qush buna dedi:
– Minyarsyan myanim dalima, myan “qa” diyyandya at, “qu” diyyandya su
veryarsyan. Ta ki syani ishiqli dyunyaya chiqararam.
Bu syozlyardyan sora shahzadya qushun dalina minir. Qush “qa” dedikdya
yatdyan, “qu” dedikdya sudan verir. Ishiqli dyunyaya az qalmishdi ki, at qur-
tardi. Shahzadya bichaqi chiqardub oz budundan bir parcha kyasib qush “qa”
edyandya ona verir. Qush qanir ki, bu adam atidir, yemyayib aqzinda sax-
layur. Qyaryaz boylyaliklya ishiqli dyunyayya chixirlar.
Burada qush shahzadyani yerya qoyur. Qyoryur ki, shahzadya yeriyyandya
axsayur. Hyamyan saat ati chixardib yerinya qoyur, qanadini syurtyur, yara
saqalir. Qush burada xudahafis edib qeri qayidir. Shahzadya dya bashlayur
vilayyatlyarinya qetmyaqya. Bir myuddyat qetdikdyan sora qyalyub atasinin ya-
nina chixir. Qardashlarinin ahvalatini atasina syoylyayir. Padishah da oqlan-
larini chaqirib onlara xyabyar verir. Shahzadyani oz yerindya vyaliyahd edir.
Kichik qizi da toy edyub buna alir.
Мелик-Мамед.
У одного падишаха было три сына. Старшего звали Мелик-Джумшуд, среднего-Мелик-Ахмед, а младшего звали Meлик-Мамед.
Умирая, падишах вызвал своих сыновей и оставил им такое завещание: "После моей смерти пусть будет падишахом Мелик-Джумшуд, после него - Мелик-Ахмед, а после него уже Мелик-Мамед.
Кроме того, в моей стране есть одна местность, куда вам разрешается ходить, но там находится гора; по ту сторону этой горы вы не ходите, ибо это принесёт вам несчастье".
После смерти падишаха его место занял Мелик-Джумшуд. Однажды он отправился с войском на охоту. Но сколько они ни бродили, не могли ничего найти до тех пор, пока не перешли ту самую гору, о которой говорил в своём завещании падишах-отец. Навстречу им вышел олень.
Мелик-Джумшуд объявил войску, что он будет преследовать этого оленя и чтобы они ждали его здесь три дня; если в течение этого времени он не вернётся, пусть они пойдут и выберут себе падишахом Мелик-Ахмеда. Сказав это, Мелик-Джумшуд поскакал за оленем и скрылся из виду. Войско, прождав три дня, вернулось в город. Собрался народ и избрал Мелик-Ахмеда падишахом.
Спустя некоторое время Мелик-Ахмед также отправился с войском на охоту. Он также не мог ничего найти и перешёл через ту самую гору. И опять им встретился тот же самый олень. Мелик-Ахмед, сделав такое же завещание, как и его брат, поскакал за оленем и исчез из виду. Прождав три дня, войско вернулось в город. Народ же, собравшись, избрал Мелик-Мамеда падишахом.
Через некоторое время Мелик-Мамед также, как и его братья, вышел с войском на охоту и также, бродя, перешёл через ту же гору. И опять им встретился тот же олень.
Мелик-Мамед, как и его братья, завещал войску, что если в течение трёх дней он не вернётся, пусть они изберут себе падишахом того, кого найдут для этого достойным. Сказав эти слова, Мелик-Мамед пустил коня за оленем.
Войско же, прождав три дня, вернулось в город.
Мелик-Мамед поскакал за оленем и, когда олень это заметил, то стал убегать. Мелик-Мамед его преследовал, пока они не достигли одного города. Добежав до окрестности города, олень вошёл в одну дверь и скрылся из глаз.
Мелик-Мамед, достигнув двери, стал в неё стучать.
Навстречу ему вышел старик.
- Мой олень убежал и вошёл сюда,-сказал Мелик-Мамед и попросил вернуть ему оленя. - Я вижу, ты с дороги устал, войди, пожалуйста, и побудь эту ночь у меня гостем, - ответил старик, ввёл его в дом и оставил у себя на ночь. Во время беседы, ночью, старик рассказал, что у падишаха этого города есть дочь, которая с некоторых пор стала немой, что падишах дал обет выдать свою дочь за того, кто трижды заставит её заговорить, и сделать его своим наследником; того же, кто не сможет добиться этого, он посадит в тюрьму, что поэтому тюрьма уже переполнена, и никто не может заставить дочь падишаха заговорить.
Услышав эту весть, Мелик-Мамед решил завтра же утром пойти и тоже попытать своё счастье. Он сказал старику о своём желании.
На другой день Мелик-Мамед рано утром оделся и пошёл по направлению к дворцу падишаха.
По дороге он встретил одного попугая. Попугай вдруг человеческим голосом сказал Мелик-Мамеду: - Эй, Мелик-Мамед, возьми меня с собой!
Когда ты будешь входить в комнату падишахской дочери, пропусти туда сперва меня. Я пойду тайком и спрячусь за зеркалом. Ты же, входя в дверь, не обращай ни на кого внимания, поздоровайся с зеркалом и попроси рассказать тебе какое-нибудь необычайное событие. Когда же будешь возвращаться, опять тайком возьми меня с собой.
Мелик-Мамед взял с собой попугая и пришёл во дворец падишаха. Падишаху сообщили, что пришёл какой-то юноша и хочет заставить его дочь заговорить. Падишах приказал, чтобы юношу впустили к девушке. Входя в дверь, Мелик-Мамёд, как говорил ему попугай, пустил его тайком вперёд; попугай вошёл и спрятался за зеркалом. Сам же Мелик-Мамед, войдя в комнату и ни на кого не обратив внимания, поздоровался с зеркалом. Тогда попугай ответил ему из-за зеркала, и все подумали, что это отвечает зеркало. После этого Мелик-Мамед попросил зеркало рассказать ему какое-нибудь необычайное событие. И опять попутай, обретя способность речи, рассказал ему из-за зеркала следующее: - Эй, Мелик-Мамед, да будет тебе известно, что однажды столяр, портной и мулла сделались товарищами и пустились в путь. Вот они дошли до одного леса. Ввиду наступления вечера они остались здесь и решили, что каждый из них по очереди ночью будет сторожить.
Бросили жребий, а первая очередь досталась столяру, вторая-портному и третья-мулле. Вот мулла и портной спят, а столяр сторожит. Чтобы сон не одолел его, столяр вырезал из дерева человека и, когда его время прошло, разбудил портного, а сам заснул.
Портной увидел, что столяр вырезал из дерева человека, сшил платье и надел на человека.
Когда же время его прошло, он разбудил муллу и сам заснул. Мулла увидел сделанного из дерева и одетого в платье человека. Он понял, что это дело его товарищей. Сделав омовение и дважды совершив намаз, он стал умолять бога оживить человека, сделанного из дерева. Тотчас же человек ожил и превратился в прекрасную девушку. Когда наступило утро, между товарищами начался спор: столяр говорил, что девушка принадлежит ему, так как он её выстрогал; портной говорил, что девушка должна достаться ему, так как он сшил ей платье; мулла же утверждал, что девушка принадлежит именно ему, так как благодаря его молитвам бог одарил её душой. Скажи теперь мне, эй, Мелик-Мамед, кому же девушка должна достаться?
Как только рассказ был кончен, дочь падишаха, не будучи в силах сдержаться, вскочила на ноги и заявила, что девушка должна достаться мулле.
Услышав, что дочь падишаха говорит, к падишаху быстро отправили вестника, который сообщил, что дочь его заговорила. В это время Мелик-Мамед, воспользовавшись случаем, взял попугая и ушёл.
Вечером попугай сказал Мелик-Мамеду: - Эй, Мелик-Мамед, дочь падишаха разбила ночью зеркало; я утром спрячусь за занавесом поэтому, когда ты будешь входить в дверь, поздоровайся с занавесом и попроси его рассказать тебе какую-нибудь повесть.
На другой день Мелик-Мамед оделся, взял с собой попугая и отправился во дворец. При входе в комнату дочери падишаха он впустил сперва попугая. Тот вошёл тайком и спрятался за занавесом. Мелик-Мамед же, войдя в комнату и, ни на кого не обратив внимания, поздоровался с занавесом. Попугай ответил ему из-за занавеса. Тогда Мелик-Мамед попросил занавес рассказать ему какое-нибудь необычайное событие. Из-за занавеса попугай, обретя способность речи, рассказал ему следующее: - Эй, Мелик-Мамед, да будет тебе известно, что трое товарищей отправились в один город. Каждый из них заработал значительную сумму денег. Один из них купил книгу, другой-ковёр, а третий-золотой сосуд. Книга обладала таким свойством, что каждый посмотревший в неё мог узнать всё, что происходило на свете. Свойство ковра состояло в том, что если сядешь на него и задумаешь попасть куда тебе хочется,-ковёр поднимется на воздух и доставит тебя в желанное место.
У сосуда было такое свойство, что если наполнишь его водой и, пообещав что-либо, выльешь воду на голову любого больного, то больной получит исцеление. Вот однажды товарищи, беседуя между собой, сказали владельцу книги, чтобы он посмотрел в неё и узнал, что происходит на свете. Он посмотрел и ответил, что у такого-то падишаха есть прекрасная дочь, которая сильно больна и находится при смерти и что падишах дал обет выдать свою дочь за того, кто найдёт средство и вылечит её. Услышав эту весть, товарищи стали просить владельца ковра, чтобы он доставил их в город названного падишаха. Владелец ковра согласился и доставил их в течение одного часа в этот город. Здесь владелец сосуда отправился к падишаху и заявил, что он вылечит его дочь. По приказу падишаха, его повели к падишахской дочери. Явившись к дочери падишаха, владелец сосуда наполнил свой сосуд водой и, дав какое-то обещание, вылил воду на голову девушки, и она тотчас же исцелилась.
Согласно данному обету, падишах хотел было выдать за него свою дочь. Однако каждый из остальных товарищей стал заявлять, что дочь падишаха должна достаться именно ему. Владелец книги говорил, что если бы не было его, то они ничего не знали бы про болезнь девушки и не могли бы исцелить дочь падишаха; владелец ковра заявлял, что если бы не было его, то никто и ничто не могло бы так быстро доставить их сюда; владелец сосуда говорил, что не будь его сосуда, дочь падишаха во всяком случае не могла бы исцелиться. Скажи же теперь, эй, Мелик-Мамед, кому девушка должна достаться?
Услышав эти слова, дочь падишаха поднялась и заявила, что девушка должна достаться владельцу сосуда.
Вновь сообщили падишаху, что дочь его заговорила во второй раз. В это время Мелик-Мамед, улучив момент, взял попугая и ушёл. Ночью попугай сказал ему, что дочь падишаха порвала занавес и что на этот раз он залезет под диван, и Мелик-Мамед должен поздороваться с диваном и задавать все свои вопросы этому дивану, от которого и получит ответы.
На следующий день Мелик-Мамед, при входе в комнату дочери падишаха, опять тайком пропустил попугая. Попугай, пройдя незаметно, залез под диван. Мелик-Мамед, войдя в комнату и ни на кого не обратив внимания, поздоровался с диваном, получил от него ответ и попросил его рассказать какое-нибудь необычайное событие. Из-под дивана попугай, обретя способность говорить, рассказал ему следующее: - Эй, Мелик-Мамед, да будет тебе известно, что однажды жены падишаха, везиря и векила выехали верхом на прогулку. Проезжая, жены падишаха и везиря увидели на дороге золотой пояс, но оставили его без внимания. Жена же векила слезла с лошади и подняла пояс. По возвращении домой между ними из-за золотого пояса начался спор. Жены падишаха и везиря говорили, что они первые увидели пояс, потому пояс должен достаться им; жена же векила утверждала, что золотой пояс подняла она, поэтому он и должен достаться ей. Скажи теперь, эй, Мелик-Мамед, кому же должен достаться золотой пояс?
Никто ничего не мог ответить. И опять дочь падишаха быстро поднялась и сказала, что пояс должен достаться жене векила.
Падишаху сообщили, что дочь его заговорила третий раз. Падишах вызвал к себе Мелик-Мамеда, выдал за него свою дочь и сделал его своим престолонаследником. Мелик-Мамед же освободил из тюрьмы своих братьев и прочих заключенных.
MYALIK MYAHYAMMYAD
Biri var imish, biri yox imish, bir padishahin uch oqli var imish. Byoyyuk
oqlinin adi Myalik Cyamshid, ortancil oqlinin adi Myalik Ahmyad, kichik
oqlinin adi Myalik Myahyammyad. Bu padishah olyandya oqlanlarini yanina
chaqurub, onlara belya bir vyasiyyyat edir:
– Myan olyandyan sora Myalik Cyamshid, ondan sora Myalik Ahmyad vya
ondan sora Myalik Myahyammyad padishah olsun, myamlyakyatin hyar bir
syamtinya qetmyaqya ixtiyariniz var. Amma, filan daqin o tyaryafinya qetmya-
yin ki, axirda zyaryar chyakyarsiniz.
Padishah olyandyan sora Myalik Cyamshid padishah olur. Bir qyun Myalik
Cyamshid qoshun qyotyuryub ava chixir. Nya qyadyar dolanirsa, alinya bir shey kech-
myayyur ta ki, qyalib atasi vyasiyyyat etdiqi daqi ashir. Bu halda bunlarin qa-
baqina bir maral chixir. Myalik Cyamshid qoshun ahlinya syoylyayir ki, myan bu
maralin dalincya qedyacyayyam, uch qyun myani bayirda qyozlyayin. Bu myud-
dyatdya qyalmyasyam onda qedyub Myalik Ahmyadi ozyunyuzya padishah edyarsi-
niz. Bu syozyu syoylyayyub maralin dalinca at salub qyozdyan qayib olur.
Qoshun uch qyun qyozlyayyub shyahyarya qayidir, bir myuddyatdyan sora bir qyun
Myalik Ahmyad qoshun qyotyuryub ava chixir vya bunun dya alinya bir shey kech-
myayyub hyamyan daqi ashir. Qyanya dya hyamyan marala rast qyalirlyar. Bu da
qardashi kimi vyasiyyyat edyub maralin dalinca qachib qyozdyan qayib olur.
Qoshun ahli uch qyun qyozlyayyub shyahyarya qayidir, camahat yiqilub Myalik
Myahyammyadi ozlyarinya padishah edirlyar.
Bir myuddyatdyan sora bu da qardashlari kimin qoshun qyotyuryub ava
chixir, dolana-dolana hyamyan daqi ashirlar. Qyanya marala rast qyalirlyar.
Myalik Myahyammyad qoshun ahlinya qardashlari kimi vyasiyyyat edyub deyir:
– Uch qyunya kimi qayitmasam, myaslyahyat qyordyuyinizi ozinizya padishah
edin.
Bu syozlyari diyyub maralin dalinca at salir. Camahat uch qyun qyozlyayyub
shyahyarya qayidir.
Bu tyaryafdyan Myalik Myahyammyad maralin daliycyan at salir. Maral
bunu qyoryan kimi qachir. Myuxtyasyar, maral qachir, bu qovur, ta ki qyalyub bir
shyahyarya chatirlar. Maral qyalyub shyahyarin kyanarinda bir qapidan qirib qyoz-
dyan itir. Myalik Myahyammyad qyalyub qapini achdi. Bunun qabaqina bir
qoca kishi chixir. Myalik Myahyammyad:
– Maralim qachub buraya qirdi,– diyib qoca kishidyan qaytarilmasini
rica edir. Qoca kishi isya:
– Qyoryuryam yoldan qyalmisyan, yorulmusan. Buyur, qyal bu qecya qo-
naqim ol, – diyib bunu evinya aparir, qecyani evindya saxlayir. Qecya syoh-
byat asnasindya qoca buna syoylyayir:
– Shyahyarin padishahinin bir qizi vardir, nechya myuddyatdir ki, lal olmish,
danishmayur. Padishah ahd etmish ki, hyar kyas uch dyafya qizi danishdirsa, qizi
ona versin, ozinyu dya vyaliyahd elyasin. Hyar kyas danishdira bilmyasya, oni
zindana salsin. Odur ki, hyapsxanya dolmushdur, kimsya qizi danishdira
bilmyayir.
Bu xyabyari Myalik Myahyammyad eshitdikdya qyat edir ki, ertyasi qyun qet-
sin oz byaxtini sinasin. Bu fikrini qocaya da syoylyadi.
Ertyasi qyun, syahyar tezdyan Myalik Myahyammyad yuxudan qalxub pal-
tarini qeyib, padishahin shyahrinya tyaryaf yol bashlayur. Yolda bir tutu qushuna
rast qyalir. Tutu qushu dilya qyalyub Myalik Myahyammyadya deyir:
– Ey Myalik Myahyammyad! Myani dya ozyunlya apar. Qizin otaqina daxil
oldiqda qabaqca myani otaqa birax, myan xyalvyat qedib qyuzqinin dalinda
qizlyanyacyayyam. Onda syan qapidan daxil olanda, kimsyayya etina etmya.
Qyuzqiyya salam ver. Ondan xahish elya ki, sana qyaribya bir ahvalat syoylya-
sin. Qayidanda qyanya xyalvyat myani ozinlya qaytar.
Myalik Myahyammyad tutunu qyotyuryub padishahin qyasrinya qyalir. Padi-
shahya xyabyar verirlyar ki, bir oqlan qyalmish, qizi danishdirmaq istyayir. Pa-
dishah amr edir ki, oqlani qizin yanina salsinlar. Tutu syoylyadiqi kimi qa-
pidan daxil olanda xyalvyat qushu biraxir, qush da qyalyub qyuzqyunyun dalinda
qizlyanir. Myalyak Myahyammyad otaqa daxil olub kimsyayya etina etmyadyan
qyuzqyuyya syalam verir. Qyuzqyunyun dalinda qush cavab verir. Hami elya bilir
ki, cavab veryan qyuzqyudyur. Sora bir qyaribya ahvalat syoylyamyasini qyuzqyu-
dyan xahish edir. Qyanya dya qyuzqyunyun dalindan qush dilya qyalib syoylyayir:
– Ey Myalik Myahyammyad! Myalumun olsun ki, bir nyafyar dyulqyar, bir
dyarzi, bir molla yoldash olub syafyarya chixmishdilar. Bunlar bir meshyayya ye-
tishdilyar. Axsham oldiqindan burada qalirlar, Qyarar qoyurlar ki, nyobya ilya
bir nyafyari yatmayub keshik chyaksin. Pyushq atirlar. Avvyalinci nyobya dyulqyarya,
ikinci nyobya dyarziyya, uchyuncyu nyobya mollaya dyushyur.
***lasya, molla ilya dyarzi yatir, dyulqyar keshik chyakir. Yuxu bunu bas-
masin diyya durub aqacdan bir adam yonur. Vyaqti bitdikdya dyarzini oya-
dub ozi yatir. Dyarzi baxub qyorir ki, dyulqyar aqacdan bir adam yonubdur,
bu da bir dyast paltar tikib adama qeydirir. Vyaqti tamam oldiqda mollani
oyadib ozi yatir. Molla baxib qyoryur ki, aqacdan bir adam qayirub buna
bir dyast paltar qeydirmishlyar. Qanir ki, bu yoldashlarinin ishidir. Bu da
durub dyastyamaz alub, iki ryukyat namaz qilib Allaha yalvarir ki, ona can
versin. Hyamyan saat adam dirilyub qyozyal bir qiz olur. Syubh olduqda bun-
larin arasina myubahisya dyushyur. Dyulqyar deyir ki, qiz myanimdi, chyunki oni
myan yonmisham. Dyarzi deyir ki, qiz myanimdi, chyunki paltarini myan tik-
mishyam. Molla da deyir ki, qiz myanimdir, chyunki duam ilya Allah ona can
vermishdir. Indi ey Myalik Myahyammyad, syoylya qyoryum, qiz kimya chatacax?
Hekayya bityan kimi padishahin qizi biixtiyar ayaqa qalxub syoylyayir
ki, qiz mollaya chatasidir.
Qizin danishdiqini eshidyub tez padishahin yanina myujdyachi qedir ki, qiz
danishdi. Bu asnadya Myalik Myahyammyad firsyat tapub qushu qyotyuryub qedir.
Axsham qush Myalik Myahyammyadya deyir:
– Ey Myalik Myahyammyad, qiz bu qecya qyuzqyuni qirdi. Sabah myan bu
pyardyanin altina qiryacyayyam. Odir ki, qapidan qiryandya salamini veryandya
pyardyayya veryarsyan, hekayyani dya ondan istyarsyan.
Ertyasi qyun Myalik Myahyammyad libasini qeyyub qushu da qyotyuryub qyasrya
qedir. Qizin otaqina daxil olanda qabaxca qushu buraxir. Qush xyalvyat
qedyub pyardyanin dalinda qizlyanir. Myalik Myahyammyad isya otaqa daxil
olub, kimsyayya etina etmyakdyan pyardyayya syalam verir. Pyardyanin dalindan
qush cavab verir. Sora pyardyadyan qyaribya bir ahvalat syoylyamyasini xahish
edir. Pyardyanin dalindan qush dilya qyalyub syoylyayir:
– Ey Myalik Myahyammyad! Myalumun olsun ki, uch nyafyar yoldash olub
bir shyahyarya qedirlyar. Burada ishlyayib hyar biri xeyli pul qazanir. Bunlar-
dan biri bir kitab, o birisi bir xalcha, uchyuncyusyu bir qizil tas alir. Kitabin
xasiyyyati bu imish ki, hyar kyas ona baxsa imish dyunyadyaki vyaqiat ona
myalum olarmish. Xalchanin xasiyyyati bu imish ki, onin ustyundya oturub
hansi yeri niyyat etsyaydin, xalcha havaya qalxub oraya ucharmish. Tasin
xasiyyyati bu imish, oni su ilya doldurub niyyat edyub hansi naxoshun bashin-
dan tyokyulsyaymish, hyamyan xyastyalikdyan shyafa taparmish.
Bunlar bir qyun bir yerdya oturub syohbyat etdiklyari asnadya kitab sahi-
binya deyirlyar ki, baxsin qyoryak dyunyadya nya ahvalyat uz vermyakdyadyur.
Baxib cavab verir:
– Filan padishahin bir qyozyal qizi var. Byark xyastyalyanmish, olyum halin-
dadir. Padishah ahd etmish ki, hyar kyas qizina alac edyub saqaltsa, qizi ona
versyun.
Bu xyabyari eshitdikdya, xalcha sahibindyan rica edirlyar ki, onlari hyamyan
shyahyarya yetirsin. Xalcha sahibi qyabul edyub bir saatya onlari hyamyan shyahyarya
yetirir. Burada tas sahibi tasini qyotyuryub padishahin hizurinya qyalir ki, myan
qiza alac edyaryam. Padishah amr edir, buni qizin yanina aparsinlar. Qizin
yanina yetdikdya, tasi su ilya doldurub niyyat edyub qizin bashina tyokyur.
Dyarhal qiz shyafa tapir. Padishah ahdinya qyorya qizi buna vermyak istyayir.
Ancaq o biri yoldashlari hyar birisi davayya chixirlar ki, qiz onlara chatasi-
dir. Kitab sahibi deyir ki, myan olmasaydim, ahvalati bilyub qiza shyafa
verya bilmyazdiniz. Xalcha sahibi deyir ki, myan olmasaydim, tasim olma-
saydi, hyar halda, qiz shyafa tapmazdi. Indi, ay Myalik Myahyammyad, syoylya
qyoryak, qiz kimya chatasidir?
Bu syozyu eshitdikdya biixtiyar qiz ayaqa qalxub deyir ki, qiz sahibinya
chatasidir.
Qizin ikinci dyafya danishmaqini qyanya dya padishaha xyabyar aparirlar. Bu
yasnadya Myalik Myahyammyad firsyat tapub qushu qyotyuryub qedir. Qecya qush
Myalik Myahyammyadya deyir:
– Ey Myalik Myahyammyad! Qiz pyardyani ciripdir. Bu dyafya dya taxtin
altinda qizlyanyacyayyam. Odur ki, syanin syalamin, cyumlya sual-cyavabin
tyaxtya olmalidir.
Ertyasi qyun Myalik Myahyammyad qizin otaqina qiryandya qenya xyalvyat
qushu buraxir. Qush xyalvyat qyalyub tyaxtin altina qirir. Myalik Myahyammyad
otaqa daxil olanda kimsyayya etina etmyadyan tyaxtya salam verir, cyavab
alandan sora qyaribya bir ahvalat syoylyamyasini xahish edir. Tyaxtin altinnan
qush dilya qyalyub syoylyayir:
– Ey Myalik Myahyammyad, myalumun olsun ki, bir qyun padishahin, vya-
zirin, vyakilin arvatlari atlanub sehrya chixmishlar. Yolda padishahin, vyazi-
rin arvatlari baxub qyoryurlyar ki, yolda bir qizil qyardyanbyand dyushyubdyur.
Bunlar etina etmyayyurlyar. Vyakilin arvati dyushyub qyotyuryur, evya qayidanda
qyardyanbyandin ustyundya myubahisya dyushyur. Padishahin, vyazirin arvatlari di-
yirlyar ki, qabaqca biz qyormyushyuk, bizya chatar. Vyakilin arvadi deyir ki,
myan qyormyushyam mana chatar. Imdi, Myalik Myahyammyad, syoylya qyoryum,
qyardyanbyand kimya chatacaqdir?
Kimsya cavab verya bilmyayir. Qenya padishahin qizi cyald qalxub deyir
ki, vyakilin arvatina chatacaqdir.
Padishaha xyabyar qetdi ki, qiz uch dyafya danishdi. Padishah Myalik Mya-
hyammyadi hizurinya istyayyur, qizini ona veryub ozyunya vyalihyad edir. Myalik
Myahyammyad qardashlarini, bashqa dustaqlari hyapisdyan azad edir.
Что сделали Гюль Суману и Суман-Гюли.
Жил-был один молодой человек, его звали Мамед. Он был беден. Вздумал он свататься за царскую дочь. Послал сватов. Падишах ответил так: - Пусть он пойдёт и принесёт мне известие, что сделала Гюль Суману и что Суман сделал Гюли. Тогда я выдам за него дочь. – Сваты вернулись и передали Мамеду, что сказал падишах. Мамед ответил: - Ну что ж такое, пойду и принесу ему это известие.
Мамед собрался в дорогу; шёл в день по перегону, а то и по два перегона шёл; шёл, шёл, наконец дошёл! до одного города. Он увидел тут портного, который шил костюм, потом брал ножницы и всё кромсал на мелкие куски, приговаривая: - Что сделала Гюль Суману и что Суман сделал Гюли? - Мамед сказал ему: - Хорошо, я тебе отвечу на это!
Он пошёл опять по дороге; потихоньку, полегоньку он дошёл до другого города. На главной улице он увидел седельщика, который делал сёдла, потом брал молоток и разбивал их в щепки, приговаривая: - Что сделал Суман Гюли и что сделала Гюль Суману? - Мамед сказал ему: - И тебя я извещу об этом.
Потом он пошёл, увидел: кузнец делает садовые ножи и топоры, а окончив работу, опять разбивает их, приговаривая: - Что сделал Суман Гюли, что сделала Гюль Суману? - Мамед сказал: - Хорошо, и тебе скажу. - Он вышел из этого города. По дороге он встретил трёх дивов. Увидя человека, дивы сказали: - Человек разрешит наш спор. - Дивы подошли к нему, он спросил: - В чём дело? - Дивы ответили: - Вот один ковёр, одна скатерть и одна корона, не можем их поделить. - Мамед сказал: - Хорошо, я разделю. Но что они означают?
Дивы ответили : - Если раскрыть скатерть и сказать: "именем любви пророка Соломона пусть здесь появится то-то и то-то", моментально появится всё, что ты захочешь. На коврик сядешь и скажешь: "именем любви пророка Соломона будь на таком-то месте". Тотчас же, где пожелаешь, там и будешь. А если наденешь на голову корону, то тебя никто не увидит, а ты всех будешь видеть.
Мамед сказал: - Я сейчас выпущу три стрелы, каждый из вас бегите за одной стрелой. Кто из вас раньше придёт, тому дам скатерть, кто потом придёт, тому-коврик, кто последний придёт, тому-корону. - Дивы согласились.
Мамед выпустил три стрелы. Когда они побежали за стрелами, Мамед взял скатерть и корону, сел на коврик, сказал: - Коврик, именем любви пророка Соломона, будь у ворот Сумана!
Моментально коврик очутился у ворот Сумана.
Один из дивов пришёл, видит, что Мамеда и вещей нет, пришёл другой и сказал: - А где человек? - Первый ответил: - Почем я знаю, куда он пошёл! - Второй див сказал: - Конечно ты съел человека! - С этими словами он убил первого дива. Третий пришёл, увидел, один див убит, человека нет и вещей нет. Он спросил, где человек? - Див ответил: - Почем я знаю! - Тогда тот сказал: - Значит человека вы съели, а вещи спрятали. - И он убил второго дива.
Мамед остановился у ворот Сумана. Он вошёл в дом и сказал: - Я-божий гость! - Суман ответил: - Буду жертвою бога и его гостя, входи! – Тот вошёл, сели. Вечером Суман принёс кушанье и поставил перед Мамедом.
Мамед сказал: - Не буду есть! Ты должен мне сказать, что ты сделал Гюли и что сделала тебе Гюль, потом я буду есть. - Суман сказал: - Мамед, ужинай, а об этом не спрашивай!
Мамед: - Нет, ты должен сказать!
У Сумана было сорок комнат и двери всех выходили в одну комнату, где он жил, а у этой комнаты была наружу одна дверь. В одной из этих комнат лежали сложенные один на другом сорок ковров, сила их была в руках у Сумана. Когда в дом приходили гости, Суман говорил: - Сорок ковров ловите! - и они ловили. - Сорок дверей ловите! - и они ловили.
Суман сказал: - Мамед, встань, пойдём. - Он повёл его в подземелье. Там было много человеческих скелетов. Он сказал: - Мамед, смотри, если хочешь умереть, я отвечу тебе.
Кому я отвечаю на этот вопрос, того я убиваю! - Мамед ответил: - Ну что же, убей, но скажи. - Про себя же Мамед сказал: - Именем любви пророка Соломона пусть все двери откроются и останутся открытыми, сложенные ковры пусть раскроются!
Суман сказал: - Ну, Мамед, принимайся за еду, а я расскажу тебе сказку.
Мамед увидел охотничью собаку, о которой Суман очень заботился. Суман положил в тарелку еды и поставил перед собакой. Все кости он собрал, в углу был привязан мул, он высыпал кости перед ним; возвращаясь, он палкой ударил какой-то череп. Мул стал есть.
Суман сказал: - Мамед, у меня есть два коня, которых я очень люблю. Я замечал, что мои кони с каждым днём всё больше и больше худеют.
Я спрашивал конюхов, куда девается мой корм, почему лошади так худеют. Они говорят: "не знаем". Каждую ночь, когда дочь дяди-Гюль ложилась в постель около меня, она бывала холодная, как лед. Я её спрашиваю: "куда ты ходила, что такая холодная?", она отвечает: "никуда не ходила". Как-то раз конюх спросил меня: "Суман, кто из вас старше, ты или Гюль?" Я ответил: "Конечно я! Почему ты спрашиваешь?" Он ответил: "Каждую ночь Гюль приказывает седлать твоего коня, одевается в твой костюм, садится верхом и куда-то уезжает". Мамед, я в ту ночь разрезал палец, всыпал в ранку соли и не уснул. Поздно ночью она встала, оделась в мой костюм, со стены сняла мой меч, три раза замахнулась, опустила меч на меня, подняла, потом вышла; спросила конюха: "готова лошадь?" Тот ответил: "готова". Она села на лошадь и уехала. А я сел на другую лошадь и поехал следом за нею. Вдали под горою я увидел свет. Гюль ехала на этот свет. Когда подъехала ближе, я увидел на склоне горы дом. Она перед домом слезла, лошадь привязала во дворе, вошла в дом. Я тоже привязал лошадь, подошёл к окну; увидел сорок разбойников сидят с Гюлью, беседуют. Главарь разбойников сказал Гюли: "Чепель, почему так поздно приехала?" Гюль ответила: "Он не спал; я ждала, пока он заснёт". Харами-Баши сказал: "А почему ты его не убила?" Гюль сказала: "Сама не знаю, почему не убила".
Я увидел, что из конюшни есть проход в дом. Я вошёл, увидел, привязаны сорок хорошо выхоленных лошадей. С нескольких лошадей я снял уздечки, они стали брыкаться. Харами-Баши сказал товарищам: "пойдите кто-нибудь, узнайте, почему лошади беспокойны?" Один из них вошёл в конюшню, я отрубил ему голову. Лошади продолжали брыкаться. Разбойники по одиночке приходили, и я их убивал.
Наконец пришёл тридцать девятый, я и тому отрубил голову. Затем я вошёл в дом и схватился с Харами-Баши. Я заметил, что Гюль старается меня толкнуть под него. Собака тоже была со мною. Она схватила Харами-Баши и свалила его под меня. Я быстро зарезал Харами-Баши и голову его положил в мешок.
Гюль сейчас же вышла, села на лошадь, поехала, я взял мешок, сел на лошадь и поехал за нею. Я очень любил дочь дяди, любовь моя к ней не остывала. Сколько я ни уговаривал её, ни усовещивал, всё было напрасно.
Наступило утро, я встал, сказал: "встань, приготовь нам чай и завтрак!" Она прочла вирд, обратила меня в охотничью собаку и сказала: "иди, собачий сын!" Я стал собакой. Куда бы я ни пошёл, везде меня грызли собаки; наконец, Мамед, я побежал и залез во двор одного мясника. Помощник мясника бросил мне кусок сырого мяса, я его понюхал, но не стал есть. Тот сказал: "Какая это хорошая собака. Я её оставлю себе." Он взял меня с собой, надел мне на шею ошейник и привязал меня в угол комнаты. Он знал, что я не ем сырого мяса. Всё, что он варил для себя, он и мне давал есть. Его помощник каждый день приносил по золотому и клал в сундук, лежащий над моей головой; я замечал, что он это прячет от хозяина. Сорок дней я пробыл там; каждый день я видел, как он приносил по золотому и клал в сундучок. Через сорок дней они поссорились. Поделили прибыль и самый капитал. Он подошёл ко мне, развязал, хотел меня увести, я уперся ногой об пол и не пошёл; он хотел меня побить, я прыгнул и опрокинул сундучок. Он понял, что я не хотел идти. Он собрал золотые деньги и сказал мяснику: "это я у тебя украл." Он взял меня и золото, пошёл домой. Он привязал меня в угол и постелил мне тюфячок. Матери он поручил хорошо смотреть за мной, так как я хорошая собака, вот сколько ему пользы принесла.
Всё, что они варили для себя, давали и мне. А я про себя думал: "Как бы мне сделать, чтобы они узнали о моей участи?" Оказывается, эта женщина была чародейкой. Её дочь постоянно приносила мне мой обед. Как-то раз она поставила обед передо мною и стала на меня внимательно смотреть. Она сказала: "Эй, мама, он похож на Сумана!"
Смотря на меня, она спросила: "Ты-Суман?"
Я заплакал, она сказала: "Эй, мать! Ей-богу, он-Суман. Я его спросила: ты-Суман?
Он заплакал". Мать подошла, посмотрела, увидела, что я-Суман, и подумала: "А, это Гюль с ним так поступила!" Женщина сказала: "Хорошо, пусть придёт сын". Сын пришёл, мать сказала: "Сын мой, это-Суман! Гюль с ним так поступила!" Сын сказал: "Мать, если только можешь, приведи его в прежний вид, он нам много добра сделал!" Женщина тотчас прочла вирд. Я обратился в прежнего Сумана.
Она меня научила пойти к Гюли, прочитать стих и сказать: "Обернись тем-то!"-и она тотчас же станет, чем я захочу.
Я пошёл домой. Я её так любил, что сердце не позволило прочитать стих и обратить её во что-нибудь. Как только я вошёл в комнату, Гюль сказала: "уходи, ворона собачьего сына!"
Тотчас же я обратился в ворону. Все вороны прилетели, стали меня клевать, кое-как я добрался до той самой женщины, она сказала: "Я тебя научила обратить её во что-нибудь, а ты этого не сделал. И я тебя не оберну в прежний вид". Пятьдесят дней оставался я в таком виде. Наконец юноша сказал: "Эй, мама, ради бога, обрати его в прежний вид!" Женщина прочла вирд, и я превратился в прежнего человека. Она сказала: "Если на этот раз не сделаешь, как я тебя научила, я больше тебя не вылечу". Я пошёл, вошёл в дом, но опять околдовать Гюль сердце не позволило.
Она же как увидела меня, тотчас сказала: "Иди, осёл, сын собаки!" Я стал ослом. Она меня отдала вьючникам, они столько на мне возили тяжестей, что вся моя спина покрылась ранами. Я стал совсем негодным, вьючники бросили меня. Я пошёл опять к той женщине.
Там, около дома я пасся, там я и спал.
Сын и дочь разжалобили её, уговорили обратить меня в Сумана,-и я стал Суманом.
Некоторое время меня лечили, я поправился.
Женщина сказала: "На этот раз - пойди, обязательно обрати её во что-нибудь, иначе я больше тебя не вылечу!" Я пошёл, прочёл вирд, обратил её в мула. Теперь смотри, вот она и есть-тот мул, поэтому я ей сыплю кости. А эта охотничья собака-та самая, которая помогла мне убить Харами-Баши.
Видишь, эта собака предана и верна мне больше, чем дочь моего дяди! Поэтому я о ней так и забочусь. А это череп Харами-Баши, поэтому я бью его палкой. Вот это моё горе, Мамед!
Мамед пообедал. Суман сказал: - Мамед, теперь иди, я тебя убью! - Суман встал, закрыл дверь, чтобы убить Мамеда. Мамед тотчас же надел корону на голову. Суман перестал видеть Мамеда, а Мамед видел Сумана. Суман запер двери, пришёл и сказал: - Закрытые двери ловите! - И не слышит шума.
Он опять сказал: - Сложенные ковры ловите! - И не слышит шума.
Он вынул меч и сказал, обращаясь к мулу: - Чепель! Я сказал, эта тайна не должна выйти наружу, раз она вышла, то тебе не жить на свете. - Он изрезал мула на мелкие куски.
Мамед забрал свои вещи и вышел во двор.
Он расстелил ковёр и сказал: - Коврик, я заклинаю тебя любовью пророка Соломона, будь во дворе кузнеца! - Тотчас он увидел, что находится во дворе кузнеца, и всё, что Суман ему рассказал, он сообщил кузнецу. Потом он пошёл в лавку седельщика, ему тоже рассказал.
Сев на ковёр, он сказал: - Коврик, ради любви пророка Соломона, будь у такого-то портного в лавке! - И он очутился там и сообщил всё портному. Опять он сел на коврик, сказал: - Коврик, ради любви пророка Соломона, будь во дворе того падишаха! - Он явился туда, пошёл к падишаху, поклонился и сказал: - Эй, падишах, позови народ, устрой угощение!
Перед всем народом я тебе расскажу, пусть все слышат!
Падишах приказал позвать народ, а юноша сказал: - Никаких приготовлений для угощения не надо, я всё сам устрою! - Весь народ собрался.
Мамед раскрыл перед ними скатерть.
Падишах сказал: - Что тут есть, для чего ты раскрыл скатерть? - Вдруг они слышат, Мамед говорит: - Ради любви пророка Соломона я желаю тарелку плова для каждого гостя! - Тотчас перед каждым гостем появилась тарелка плова. Падишах был поражён. Поели, попили и всё убрали. Как мы рассказали, так и Мамед всё им рассказал.
Падишах тотчас приказал позвать муллу, и тот обвенчал его дочь с Мамедом.
Мамед приготовил всё, что полагается для свадьбы. Отпраздновали свадьбу и стали счастливо жить. Они ели, пили, в землю ушли.
А вы ешьте, пейте и век живите!
QYUL SUMANA NEYLYADI?
Biri varidi, biri yoxudu, Allahdan bashqa hech kim yoxdu. Bir kasib
oqlan varidi, adina Myahyammyad deyyardilyar. Bu pachcahin qizin isdiyirdi.
Elchi qyondyardi.
Pachcah dedi:
– Qetsin xyabyar qyatirsin qyoryak, Qyul Sumana neylyadi, Suman qyulya
neylyadi? Onnan sora qizimi veryaryam ona.
Elchi qyaldi pachcah dediyin Myahyammyadya xyabyar verdi. Myahyammyad
dedi:
– Neynyak, qedip qyatirryam.
Myahyammyad durdu, dyushdyu yola. Qyunya bir myanzil, tey-myanazil,
qyaldi chixdi bir shyahyarya. Qyordyu bu shyahyardya bir mashinchi var. Paltari tikir,
qachiynan doqruyur tyokyur yerya, deyir:
– Qyul Sumana neylyadi, Suman Qyulya neylyadi?
Myahyammyad dedi:
– Yaxshi, onu da sana deyyaryam.
Dyushdyu yola. Yavash-yavash qyaldi, chixdi bir shyahyarya. Qyaldi qyordyu bir
qaltaxchi var. Qaltaqi hazirriyir. Sora chyakicinyan dyoyyup azir. Deyir:
– Qyul Sumana neylyadi, Suman Qyulya neylyadi?
Dedi:
– Yaxshi, syanya dya xyabyarin qyatirryam.
Qetdi qyordyu bir dyamirchidi dyahrya, balta qayirir, hazirriyir. Sora azir
billari, deyir:
– Qyul Sumana neylyadi, Suman Qyulya neylyadi?
Qayitdi shyahyardyan chixdi. Qyaldi qyordyu uch dev qyalir. Devlyar bini qyo-
ryandya dedilyar:
– Byani-adyam kyasyar shyarimizi.
Devlyar qyaldi bina chatdi. Bi dedi:
– Shyariniz nyadi?
Dedilyar:
– Bir xyalchyadi, bir sirfa, bir tac. Byolya bilmirik.
Myahyammyad dedi:
– Myan byolyaryam. Onlarin myanasi nyadi?
Devlyar dedi:
– Sirfani achip desyan Syuleyman peyqyambyar eshqinya filan shey hazir
olsun, o saat nya isdyasyan, hazir olar. Xyalchiyya dya minyarsyan, deyyarsyan:
Syuleyman peyqyambyar eshqinya filan yerdya ol! O saat harda demisyan,
orda olar. Taci da bashina qoyarsan, hech kim qyormyaz, amma syan hamini
qyoryarsyan.
Myahyammyad dedi:
– Myan indi uch ox ataciyam. Hyaryaniz birinin dalinca qedin, hanki-
niz tez qyalsya, sirfa onun, onnan sora hansiniz qyalsya, xyalchya onun, han-
siniz axira qalsa, tac onun. Devlyar razi oldular. Myahyammyad oxlari atdi.
Billar oxun dalinca yyuyyuryandya, Myahyammyad sirfani, taci qyotyurdyu, mindi
xyalchiyya.
Dedi:
– Xyalchya, Syuleyman peyqyambyar eshqinya, ol Sumanin qapisinda.
Suman bir padshahidi. O saat xyalchya Sumanin qapisinda oldu.
Devin biri qyaldi qyordyu byani-adyam yoxdu, nya dya ayin-oyun, o biri
dya qyaldi dedi:
– Byas, byani-adyam hani?
Dedi:
– Nya bilim hara qetdi?
Bi dedi:
– Syan yemisyan bunu.
Virdi devi oldyurdyu. O biri qyaldi qyordyu, devin biri olyup, byani-adyam
dya yoxdu, nya dya ayin-oyun. Sorushdu ki, byas byani-adyam hani?
Dedi:
– Nya bilim!
O dedi:
– Onda byani-adyami yemisiniz, sheylyari dya qizlyamisiniz.
Vurdu bunu da bi oldyurdyu.
Myahyammyad qyaldi dyushdyu Sumanin qapisina. Qirdi ichyari, dedi:
– Allah qonaqi.
Suman dedi:
– Allaha da qurban olum, qonaqina da, qyal.
Qyaldi, oturdular. Axsham Suman xyoryak qyatirdi qoydu Myahyammyadin
qabaqina. Myahyammyad dedi:
– Yemyaryam. Qyaryak, deyyasyan ki, syan Qyulya neylyamisyan, Qyul saa
neyliyib, sora yeyyam.
Suman dedi:
– Myahyammyad, chyoryayini ye, onu sorushma.
Myahyammyad dedi:
– Xeyr, qyaryak deyyasyan.
Bu Sumanin qirx otaqi varidi, aqzi olduqu otaqa achilirdi, ancax ol-
duqu otaqin ayri qapisi varidi. Bu otaqin birindya qirx xyalchya varidi, ha-
misi qatdali yiqilmishdi bir-birinin usdyunya. Onnarin hyokmyu Sumandaydi.
Evya qonax qyalyandya deyirdi, qirx xyalchya tut, tuturdular. Dedi:
– Myahyammyad, dur qyal bura.
Apardi bir zirzyami qyosdyardi ki, aqzinacan insan meyidi idi.
Dedi:
– Myahyammyad, bax isdiyirsyan syan dya olyasyan, syoylyuyyum. Hyar kyasya
syoylyasyam, syoylyayip qurtarannan sora oldyuryuryam.
Myahyammyad dedi:
– Neynyah, oldyusyan dya de.
Myahyammyad oz uryayindya dedi:
– Ortyulyu qapilar hamisi Syuleyman peyqyambyar eshqinya achilsin, achix
qalsin, qatdali xyalchyalyar dya achix qalsin.
Suman dedi:
– Di Myahyammyad, xyoryayini ye, saa naqil eliyyacyayyam.
Myahyammyad qyordyu, bir tulasi var, buna chox hyormyat eliyir, xyoryayi
chyahdi bir nimchiyya, qyatirdi qoydu tulanin qabaqina, artiq qalan nya qyadyar
dya syumyuyyu-zadi var, onu da bucaxda bir qatir baqlamishdi, apardi tyohdyu
onun qabaqina. Qayitdi qatira bir aqac virdi, qatir bashdadi syumyuyyu
yedi. Suman dedi:
– Myahyammyad, myanim iki atim var, chox xyatrin isdyaryam. Elya qyoryu-
ryam bu atdar qyunyu-qyunnyan qeri qedir, meytyarryarya deyiryam, byas myanim
alafim necya olur ki, bu atdar qyunyu-qyunnyan sinixir, deyirlyar, nya bilim.
Hyar qecya dya amim qizi Qyul, yanima qiryandya buz kimi olur. De-
yiryam:
– Hara qetmishdin ki, belya syoyyuxsan?
Deyir:
– Hech yerya, chyolya chixmishdim.
Meytyar bir qyun dedi:
– Suman syan byoyyuksyan, yoxsa Qyul?
Dedi:
– Albyatdya, myan. Necya?
Dedi:
– Hyar qecya Qyul syanin paltarini qeyinir, atin birin yyahyarryadir minir,
chixir, qedir.
Myahyammyad o qecya barmaqimi kyasib duz doldurur, yatmir. Qecya-
nin bir alyami qyoryur o, durdu, myanim paltarimi qeyindi, qyoydyan qilinci
sivirdi, uch dyafya myanim usdyumya yendirdi qalxizdi, chixdi qetdi. Meytyarya
dedi:
– At hazirdi?
Meytyar dedi:
– Hazirdi.
Ati mindi dyushdyu yola. Myan dya o biri ati mindim bunun dalinca
qarabaqara qetdim. Qyordyum, bir daqin dibindya ishix qyalir. Qyul bu ishixi
tushduyup qedir. O qyadyar qetdi ki, qyordyum hyamyan daqin dyoshyundya bir
imarat var. Imaratin qapisinda dyushdyu, ati baqladi, qirdi ichyari. Myan dya
ati baqladim qyaldim pyancyaryadyan baxdim, qyordyum qirx haramidi, burda
oturublar. Qyulnyan syohbyat eliyirlyar. Haramibashi Qyulya dedi:
– Chyapyal, byas niyya qec qyaldin?
Qyul dedi:
– Nya bilim, yatmamishdi. Qyozdyadim yatdi, qyaldim.
Haramibashi dedi:
– Byas niyya oldyurmyadin?
Qyul dedi:
– Nya bilim, oldyurmyadim.
Amma qyordyum tyovlyadyan otaqa yol var. Qirdim qyordyum qirx at baq-
lanip ki, ta nyatyar, yeyip yatmish atdardi. Billarin bir nechyasinin noxdasin
achdim, atdar bashdadilar tyapiklyashmyayya. Haramibashi billara dedi:
– Biriniz qedin qyoryun atdar niyya belya eliyir?
Atdar belya elyadikcya bir-bir qyaldilyar myan dya boyunnarin virdim,
yixdim. Belya-belya otuz doqquzunun boynun virdim, qirdim ichyari. Ha-
rami bashiynan tutaxlashdim. Qyordyum Qyul isdiyir myani Harami bashinin
altina sala. Bi tula da yanimdeydi. O saat tula Haramibashini yiqishdirdi
saldi myanim altima. Qayitdim Haramibashinin bashin kyasdim saldim tor-
baya. Amim qizi Qyul o saat durdu chixdi. Ati mindi qyaldi. Myan dya tor-
bani qyotyurdyum binin dalincan qyaldim avya. Amim qizina chox myahyabbyatim
varidi, hech qyalbim onnan sinmirdi. Nya qyadyar oyyud, nyasihyat elyadim,
qyordyum, xeyr hech bi hala qyalyan deyil. Syahyar achildi durdum dedim:
– Ami qizi, dur chay qoy, xyoryak qayir.
Mana bir vyurd oxudu elyadi bir tula, dedi:
– Qet, kyopoqlunun tulasi!
Myan oldum tula, birda itdyar boqdu, orda itdyar boqdu. Qetdim chix-
dim bir qyassyabxananin qabaqina. Bu qyassyabin shyayirdi maa bir parcha chiy
yat atdi. Bini yemyadim.
Dedi:
– Bi nya yaxshi tuladi, bunu saxliyaciyam.
Qyatirdi myanim boqazima bir xalta saldi, apardi otaqin bir kyuncyun-
dya baqladi. Qyordyu myan chiy at yemiryam. Nya bishirirdi, maa da onnan ve-
rirdi. Hyar qyun bir qizil qyatirip salirdi myanim bashimin usdyundyaki o daxil
kimiyya, bilirdim ki, bini qyassabdan daldaliyir.
Qirx qyun burda qaldim. Hyar qyun dya qyoryuryam ki, o bir qizil qyatirir,
salir bi daxila. Qirx qyun tamaminda bullar qileylyaship ayrildilar. Mali,
mayani byoldyulyar. Qyaldi myani chyakdi ki, achsin aparsin, ayaqimi yerya di-
ryadim, qetmyadim. Bir chomax qyotyurdyu qyaldi ki, myani dyoysyun. Atildim o
daxili tyokdyum. Bi bildi ki, myan onchun qetmirmishyam. Qizillari yiqdi,
qyassyabya dya dedi:
– Bini da oqurramisan.
Myani dya qyotyurdyu, qizillari da, qyaldi avinya. Baqladi myani bir bucaqa,
altima da bir dyoshyay saldi. Anasina da tapshirdi ki, buna yaxshi baxin.
Yaxshi tuladi, maa da bir belya xeyr verip. Bullar da nya bishirseydilyar maa
da verirdilyar. Myan dya oz uryayimdya dedim, myan nyatyar eliyim, dyardimi
billara bildirim. Hech demeynyan, bi arvad da cadikun imish. Binin qizi
hyamyashya myanim payimi qyatirip verirdi. Bir qyun chyoryayi qoydu qabaqima.
Bashdadi zyand elyadi maa.
Dedi:
– Ay nyanya, bi Sumana oxshuyur.
Qayitdi maa dedi:
– Syan Sumansan?
Myan aqladim.
Dedi:
– Ay nyanya, vallah Sumandi, bax Sumansan, dedim, aqladi.
Arvat qyaldi baxdi, qyordyu Sumanam. O saat barmaqin dishdyadi ki,
bini o chyapyal bu hala salip.
Arvat dedi:
– Yaxshi, qoy oqlan qyalsin.
Oqlan avya qyaldi. Arvat dedi:
– Bala, bi Sumandi! Qyul bini bi hala salip.
Oqlan dedi:
– Ana, alacin varsa, oz halina sal, o bizya chox yaxshilixlar eliyip.
Arvat o saat bir vyurd oxudu. Myan oldum hyamyan Suman. Myahyam-
myad, qayitdi bir vyurd dya maa orqyatdi.
Dedi:
– Qedyarsyan, bi vyurdyu oxursan, deyyarsyan: “ol filan shey!” O saat nya
desyan, o olar.
Qyaldim avya. Myanim onda o qyadyar isdyayim varidi ki, uryayim qyabul
elyamyadi ki, o vyurdyu oxuyam, onu bir shey qayiram. Ichyari qiryan kimi
dedi:
– Qet, kyopoqlunun qarqasi.
O saat bir qarqa oldum.
Burda qarqalar dyoydyu, orda dyoydyu. Bir tyahyarnyan ozyumyu saldim
hyamyan qarinin yanina.
Qari dedi:
– Syani yaxshi elyamiyyaciyyam, myan sana vyurd oxudum ki, qet, onu bir
shey elya. Elyamyadin. Besh qyun, on qyun qaldim, bir qyun qenya oqlan yalvar-
di ki, ay anan, syan Allah, bini yaxshi elya! Arvat bir vyurd oxudu, myan
oldum hyamyan adam.
Dedi:
– Bi syafyar elyamyasyan, taa syani yaxshi elyamiyyacyayyam.
Qyaldim ichyari qirdim, qenya uryayim qyabul elyamyadi.
Myani qyoryan kimi dedi:
– Qet, kyopoqlunun eshshyayi, oldum bir eshshyak. Verdi charvadara. O
qyadyar ishdyatdilyar ki, aldyan dyushdyum. Charvadarrar boshdadilar myani. Qyaldim
bi qarinin avinin byoryunya. Orda otdadim, orda da yatdim. Bi oqluynan
qizi qenya yalvardilar ki, bini saqalt yazixdi. Bi qyatirdi qenya bir vyurd
oxudu. Qenya oldun hyamyan avvyalki Suman. Dedi:
– Qedyarsyan, bu syafyar ona bir shey elyamyasyan, taa yaxshi elmiyyaciyyam!
Qyaldim, Myahyammyad, o vyurdyu oxudum elyadim qatir. Indi bax o
qatir, odu i, syumyuyyu tyokmyushyam qabaqina. Bi tula da hyamyan harami ba-
shini myanim altima salan tuladi. Qyoryuryam bi tula amim qizinnan vyafa-
lidi. Onun uchyun ona yaxshi hyurmyat eliyiryam. Bi bashda haram bashinin ba-
shidi ki, chubuqunan dyoyyuryam, o yeyir. Onu da heylya eliyiryam. Myahyam-
myad, myanim dyardim budu.
Myahyammyad xyoryayin yedi. Suman dedi:
– Indi dya oldyuryacyayyam syani.
Suman durdu ki, qapini baqlasin, Myahyammyadi oldyursyun. Myahyam-
myad o saat taci bashina qoydu. Ta Suman Myahyammyadi qyormyadi. Ancax
Myahyammyad Sumani qyoryurdyu. Suman qapini baqladi, qyaldi, dedi:
– Ortyuyyu qapilar, tut!
Qyordyu hech syas chixmadi. Dedi:
– Qatdali xyalchyalyar, tut!
Qyordyu hech syas chixmir.
Qilinci sivirdi, dedi:
– Chyapyal, myan dedim bi sir chyolya chixmasin, ta indi ki chixdi, syanin qal-
maqin lazim deyil!
Qayitdi bi qatiri elya doqradi ki, pul kimi.
Myahyammyad ayin-oyunnarin qyotyurdyu chixdi chyolya. Chyoldya xyalchiyya
mindi, dedi:
– Xyalchya, Syuleyman peyqyambyar eshqinya, dyamirchinin qapisinda ol!
O saat qyordyu hyamyan dyamirchinin qapisindadi. Necya ki, Suman naqil
elyamishdi, heylya naqil elyadi.
Ordan da qyaldi qaltaxchinin dyukanina ona da naqil elyadi. Mindi xyal-
chiyya dedi:
– Xyalchya, Syuleyman peyqyambyar eshqinya, ol filan mashinchinin dyukani-
nin qabaqinda!
Qyaldi ora. Mashinchiya da syoylyadi. Ordan da qenya xyalchiyya mindi,
dedi:
– Xyalchya, Syuleyman peyqyambyar eshqinya, ol hyamyan pachcahin qapisinda
Qyaldi ora, pachcaha bash yendirdi, dedi:
– Ey pachcah, bir qonaxlix elya, camahati yiq. Camahatin yaninda
syoylyuyyum. Hami da eshitsin.
Pachcah amr elyadi, camahati yiqdi. Bi oqlan da dedi ki, hech bir shey
lazim deyil, ozyum hamisin dyuzyaldyaciyyam, ishiniz yoxdu. Camahat ha-
misi cyam oldu. Myahyammyad sirfani ashdi qabaqa.
Pachcah dedi:
– Nya var ki, bi sirfani ashdi?
Bir dya qyordyu Myahyammyad dedi:
– Syuleyman peyqyambyar eshqinya bi camahatin hyaryasinya bir qab
xyoryak isdiyiryam! O saat hyar adama bir nimchya xyoryak, yaninda xurudu,
xyoryayinyan hazir oldu. Pachcah myahyatdyal qaldi bi ishdyarya. Yedilyar, ichdi-
lyar yiqishdilar. Myahyammyad necya biz syoylyadik, heylya syoylyadi.
Pachcah, o saat bir molla qyatirtdi, qizin kyabinin kyasdirdi Myahyam-
myadya.
Dedi:
– Di, qet toyun ehtiyatin qyor!
Myahyammyad toyun ehtiyatin qyordyu. Qyalini qyatirdi.
O yedi yerya kechdi, siz dya yeyin, dyovrya kechin.
Мелик-Мамед и Мелик-Ахмед.
В городе Юнане был падишах по имени Мамед-Гасан. У него не было потомства. Это был очень жестокий падишах. Все цари его остерегались. В соседстве же с ним жил пастух.
У них обоих не было детей, ни у падишаха, ни у этого нахырчи. Падишах думал про себя, что, вот мол столько земель я завоевал, столько богатства у меня, и нет ни одного наследника, который бы владел всем этим. Я с востока до запада могу пройти-все цари меня боятся!
Раз ночью он спал. Во сне он услышал, что ему говорят: - Эй, государь, завтра до утреннего намаза встань, пойди к своему бассейну, там на воде будет плавать яблоко, возьми его, положи на красиво уставленный поднос и раздели его ровно пополам. Половину отдай соседу своему - пастуху, пусть съест с женой, - половину же сам с женой съешь! - Он до утреннего намаза встал, пошёл к бассейну, увидел, что, действительно, плывёт яблоко, взял его, пришёл домой, положил на красиво уставленный поднос, разделил его, половину послал пастуху, сказав, чтобы он съел с женой, половину же сам с женой съел. Прошёл месяц, прошёл год, у них у обоих забеременели жены.
Пришло время-обе родили. У каждой из них родился сын. Пастух пошёл и к каждому из них приставил по няне. Няни занялись уходом за детьми.
Вот им после года исполнилось два года, после двух лет-три года. Когда они достигли шести лет, их определили в школу. Сына падишаха звали Мелик-Мамедом. Сына пастуха звали Мелик-Ахмедом. Им из дома не позволяли выходить, а назначили одного муллу, который приходил к ним и им обоим давал уроки. Падишах поручил повару, чтобы он ни в коем случае в их кушанье не клал костей. Они оба достигли пятнадцати лет. Однажды повар принёс и положил в их кушанье кость. Они съели кушанье и стали играть костью, кость попала в оконное стекло, и оно разбилось. Вдруг через разбитое окно в дом начало проникать солнце, и они увидели, что на стене показалась какая-то красивая вещь. Начали её ловить, сколько ни старались-не могли её поймать.
Когда пришёл мулла, то увидел, что они сильно вспотели. Увидев муллу, они сказали: - Зачем нас здесь томите, не позволяете видеть, что кругом делается? Посмотри, какая красивая вещь попала к нам снаружи. - Мулла подвёл их к окну и показал им из разбитого окна то, что было за окном. Они увидели-кто играет с птицей, кто гуляет, кто забавляется, увидели, что каждый занят своим делом,-всё кругом так красиво, что нёльзя даже выразить. Сказали мулле: - Пойди, скажи отцу нашему, что ведь мы не собираемся стать ни муллой, ни муштеидом, пусть он разрешит нам выйти из дома наружу! Пусть приготовит нам также лошадей, мы выедем на охоту. - Мулла пошёл сказал, что дети говорят, что пусть, мол, разрешат им выйти из дома наружу и пусть также каждому из них приготовят по лошади, - они выедут на охоту. Падишах велел созвать войско и велел ему сопровождать сыновей на охоту.
Мелик-Мамед и Мелик-Ахмед были похожи друг на друга, как два яблока. Только Мелик-Ахмед был немного крупнее Мелик-Мамеда, лишь этим они и отличались друг от друга.
В остальном их друг от друга нельзя было отличить.
Они оделись, сели на коней, пустились в путь, доехали до одного открытого места, увидели, что здесь пасётся джейран, приказали войску: - Становитесь с четырёх сторон вокруг него забором, если он проскачет через чью-либо голову,- велим тому отсечь голову; если же он пробежит мимо чьих-либо ног, - тому велим отрубить ноги!
Они окружили джейрана с четырёх сторон.
Джейран посмотрел в одну и в другую сторону и сказал: - Зачем из-за меня будет пролита чья-либо кровь, - побежал, перепрыгнул через голову Мелик-Мамеда и убежал. Мелик-Мамед сказал: - Если кто-либо погонится за мною, то будь я проклят, - я велю отсечь ему голову! - Никто из боязни не пошёл. Он сказал: - Я сам должен поймать этого джейрана, так как он перескочил через мою голову, - оба брата пустились в путь.
Преследуя, они загнали джейрана в один замок, захотели вслед за джейраном войти в замок и увидели, что оттуда вышел юноша.
Юноша сказал: - Эй, царевичи, зачем вы гнали моего джейрана?
Мелик-Мамед с братом сказали юноше: - Отдай нашу добычу!
Юноша сказал: - Эй, юноши, вы пришли сюда, вы-царевичи, иначе я вас бы так заколдовал, что никто бы не избавил от этого колдовства, - он пошёл, принёс из замка картину.
Завернул её и отдал Мелик-Ахмеду с братом.
Открыли они эту картину, посмотрели и увидели, что это портрет такой прекрасной девушки, которую господь бог создал в добрый день и в добрый час. Мелик-Мамед, увидев её, тотчас же невольно лишился чувств. Немного погодя пришёл в себя, и они поехали обратно.
Всю дорогу Мелик-Ахмед его успокаивал и говорил: - Ты не печалься, брат, во что бы то ни стало мы добудем эту девушку. Жаль, что не узнали, где она находится и какого падишаха дочь. - Мелик-Ахмед был такой богатырь, что мог заменить Рустема. Он сказал: - Брат, я даю свою голову на отсечение, что найду ту девушку!
Привезли портрет домой, Мелик-Мамед показал его отцу. Отец сказал: - Эй, сын, это безнадежная мечта, она-сестра семи братьев-дивов. Я семь раз посылал за ней войско, но она целиком истребляла моё войско. На ней жениться - невозможно. Эту девушку зовут Гюлли-Гах-Гах. В эту девушку влюблены все цари, однако не могут её достать. Она владеет талисманом. Я не могу дать войска, так как оно будет истреблено. Возможно, что девушка сама захочет выйти за тебя замуж!
Мелик-Ахмед сказал: - Эй, государь, мне войска не надо. Только укажи, куда мне идти; пока моя голова цела, я должен эту девушку привезти.
Падишах сказал: - Если рано утром погоните лошадей на север, то к вечеру доедете.
Оба брата взяли с собой еды и сели на своих коней. Рано утром пустились в путь. Когда заходило солнце, приехали и увидели, что девушка гуляет на лестнице в сорок ступеней на пятом этаже. При виде её Мелик-Мамед опять чуть не упал в обморок. Мелик-Ахмед поддержал его и успокоил. Девушка тоже, как только увидела Мелик-Мамеда, от всего сердца влюбилась в него и сказала Мелик-Мамеду: - Эй, юноша, в меня влюблены многие цари.
Однако братья мои, как только прибывали их войска, истребляли их, но тебя я научу теперь, что делать. У меня есть доска, ты её должен так сплавить по реке, чтобы она не коснулась воды; есть ещё у меня котёл, семь кузнецов сидят в его углах, бьют молотом, звуки их ударов не доходят от одного к другому, ты должен наполнить его водой и поднять так, чтобы ни одна капля не упала на землю.
Я своим братьям сказала, что выйду за того, кто сплавит ту доску, наполнит и поднимет тот котёл. Брат тебе скажет: "сплавь эту доску и наполни водой этот котёл". Тогда ты скажи: "доска, ради любви к Гюлли-Гах-Гах ни ты не касайся воды, ни вода пусть тебя не касается"; наполни также котёл и скажи: "поднимись, котёл, ради любви к Гюлли-Гах-Гах!" - он сам поднимется. И тогда брат выдаст меня за тебя.
Наступил вечер, пришли братья девушки.
Увидели, что сидят двое юношей. Когда посмотришь на лицо одного из них, кажется, будто Рустем ожил, вышел из могилы. Старший брат сказал: - У моей сестры есть доска, ты её должен так сплавить, чтобы ни доска не коснулась воды, ни вода не коснулась доски.
Есть ещё котёл, семь кузнецов в его углах сидят, бьют молотом, звуки от их ударов не доходят от одного к другому. Наполни его водой и так подними, чтобы ни одна капля воды не упала на землю.
Старший брат продолжал: - Если не сможете это сделать, обоим вам прикажу отсечь головы!
Если сможете сделать, то выдам свою сестру за тебя.
Юноша схватился за ручку котла, погрузил его в воду, наполнил и сказал: - Поднимись котёл ради любви к Гюлли-Гах-Гах! - Котёл поднялся. Затем взял доску, бросил в воду, сказал: - Доска, ради любви к Гюлли-Гах-Гах, ни ты не касайся воды, ни вода пусть не касается тебя!.. - И в самом деле, доска поплыла немного выше воды. Тогда братья велели привести муллу и совершили кебин девушки с Мелик-Мамедом.
Мелик-Мамед всегда сидел с девушкой дома и беседовал с нею. На охоту же отправлялись семеро братьев этой девушки да ещё Мелик-Ахмед. Однажды Мелик-Мамед с девушкой сидели и беседовали. Вдруг Мелик-Мамед дотронувшись рукой до её спины, увидел, что там есть что-то круглое, и сказал: - Эй, девушка, говорят у каждой красавицы есть один недостаток, а что означает этот кружочек у тебя? - Девушка сказала: - Это не недостаток! В меня влюблён один белый див. Сорок лет как его поймали и заколдовали. Вот ключи от того дома, где он находится. Этот дом состоит из сорока комнат. - Мелик-Мамед тотчас сказал: - Ты должна отпереть те комнаты и показать мне того дива! - Девушка сказала: - Лучше не заставляй меня отпирать те двери, если отопру, он меня возьмёт и унесёт. Ты же не удержишься, погонишься за тем дивом, а див очень свирепый. - Сколько ни просил-ничего не вышло.
Сказала: - Мелик-Мамед, лучше не заставляй отпирать, если отопру, больше меня не увидишь. - Мелик-Мамед сказал: - Нет, отопри! - Девушка отперла тридцать девять комнат, дойдя до сороковой, сказала: - Мелик-Мамед, лучше не заставляй отпирать! - Но он сказал: - Нет, отопри! - Девушка сказала: - Как только отопру дверь, тот див меня унесёт, лучше не заставляй отпирать! - Сказал: - Нет, отопри, посмотрю! - Девушка отперла дверь.
Как только отперла, див забрал девушку, закричал: - Эй, Али, на помощь! - и удалился.
Мелик-Мамед остался один. - Как мне поступить,
что мне делать? - Пусть он останется здесь, а я вам расскажу про Мелик-Ахмеда.
Он с братьями увидел, что див несёт девушку.
Братья девушки сказали: - Да не разрушится дом твой, Мелик-Ахмед. Див унёс девушку. - Мелик-Ахмед тотчас сел на своего коня и направился вслед за дивом. Мелик-Ахмед сказал: - Я отправляюсь в сорокадневный путь. Ежели до истечения сорока дней не приеду, значит совсем не приеду. - Он пустился в дорогу и доехал до одного города. Здесь он встретился с человеком по имени Ахмеди-Кемхорек и спросил его, отчего зовут его Ахмеди-Кемхорек? Тот ответил, что он съедает плов из полпуда риса, поэтому его зовут Ахмеди-Кемхорек. Был ещё один человек по имени Ахмеди-Чилинг. Этот Ахмеди-Кемхорек с Ахмеди-Чилинг повели Мелик-Ахмеда к одной яме, обвязали его верёвкой вокруг спины и спустили в яму. Он опустился и увидел, что див положил голову на колени девушки и спит.
Девушка увидела Мелик-Ахмеда и сказала: - Ой, Мелик-Ахмед, зачем ты пришёл сюда? Он такой проклятый, что, если проснётся, убьёт тебя! Иди, потихоньку убей его! - Мелик-Ахмед сказал: - Я не бесчестный, чтобы бесчестно убивать спящего человека. Я убью его честно. - Обнажил саблю и начал щекотать-диву подошву.
Див проснулся недовольный и дал девушке оплеуху - зачем, мол, даёшь мухам кусать меня. Мелик-Ахмед так грозно произнёс "аллах акнер!", что чуть гора не задрожала; див, не совсем ещё проснувшись, протянул руку и схватил за пояс Мелик-Ахмеда. Потом скомкал семь мельничных жерновов в один жернов и хотел его бросить в голову Мелик-Ахмеда.
Но Мелик-Ахмед ударил его саблей по голове. Голова дива разделилась на две части, душа его отошла в ад. Мелик-Ахмед взял девушку и пошёл к выходу из ямы.
Сказал девушке: - Выходи ты первая. - Девушка сказала: - Если я выйду, то меня уведут, а тебя оставят в яме, - Мелик-Ахмед сказал: - Нет, выходи всё же ты первая! - Девушка сказала: - Если ты так хочешь, то я выйду; если тебя оставят в яме, возьми эту свирель, поиграй на ней, тогда придёт карлик с длинной бородой, скажет: "поиграй ещё", тогда ты скажи: "вынеси меня отсюда, сыграю ещё". Как только заиграешь на этой свирели, он сейчас же явится к тебе и, что захочешь,-сделает. Мелик-Ахмед положил девушку в сундук, перевязал его и сказал: - Поднимайте! - Ахмеди-Чилинг и Ахмеди-Кемхорек подняли сундук и увидели, что эта девушка такая, подобной которой нет на свете. Взяли девушку и ушли. А Мелик-Ахмеда оставили в яме. Он поиграл на свирели, и тотчас пришёл карлик с длинной бородой и сказал: - Как ты хорошо играл! Сыграй ещё. - Мелик-Ахмед ответил: - Вынеси меня отсюда, тогда сыграю. - Карлик взял вынес его. Над ямой Мелик-Ахмед ещё раз поиграл на свирели.
Потом он добрался потихоньку до города и увидел, что Ахмеди-Кемхорек справляет свою свадьбу с девушкой. А девушка сказала, что они должны доставить её собственный золотой меджмаи и её золотой тешт. В это время Мелик-Ахмед пришёл и стал учеником у одного золотых дел мастера. Они же принесли этому золотых дел мастеру золото и сказали: - Сделай один золотой тешт и один золотой меджмаи. - Этот золотых дел мастер ответил, что он не может сделать. Мелик-Ахмед сказал: - Я сделаю. - Золотых дел мастер удивился и сказал: - Ты мой ученик только со вчерашнего дня, как можешь ты это сделать? - Но Мелик-Ахмед возразил: - Не твоё дело, ты возьми золото, а я сделаю. - Золотых дел мастер взял золото и сказал: - Завтра придёте й возьмёте.
Как только они ушли, Мелик-Ахмед поиграл на свирели, карлик с длинной бородой явился.
Мелик-Ахмед сказал: - Пойди, принеси тешт и меджмаи этого самого дива. - Карлик тотчас пошёл и принёс. На другой день пришли, взяли у золотых дел мастера заказ и отнесли. Девушка увидела, что это её собственный тешт и её собственный меджмаи, и догадалась, что Мелик-Ахмед прибыл. Мелик-Ахмед ещё раз поиграл на свирели, опять явился карлик с длинной бородой. Мелик-Ахмед сказал: - Доставь мне сейчас сюда лошадь, саблю и одежду того самого дива. - Карлик тотчас пошёл и всё принёс. Мелик-Ахмед разложил свои доспехи, оделся, застегнулся, привязал саблю, взял щит, сказал: - Аллах! Магомед! Али! - и пустился в путь. Ахмеди-Кемхорек тоже оделся - встречать невесту. Всадники увидели-едет один конный, будто Рустем ожил и вышел из могилы. Ими овладел страх. Когда они встретились, Мелик-Ахмед отсек голову Ахмеди-Кемхореку и Ахмеди-Чилингу и взял с собой девушку. У Ахмеди-Кемхорека была сестра, взял и её, и все трое сели на коней и пустились в путь. А семеро братьев были на охоте.
Уже исполнялось сорок дней, когда они, увидев, что едут трое конных, сказали: - Их должно быть двое, отчего же их трое? - Они прибыли к Мелик-Мамеду. Остались здесь день-два, дивы сделали приготовления и с почестями, с войском отправили их в путь в свою страну... Девушка сказала: - Мелик-Ахмед, ты перенёс много трудностей, но, если позволишь, скажу одно слово. Падишах влюбился в меня.
Он пришлёт лошадь: "пусть, мол, сын мой сядет и приедет". Как только сядет сын, та лошадь должна его сбросить на землю, убить.
Когда лошадь будет у нас, ты её ударь и убей.
После этого падишах пришлёт сокола. А он должен выколоть Мелик-Мамеду глаза. Убей также и его.
Как только лошадь прибыла, Мелик-Ахмед убил её. Прислал падишах и птицу, и её он также поразил стрелой. Девушка сказала: - Падишах знает и колдовство, произнесёт заклинание, станет змеёй, войдёт в комнату; когда Мелик-Мамед будет входить в ту комнату, змея должна его ужалить и умертвить; тогда ты, пока не вошёл Мелик-Мамед, убей также ту змею.
Пусть падишах умрёт!
Мелик-Ахмед быстро пошёл, увидел, что падишах стал змеёй, чтобы убить Мелик-Мамеда.
Мелик-Ахмед не упустил случая, убил змею.
Мелик-Мамед услышал, что, когда Мелик-Ахмед убивал змею, эта змея протяжно произнесла: - Эй, Мелик-Мамед, разве человек убивает своего отца? - Когда Мелик-Мамед увидел, что змея умерла, он сказал Мелик-Ахмеду: - Открой мне тайну, я хочу знать, почему ты убил лошадь и змею? - Тот ответил: - Лучше не спрашивай, ради тебя я рисковал головой! - Мелик-Мамед настаивал: - Нет, говори! - Тогда он сказал: -Твой отец был влюблён в эту девушку. Лошадь он прислал для того, чтобы, когда ты сядешь на неё, она сбросила и убила тебя. - Говоря это, Мелик-Ахмед до половины окаменел. - Птицу же я убил потому, что она выколола бы тебе глаза. - Он окаменел до пояса. Мелик-Мамед спросил: - А змею почему убил? - Тот ответил: - А она, когда ты входил в комнату, ужалила бы тебя.
Потому я и убил её. - Он весь окаменел и упал около двери. После этого Мелик-Мамед стал править на месте отца.
Прошёл месяц, прошёл год, жена его забеременела.
Когда же наступило время родов, у неё родился сын. Спустя некоторое время этот ребёнок подрос. Однажды жена падишаха увидела, что три ласточки прилетели, уселись на дереве; одна из них сказала сёстрам: - Узнаете этот камень? - Те сказали: - Нет! – Она сказала: - Это сын того пастуха, который ради Мелик-Мамеда перенёс столько несчастий. - Другая сказала: - Сестра, если мать этого ребёнка не пожалеет и отрежет ему голову на том камне, Мелик-Ахмед чихнёт и встанет! - Женщина тотчас сказала: - Да будет сто таких мальчиков принесено в жертву ради Мелик-Ахмеда.
Мать-царица отрезала голову ребёнку. Тотчас Мелик-Ахмед чихнул и встал. Другая же ласточка сказала: - Если так, - я выроню одно пёрышко. Пусть положат его на голову ребёнка, и ребёнок оживёт. - Мать взяла пёрышко, положила его на голову ребёнка - и он ожил.
Они ели и отошли в землю. Вы же ешьте, предавайтесь жизни. С неба три яблока упало: одно-твоё, другое-моё, третье-тому, кто это рассказал.
MYALIK MYAMMYADLYA MYALIK AHMYAD
Biri vardi, biri yoxdu. Yunan shyahrindya bir Myahmyat Hyasyan adinda
pachcah vardi. Binin qonshusunda da bir naxirchi vardi. Billarin hyar iki-
sinin dya ovladi yoxdi, nya pachcahin, nya dya naxirchinin. Bi pachcah fikir-
lyashirdi ki, bir belya torpaqim, bir belya dyovlyatim ola, bir ovladim olmiya
ki, bari ona sahip ola. Qyun chixannan qyun batana cyami pachcahlar myannyan
qorxur.
Qecya yatmishdi. Alyami-vaqiyyadya qyordyu ki, bina deyillyar: “Ey
pachcah, syahyar syuhb namazinnan qabax dur qet charhovuzun bashina. Orda
suyun uzyundya bir alma uzyur. Oni qyatir qoy xonchiya, ortadan tyan byol.
Yarisin ver qonshun naxirchiya, arvadiynan yesin, yarisin da ozyun hyarya-
minnyan ye”.
Bi syubh namazinnan qabax durdu, qetdi charhovuzun qiraqina, qyordyu
byali, charhovizda bir alma uzyur. Bini qyotyurdyu qyaldi avya, qoydi xonchiya.
Byoldyu, yarisini qyondyardi naxirchiya. Dedi ki, “arvadiynan yesin”. Yari-
sini ozyu hyaryamiynyan yedi.
Ay oldu, il dolandi, billarin hyar ikisinin arvaddarinin boynuna ushax
dyushdyu. Hyar ikisi vaxt oldi ki, doqdular. Billarin hyaryasinin bir oqlu oldu.
Qyatirdilyar billarin hyaryasin bir dayaya verdilyar. Billar, byali, bir yashinnan
qyaldi iki yashina, ikidyan uchya. Belya-belya bilar alti yashina chatanda, billari
qoydular myaktyabya.
Pachcahin oqlinin adi Myalik Myammyad, naxirchinin oqlinin adi da Myalik
Ahmyad idi. Bullari avdyan chyolya qoymirdilar chixsin. Bir molla tyayin
etmishdilyar, qyalip bir avdya billarin ikisinya dya dyars verirdi.
Pachcah da ashbaza tapshirirdi ki, nya bada billarin xyoryayinya syumyuk
qoyasan.
Billar hyar ikisi qyaldi, chatdi on besh yashina. Bir qyun ashbaz qyatirdi
billarin xyoryayinya bir syumyuk qoydi. Billar xyoryaklyarin yedilyar. Bu syumyu-
yyu oynadirdilar. Syumyuk dyaydi aynanin shyushyasinya sindi. Birdyan bashdadi
yavya qyun dyushmyayya. Billar qyordyulyar, avdya difara bir qyoychyak shey dyushyur.
Bashdadilar bini tutmaqa. Nya qyadyar elyadilyar, bini tuta bilmyadilyar.
Molla qyalyandya qyordyu ki, billar qan-tyarin ichindyadilyar. Billar mollani
qyoryandya dedi:
– Bizi niyya birda qirirsan? Qoymirsan chyolyu qyoryak? Bax chyoldyan nya
qyoychyak shey dyushyur?
Molla qyatirdi aynanin siniqindan chyolyu billara qyostyardi. Billar qyor-
dyulyar ki, kimi qush oynadir, kimi qyazir, kimi oyniyir. Hyarya bir ishinyan
myashquldu. Chyol belya qyozyaldi ki, nya tyayar. Molliya dedilyar:
– Qet atamiza de ki, taa biz oxiyip molla, mushdet olmiyaciyix ha.
Izin versin, biz dya chixax chyolya. Bir at da hazirrasin ova chixaq.
Molla qetdi, dedi:
– Ushaxlar deyir ki, bizya icazya versin, chixax chyolya. Ozyu dya bir at
hyariyya hazirrasin, ova chixaciyix.
Pachcah car chaqirtdirdi. Billara qoshin yiqdirib dedi:
– Sabah ova qedyacyaksiniz, myanim oqlanlarimin yaninca.
Myalik Ahmyad almiya oxshiyirdi, elya Myalik Myammyad dya almiya
oxshiyirdi. Ancax Myalik Ahmyad biryaz aqidi Myalik Myammyaddyan. Onnar
bir-birinnyan sechilmirdilyar.
Billar qeyinip, atdandilar, dyushdyulyar yola, qetdilyar. Chixdilar bir
dyuzyanqah yerya. Qyordyulyar ki, byali, birda bir ceyran otdiyir. Qoshina amr
elyadilyar ki, atdyan chyapyar chyakin onun dyord tyaryafinya. Hyar kyasin bashinin
yustdyan tullanip qetsya, boynin virdiraciyam. Hyar kyasin byoyryunnyan qetsya,
yalin virdiraciyam. Billar cyarqeynyan durdular ceyranin dyord bir tyaryafin
tutdular. Ceyran o yana baxdi, bu yana baxdi, dedi:
– Myan hech kimin qanina bayis olaciyam.
Qyaldi Myalik Myammyadin bashinin ustdyan tullanib qetdi.
Bi dedi:
– Bir adam myanim dalimca qyalsya, bi ad myanim uzyarimya qyanim
olsin. Boynin virdiraciyam.
Hech kyas qorxisinnan qetmyadi. Bi dedi:
– Qyaryak, myan ozyum tutam o ceyrani, o ki myanim bashimin ustdyan
qachip.
Bi iki qardash dyushdyulyar yola. Bi ceyrani qava-qava qyatirdilyar saldi-
lar bir qalachiya. Isdyadilyar ceyranin dalinca qirsinnyar qalachiya, qyordyulyar
bir oqlan chixdi. Oqlan dedi:
– Ey pachcahzadya, myanim ceyranimi niyya qavdiniz?
Myalik Myammyadqil oqlana dedilyar:
– Bizim shikarimizi ver.
Bi oqlan dedi:
– Ay oqlan, siz qyalmisiniz bira, pachcahzadyasiniz, yoxsa sizi myan
bir tilisimya salardim, hech chixa bilmyazdiniz.
Bi qirdi ichyaridyan bir shyakil qyatirdi. Kaqizin arasinda verdi Myalik
Ahmyadqilya. Kaqizi ashdilar, baxdilar qyordyulyar ki, bi bir qizdi ki, Allah-
tala xosh qyundya, xosh saatda yaradip. Bini qyoryan kimi Myalik Myammyadin
yuryayi qetdi.
Biryazdyan sora ayildi billar, bashdadilar yol qetmyayya. Yol uzunu
Myalik Ahmyad bina tyasqinnik verirdi ki:
– Hech fikir elyamya, qardash, nyatyar olsa, o qizi alya qyatirrik.
– Nya fayda, qizin yerin bilmyadik, hanki pachcahin qizidi.
Amma Myalik Ahmyad bir elya pyahlivanidi ki, Rusdama avyaz.
Deyirdi:
– Qardash, bi bashi byadyannyan qyaryak cida eliyyam, o qizi tapam.
Shyakli dya qyatirdilyar evya. Myalik Myammyad shyakli qyatirdi qoydi atasi-
nin qabaqina.
Atasi dedi:
– Ey oqul, o bosh fikirdi, o yeddi qardash devin bacisidi. Myan dyuz
yeddi dyafya onin ustdya qoshin qyondyarmishyam, qoshinimi tyamiz qiriplar.
Oni almax olmaz. Hyamyan qizin adina da Qyulyu Qahqah deyyarlyar. O qiza
cyami pachcahlar ashixdi. Ancax alya qyatirya bilmirryar. O qiz tilisimdir. Myan
qoshin verya bilmyaryam, aparip qirdirasiniz.
Myalik Ahmyad dedi:
– Ay pachcah, maa qoshin lazim dyoyyu. Ancax yolin de, hara qedya-
ciyyam? Bi bash nya qyadyar ki saqdi, qyaryak o qizi qyatiryam.
Pachcah dedi:
– Byali, shimal tyaryafya syubh tezdyan ati syursyaniz, qedyarsiniz axshamatan.
Hyar ikisi azuqasin qyotyuryup atdarina qyutyavvyar oldilar. Syubh tezdyan
yola dyushdyulyar. Qyun batanda qetdilyar chatdilar. Qyordyulyar ki, qirx pillya-
kyandya beshimci myartyabyadya qiz qyazinir. Bini qyoryandya Myalik Myammyadin
az qaldi, uryayi qetsin. Myalik Ahmyad bini tutdu, biryaz tyasyalli verdi. Dedi:
– Ozyunyu toxtat.
Qiz da Myalik Myammyadi qyoryan kimi min kyonyuldyan ashix oldi. Bi qiz
Myalik Ahmyadya dedi:
– Ey oqlan, maa chox pachcahlar ashixdi. Amma qardashdarim qyal-
dikcya, onnarin qoshinin qirdirip. Ancax saa indi bir shey oyryadyacyayyam.
Myanim bir taxdam var ki, qyaryak oni elya axidasan suya dyaymiyya. Bir dya
bir qazanim var, yeddi dyamirchi hyaryasi bir kyuncyundya otirip chyakic dyoyyur,
billarin syasi bir-birinya qetmir. Qyaryak oni qaldirip qyotyuryasyan bir qilya dya
su yerya dyushmyuyya. Myan dya qardashdarima demishyam ki, hyar kyas o taxdani
axitsa, o qazani da doldirip qyotyursya, ona qedyaciyyam. O sizya deyyacyak ki,
“bi taxdani axit, bi qazani da doldir”. Onda syan de ki, “Taxda! Qyulyu
Qahqah eshkinya, nya syan suya dyay, nya su saa”. Qazani da doldir, denyan:
“Qazan! Qyulyu Qahqah eshqinya qalx.” O ozyu qalxacax. Onda o da myani
saa veryar.
Axsham oldi binin qardashdari qyaldi. Qyordyu ki, iki oqlan otirip.
Birinin sifyatinnyan, elya bil, Rusdam qyabirdyan dirilip qyalip. Byoyyuk qardash
dedi ki, myanim bacimin bir taxdasi var, oni qyaryak elya axidasan ki, nya
taxta suya, nya su taxdiya dyaymiyya. Bir dya qazani var; yeddi dyamirchi
hyaryasi bir kyuncyundya chyakic dyoyyur, onin syasi bir-birinya qetmir. Oni da
suyunan doldurasan elya qyatiryasyan ki, bir qilya dya su yerya dyushmiyya. Ayyar
onnari eliyya bilmyasyaniz, ikinizin dya boyninizi virdiraciyam. Eliyya
bilsyan, bacimi veryacyayyam.
Axi, qiz da billari orqyatmishdi Oqlan qazanin qulpunnan yapishdi.
Basdi suya doldurdu, dedi:
– Qyulyu Qahqah eshqinya, qazan, qalx!
Qazan qalxdi. Sora taxdani qyotyurdyu, atdi suya. Dedi:
– Taxda, Qyulyu Qahqah eshqinya, nya syan suya dyay, nya su saa!
Byali, taxda bashdadi sudan biryaz qyalbi axmaqa.
Bir molla qyatirtdilyar qizin kyabinin kyasdirdi Myalik Myammyadya.
Myalik Myammyad qizinan evdya oturup syohbyat edirdi hyamishya. Shikara da
bi qizin yeddi qardashi, bir dya Myalik Ahmyadlya qedirdi. Bir qyun Myalik
Myammyad otirib qizinan syohbyat edirdi. Myalik Myammyad birdyan alin
virdi binin kyuryayinya, qyordyu bir yumuru var. Dedi:
– Ay qiz, deyyallyar hyar qyozyaldya bir ayib var, syandya dya bu yumru?
Qiz dedi:
– O eyb deyil. Maa bir aq dev ashixdi. Qirx ildi oni dutup salmisham
tilsimya. Bi tilsimin hacharraridi. O tilsim qirx evdyan ibaratdi.
Myalik Myammyad o saat dedi:
– Qyaryak o evlyari acib, o devi maa qyosdyaryasyan.
Qiz dedi:
– Qyal, ashdirma. O qapilari ashsam, o myani qyotyuryup aparacax. Myalik
Ahmyad dya dayanmiyacax, qyalyacyak o devin dalinca. O dev dya chox hya-
nirsiz devdi.
Nya qyadyar elyadi olmadi. Dedi:
– Myalik Myammyad, qyal ashdirma, ashsam, ta myani qyormyuyyacyaksyan.
Myalik Myammyad dedi:
– Xeyr, ach!
Qiz otuz doqquzun ashdi qirxincida dedi:
– Myalik Myammyad, qyal ashdirma.
Dedi:
– Xeyr, ach.
Qiz dedi:
– Qapini achan kimi, o dev myani aparacax, qyal ashdirma.
Dedi:
– Xeyr, ach qyoryum.
Qiz qapini ashdi. Achan kimi dev qizi qyotyuryup, ya Ali myadyat qetdi.
Myalik Myammyad qaldi lavud. Nyatyar eliyim, necya eliyim.
Bi qalsin birda. Sizya kimnyan xyavyar verim, Myalik Ahmyadqildyan.
Billar qyordyulyar dev qizi aparir. Bi qizin qardashdari dedi:
– Avin daqilmasin, Myalik Ahmyad, qizi dev apardi.
Ahmyad o saat atin minib uz chyavirdi billarin dalinca.
Myalik Ahmyad dedi:
– Qirx qyunyun syafyarinya qediryam. Qirx qyunyacyan qyaldim, qyaldim.
Qyalmyadim, hech.
Bi uz qoydu qetmyayya. O qyadyar qetdi ki, chixdi bir shyahyarya. Birda
qyordyu, bir adam var. Adina Ahmyadi-Kyamxyoryay deyirlyar.
Dedilyar:
– Yarim put dyuyyunyun xyoryayin yeyir. Onin uchyun ona Ahmyadi-
Kyamxyoryay deyirlyar. Ahmyadi Chilinqi adinda bir adam varidi. Bi Ahmyadi-
Kyamxyoryayiynyan Ahmyadi Chilinqi, Myalik Ahmyadi apardilar bir quyunun
bashina. Kyandiri binin belinya baqladilar, salladilar quyunun ichinya.
Bi qirdi qyordyu ki, dev bashin qoyub qizin dizinin ustdya yatip. Qiz
Myalik Ahmyadi qyoryan kimi dedi:
– Vay, Myalik Ahmyad, nyayya qyaldin bira. Bi bir myalundi ki, oyansa
syani oldyuryacyak.
Oqlan dedi:
– Syan dinmya!
Qiz dedi:
– Myalik Ahmyad, syan qyatir, bini yavashca oldyur.
Dedi:
– Myan namyart dyoyyulyam, namyartdiynyan adam oldyuryam. Myan myart-
diynyan oldyuryaciyyam, – deyip, qilincini sivirdi. Bashdadi devin dabanin
oymaqa. Dev yuxudan bidar olub qiza bir shapalax chyakdi ki, niyya qoyir-
san myani milchyak yeyya.
Myalik Ahmyad bir “Allahi akbyar” nalasi chyakdi ki, az qaldi, daq-dash
titryasin. Dev yuxudan ayilib alin atdi Myalik Ahmyadin toqqasinnan
yapishdi. Yeddi dyayirman dashin bir dasha nyasb elyamishdi. Bini qetdi qal-
xizdi, qyatirdi ki, Myalik Ahmyadin bashina salsin. O saat Myalik Ahmyad
firsyati fot elyamyayip bir qilinc chyakdi devin bashinnan. Devin bashi iki
parcha olub cani cyahyannyamya vasil oldi.
Birdan qizi da qyotyuryup qyaldi quyunun aqzina.
Qiza dedi:
– Syan chix.
Qiz dedi:
– Myan chixsam syani quyuda qoyup, myani aparallar.
Myalik Ahmyad dedi:
– Xeyr, chix.
Qiz dedi:
– Indi ki belyadi, myan chixiram. Aqyar syani quyuda qoysalar, al bi
dyudyuyyu chal. Onda ozyu bir qarish, saqqali iki qarish qyalyacyak, deyyacyak ki,
“bir dya chal”. Onda syan de, “myani chixart, bir dya chalim”. Havax oni chal-
san, o saat yaninda hazir olacax. Nya isdyasyan hazir edyacyak.
Bi qizi bir sandiqa qoydi baqladi. Dedi:
– Chyakin.
Billar chyakdilyar. Qyordyulyar bi bir qizdi ki, hech olmiyan kimi. Qizi
qyotyuryup qetdilyar. Myalik Ahmyad qaldi quyuda. Bi dyudyuyyu chaldi, o saat
yozyu bir qarish, saqqali iki qarish qyaldi, dedi:
– Nya qyashyanq chaldin! Bir dya chal!
Dedi:
– Myani birdan chixart, chalim.
Qyatirdi bini chixartdi. Chyoldya dyudyuyyu bir dya chaldi.
Ozyun yetirdi yavash-yavash bi shyahyarya. Qyordyu Ahmyadi-Kyamxyoryayi
qiza toy eliyir ozinya. Qiz da deyir:
– Qyaryak myanim ozyumyun qizil mecmeyim, qizil teshdim qyalya.
Bi Myalik Ahmyad dya qyalip bir zyarqara shyayirt oldu. Billar bi zyarqara
qizil qyatirdilyar ki, bir qizil tesht, bir qizil mecmeyi qayir. Bi zyarqar dedi:
– Myan bacarmaram.
Myalik Ahmyad dedi:
– Al, myan qayirram.
Bi zyarqar dedi:
– Syan dyunyanki shyayirt nya bacararsan?
Bi dedi:
– Syanin ishin yoxdi, syan al, myan qayirram.
Bi zyarqar qizili aldi. Dedi:
– Byali, sabah qyalip apararsan...
Billar qedyan kimi Myalik Ahmyad dyudyuyyu chaldi, ozyu bir qarish,
saqqali iki qarish hazir oldu. Dedi:
– Qedyarsyan hyamyan devin teshtin, mecmeyisin qyatiryarsyan.
Bi o saat qedip qyatirdi. Qiz qyordyu ki, oz teshti, oz mecmehyisidi. O
saat bildi ki, Myalik Ahmyad qyalip. Bi Myalik Ahmyad bir dya dyudyuyyu
chaldi, qenya ozyu bir qarish, saqqali iki qarish qyaldi. Dedi:
– Qedyarsyan hyamyan devin, atin, qilincin, qeyimin qyatiryarsyan.
Bi o saat qedip, qyatirdi. Altdan qeyindi, ustdyan qifillandi, ustdyan
qeyindi, altdan qifillandi. Qilinci baqladi, qalxani qyotyurdyu Allah, Myahyam-
myad, ya Ali dedi, dyushdyu yola. Bi Ahmyadi-Kyamxyoryayi dya qeyinmishdi
ki, byali qyalin qyalir. Atdilar qyordyulyar, byali bir atdi qyalir, quya Rusdam
qyabirdyan dirilip. Billar hamisi xofa dyushdyulyar. Myalik Ahmyad yetiship,
Ahmyadi-Kyamxyoryayinin dya, Ahmyadi Chillinqinin dya boynin virdi. Qizi
da qyotyurdyu. Ahmyadi-Kyamxyoryayinin bir bacisi da varidi. Bini da qyotyur-
dyu, uchyu dya atdanip yola dyushdyulyar.
Yeddi qardashdar da shikardaydi. Qirx qyun tamamidi. Qyordyulyar bidi
yuch atdi qyalir. Billar dedilyar:
– Qyaryak iki oleydilar, byas niyya uchdyulyar?!
Qyaldilyar billar Myalik Myammyadin yanina. Bir-iki qyun dya birda
qaldilar. Bi devlyar ehtiyat qyordyulyar ki, yola dyushsyunnyar, qetsinnyar oz
vilayyatdyarinya. Billari devlyar cah-cyalalinan, qoshinnan yola saldilar.
Qiz dedi:
– Myalik Ahmyad, chox aziyyyat chyakmisyan, amma qoysana bir syoz
deyim. Pachcah maa ashix idi. O, bir at qyondyaryacyak ki, oqlum minsin
qyalsin. Minyan kimi o at oni yerya virip oldyuryacyak. At qyalyandya oni syan
vir oldyur. Onnan sora bir qizilqush qyondyaryacyak. O da Myalik Myammyadin
qyozyun chixardacax. Oni da oldyuryarsyan.
O at qyalyan kimi virdi ati oldyurdyu. Qushu da qyondyardi. Onu da bir ox
yayinan virdi, bini da oldyurdyu.
Qiz dedi:
– O chox cadukunnuk bilir. Bir ismi-yazyam oxiyip olacax bir ilan,
qiryacyay bir otaqa. Myalik Myammyad o otaqa qiryandya viracax, oldyuryacyak.
Onda syan, Myammyad qirmyamish o ilani da oldyur. Pachcah olsyun.
Pachcah amr elyadi ki, oqlum qirsin o otaqa. Oni onnan otyari tikdir-
mishyam.
Myalik Ahmyad tez qedip qyordyu, atasi ilan olub ki, Myalik Myammyadi
virsin. Myalik Ahmyad fyursyati fot vermiyip ilani oldyurdyu. Myalik
Myammyad qyordyu ki, Myalik Ahmyad ilani viranda, bi ilan bir nyarya chyakdi
ki, “ay Myalik Myammyad, byas adam atasin oldyuryar”. Qyordyu ilan oldyu,
dyushdyu yerya. Myalik Myammyad dedi:
– Bi sirdyan myani aqah elya, qyoryum, o ati, o qushu, o ilani niyya oldyur-
dyun?
Dedi:
– Qyal xyabyar alma, syanin yolinda myan bashimi fyarmanda qoymisham.
Syan qyal bi sirri ashma.
Dedi:
– Xeyr, de!
Bi dedi:
– Syanin atan o qiza ashixidi. O qiza nya qyadyar qoshun qyondyarir ki,
alsin. O qoshini qirdirdi. Ati onin uchyun qyondyarmishdi ki, syan minyandya
virsin oldyursyun! – deyyandya Myalik Ahmyad yariyacan dash oldi. – Qushu
da onin uchyun oldyurdyum ki, syanin qyozyunyu tyokyacyaydi. – Toqqiyacan dash
oldi.
Dedi:
– Byas ilani niyya oldyurdyun?
Dedi:
– O da syan ichyari qiryandya syani viraceydi, ona qyorya oldyurdyum.
Bi tamam dash oldi, yixildi qapinin aqzina. Myalik Myammyad onnan
sora bashdadi atasinin taxdina pachcahlix elyadi.
Ay otdyu, il dolandi, binin kyulfyatinin boyuna ushax dyushdyu. Bi bari-
hyamlin vaxt oldi ki, yerya qoydi. Qyaldi binin bir oqli oldi. Bir myuddyat-
dyan sora bi ushax uzya qyulyan oldi. Qyordyu, uch qyoyyarchin qyaldi, qondu aqaca.
Biri dedi:
– Baci, bi dashi taniyirsan?
Bilar dedi:
– Yox.
Dedi:
– Bi filan naxirchinin oqlidi ki, Myalik Myammyadin yolinda nya zyah-
myatdyar chyakdi.
O biri dedi:
– Baci, bi ushaqin nyanyasi qiyip o dashin ustdya bashin kyassya, o asqirip
durar.
Arvad o saat dedi:
– Yyuz belya oqlan qurban olsin Myalik Ahmyadya.
Bashin kyasdi. O saat asqirdi durdu. O biri qyoyyarchin dya dedi:
– Indi belyadi? Myan dya bir lyalyak salasiyam. Ushaqin bashin qoysin
yustdya oni chyaksin, olacax anadan doqma.
Bi lyalyayi qyotyurdyu chyakdi ushaqin bashina, oldi anadan doqma.
O yedi yerya kechdi. Siz dya yeyin, dyovrya kechin. Qyoydyan uch alma dyushdyu:
Biri syanin, biri myanim, biri dya naqil deyyanin.
Неспособный сын.
Жил-был купец. У этого купца был единственный сын, которого он очень любил. И были у купца, кроме других богатств, три необыкновенные вещи: папаха, дудка и сумка. Если надеть на голову эту папаху,-никто тебя не может видеть; если заиграть на дудке,-народ к тебе соберётся и будет во всём тебя слушаться; и куда бы ни положить сумку, в ней оказывалось золото.
Умирая, купец завещал, чтобы его сына не учили никакому ремеслу, ибо он и без того оставил ему такое богатство, что сыну не истратить до самой своей смерти. Поэтому после смерти купца сын стал проводить время в веселье и пиршествах.
В этом самом городе был падишах, у которого была красивая дочь, хорошо игравшая в нарды.
Девушка услышала, что в этом городе живёт купеческий сын, богач и кутила, у него есть три необыкновенных вещи и сам он любит играть в нарды. И вот однажды она попросила отца пригласить к ней этого самого купеческого сына. Падишах согласился. Сын купца явился к девушке и, увидев её, влюбился и стал играть с ней в нарды. Играя лучше юноши, дочь падишаха каждый раз обыгрывала его. Таким образом сын купца проиграл всё своё богатство, свою сумку и дудку. Осталась у него только одна папаха. После этого дочь падишаха прогнала юношу, и он с пустыми руками вернулся домой.
Однажды сын купца надел на голову папаху, пришёл во дворец падишаха и увидел, что падишах со своей женой и дочерью едят плов. Он сел рядом и тоже начал есть. Падишах заметил, что вместе с ними ест плов и кто-то четвёртый, но не видно, кто это. Все трое очень удивились. В это время дочь падишаха задела рукой папаху, папаха упала с головы юноши, и тот был обнаружен. Тогда девушка попросила его опять сыграть с ней в нарды. Юноша согласился. И снова дочь падишаха обыграла его, взяла у него папаху и прогнала его. Юноша же, выйдя из дворца с пустыми руками, не мог уже больше оставаться в том городе и отправился путешествовать.
Однажды юноша, голодный, добрался до какого-то сада и увидел, что там растут хорошие яблоки. Он протянул руку, сорвал одно яблоко и съел его. Тотчас же на голове у него выросли два громадных рога. Юноша ещё более опечалился: куда же пойдёт он теперь с этими рогами? Пройдя немного дальше, он увидел дерево с шишками. Он сорвал одну из этих шишек и съел, и тотчас же рога его отпали. Сын купца обрадовался, нарвал множество этих яблок и шишек и вернулся к себе домой. Затем он положил в посуду лучшие из этих яблок и послал их дочери падишаха. Когда же падишах вместе с женой и дочерью поели этих яблок, тотчас же у них всех на голове выросло по паре громадных рогов. Они были удручены.
И сколько докторов ни приглашали они к себе, никто не мог их исцелить. В это время сын купца явился к падишаху и сказал ему, что если он выдаст за него свою дочь, он всех их избавит от этого несчастья. Что делать, падишах согласился и выдал свою дочь за юношу. Юноша же дал им поесть шишек и избавил их от этого несчастья, т. е. от рогов. Так он получил и девушку, и свою папаху с дудкой и сумкой, и всё богатство падишаха. И они стали радостно жить.
FYARASYATSIZ OQUL
Biri varimish, biri yox imish. Bir tacir var imish. Bunun qyozyunyun aqi-
qarasi bir oqlu var imish. Bu oqlani chox istyarmish. Bu tacirin dyunya mali
dyovlyatindyan bashqa uch qyaribya sheyi dya var imish. Bunlardan biri papaqdan,
biri zurnadan, o biri torbadan ibaryat imish. Hyar kyas papaqi bashina qoysa
idi, kimsya onu qyoryamyazdi. Hyar kyas zurnani chalsa idi, camahat hyuzuruna
cyam olub ona itayat edyardi, torbani yerya qoysa idi, orasi qizil olardi.
Bu tacir olyandya vyasiyyyat edir ki, onin oqlina hech syanyat oyryatmyasinlyar,
chyunki onsiz da o qyadyar dyovlyat-mal qoymush ki, oqlan olyanya kimi yesya
tyamam olmaz. Atasi olyannyan sonra oqlan eysh-ishryatya qalir. Hyamyan shya-
hyardya bir padishah varimish. Bu padishahin da Hildais adinda bir qyozyal
qizi varmish ki, yaxshi nyard oynarmish. Bu qiz eshidir ki, bu shyahyardya dyovlyat-
di bir ayyash tacir oqlunun uch qyaribya sheyi var, ozyu dya nyard hyavyaskaridir.
Bir qyun qiz atasindan xahish edir ki, hyamyan tacir oqlunu onin hyuzu-
runa dyavyat etsin. Shah qyabul edir. Oqlan qizin hyuzurinya daxil olur. Qizi
qyoryub ona ashiq olur, qiz ilya nyard oynamaqa bashlayirlar. Qiz oqlandan
yaxshi oynadiqindan hyar dyafya oqlani udurdu. Beylya ki, oqlanin cyami
dyovlyati, torbasi, zurnasi alindyan qedir, ancaq bircya papaq qalir. Bundan
sonra qiz oqlani hyuzurindyan qovur, oqlan axirda alibosh evinya qayidir.
Bir qyun hyamyan oqlan papaqi bashina qoyub padishahin sarayina qyalir,
chyakilib qyoryur ki, padishahin arvati qiziyla pilov yeyirlyar. Bu da bir tyaryaf-
dya oturub yemyayya bashlayir. Padishah qyoryur ki, bunlar ilya dyordyuncyu bir
adam da xyoryak yeyir, amma kim isya qyoryunmyayir. Chox tyayaccyub edirlyar.
Bu halda, padishahin qizinin ali dyayib oqlanin bashindan papaqi dyushyur,
oqlan zahir olur.
Qiz xahish edir ki, oqlan onunla yenya nyard oynasin. Oqlan qyabul
edir.
Qiz yenya bunu udu vya papaqini da alinnyan alir, sonra oqlani qovur.
Oqlan alibosh saraydan chixir. Artiq o shyahyardya otura bilmyayib syafyar ax-
tarirdi.
Bir qyun oqlan bir baqa chatir, qyoryur ki, burada yaxshi alma aqaclari
vardir. Al uzadir almanin birini uzyub yeyir, hyamyan saat bunun bashinda
iki zorba buynuz chixir. Oqlanin dyardi daha da artir. Indi buynuz ilya hara
qedya bilyar? Bir az iryali qedib qyoryur ki, bir azqil aqaci var. Bu azqildyan
dya bir dyanya dyarib yeyir, hyamyan saat buynuzlari dyushyur. Oqlan bu ishya se-
vinir. Bir xeyli alma, azqil yiqib evinya qayidir.
Bir qab almanin yaxshisindan padishahin qizina qyondyarir. Padishahin
arvadi qizi ilya bir-bir almalardan yeyirlyar. Hyamyan saat hyar birinin ba-
shindan bir cyut zorba buynuz chixir. Bu ishya heyran qalirlar, nya qyadyar tya-
biblyari dyavyat edirlyar, kimsya bunlara alac edya bilmyayir. Bu halda oqlan
padishahin hyuzuruna qyalib arz edir ki, qizini maa ver, sizi bu byaladyan
xilas edim. Padishah alacsiz razi olur. Qizi kyabin kyasdirib oqlana verir.
Oqlan da azqildyan onlara yedirib, o byaladyan onlari xilas edir.
Sonra hyamyan qiz, hyamyan papax, zurna, torba vya hyam dya cyami dyov-
lyatya sahib olur.
Лала и Наргис.
Жил-был падишах с женой царицей. Был у них сын по имени Лала и дочь по имени Наргис.
Лала и Наргис были уже взрослые. Вдруг мать у них умерла, а отец женился на молодой девушке. Падишах был стар, и потому молодая жена его не любила.
В один прекрасный день Лала и Наргис пришли навестить мачеху. Вечером, когда они собрались уходить, мачеха сказала: - Наргис, ты можешь идти, а с Лалой мне нужно переговорить. - Наргис ушла, Лала остался. Мачеха сказала: - Лала, я не стремилась в объятия твоего старика отца, я ради тебя пришла! Теперь ты должен со мною жить, иначе я окровавленными руками обмажу твою грудь. - Лала, услыхав от мачехи подобные слова, так ударил её по лицу, что она упала, и у неё полилась кровь изо рта и носа. Она встала и в таком виде, вся в крови, пошла к падишаху и сказала ему: - Да провалится твой трон! Да обольётся кровью твоё седло! Что это за сына ты вырастил?
Он хотел овладеть мною, я его отвергла, и вот что он со мной сделал!
Падишах дал приказ обезглавить Лалу. Везирь подошёл к падишаху, поклонился до земли и сказал: - Да здравствует падишах! Что ты делаешь?
Народ тебя обесславит! Если не хочешь иметь сына, то вышли его из своей земли, пусть идёт куда хочет, - с советом везиря падишах согласился.
Он дал приказ выселить Лала из его земель.
Наргис, увидя, что брат уходит, сказала: - Ради чего я останусь и буду слушать выговоры мачехи? - Наргис пошла с братом. Два палача повели их, проводили через границу отцовских земель и вернулись обратно.
Лала и Наргис пошли куда глаза глядят...
Мало ли, много ли они шли, до вечера шли, под вечер до леса дошли. Им пришлось ночевать в лесу. Наргис была старше, Лала-моложе.
Наргис осталась сторожить, Лала заснул.
Большая часть ночи прошла. Две птицы прилетели и сели на то дерево, под которым сидели Наргис и Лала. Одна из них сказала: - Сестрица, душенька, ты знаешь новость? Вот там под деревом спят царские сын и дочь. Из-за мачехи они принуждены слоняться по белому свету. Мне их жалко. - Другая птица ответила: - Если они съедят мою голову, то станут царями, если съедят сердце, то каждую ночь под их головою будет сто туманов денег.
Наргис это услыхала. Она подождала, пока птицы заснули. Потом полезла на дерево, поймала птицу и убила её. Голову и сердце птицы она зажарила и положила перед собою. Она сама себе сказала: - Что мне съесть, голову или сердце? - Потом сказала: - Нет, раз у меня есть брат, то я не съем голову. - Наргис взяла и съела сердце, а голову оставила брату.
Вдруг загремело, облака заволокли небо, с неба протянулась огромная рука, схватила и потянула Наргис; с нею сделался обморок.
Когда она открыла глаза, то увидела себя в каком-то доме, около неё сидел див.
Див увидел, что девушка испугана, подошёл к её изголовью и сказал: - Эй, красавица, если я и ем людей, то тебя не съем! Я в тебя влюбился; я принёс тебя, чтобы сделать своей женой! - Наргис ответила ему: - Я умру, но женою твоею не стану. - Когда див услышал eё слова, он так рассердился и побил девушку, что она упала в обморок. Много ли, мало ли времени прошло, девушка пришла в себя. Див опять предложил: - Девушка, будь моей женой! - Девушка опять не согласилась. Див на этот раз ещё более рассердился, схватил девушку и повесил за косу. В таком положении девушка висела до вечера. Див вечером вернулся и освободил девушку. Он стал с нею обращаться ласково. Они начали беседовать.
Во время беседы девушка его спросила, где его душа? Див ответил: - Моя душа в стекле. - Девушка сказала: - Я долгий день здесь остаюсь одна, оставь её около меня-пока ты вернёшься, мне не будет так скучно. - Сначала див не соглашался. Девушка долго его умоляла; наконец див согласился и сказал: - То стекло стоит над твоей головой; завтра, когда я уйду, возьми, поиграй, но только смотри, не урони! - Девушка сказала: - Не уроню!
Ночью они легли спать. Утро наступило.
Див собрался и ушёл. Наргис протянула руку, взяла стеклянный сосуд, стоявший над головой, и ударила его об землю. Стекло разбилось, из него вышел голубь; девушка быстро схватила голубя, оторвала ему голову и бросила на землю. Немного погодя небо загремело, облака разыгрались, див спустился с неба на землю, заревел громовым голосом, упал и умер.
Наргис освободилась из рук дива и очень обрадовалась. Она взяла с собою по весу лёгкие, а по цене дорогие вещи и ушла искать своего брата Лалу. Теперь расскажем о Лале.
Он утром проснулся, увидел, что сестры нет, но около него лежит зажаренная головка птицы, взял головку и съел. Он долго искал сестру, но не мог найти и пошёл куда глаза глядят, и дошёл до одного города. Он увидел, что жители этого города собрались и заставляют летать птицу. Он подошёл к одному человеку, спросил, что случилось, почему народ собрался. Тот отвечал, что в этом городе-падишах скончался, теперь выбирают падишаха. Та птица называется птицей богатства. На чью голову она сядет, того выбирают падишахом. Лала беседовал с человеком, в это время птицу выпустили, она взлетела и села на голову Лалы.
Разодетые ханы и беки, надеявшиеся быть падишахом, накинулись на бедного Лалу и избили его тумаками. Бедняга убежал и спрятался в проруби. Птицу опять выпустили. Птица прилетела, отыскала прорубь и села опять на голову Лалы. Опять люди, желавшие быть падишахом, бедного Лалу избили и прогнали прочь, сказав: - Птица обманулась! - Опять пустили птицу. Птица летала, летала, отыскала Лалу и опять села на его голову. Все-таки они не соглашались провозгласить его падишахом. Тогда вышли из толпы народа почтенные и почётные люди и сказали: - Послушайте, что в том, что он иноземец? Может он царский сын, поэтому птица садится на его голову! - После долгих споров, наконец, Лалу провозгласили падишахом.
Надели на него корону, царские одежды и посадили на трон. Лала сделался падишахом и хорошо обращался с народом.
Однажды около города появилось чудовище-людоед. Оно опустошало окрестности города.
Многие хотели его убить, но ничего не могли сделать и погибали. В конце концов все были в таком страхе, что никто не хотел идти против него. Чтобы чудовище не проникло в город-крепость, с вечера все расходились по домам, и ворота города со всех сторон запирались.
Наргис, разыскивая брата, дошла до этого самого города. Был уже вечер, ворота были заперты. Наргис стала стучать в ворота и сказала: - Эй, сторож, открой ворота, я хочу войти, я иду издалека! - Сторож ответил: - От падишаха Лалы нет разрешения. - Наргис догадалась, что это её брат и сказала: - Я его сестра, открой! - Сторож не открыл. Наргис увидела, что чудовище приближается и ей не спастись, взяла висевший на поясе меч и направила его в рот чудовища. Меч, разрывая внутренности чудовища, вышел из-под его хвоста. Сторож увидел, что девушка убила чудовище, но сама ослабела, упала в обморок и меч уронила на землю. Чтобы получить назначенную падишахом награду, сторож взял с земли меч, зарубил Наргис, положил её в сундук, отнёс её в близлежащий лес и бросил. Он вернулся, пошёл к падишаху и доложил: - Да здравствует падишах, сегодня вечером я убил чудовище! - Падишах Лала с везирем пришёл, увидел, что чудовище на самом деле убито, и хотел наградить сторожа.
Везирь не позволил и сказал: - Да здравствует падишах! Это не сторожа рук дело. Какой-то богатырь чудовище убил, а сторож присвоил его заслугу. Прикажи его посадить в тюрьму, пока не скажет правды. - Слова везиря понравились падишаху; он приказал сторожа посадить в тюрьму.
Был один старик дровосек; на утро он взял топор и пошёл в лес рубить дрова. На обратном пути он увидел брошенный сундук и сам себе сказал: - Меня постигло счастье, выброшу вон камень бедности! Наверное сундук полон золотом! - Дровосек поднял сундук, понёс домой и сказал: - Эй, баба, я нашёл сундук! Если в нём то, что я думаю, то значит наше солнце взошло, - дровосек вместе с женою открыли сундук, увидели-лежит там девушка, да такая красавица! "Солнцу говорит-не выходи, я уже вышла! Луне говорит-не рождайся, я уже родилась"-обычное в сказках описание красоты девушки.
Они увидели, что у Наргис много ран; они постелили постель, вынули и положили Наргис на постель; они нашли в сундуке сто туманов денег. Дровосек обрадовался, пошёл привёл доктора. Доктор сказал: - Ран много, нужно сорок дней её лечить. - Дровосек предлагал доктору много денег, лишь бы поставить её на ноги. Доктор сорок дней за нею ухаживал. Наргис поправилась. Дровосек дал ему сто туманов и проводил его.
Сторож умолил падишаха выпустить его, обещая привести человека, убившего чудовище-людоеда; его выпустили с условием,-если не приведёт, то опять сядет в острог. А Наргис пошла в город поискать брата; она встретилась со сторожем, тот ухитрился обманным путем повести её к себе в дом, одел в свой костюм, вечером повёл её в острог и, деньгами подкупив острожного сторожа, вместо себя сдал Наргис.
В один прекрасный день приехал в город купец. Продав свои товары, на обратном пути он пошёл к падишаху и сказал: - На Чёрном море появился кит, каждый раз, когда там проезжаешь, нужно ему бросить в рот человека, иначе он потопит корабль. Если у вас в остроге есть большой преступник, то дайте мне, отвезу и брошу его киту. - Падишах позвал начальника острога и приказал ему передать купцу какого-нибудь большого преступника. Начальник острога дал купцу Наргис. Купец забрал её с собою и уехал. Мало ли, много ли он ехал, но до Чёрного моря доехал. Сели на корабль, поехали, остановились близ кита. Купец хотел бросить Наргис в рот кита. Наргис сказала: - Ведь если он меня проглотит, то всё-таки от вас не отстанет, нужно его убить! - Купец ответил: - Как его убить? На дно моря-не пойдёшь, а руки-коротки! - Наргис сказала: - Обвяжите меня верёвкой вокруг стана и бросьте в рот кита. Через некоторое время, если увидите на поверхности моря кровавую пену, то знайте, я убила кита, - верёвку вытяните; а если кровавой пены не покажется, значит я убита, пустите верёвку, а сами уходите. - Купец обвязал её верёвкой и бросил в пасть кита. Наргис с протянутым мечом залезла в пасть кита, разрезая его внутренности, и благополучно вылезла с задней его стороны. Через некоторое время купец увидел, что кровавая пена покрыла поверхность моря. Они потянули верёвку, и Наргис вышла. Купец поцеловал Наргис в лоб и сказал: - Я усыновлю тебя. - Он взял Наргис и приехал в город.
Купец приготовил ценный подарок падишаху.
Дал подарок в руки Наргис и вместе с Наргис пошёл к падишаху того города. Падишаху очень понравились как подарок, так и Наргис, он спросил везиря: - За этот подарок что прилично дать купцу? - Везирь ответил: "За это тебе прилично дать ему свою дочь". Падишах взял да и подарил Наргис свою дочь. Купец продал в том городе свои товары, взял Наргис, царскую дочь и вместе с ними поехал в город, где царствовал падишах Лала. Купцу очень поправилась царская дочь. Он ехал морем и, чтобы ею завладеть, положил Наргис в сундук и велел бросить сундук в море. Девушка, царская дочь, плакала, жалела Наргис, "а за купца, - сказала, - я ни за что не выйду замуж".
Купец оставил её в покое; приехал к падишаху Лале и подарил ему девушку.
Теперь расскажем вам про Наргис. Море заволновалось и волна выбросила сундук в сад падишаха Лалы. Садовник нашёл сундук, отнёс домой и увидел, что лежит в нём девушка-красавица, но полуживая. Садовник позвал врача, который в несколько дней её вылечил и передал садовнику. Как-то днём садовник собирал цветы и делал букет, Наргис спросила: - Для кого ты это собираешь и делаешь букет? - Садовник ответил: - Собираю для падишаха Лалы; на этих днях купец подарил ему девушку-царскую дочь, но она очень печальна; я это несу ей, дабы её немного развлечь. - Наргис догадалась, что это та самая царская дочь, которую ей подарили. Наргис тоже собрала букет цветов, между цветами положила прядь своих волос и сказала: - Передай этот букет цветов падишахской дочери и скажи: "тот, о ком ты грустишь - цветок Наргис - жива и находится здесь". Садовник взял цветы от Наргис, понёс, передал девушке и сказал: - Ханум, тот, о ком ты грустишь, цветок Наргис находится здесь. - Девушка догадалась, что Наргис благополучно спаслась из моря. Она сняла с шеи золотое ожерелье, подарила садовнику и сказала: - Пойди, тот цветок Наргис скорее приведи ко мне. Обрадованный садовник привёл Наргис к девушке. Наргис с девушкой поздоровались и вместе пошли к Лале. Наргис сказала, кто она. Лала обрадовался, они обнялись, поцеловались; столько лет они были в разлуке и беспокоились друг о друге. Они рассказали всё, что с ними случилось за это время.
Падишах Лала оделся в алые одежды и взошёл на трон. Он приказал привести сторожа, начальника тюрьмы, купца и садовника. Совершив суд, он приказал отрубить голову сторожу, начальнику тюрьмы и купцу. А садовника он хорошо наградил и отпустил.
Наргис сказала брату: - Брат Лала, теперь ты наказал наших врагов. Нужно отца и друзей обрадовать! - Лала согласился. Оставил садовника править на своём месте, взял Наргис с падишахской дочерью и поехал.
Они приехали в землю своего отца. Их отец от слез потерял зрение. Его глаза потёрли чудодейственным средством тутия, и он прозрел.
Всё, что они пережили за это время-они рассказали друг другу. Отец раскаялся в своём жестоком поступке. Он дал приказ,-и жену его повесили. Вместо себя он поставил править Лалу.
Наргис сказала: - Брат Лала, я привезла тебе невесту, нужно устроить тебе свадьбу.
Наргис передала отцу о том, что она собирается устроить свадьбу Лалы.
Сорок дней и сорок ночей они играли свадьбу, царскую дочь выдали замуж за Лалу.
С того времени они стали проводить счастливые дни...
LALA VYA NYARQIZ
Bir pachcah var idi. Bir arvadi var idi. Pachcahin Lala adli bir oqlu,
Nyarqiz adli bir qizi var idi. Lala, Nyarqiz byoyyumyushdyulyar. Birdyan analari
yoldyu. Atalari qetdi bir qiz aldi. Qizin pachcaha uryaqi yox idi. Pachcah qoja
idi. Qyunlyarin bir qyunyu Lala, Nyarqiz analiqlarini qyormyaqya qyaldilyar.
Axsham chixib qedyandya analix dedi:
– Nyarqiz syan qet, Lalaya deyyajyak syozyum var.
Nyarqiz qetdi, Lala qaldi, analiq dedi:
– Lala! Myan syani deyif qyalmishyam. Yoxsa, qoja atannan otryu uch-
murdum ki... Indi qyaryak myannyan bashbirlik elyayyasyan. Yoxsa alimi qan
elyayib yaxana chyakyajyam.
Lala analiqindan bu syozyu eshidyandya bir elya shillya onun aqzinin ustyun-
dyan vurdu ki, aqzinin-burnunun qani bir-birinya qarishdi. Yixildi, yerya.
Yerdyan qalxdi, aqzi-burnu qanni qyaldi pachcahin yanina. Dedi:
– Taxtin tarac olsun, yyahyarin qannan dolsun, bu necya oquldur sax-
layibsan, mana al atdi. Al vermyadim deyya myani bu kyokya qoydu.
Pachcah hyokyum elyadi, Lalanin boynu vurulsun. Vyazir iryali yeriyib
torpaqa dyushyub dedi:
– Pachcah saq olsun, bu nya ishdir qyoryursyan? Camahat ichindya tunchur
olarsan. Istyamirsyan yaninda qalmaqa torpaqindan chixart, qoy qetsin.
Pachcah vyazirin tyabirinya razi oldu. Hyokyum elyadi, Lalani syurqyun elya-
sinlyar. Nyarqiz qardashinin qetdiqini qyoryub dedi:
– Myan niyya daha bu analiqin danlayishinda qaliram.
Nyarqiz dya qoshuldu qardashina, iki cyallad onlari qyotyuryub atalarinin
torpaqindan chixardib qayitdi.
Lala ilya Nyarqiz chyolya uz qoydular. Az qetdilyar, chox qetdilyar, axshama
kimi yol qetdilyar. Axsham qyalib bir meshyayya chixdilar. Meshyadya qecyalya-
yyasi oldular. Nyarqiz byoyyuk idi, Lala kichik. Nyarqiz bashladi qyozlyamyaqya.
Lala yatdi. Qecyadyan xeyli kechmishdi, bir cyut qush qyalib dyushdyu Lala, Nyar-
qiz duran aqacin bashina. Biri deyir:
– Baci, can baci, bilirsyan nya var?
O biri dedi:
– Nya var? Bilmiryam.
Dedi:
– Bu aqacin dibindya yatanlar pachcahin oqlu, qizidir. Analiqlari
bunlari belya chyollyarya salib. Indi myanim bunlara yaziqim qyalir.
O biri qush dedi:
– Ha vaxt onlar bashimi yesyalyar, pachcah olarlar. Uryayimi yesyalyar,
hyar qecya bashlarinin altinda yyuz tyumyan pul olar.
Nyarqiz bunu eshitdi. O qyadyar qyozlyadi ki, qushlar yatdilar. Chixdi qushu
dutdu, oldyurdyu. Bashini, uryaqini bishirib doydu qabaqina. Dedi:
– Myan bashini yeyim, uryayini yeyim? Yox, myan qardashim dura-dura
bashi yemyaryam.
Hya, Nyarqiz qyotyuryub uryayi yedi, bashi qoydu qardashina. Birdyan qyoy
quruldadi, bulud oynadi, bir al qyoydyan uzanib Nyarqizi chyakdi. Nyarqiz
yozyunyu bilmyadi, bir dya qyozyunyu achanda ozyunyu bir maqarada qyordyu, bir
devin yaninda. Dev qyordyu qiz qorxur, bashi ustyunya qyaldi, dedi:
– Ey qyozyal, qorxma, adam yiyyanyamsya dya, syani yemyaryam. Syanya ashiq
olmusham.
Nyarqiz dedi:
– Syanya arvad olmaram.
Dev qizdan bu syozyu eshidib aciqi dutdu, durdu qizi o qyadyar dyoydyu
ki, qiz ozyundyan qetdi. Chox kechdi, az kechdi, qiz ozyunya qyaldi. Dev qenya
dedi ki, qiz, mana arvad olarsan?
Qiz razi olmadi. Dev bu yol byark aciqlandi. Qizi dutub sachindan
asdi. Qiz axshama kimi asili qaldi. Dev axsham chyoldyan qyaldi qizi dyushyurdyu.
Dilya dutdu. Syohbyatya bashladilar. Qiz dedi:
– Syanin canin haradadir?
Dev dedi:
– Myanim canim bir shyushyadyadir.
Qiz dedi:
– Myan uzun qyun burada tyak qaliram. Onu myanim yanimda qoy, syan
qyalyanya kimi myanya hyayan olsun.
Avvyal dev razi olmadi. Qiz chox yalvardi. Devin boynuna qoydu.
Dev dedi:
– Shyushya bashinin ustyundyadir. Sabah myan qedyandyan sora, al oynat,
qyozdya qirmayasan ha...
Qiz dedi:
– Qirmaram.
Cecya yatdilar, sabah achildi. Sabah dev chixib qetdi.
Nyarqiz al atdi bashinin ustyundyan shyushyani qyotyuryub saldi yerya. Shyushya qi-
rildi, ichindyan bir qyoyyarchin chixdi. Qiz tez qyoyyarchini dutub boqazini uzyub
atdi yerya. Bir az kechdi, qyoy quruldadi, bulud oynadi, dev qyoydyan yerya
endi. Bir nyarya chyakdi. Yixilib oldyu. Nyarqiz devin alindyan qurtarmasina
sevindi. Chyakidya yyunqyul, qiymyatdya aqir, nestyalyardyan qyotyuryub qardashi
Lalani axtarmaqa qetdi.
Indi Laladan xyabyar verim. Sabah oldu. Lala ayildi qyordyu bacisi
yoxdur. Amma bir bishmish qush bashi var. Qyotyurdyu bashi yedi. Meshyaashaqi
chox qyazdi. Bacisini tapa bilmyadi. Uz qoydu qetmyayya, chox qetdi, az qetdi
qyalib bir shyahyarya chixdi. Qyordyu bu shyahyarin camahati yiqilib qush uchurdur-
lar. Birinya yanashdi, dedi:
– Burda nya var ki, camahat belya yiqilib?
O adam dedi:
– Bu shyahyarin pachcahi olyub, pachcah sechirlyar. O qush da dyovlyat qushu-
dur, hyar kimin bashina qonsa, onu pachcah tikyacyaklyar.
Lala o adamnan danishirdi ki, qushu uchurtdular, qyaldi qondu onun
bashina. Pachcah olmaq uchyun byazyanib-dyuzyanyan xanzadyalyar, byayzadalar
dyushdyulyar yaziq Lalanin ustyunya, qapaz altda itirdilyar. Lala qachib bir su
qilifindya qizlyandi. Qushu bir dya uchurtdular. Qush qyalib su qirifindya yenya
Lalanin bashina qondu. Yenya camahat pachcahliq tamahinda olanlar yi-
qilib Lalani dyoydyulyar, qovaladilar. Dedilyar qush allanib, bir dya uchurdaq.
Qushu bir dya uchurtdular. Qush yenya qyalib Lalanin bashina qondu, yenya is-
tyadilyar Lalani pachcah tikmyashinlyar, aqsaqqal, qarasaqqal tyokyuldyulyar.
Dedilyar:
– Canim, qyarib olanda nya olar? Byalkya pachcah oqludur ki, qush onun
bashina qonur.
Chox qyotyur-qoydan sora Lala pachcah oldu. O, camahatnan yaxshi
ryaftar elyayirdi.
Bir qyun bir ajdyaha peyda olub shyahyarin dyord tyaryafini xaraba qoydu.
Nechya adamlar onun davasina qetdyu, oldyu. Axirda qorxusundan hech kim
qetmyayirdi. Qyalib syahyari daqitmasin deyya syahyarin dyarvaza qapilarini
axshamdan baqlayib camahat ichyari dolurdu. O yandan Nyarqiz qardashini
qyazya-qyazya qyalib hyamyan shyahyarya chixdi. Axsham idi, qapilar baqlanmishdi.
Nyarqiz qapini dyoydyu. Dedi:
– Qapichi, ach qapini, ichyari qirim, yol adamiyam.
Qapichi dedi:
– Lala pachcahdan izin yoxdur.
Nyarqiz bildi ki, qardashidir. Ha dedi:
– Ach, myan onun bacisiyam.
Qapichi achmadi. Nyarqiz qyordyu ajdyaha yaxinlashib qurtara bilmyayya-
cyak. Belindyaki qilinci chyakdi, verdi ajdyahanin aqzina, yara-yara apardi
quyruqunun dibindyan o yana chixdi. Qapichi qyordyu, qiz ajdahani oldyurdyu,
amma ozyu dya qyuvvyatdyan dyushdyu, yixildi ozyundyan qetdi, qilinci alindyan
yerya dyushdyu. Qapichi pachcahdan choxlu nyamyar almaq uchyun yerdyan qilinci
qyotyuryub Nyarqizi doqradi. Bir sandiqa qoydu, apardi yaxindaki meshyayya
atdi. Qayitdi qyaldi pachcahin yanina, dedi:
– Bu axsham, pachcah saq olsun, ajdahani myan oldyurdyum.
Lala pachcah vyazirnyan qyaldi qyordyu, doqrudan da ajdyaha oldyuryulyub.
Istyadi qapichiya nyamyar verya, vyazir qoymadi.
Dedi:
– Pachcah saq olsun, bu ish bunun ishi deyil. Bunu kim bilir hansi adli
pyahlyavan oldyuryub, bu oz adina chixir. Buyur bunu zindana salaq. Ta ki,
dyuzyunyu desin.
Pachcah vyazirin tyadbirini byayyandi. Hyokyum elyadi ki, qapichini zindana
saldilar. Sabah tezdyan bir odunchu kishi var idi, baltasini qyotyuryub meshyayya
qetdi, odun elyayib qayidanda qyordyu: ki, bir sandix var. Dedi:
– Baxtim kyasdi, atdim kashibliqin dashini, yaqin bundaki qizildir.
Odunchu arvadinan barabar sandiqin aqzini achdi, qyordyulyar bir qiz;
qyunya deyir syan chixma myan chixacaqam, aya deyir doqma myan doqacha-
yam. Amma yarasi choxdur. Nyarqizi sandiqdan chixardib yer saldilar.
Qyordyulyar sandiqin ichindya yyuz tyumyan pul var. Odunchu sevindi, qetdi bir
hyakim qyatirdi. Hyakim dedi:
– Yarasi choxdu. Amma qirx qyun baxilsa, saqalar.
Odunchu dedi:
– Hyar nya istyayirsyan al, tya ki, qurtar.
Hyakim qirx qyun baxdi, Nyarqizi qurtardi. Yyuz tyumyan odunchu pul
verib onu yola saldi.
O tyaryafdyan qapichi pachcaha syoz verib: “Ajdahani oldyuryani qyatiryacya-
yyam” deyib zindandan chixmishdi.
– Ha vaxt tapa bilmyasya, yenya tutduracaqam, – demishdi pachcah.
O tyaryafdyan Nyarqiz shyahyarya chixmishdi ki, qardashini tapsin. Qapichiya
rast qyaldi. Qapichi hiylya ilya onu dutub evinya qyatirdi. Oz paltarini ona
qeydirib, qecya zindanchiya pul verib, oz yerinya onu zindana saldirdi.
Qyunlyarin bir qyunyu bu shyahyarya bir tacir qyalmishdi. Malini satib qayi-
danda pachcahin yanina qyaldi. Dedi:
– Qara dyaryadan kechyacyayyam, orda bir laxa amyalya qyalib, hyar ordan
kechyandya onun aqzina bir adam atmasam, qyamini batirir. Indi zindanda
bir qyunahli dustaqin varsa, ver aparim onun aqzina atim.
Pachcah zindanchini chaqirdi. Dedi:
– Bu tacirya bir qyunahli dustaq ver, aparsin.
Zindanchi qyalib Nyarqizi verdi tacirya. Tacir Nyarqizi qyotyuryub yyuklyan-
di, yola dyushdyu. Az qetdi, chox qetdi, qyaldi Qara dyaryaya chixdi. Qyamilyar
qyaldi hyamyan laxada dayandi. Tacir qyotyurdyu ki, Nyarqizi atsin laxanin
aqzina. Nyarqiz dedi:
– Bir myani udmaqla laxa sizdyan al chyakmyaz. Suyun dibinya al chatmir.
Un yetmir. Myanim belimya ip baqlayib atin laxanin aqzina, ha vaxt bir
xeyli kechmish qanli kyopyuk suyun uzyunya chixdi, onda bilin ki, laxeyi ol-
dyurmyushyam. Ipi chyakin. Ha vaxt qanli kyopyuk suyun uzyunya chixmadi, onda
ipi buraxin, qedin. Onda bilin ki, myan oldyum.
Tacir ip baqlayib, atdi Nyarqizi laxanin aqzina. Nyarqiz qilinci chyakib
yozyunyu verdi laxanin qarnina. Aqzindan yarib dalindan salamat chixdi.
Tacir xeyli kechdi, qyordyu qanli kyopyuk suyun uzyunyu qyotyurdyu. Tacir ipi
chyakdi. Nyarqiz alindya laxanin bashi chixdi. Tacir Nyarqizin alnindan opdyu,
dedi:
– Syani oqulluqa qyotyuryuryam.
Tacir Nyarqizi dya qyotyurdyu qyaldi shyahyarya. Pachcaha armaqan hazirladi.
Armaqani Nyarqizya verdi. Barabar o shyahyarin pachcahinin yanina qyaldi-
lyar. Pachcah hyam armaqani, hyam Nyarqizi byayyandi. Vyazir dedi:
– Qizin layiqdir.
Pachcah qyotyurdyu Nyarqizya qizini baqishladi. Tacir o shyahyardya malini
satdi. Nyarqiznyan pachcah qizi ilya barabar yola dyushdyulyar. Lala pachcahin
shyahyarinya dyaryadan kechyandya tacir qizi ozyunya almax uchyun Nyarqizi san-
diqa qoydurub, qyamichiyya dyaryaya atdirdi. Qiz Nyarqiz uchyun chox aqladi.
Tacirya qetmyaryam dedi. Tacir qizi da qyotyurdyu, qyaldi Lala pachcahin
yanina. Qizi baqishladi ona. O tyaryafdyan dyarya dalqalandi, sandiqi qyatir-
di chixartdi Lala pachcahin yanina. Sandiqi baqban tapdi, apardi evinya.
Ashdi qyordyu bir qyozyal qiz, amma yari cani qalmayib. Baqban hyakim qya-
tirdi, onu bir nechya qyundya saqaltdi verdi baqbana. Bir qyun baqban qyul
yiqirdi. Nyarqiz xyabyar aldi ki, bu qyulyu kim uchyun yiqirsan?
Baqban dedi:
– Lala pachcah uchyun yiqiram. Bu qyunlyardya tacir ona bir pachcah qizi
baqishlayib. Pachcah qizi chox qyamqindi. Apariram veryam, onun qyami
daqila.
Nyarqiz bildi ki, bu qiz hyamyan pachcahin buna baqishladiqi qizdir. Bir
dyastya qyul baqladi. Qyulyun arasina sachindan bir tel kyasib qoydu. Dedi:
– Bu qyulyu dya hyamyan tacir baqishlayan pachcah qizina ver. Deyinyan
syanin qyamini chyakdiqin Nyarqiz qyulyu qyalib.
Baqban Nyarqizdyan qyulyu alib, qyatirdi verdi qiza. Dedi:
– Xanim, syanin qyamini chyakdiqin Nyarqiz qyulyu qyalib.
Qiz bildi ki, Nyarqiz dyaryadan salamat chixib qyalib, chixartdi mushtu-
luq uchyun qizil boyunbaqini baqbana baqishladi. Dedi:
– Qet o Nyarqiz qyulyunyu myanim yanima qyatir.
Baqban syoyyunmyush qyaldi baqa, Nyarqizi qyotyurdyu qizin yanina qetdi.
Nyarqiz qiznan qyoryushdyu. Hyar ikisi barabar qyaldilyar Lalanin yanina. Nyar-
qiz ozyunyu tanish verdi. Lala Nyarqiz qyoryushdyulyar, necya il qalib bir-birini
qyazyan baci-qardash qol-boyun oldular. Bashlarina qyalyan byalalari bir-
birinya bashdan-ayaqa nyaql elyadilyar.
Lala pachcah qirmizi qeyindi, taxta chixdi. Hyokm eylyadi qapichini,
zindanchini, taciri, baqbani qyatirsinlyar. Qapichinin, zindanchinin, tacirin
boynunu vurdurdu. Baqbana xyalyat verib yola saldi. Nyarqiz dedi:
– Qardash, indi dyushmyanlyari oldyurdyun, dostlarin, atamizin qyozyu yol-
dadir. Qedyak onlari da shad edyak.
Lala razi oldu. Yerinya baqbani pachcah tikib Nyarqizlya pachcah qizi
ilya yola dyushdyulyar. Qyalib atalarinin torpaqina chixdilar. Atalari aqlamaq-
dan kor olmushdu. Tutyya syurtyub qyozlyarini achdilar. Bashlarina qyalyani nyaql
elyadilyar. Atalari elyadiyi zyulmya peshman oldu. Hyokyum elyadi, analiqi as-
dirdi. Lalani oz yerinya pachcah, Nyarqizi vyazir elyadi.
Nyarqiz dedi:
– Qardash, myan syanya qiz qyatmishyam. Toy elyacyayyam.
Qirx qyun, qirx qecya toy elyayib pachcah qizini Lalaya aldilar. O qyun-
dyan qyozyal qyunlyar kechirmyayya bashladilar.
Шамси-Камар.
У одного падишаха было три взрослых дочери. Однажды дочери везиря и векила пришли к ним в гости и во время беседы сказали: - До каких же пор вы будете сидеть в девушках? Скоро вы уже состаритесь!
- Мы подвластны отцу, - возразили дочери падишаха, - когда ему будет угодно, тогда он нас и выдаст замуж.
Дочь везиря ответила: - Наверно, мысли вашего отца заняты государственными делами, и он забыл про вас. Вы должны сами напомнить ему о себе.
- Как же нам поступить, чтобы отец вспомнил о нас? - спросила старшая царевна.
- Для этого есть лёгкое средство, - ответила тогда дочь везиря и приказала купить на базаре три дыни: одну переспелую, одну спелую и одну начинающую поспевать. Воткнув в каждую из них по ножу и положив их на красиво убранный поднос, она послала их падишаху. Падишах спросил везиря, что означают эти три дыни. Везирь же ответил, что переспелая дыня - это намёк на его старшую дочь, спелая дыня-намёк на его среднюю дочь, поспевающая же дыня намекает на его младшую дочь. Это означает, что дочери его хотят выйти замуж.
После этих слов везиря падишах велел приготовить три стрелы, которые и были тотчас приготовлены. Затем он попросил к себе своих дочерей и сказал им, чтобы каждая из них взяла по одной стреле и пустила бы её, и каждую из них он выдаст за того, в чью крышу попадет её стрела.
И вот дочери падишаха стали пускать свои стрелы. Стрела старшей дочери попала в крышу дома везиря, стрела средней-в крышу векила, стрела же младшей дочери упала у подножья находящегося вдали от города куста мугейлан. Падишах выдал старшую свою дочь за сына везиря, среднюю дочь-за сына векила, младшей же своей дочери он велел пойти и сесть около куста мугейлан. Итак, на голову младшей дочери накинули чадру, повели и посадили её около куста мугейлан.
Ночью она увидела, что какая-то змея, выйдя из-под куста, начала ползать то в ту, то в другую сторону, и вдруг здесь появился большой дом, кирпичи которого были вперемежку то из золота, то из серебра. Затем эта самая змея сбросила свою чешую, превратилась в красивого юношу и сказала дочери падишаха: - Эй, девушка! Нам обоим суждено принадлежать друг другу. Меня зовут Шамси-Камар. Но ты ни в коем случае не выдавай этой моей тайны своим родителям. Иначе тебе придётся надеть на свои ноги железные чарыки и взять в руки железный посох, и ты сможешь найти меня только тогда, когда прорвутся подошвы твоих чарыков и покривится конец твоего посоха.
Сказав эти слова, юноша повёл с собой девушку, и оба они вошли в дом.
Когда же наступило утро, все увидели, что за городом появился какой-то чудесный дом.
Все были удивлены этим. Спустя несколько дней падишах пригласил своих дочерей в гости.
Старшие его дочери, танцуя, наполнили свои рукава рисом, чтобы, по мере того, как они танцевали, рис этот сыпался бы из рукавов.
Когда же очередь дошла до младшей его дочери, то она ничем не наполнила своих рукавов, но, когда она танцевала, из её рукавов стали сыпаться сокровища. Увидев это, старшим дочерям стало неловко. Когда наступил вечер, падишах с женой пришли навестить свою младшую дочь. И во время беседы, ночью, они спросили её, что это у неё за тайна. Но сколько дочь ни умоляла родителей не спрашивать у неё про эту тайну, те не отставали.
Наконец дочь принуждена была им сказать: - Мой супруг - красивый юноша, днём он бывает змеей, по ночам же человеком.
Тогда мать спросила её, где же находится змеиная шкура этого юноши? Дочь ответила, что шкура его находится под таким-то золотым диваном. Быстро поднявшись, мать девушки нашла змеиную шкуру, бросила её в очаг и сожгла.
В это время они увидели, что юноша, весь пожелтевший, вошёл в комнату, обратился к девушке и сказал: - Разве я не сказал тебе, чтобы ты не выдавала родителям моей тайны? Надень теперь на ноги железные чарыки и возьми в руки железный посох, и только тогда ты найдёшь меня, когда износятся твои чарыки и покривится конец твоего посоха. Ну, прощай же! - и, сказав это, юноша исчез.
Спустя некоторое время они увидели, что исчез также и дом, и опять они очутились около куста мугейлан.
Тогда царевна заказала себе железные чарыки и железный посох, надела себе на ноги чарыки, взяла посох в руки и пошла по степи.
Целые семь лет бродила она по городам, странам, по степям, но не могла ничего узнать о Шамси-Камаре. Но однажды, подойдя к роднику, она села у его верховья и увидела, что чарыки её продырявились, посох же покривился.
И в душе у неё пробудилась надежда.
В это время она увидела, что несколько девушек идут наполнить свою посуду водой.
Когда же царевна спросила их, кто они, те ей ответили: - Мы рабыни Шамси Камара и несём ему воду для омовения.
Чувствуя, что она скоро увидит того, кого ищет, царевна уронила тайком в афтабу своё кольцо.
И когда Шамси-Камар совершал перед молитвой омовение, вдруг кольцо упало ему на ладонь. Он посмотрел и увидел, что это кольцо его жены. Он понял, что жена его разыскивала и, наконец, нашла его. И когда он спросил у рабыни, видела ли она у родника девушку с такой-то приметой, та ответила: - Да, видела. - Тогда пойди, приведи её сюда, - сказал он.
Рабыня отправилась, привела царевну. Супруги поздоровались и поцеловались. И никому ничего не сказав, Шамси-Камар оставил царевну при себе.
Считая, что девушка эта-одна из служанок, отец Шамси-Камард сказал ей однажды, чтобы она забрала мулов, пошла бы в лес и привезла дров.
- Как же я могу собрать столько дров? - сказала царевна и начала плакать.
Когда Шамси-Камар увидел, что она плачет, спросил её о причине её слез, и та рассказала ему о случившемся.
- Не плачь, уже мало осталось до срока, - сказал Шамси-Камар. - Бери мулов и иди в лес; скажи там, что Шамси-Камар скончался и ты пришла за дровами, так как по нему справляют поминки. - И он отпустил царевну в лес.
Царевна, дойдя до леса, крикнула: - Шамси-Камар скончался. Я пришла за дровами для того, чтоб справить по нему поминки.
И спустя некоторое время она увидела, что дрова сами собрались со всех сторон и сами же навьючились на мулов. Увидев это, царевна взяла мулов за поводья и вернулась домой.
Между тем, оказывается, отец Шамси-Камара хотел женить его на одной девушке. Но Шамси-Камар не любил этой девушки. В ту ночь была назначена их свадьба. Вечером привезли невесту.
Шамси-Камар терпеливо стал ждать, когда все заснут. Ночью же он поднялся, вскипятил два котла воды, принёс их и вылил на голову невесты. Невеста обварилась и умерла. Затем он быстро приготовил двух лошадей, сел на одну сам, на другую же посадил царевну; они пустились вскачь и приехали в страну царевны, повидались с её родителями и, справив снова свадьбу, стали радостно жить.
Между тем, когда на следующее утро свахи невесты пришли к ней, они увидели, что она обварилась и умерла. Весть об этом дошла до родственников невесты. Они сели тотчас же на коней, пустились вдогонку за Шамси-Камаром, но не могли его найти и с пустыми руками вернулись обратно.
SHYAMSI QYAMYAR
Bir padshahin yetishmish uch qizi var imish. Bir qyun vyazirin vya vyakilin
qizlari bunlara qonaq qyalirlyar. Syohbyat asnasinda bunlara deyirlyar ki, nya
vyaqtya kimi evdya oturacaqsiniz? Az qalmisiniz qocalasiniz.
Qizlar cavab verirlyar:
– Bizim ixtiyarimiz atamizdadir. O nya vyaqt keyfi istyasya veryacyakdir.
Vyazirin qizi cavab verir:
– Yyaqin atanizin bashi hyokumyat ishlyarinya qarishmish, siz dya yadindan
chixmisiniz. Qyaryak siz ozyunyuz onun yadina salasiniz.
Padishahin byoyyuk qizi sorushur:
– Nya tor edyak ki, atamizin yadina salaq?
Bunda vyazirin qizi deyir:
– Bunun tyadbiri asandir. Indi myan buna tyadbir edyaryam.
Amr edir ki, bazardan biri otmyush, biri yetmish vya diqyari yetishmyak
yuzrya uch qavun alsinlar. Bunlarin hyar birinya bir pichaq sancib, bir xon-
chaya qoyup vya padishaha qyondyarir. Padishah bu uch qavunun nya dimyak ol-
duqunu vyazirindyan sorushur. Vyazir cavab verir:
– Otmyush qavun byoyyuk qiza, yetishmish qavun ortancil qiza, yetishmyak
yuzrya olan qavun isya kichik qiza isharyadir ki, onlar arya qetmyak istyayirlyar.
Bu syozdyan sora padishah amr edir ki, uch ox hazir etsinlyar. Sora qiz-
larini hizurina istyayib onlara deyir ki, hyar biri qyotyuryub oxun birini atsin.
Hyar kyasin oxu kimin daminin ustyunya dyushsya, onu ona veryacyak. Qizlar
oxlari atirlar. Byoyyuk qizin oxu vyazirin, ortancil qizin oxu vyakilin, kichik
qizin oxu isya shyahyardyan kyanara bir myuqilan kolunun dibinya dyushyur. Padishah byoyyuk qizi vyazirin, ortancil qizi vyakilin oqluna verib, kichik qiza da amr
edir ki, qedib myuqilan kolunun dibindya aylyashsin.
***lasya, kichik qizin bashina bir carshop salib, aparib myuqilan kolunun
dibindya aylyashdirirlyar. Qecyanin bir vyaqtindya qiz baxib qyoryur ki, kolun
dibindyan bir ilan chixdi. Bir o tyaryafya, bir bu tyaryafya qetdi, birdyan-birya
orada bir kyarpici qizildan, bir kyarpici qyumyushdyan bir imaryat zahir oldu.
Sora ilan donundan chixib qyozyal bir oqlan oldu vya qiza dedi:
– Ey qiz, syanin qismyatin myan vya myanim dya qismyatim syansyan.
Myanim adim Shyamsi Qyamyardir. Olmiya ki, myanim bu chirrimi ata vya
anana diyyasyan, onda myan buradan qedyaryam. Havaqt myani tapmaq is-
tyasyan, ayaqina dyamir bir chariq qeyib, alinya dya bir dyamir asa alasan. Cha-
riqin alti yirtilib, asanin ucu ayilyandya myani ancaq qyalib taparsan.
Qyaryaz bu syozyu diyib qizi da qyotyuryub imaryatya daxil oldular. Syubh
olanda chixib qyoryurlyar ki, shyahyarin kyanarinda qyaribya bir imaryat zahir
olub. Hami ona tyayaccyub edir.
Bir nechya qyundyan sora padishah qizlarini qonaq chaqirir. Byoyyuk qizlari
oynayanda kyoynyaklyarinin qoluna pul doldururlar, oynadiqlari zaman
tyokyulsyun. Nyovbyat kichik qiza qyalyandya bu hech bir shey doldurmayir.
Amma oynayanda qolundan lyal vya cyavahirat tyokyulyur. Byoyyuk qizlar
bunu qyoryub xyacaryat chyakirlyar.
Axsham olanda padishah arvadi ilya kichik qizlarini qyormyayya qyalirlyar.
Qecya syohbyat arasinda qizdan bunun nya sirr olduqunu xyabyar alirlar. Qiz
bunlara nya qyadyar yavarirsa ki, bu sirri xyabyar almasinlar, ata vya anasi al
chyakmyayirlyar. Axirda qizin alaci kyasilib syoylyayir ki, myanim arim bir
qyozyal oqlandir, qyundyuzlyar ilan olur, qecyalyar insan.
Qizin anasi sorushur ki, byas onun ilan donu haradadir? Qiz cavab
verir ki, filan qizil taxtin altindadir.
Qizin anasi cyald qalxib ilan donunu tapub ocaqa salib yandirir. Bu
halda baxib qyoryurlyar ki, oqlan ryanqi saralmish ichyari daxil oldu. Uzyunyu
qiza dutub:
– Sana dimyadim ki, myanim sirrimi ata vya anana syoylyamya. Indi aya-
qina dyamirdyan chariq qiyyarsyan vya dyamirdyan alinya asa alarsan. Chariq da-
qilib, asanin ucu ayilyandya myani ancaq taparsan. Di xudahafiz, – deyib
oqlan qeyb olur.
Bir vaqt qyoryurlyar imaryat dya qeyb oldu, yenya dya qaldilar myuqilan
kolunun dibindya.
Bu ahvalatdan sora qiz bir dyamir chariq vya bir dyamir asa qayitdirib,
chariqi ayaqina qeyib, asani alinya alib syahraya uz qoyur. Tamam yeddi
il shyahyarlyari, vilayyatlyari vya syahralari dolanib Shyamsi Qyamyardyan bir soraq
tapa bilmyayir.
Bir qyun qyalib bir bulaqin bashinda oturur. Baxib qyoryur ki, chariq yir-
tilmish, asanin ucu da ayilmishdir. Qizin qyalbindya umid oyanir. Bu halda
baxib qyoryur ki, bir nechya qiz su doldurmaqa qedirlyar. Qiz bunlardan kim
olduqlarini soranda:
– Biz Shyamsi Qyamyarin kyanizlyariyik, onun uchyun su apaririq, – deyya
cavab verdilyar.
Qiz qyoryur ki, myatlyabya yaxinlashmishdir. Xyalvyat uzyuyyunyu oqlanin av-
tavasinin ichinya salir.
Shyamsi Qyamyar dyastyamaz alanda birdyan uzyuk avcuna dyushyur. Baxib
qyoryur ki, oz ovryatinin uzyuyyudyur. Anlayir ki, ovryati araya-araya qyalib
bunu tapmish. Kyanizlyardyan sorushur ki, bulaqin bashinda bir qiz qyordyu-
nyuzmyu? Kyanizlyar:
– Byali, qyordyuk, – deyib cavab verdilyar.
– Oylya isya qedin onu buraya qyatirin.
Kyanizlyardyan biri qedib qizi qyatirir. Burada qyoryushyub uyushurlar.
Shyamsi Qyamyar kimsyayya bir syoz dimyayib qizi yaninda saxlayir.
Shyamsi Qyamyarin anasi bunu da bir kyaniz xiyal edib, bir qyun buna
deyir ki, qet meshyadyan odun qyatir. Qiz “odunu myan necya toplayacaqam”
– diyib aqlamaqa bashlayir. Bunun aqlamaqini Shyamsi Qyamyar qyoryub sya-
byabini soranda, qiz ahvalati syoylyayir. Shyamsi Qyamyar:
– Aqlama, vaqta az qalmish dur qatirlari da qyotyur, qet meshyayya.
Orada syoylya ki, Shyamsi Qyamyarin yasidir, qyalmishyam yas odunu aparam.
Onda odunlar ozlyari toplanacaqdir, – deyib qizi meshyayya qyondyarir.
Qiz meshyayya chatanda syaslyanir:
– Shyamsi Qyamyarin yasidir. Qyalmishyam yas odunu aparam.
Bir vaqt qyoryur ki, hyar tyaryafdyan odunlar toplanib qatirlara yyuklyandilyar.
Bunu qyoryandya qiz qatirlarin cilovundan dutub evya qayidir.
Shyamsi Qyamyarya anasi bir qiz alibmish. Qizi oqlan sevmirmish. Bir
qecya toy edib qizi qyotyurmyali olurlar. Axsham qyalin qyalyandya Shyamsi
Qyamyar o qyadyar syabr edir ki, hamisi yatir, qalxib iki qazan su qaynadib
qyotyuryub qyalinin bashindan tyokyur. Qyalin bishib olyur. Tez iki at hazir edib
birinya ozyu minir vya o birinya qizi mindirib, qizin vilayyatinya qachirlar.
Qyalib qizin ata-anasi ilya qyoryushyub tyazyadyan toy edib shad yashayirlar.
Bu tyaryafdyan qyalinin yenqyalyari sabah olanda qizin yanina qirir. Bir
dya baxib qyoryur ki, qiz yanib olmyush. Qizin adamlarina xyabyar qedir.
Hyamyan saat atlanib oqlanin dalinca dyushyurlyar vya tapa bilmyayib alibosh
qeri qayidirlar.
Мелик-Джамиль.
У одного падишаха было три сына. Старшего из них звали Мелик-Ахмед, среднего-Мелик-Джамшид, а младшего-Мелик-Джамиль. Однажды падишах заболел. Поняв, что он умирает, он позвал к себе своих сыновей и завещал им, чтобы они после его смерти три ночи сторожили у его могилы. Когда же падишах умер, сыновья похоронили его и надели печальные одежды. С наступлением же ночи Мелик-Джамиль напомнил своим братьям про завещание отца и предложил им пойти посторожить у его могилы. Но никто из них не согласился на это. Взяв свой лук, стрелу и саблю, Мелик-Джамиль сам отправился сторожить у могилы своего отца. И вот, ночью, он увидел, что едет какой-то человек на темногнедой лошади, одетый в чёрное, и то и дело покрикивает: - Эй, падишах, да опустел бы твой трон и да пролилась бы твоя кровь на седло твоё! Сейчас я приеду и в могиле твоей всё же накажу тебя!
Как только Мелик-Джамиль услышал эти слова, он вложил в лук стрелу и пустил во всадника. Стрела попала в грудь всадника и свалила его с лошади. Мелик-Джамиль подбежал к незнакомцу, отрубил ему голову, раздел его, сел на его лошадь и, вернувшись к себе домой, отдал лошадь конюху и поручил ему держать её в таком месте, чтобы братья его ничего про неё не знали. Конюх повёл лошадь и тайком стал держать её в конюшне.
Когда же Мелик-Джамиль стал сторожить во вторую ночь, он увидел, что, повторяя те же слова, едет какой-то человек на белой лошади, одетый в белое. Убив и этого таким же путем, он забрал его лошадь и одежду и поручил лошадь конюху. В третью же ночь ехал человек, одетый в красное, верхом на лошади красновато-рыжей масти. Точно так же убив и его, Мелик-Джамиль забрал его лошадь и одежду.
Умирая, отец их сказал ещё, что через сорок дней после его смерти придут три дервиша и чтобы они выдали его трёх дочерей за этих дервишей. И вот, через сорок дней после смерти их отца, пришли дервиши. Старшие братья не обратили на них внимания. Мелик-Джамиль же, как завещал отец, выдал сестёр за этих дервишей. Взяв с собой девушек, дервиши вернулись в свою страну.
У падишаха соседней страны были три красивые дочери. Этот падишах приказал прорыть ров, глубиною в одну и шириной в сорок саженей, и объявил, что он выдаст своих дочерей за того, чья лошадь перепрыгнет ров.
В назначенный день падишах приказал поставить свой трон на краю рва и, забрав с собой везирей, векилов и войско, взял за руки своих дочерей и, придя, уселся вместе с ними на краю рва. Сюда привели своих лошадей многие юноши и царевичи. Мелик-Ахмед и Мелик-Джамшид сели на своих лошадей и также прибыли сюда. Они не взяли с собой Мелик-Джамиля, сколько он ни просил их об этом. Когда же братья уехали, Мелик-Джамиль снял свою одежду, надел на себя отобранную им у врага его отца одежду чёрного цвета, сел на темногнедую лошадь и поехал на то же самое сборище.
Между тем, сколько ни старались собравшиеся туда юноши и царевичи, никто из них не мог перепрыгнуть рва и доскакивал лишь до его середины.
И вдруг все увидели, что несётся, как вихрь, какой-то юноша, на тёмно-гнедом коне, одетый в чёрное. Когда же этот юноша доскакал до рва, ударил лошадь плетью и стал подгонять её стременами, лошадь, сжавшись подобно решету и расширясь подобно гумну, перепрыгнула через ров. Подъехав затем, юноша схватил за руку одну из царевен, посадил её позади себя и помчался обратно по той самой дороге, по которой он приехал. Никто не знал, кто он такой. Привезя девушку домой, он спрятал её в укромном месте.
На следующий день он надел отобранную у врага белую одежду, сел на белого коня и поехал ко рву. И когда он опять ударил плетью лошадь, то она, подобрав ноги, перепрыгнула через ров. Подъехав, он посадил позади себя и вторую из царевен и умчался домой по той самой дороге, по которой приехал.
На третий день он надел одежду красного цвета и, сев на лошадь красновато-рыжей масти, приехал и, опять перепрыгнув через ров, посадил позади себя третью царевну и привёз её к себе домой. И опять никто не знал, кто он такой. Братья же его вернулись домой с пустыми руками. Когда наступила ночь, Мелик-Джамиль сказал своим братьям: - Вы не исполнили завещания нашего отца! Я же пошёл, посторожил три ночи, убил врагов своего отца и забрал с собой их одежду и лошадей.
Сестёр же своих я выдал за дервишей.
Вы не взяли меня с собой, говоря, что я ребёнок!
Я же, садясь каждый день на одну из лошадей, отобранных мною у наших врагов, съездил и привёз царевен.
И, сказав это, он отдал старшую царевну своему старшему брату, среднюю царевну своему среднему брату, на младшей же царевне женился сам.
Однажды отец этих девушек пригласил их с мужьями в гости к себе в сад. И в то время, как они пировали и веселились в саду, Мелик-Джамиль увидел, что какая-то рука, показавшись в воздухе, схватила за ворот его жену, которая была красивее всех остальных царевен, и подняла её в воздух. И все услышали, что сверху донесся голос, который проговорил: - Эй, Мелик-Джамиль! Я кёса-безбородый с тремя волосами.
После того как безбородый похитил жену Мелик-Джамиля, все печально разошлись. Три брата также вернулись домой.
Придя к конюху, Мелик-Джамиль приказал ему оседлать одну из отобранных им у своих врагов лошадей, надел на себя оружие, сел на коня и выехал в степь. Там поездил некоторое время и подъехал к одному саду. Он вошёл и увидел, что безбородый с тремя волосами положил голову на колени его жены и погрузился в семидневный сон. Он спросил свою жену, где находится душа безбородого. Жена ответила, что душа безбородого находится в таком-то стеклянном сосуде. Мелик-Джамиль быстро пошёл, нашёл стеклянный сосуд и ударил его о землю. Когда сосуд разбился, из него вылетела ласточка. Поймав быстро ласточку, Мелик-Джамиль убил её. Тогда погиб и безбородый с тремя волосами. После этого Мелик-Джамиль, забрав с собой жену, вернулся в свою страну и стал спокойно проживать со своими братьями.
MYALIK CYAMILIN HEKAYYASI
Biri var imish, bir yox imish. Bir padishahin uch oqlu var imish. Byoyyuk
oqlunun adi Myalik Myahyammyad, ortanchilinin adi Myalik Cyamshid, kichik
oqlunun adi Myalik Cyamil imish. Bir vyaqt bu padishah xyastyalyanir. Olyacya-
qini anlayib oqlanlarini yanina chaqirib onlara vyasiyyyat edir ki, olyandyan
sora uch qecya qyabrinin yaninda keshik chyaksinlyar.
Padshah olyandyan sora oqlanlari atalarini basdirib matyam qurdular.
Qecya araya qyalyandya Myalik Cyamil atalarinin vyasiyyyatini qardashlarinin
yadina salib, qedib keshik chyakmyak tyaklif elyadi. Hech birisi qyabul etmyadi.
Myalik Cyamil ozyu oxunu, yayini vya bir dya qilincini qyotyuryub qedib
atasinin qyabrinin ustyundya keshik chyakir. Qecyanin bir vaxti qyoryur ki, qara
atli vya qara donlu bir nyafyar nyarya chyakya-chyakya qyalir vya deyir:
– Ey padishah, taxtin tarac olsun vya yyahyarin qanla dolsun. Bu saat
qyalib qyabrindya syanin cyazana yetiryaryam.
Myalik Cyamil bu syozyu eshitcyak bir ox kamana qoyub bunu nishan alir.
Ox kamandan ryadd olanda atliya nishan sinyasindyan deyir. Atli atdan
yerya dyushyur. Myalik Cyamil yyuyyuryub bashini kyasib, paltarini soyundurub,
atini minib evinya qayidir vya qyalib ati mehtyarya verib tapshirir ki, bunu elya
bir yerdya saxlasin ki, qardashlarinin bu atdan xyabyari olmasin. Mehtyar ati
aparib xyalvyat bir tyolyadya saxlayir.
Ikinci qecya keshik chyakyandya qyanya hyamyan syozlyari diyya-diyya qeyinmish
bir aq atli qyalir, onu da hyamyan tyariqlya oldyuryur vya paltarini, atini qyotyu-
ryub qyalir evya. Ati yenya mehtyarya tapshirir.
Uchyuncyu qecya qirmizi qeyinmish qirmizi ata minmish bir atli qyalir.
Onu da bu qayda ilya oldyuryur vya atini qyotyuryub mehtyarya tapshirir.
Atalari olyandya bir dya vyasiyyyat elyamishdi ki, myan olyandyan qirx qyun
sora uch dyarvish qyalyacyakdir. Uch qizimin hyar birisini dyarvishin birinya ve-
ryarsiniz.
Qirx qyun tamam olanda atalari syoylyadiyi dyarvishlyar qyalirlyar. Byoyyuk
qardashlar dyarvishlyarya etina etmyayirlyar. Myalik Cyamil atalarinin vyasiyyya-
tinya amyal edib bacilarini dyarvishlyarya verir. Dyarvishlyar dya qizlari qyotyuryub
vilayyatlyarinya qayidirlar.
Bunlar ilya qonshu padishahin uch qyozyal qizi var imish. Bu padshah qirx
arshin enindya, besh arshin dyarinliqindya bir xyandyak qazdirib elan etdirir ki,
“hyar kyasin ati bu xyandyakdyan tollansa, qizimin birini ona veryacyayyam”.
Vyadya qyunyundya padishah xyandyaqin kyanarinda tyaxtini qurdurub vyazir,
vyakil vya qoshun ilya qizlarin alindyan yapishib, qyalir tyaxtin kyanarinda ay-
lyashir. Hyar shyahyardyan cavan oqlanlar vya shyahzadyalyar atlarini minib buraya
toplanirlar. Myalik Ahmyad ilya Myalik Cyamshid dya atlarini minib burada
hazir oldular. Myalik Cyamil isya qardashlarindan nya qyadyar rica edir ki, onu
da ozlyari ilya byarabyar aparsinlar, amma qardashlar aparmayirlar. Qardash-
lar qedyandyan sora Myalik Cyamil paltarini dyayishib atasinin dyushmyanindyan
aldiqi qara libasi qeyinib, qara ati minib, hyamyan myaryakyayya tyaryaf uz
qoydu.
Bu tyaryafdyan oraya toplanmish cavanlar vya shyahzadyalyar nya qyadyar ca-
lishirlarsa, biri dya xyandyayi kechya bilmyayir. Hamisi xyandyayin ortasina
dyushyur. Bir dya baxib qyoryurlyar ki, qara libas qeymish, qara ata minmish bir
cavan bir tyaryafdyan yel kimi qyalir. Qyalib xyandyayya yetishyandya ata bir
qamchi vurub, bir uzyanqi qyostyardikdya xyandyaqi kechir vya ati syuryur qizin
birinin qolundan tutub qaldirib tyarkinya qoyub, qyaldiqi yol ilyan qayidir.
Bunun kim olduqunu kimsya bilmyayir. ***lasya, qizi qyatirib bir yerdya
qizlyadir.
Ertyasi qyunyu qenya dyushmyanlyarindyan aldiqi aq libasi qeyib, aq ati
minib xyandyaqin kyanarina qyalir. Qenya ata qamchi chyakdikdya, at dal aya-
qini yiqib xyandyayin o tyaryafinya tollanir vya qedib qizin ikincisini tyarkinya
alib qyaldiqi yol ilya evinya qayidir.
Uchyuncyu qyun qirmizi paltari qeyib vya qirmizi ati minib qyalir. Qenya
dya xyandyayi kechib uchyuncyu qizi tyarkinya alib evinya qyatirir. Kimyasya bunun
kim olduqunu bilmyayir. O biri qardashlari isya alibosh evlyarinya qayidirlar.
Qecya araya qyalyandya Myalik Cyamil qardashlarina deyir:
– Siz atanizin vyasiyyyatinya amyal etmyadiniz. Myan qetdim uch qecya
keshik chyakdim. Atamin dyushmyanlyarini oldyuryub libaslarini, atlarini qyatir-
dim. Bacilarimi dyarvishlyarya verdim. Myanya ushaq diyib ozyunyuz ilya apar-
madiniz. Myan dya qyundya dyushmyanlyarimizdyan aldiqim atlarin birini minib
qedib qizlari qyatirdim.
Bu syozyu deyib byoyyuk qizi byoyyuk qardashina verir, ortancil qizi or-
tancil qardashina verir, kichik qizi da ozyu alir.
Bir qyun qizlarin atasi bunlari baqa qonaq chaqirir. Bunlar baqda eysh-
ishryatya myashqul ikyan bir dya baxib qyoryurlyar ki, havadan bir al zahir oldu.
Myalik Cyamilin arvadi ki, hamisindan qyozyal imish, yaxasindan tutub ha-
vaya apardi.
Baxub qyordyulyar ki, havadan syas qyaldi:
– Ey Myalik Cyamil myan Uchtyuklyu kosayam.
Myalik Cyamilin arvadini Uchtyuklyu kosa aparandan sora, hami bikef
olub daqilirlar. Uch qardash da evlyarinya qayidir. Myalik Cyamil mehtyarin
yanina qyalib dyushmyanlyarindyan aldiqi atin birini yyahyarlyadib, yaraqini qe-
yinib, atini minib syahraya uz qoydu. Bir myuddyat dolandiqdan sora qyalib
bir baqa yetishdi. Ichyari qilyandya qyordyu ki, Uchtyuklyu kosa bashini nishanlisi-
nin dizinya qoyub yeddi qyunyun yuxusuna qetmishdir. Qizdan xyabyar alir:
– Bunun cani hardadir?
Qiz cavab verir:
– Filan shyushyanin isindyadir.
Myalik Cyamil cyald qedir shyushyani tapir vya yerya vurur. Shyushya qirildiqda
ichindyan bir qyoyyarchin uchur, tez qyoyyarchini tutub oldyuryur. Uchtyuklyu kosa da hyalak olur. Ondan sora qizi qyatirib, vilayyatlyarinya qayidir. Qardashlari ilya
byarabyar rahat yashayirlar.
За ремеслом.
В древние времена жил один падишах.
Однажды падишах, глядя из окна на проходящих по улице людей, увидел человека, идущего с железным совком в руках. Этот человек, пройдя немного, повернул и пошёл обратно по улице.
Но на этот раз совок в его руках был золотой.
Падишах, увидя это, удивился. Он приказал привести к нему этого человека. Падишах спросил его относительно совка. Тот человек ответил так: - Да здравствует падишах! Я шёл по улице, встретил какого-то человека, он взял у меня совок, чтобы посмотреть, и совок в его руках превратился в золотой, потом он мне вернул совок обратно.
Падишах приказал ему пойти позвать того человека.
Немного погодя они оба вернулись к падишаху.
Падишах спросил, как имя того человека, который железный совок сделал золотым. Тот ответил: - Моё имя-Мирдамат.
Падишах спросил у него, каким образом он обратил железный совок в золотой. Мирдамат ответил: - Это моё ремесло.
Падишах приказал Мирдамату научить его этому ремеслу. Мирдамат ответил падишаху так: - Да здравствует падишах! Ты падишах. Твоё ремесло-править. Если ты хочешь научиться этому ремеслу, то должен отказаться от царства.
Падишах сказал: - Я откажусь от царства, только ты научи меня этому ремеслу.
Мирдамат согласился.
Падишах передал своё царство сыну и ушёл с Мирдаматом странствовать. Пройдя некоторое время, падишах вынул из кармана золотой гребень и стал расчесывать волосы на голове.
Мирдамат взял из рук падишаха золотой гребешок и положил себе в карман. Он сказал падишаху: - Тот, кто хочет научиться моему ремеслу, не должен расчёсывать волосы золотым гребнем.
Пройдя ещё немного, они дошли до родника.
Падишах вынул из кармана золотую чашку для литья воды и хотел зачерпнуть воды из родника.
Мирдамат опять сказал: - Тот, кто хочет научиться моему ремеслу, не должен носить и употреблять золотые вещи.
Пройдя ещё дальше, Мирдамат сказал падишаху: - Брат, теперь я с тобой расстанусь.
Пойди-будь дервишем. Если займёшься другим делом, то моему ремеслу не научишься.
Через шесть месяцев ты меня найдёшь.
Здесь они расстались и пошли в разные стороны.
Падишах шёл недолго; он дошёл до одного города.
Здесь он пошёл в караван-сарай и попросил места для ночлега; ему ответили, что свободной комнаты не имеется, но есть одна такая комната, что если кто в ней переночует, то на утро живым не будет, и этой комнаты они ему дать не могут. Падишах сказал: - Это ничего, я там переночую.
Падишах вошёл в комнату, сел и поужинал.
Вдруг он увидел, что стена комнаты раздвинулась и из неё вышли старуха и две девушки, одинаково одетые, одного роста и похожи друг на друга, как одно лицо. Одна девушка села на стул, а другая на пол. Старуха сказала падишаху: - Отгадай, которая из девушек ханум, которая служанка?
Падишах обратился к девушке, сидящей на стуле, и сказал: - Эй, слезай, садись на пол, не утруждай ханум, пусть она сядет на стул.
Старуха сказала падишаху: - Раз ты сумел отличить ханум от служанки, то я тебя не трону.
До сих пор никто не мог их отличить. Поэтому я тех, кто здесь ночевал, убивала. Теперь я мою дочку отдам за тебя.
Падишах ответил старухе: - Я на одном месте не живу и потому жениться не могу - мне жены не надо.
- Раз ты так говоришь, - сказала старуха, - то я так сделаю, что она будет с тобою ходить, но ты её не будешь видеть. Но только, что бы она ни делала, ты в её дела не вмешивайся.
Падишах согласился и женился на этой девушке.
Они нашли другое пристанище и перешли туда.
Через несколько месяцев у жены падишаха родился сын. Мать отнесла сына и бросила в реку. Падишах ей ничего не сказал. Через некоторое время они перешли опять в другое место?
Там у них снова родился сын, и мать отнесла и бросила его в тендыр. На этот раз падишах очень разгневался и сказал: - Женщина, пусть тебя ужалит змея! Зачем ты бросила ребёнка в печь?
Женщина встала и вышла, а падишах пошёл за нею.
Вдруг он увидел, что змея, обвив шею женщины, укусила её. Пока падишах добежал, змея скрылась... Женщина была при смерти. Она перед смертью сказала падишаху: - Когда я умру, вынь у меня один зуб и спрячь. Будет время, он тебе пригодится.
Женщина скончалась. Падишах вырвал у неё один зуб и спрятал в карман. Вдруг он увидел, что мать и отец его жены вошли в комнату и сказали: - Ты проклял нашу дочь и она умерла. Ты думаешь, что твои дети умерли?
Нет! Посмотри между пальцами, увидишь, где твои дети. - Падишах посмотрел и увидел, что его сыновья в какой-то стране играют около няни.
Он пошёл отыскивать своих сыновей. По дороге ему встретился див. Как только див увидел падишаха, он сказал: - Эй, падишах! Здравствуй, какими судьбами ты здесь очутился? - Сказав это, он повёл падишаха в подземный грот. Падишах, войдя туда, увидел, что там полно людей и баранов. До вечера падишах пробыл там. Зечером див ему сказал: - Эй, падишах! Можешь ли ты есть человечье мясо?
Если не хочешь есть, то дам тебе муки, испеки себе хлеба.
Падишах взял себе муки, испек хлеб и поел.
Вдруг падишах увидел, что див поймал одного человека, зарезал его и разрезал на куски, нанизал на шампур и поставил на огонь жариться. Падишах, увидя это, сам себе сказал: - Я падишах, а этот див на моих глазах людей режет и ест, я должен положить на огонь шампур и во время сна выжечь ему глаза.
Ночью падишах заснул. На утро он увидел, что див гладит и ласкает баранов, называя каждого особым именем, потом он повёл их пасти на пастбище. Вечером он привёл их обратно.
Вечером падишах положил на огонь два шампура.
Див опять сказал падишаху: - Эй, падишах, я сказал, что принесу тебе муки, испеки хлеб и ешь!
Див пошёл за мукой. Место, откуда див должен был принести муку, было тёмное. Падишах воспользовался случаем, взял раскалённые шампуры, пошёл за дивом и вонзил ему в глаза шампур. Див стал протирать глаза. Но он ничего не смог видеть. Тогда падишах пошёл, зарезал одного барана, освежевал его и влез в его шкуру. На утро, когда див вывел баранов на двор, сколько он их ни щупал, не мог между ними различить падишаха. Падишах вылез из шкуры и пустил в дива стрелу из лука. Как только стрела вонзилась в грудь дива, тот упал на землю. Падишах тотчас же схватил саблю и отправил дива в ад. Когда падишах спустился в подземелье, то все люди, которые там были, бросились перед ним на колени и воскликнули: - Ты убил дива и избавил нас от смерти! Див спрятал много золота. Мы его отыщем и дадим тебе.
Падишах им ответил: - Мне никакого золота не надо. - И пошёл своей дорогой.
Пройдя дальше, он встретил одного везиря.
Везирь, увидя падишаха, сказал ему: - Я ищу доктора для больной царевны. - Падишах ответил: - Я-доктор. Пойдём!
Падишах с везирем пошли; он увидел, что у девушки на лице рана. Девушка стала рассказывать падишаху, что с нею случилось. Она сказала: - Я пошла с отцом на охоту; выйдя на равнину, я увидела невысокую стену и перелезла через неё. Там я встретила дервиша; он взял меня за руку и повёл в сад. В саду был дом.
Дервиш показал мне одну комнату и сказал: - Ты здесь будешь жить и никуда без моего позволения не уйдёшь. - Дервиш каждый день ходил куда-то и возвращался всегда с несколькими людьми. Эти люди обратно домой не уходили. Чтобы узнать проделки этого дервиша, я как-то раз посмотрела в замочную скважину и увидела, что дервиш готовит плов для гостей; он в плов налил какое-то особенное масло; когда гости коснулись руками этого масла, они тотчас же сгорели и превратились в золото. Дервиш собрал золото, отнёс и высыпал в амбар. После этого прошло семь лет.
Как-то раз дервиш сказал мне, что сегодня у нас гостей не будет: - Пойди, свари плов, когда будет готово, позови меня. Я сварила плов и понесла в комнату для гостей; потом позвала дервиша. Я опять посмотрела в замочную скважину, увидела, что дервиш налил того самого масла на одну сторону блюда, потом позвал меня в комнату. Я вошла, и как только дервиш отвернулся в сторону,-повернула блюдо так, что сторона с тем маслом оказалась перед ним. Как только руки его-коснулись масла,- он стал гореть, но в тот же миг бросил кусочек того масла мне в лицо.
С того времени на моём лице эта рана. Это масло я взяла и принесла домой.
Падишах вынул зуб умершей жены и стал тереть о камень, потом потёр о рану. Лицо девушки немедленно исцелилось. Девушка сказала падишаху: - Отец мой дал слово: тому, кто вылечит меня, он даст двеннадцать верблюжьих вьюков золота.
Потом девушка дала ему масло, оставшееся ей от дервиша, а отец её дал ему двенадцать верблюжьих вьюков золота. Взяв верблюдов, падишах пошёл по дороге. Пройдя немного, он встретил человека в зелёной чалме, который сказал ему: - Эй, поклонник пророка, ради бога, дай мне шесть верблюдов; моя семья голодает.
Падишах ответил: - Во имя бога я и жизнь отдам! - и передал ему шесть верблюдов.
Пройдя несколько вёрст, падишах встретил человека в чёрной чалме. Он сказал падишаху: - Дай мне этих шесть верблюдов, ради бога.
Падишах передал ему оставшихся верблюдов.
Ещё немного пройдя, падишах встретил женщину, закутанную в чёрную чадру. Она сказала: - Эй, господин, прошу тебя именем бога, дай мне ту бутыль с маслом; оно порядочно людей погубило и ещё порядочно погубит.
Падишах вынул бутыль с маслом и передал ей.
Разойдясь с нею и пройдя ещё дальше, падишах дошёл до одного сада. Войдя в сад, он опустился под дерево. Немного погодя он увидел, что два голубя прилетели и сели на то дерево, под которым он находился. Один голубь человеческим голосом сказал другому: - Милая сестрица, ты знаешь,-это падишах! Он отказался от царства, и какой он добрый,-пожертвовал на богоугодные дела двеннадцать верблюжьих вьюков золота! А золото, находящееся в амбарах дива, он отдал тем людям, которых спас от смерти. Первый встретивший его на дороге был Гарун, он роздал бедным шесть верблюжьих вьюков золота. Затем его встретил Рашид и роздал шесть вьюков золота слепым, хромым, убогим. Последний раз ему встретилась Гатам, она взяла у падишаха бутыль с тем маслом, которое погубило столько народу. - Потом голубь опять продолжал: - Милая сестрица, если взять поставленную вот там чашку и из неё два раза отпить воды и затем собрать те цветы, то каждый цветок-лекарство. А тот дом, что стоит за садом, принадлежит Мирдамату.
Голуби сказали это и улетели. Падишах выпил воды, собрал цветы и вышел из сада. Он пошёл к Мирдамату.
Мирдамат, увидя его, любезно приветствовал и, взяв за руки, повёл в комнату. По случаю прихода падишаха Мирдамат созвал много гостей и устроил большой праздник. Один из гостей встал и сказал: - Эй, Мирдамат, ты должен, ради нас, принести нам, обязательно через час, букет цветов из белого сада, хотя туда дорога продолжается год, Мирдамат приготовился и отправился в путь.
Падишах тоже пошёл за ним. Мирдамат достиг сада, собрал букет цветов и стал возвращаться.
Падишах, обратившись в льва, стал на его дороге. Когда Мирдамат проходил, падишах отнял у него букет цветов и дал ему только маленькую веточку. Падишах раньше его вернулся и сел около гостей. Через некоторое время вернулся и Мирдамат. Гости, увидя в его руке веточку, сказали: - Такую дальнюю дорогу ты проделал и вернулся в один час и принёс только это? - Мирдамат ответил: - Клянусь богом, в дороге преградил мне путь лев, отнял букет цветов и вернул мне только эту ветку.
Падишах в это время вынул букет цветов и положил перед гостями.
Гости внимательно осмотрели цветы и увидели, что ветка, принесённая Мирдаматом, как раз от тех цветов, которые принёс падишах.
Мирдамат сказал падишаху: - Теперь ты знаешь ремесло, которому хотел научиться.
Падишах поблагодарил Мирдамата и пожелал ему всего наилучшего.
После этого он совершенно отказался от царства и стал заниматься этим ремеслом.
PESHYA DALINCA
Qyadim vaxtlarda bir pachcah var idi. Qyunlyarin bir qyunyundya bu pach-
cah pyancyaryadyan kyucheynyan kechyan adamlara baxan vaxtda, qyordyu alindya
bir dyamir xyakyandaz kyuchya ilya bir amyalli adam qedir. Bu adam bir az qe-
dyandyan sora kyuchyani dyonyuf qeri qayitdi. Amma indi alindyaki xyakyandaz
qizildan idi. Pachcah bunu qyoryub tyayaccyub elyadi. Hyokm elyadi ki, o adami
yanina qyatirsinlyar. Pachcah onnan xyakyandazin ahvalatini sorushdu.
Hyamyan adam cavab verdi:
– Pachcah saq olsun, myan qedirdim kyuchya ilya qabaqima bir adam
chixdi o, myanim xyakyandazimi alinya alib istyadi baxsin xyakyandaz alindya
qizil oldu. Sora mana verdi.
Pachcah ona hyokm elyadi qedif o adami chaqirsin. Bir azdan sora onlar
hyar ikisi pachcahin qulluquna qyaldilyar. Pachcah xyakyandazi qizil elyayyan
adamin adini sorushdu. O dedi:
– Adim Mirdamaddir.
Pachcah ondan xyakyandazi necya qizil elyamyasini sorushdu. Mirdamad
dedi:
– Peshyadir.
Pachcah Mirdamada hyokm elyadi:
– Qyaryak o peshyani myanya oyryadyasyan.
Mirdamad pachcaha dedi:
– Pachcah saq olsun, syan o peshyani oyryanya bilmyazsyan. Syan pachcahsan,
syanin peshyan pachcahliqdir. Onu oyryanmyak istyayyan qyaryak pachcahliqdan
yal chyaksin.
Pachcah dedi:
– Myan pachcah olmaqdan al chyakyaryam, syan o peshyani maa oyryat.
Mirdamad razi oldu. Pachcah oz oqlunu yerindya pachcah qoyuf Mir-
damad ilya bu shyahyardyan chixib yola dyushdyulyar. Bir az qedyandyan sora pach-
cah bir qizil daraq chixartdi, bashini daramaqa bashladi. Mirdamad qizil
daraqi pachcahin alindyan alib cibinya qoydu. Pachcaha dedi:
– Myanim syanyatimi oyryanmyak istyayyanya bashini qizil daraq ilya dara-
maq olmaz.
Bir az yol qedyandyan sora bular bir bulaqa chatdilar. Pachcah cibindyan
bir qizil su qabi chixarib istyadi su ichsin. Mirdamad yenya dedi ki, onun
syanyatini orryanmyak istyayyan qizil shey qyazdirya bilmyaz. Bir xeyli yol qe-
dyannyan sora Mirdamad pachcaha dedi:
– Qardash, indi daha myan syandyan ayriliram. Qet dyarvishlik elya, ayri
peshya qyor, syan myanim peshyami oyryanya bilmyazsyan. Ozyu dya alti aydan sora
myani tapacaqsan.
Burda ayrilib hyaryasi bir tyaryafya qetdilyar. Pachcah bir az yol qedif bir
shyahyarya chixdi. Burda pachcah bir karvansaraya qedif yer istyadi. Dedilyar:
– Bosh otaqimiz yoxdur. Amma bir otax var hyar kyas orada bir qecya
qalsa, shyahyarya saq chixmayir. Onu da biz saa verya bilmyarik.
Pachcah dedi:
– Eybi yoxdur, myan orada qallam.
Pachcah otaqa qirdi, aylyashib chyoryaqini yedi. Bir vaxt qyordyu ki, evin
difari ayrildi, difarin arasindan bir qari iki qizinnan, ikisi dya bir paltar-
da, bir suratda chixdilar. Qizin biri otdu masanin ustya, biri yerdya. Qari
pachcaha dedi:
– Bunlarin hansi xanimdir, hansi qulluqchu?
Pachcah masanin ustyundya oturana dedi:
– Ey, dyush otur yerdya, xanimi incitmya. Qoy, xanim otursun masada.
Qari pachcaha dedi:
– Syan ki, xanim ilya qulluqcunu tanidin myan sana dyaymyaryam. Bun-
lari indiyya kimi bir adam taniya bilmyayibdi. Myan onlari oldyuryurdyum.
Indi myan o xanimi, qizimi sana verryam.
Pachcah qariya dedi:
– Myan bir yerdya dayanan adam deyilyam onu alif saxlayam. Mana
arvad qyaryak deyil.
Qari dedi:
– Indi belya eylyaryam ki, hyamishya o syannyan qyazyar, amma syanin qyo-
zyunya qyoryunmyaz. Bu hyar nya elyasya syan ona qarishma!
Pachcah razi oluf bu qizi aldi. Burdan chixib bir ayri myanzil tafdilar
orada qaldilar. Bir nechya aydan, qyundyan sora arvadin bir oqlu oldu.
Arvad ushaqi aparif yaxinnan axan bir chaya atdi. Pachcah buna hech bir syoz
dimyadi. Bir azdan sora bunlar buradan bir ayri myanzilya kyochdyulyar.
Orada bu arvad yenya bir oqlan doquf tyandirya atdi. Pachcahin bu syafyar
arvadinin bu ishinya chox aciqi dutdu, dedi:
– Syani qyoryum ilan vursun, neyya ushaqi tyandirya atdin.
Arvat duruf chixdi. Pachcah da bunun dalinnan chixdi. Birdyan qyordyu
bir ilan arvadin boqazina dolanif onu sancir. Pachcah ona chatincan ilan
qachdi. Arvad olyasi oldu. Olyan vaxtda pachcaha dedi:
– Myan olyandyan sora myanim dishimin birini chixart saxla. Sana bir
vaxt lazim olar.
Arvad oldyu. Pachcah arvadin dishini chixartdif cibinya qoydu. Birdyan
qyordyu arvadin ata, anasi qapudan qirdilyar dedilyar:
– Syan bizim qizimizi qarqish edub oldyurdyun. Indi hyalya bilirsyan syanin
ushaqlarin olyuf. Yox, barmaqinin arasindan bir bax, onda qyoryarsyan
ushaqlarin haradadir.
Pachcah baxdi qyordyu oqlanlari taya yaninda oynayirlar. Qayidif
baxdi hech kyasi qyormyadi.
O chixif qetdi, ushaqlarini tapsin. Yolda buna bir dev rast oldu. Dev
bunu qyorcyak dedi ki, ay pachcah, syani xosh qyordyuk. Syan hara, bura hara.
Bunu deyif pachcahi yanina salif yerin altindaki bir maqaraya apardi.
Pachcah buraya qiryandya qyordyu bura adam, qoyunnan doludur. Axshama-
tan pachcah vaxtini orada kechirdi. Axsham dev buna dedi:
– Ay pachcah, syan adam ati yeyya bilyarsyanmi? Aqyar yemyasyan, un
verim chyoryak bishir ye!
Pachcah unu aparib chyoryak bishirib yedi. Bir vaxt pachcah qyordyu dev
byoyyuk bir adami vurub, qoyun kimi shaqqaladi, shishya chyakib odun ustya
qoydu ki, bishsin. Pachcah bunu qyoryub oz-yozyunya dedi ki, myan pachcah
ola-ola bu dev myanim qyozyumyun qabaqinda bu adamlari shaqqalayib
yeyir. Qyaryak myan shishi qoyam oda, munun qyozlyarini yatan vaxtda daq-
layam.
Qecya pachcah yatdi. Syahyar qyordyu ki, dev qoyunlarin hyaryasinya bir ad
deyya-deyya siqallaya-siqallaya bir-biri chyolya chixartdi, apardi otarmaqa.
Otardi, axsham qyatirdi. Axsham pachcah oda iki shish qoydu. Dev pachcaha
qenya dedi:
– Ay pachcah, myan qedim sana un qyatirim, chyoryak bishir ye.
Pachcah dedi:
– Un qyatirmya. Yer qaranliq yeridir.
Pachcah fyursyat tapub shishlyari oddan qyotyurdyu, aparib birdyan onun qyoz-
dyarinya basdi. Dev bashdadi qyozdyarini ovushdurmaqa, amma bir shey qyorya
bilmyayirdi. Bu halda pachcah qedif bir qoyun oldyuryuf, onun dyarisini
soyuf ichinya qirdi. Syahyar dev qoyunnari chyolya chixaranda, nya qyadyar onlari
yallyashdirdi, amma pachcahi tapa bilmyadi. Pachcah chyolya chixib, devya bir ox
atdi. Ox qyalif devin sinyasinya dyayyan vaxt, dev yerya yixildi. Pachcah o
saat qilinci chyakib onu cyahyannyamya vasil elyadi. Pachcah maqaraya qiryan-
dya adamlar onun qavaqinda dizi ustya yixilif dedilyar:
– Syan devi oldyurdyun, bizi olyumdyan azad elyadin. Dev choxlu qizil
qizlyadif biz onu tapib sana veryarik.
Pachcah onlara dedi:
– Saq olun, maa qizil-zad lazim deyil.
Pachcah yola dyushyuf qetdi. Bir xeylax qedyandyan sora pachcahin qaba-
qina chixdi bir vyazir. Vyazir pachcahi qyotyuryuf ona dedi:
– Myan pachcahin azarli qizinnan otyari bir hyakim qyaziryam.
Pachcah vyazirya dedi:
– Myan hyakimyam, qedyak.
Pachcah vyazir ilya qetdi. Qyordyu qizin uzyu yaradir. Qizdan sorushdu:
– Ay qiz, syanin uzyunya nya olufdur ki, yaradir?
Qiz bashdadi bashina qyalyani naqil elyamyayya pachcaha. Qiz dedi ki, myan
atamnan ova chixmishdim. Bir dyuzdya myan bir balaca difar qyoryuf onun
yustyan o tyaryafya addadim. Orada bir dyarvish qyordyum. Dyarvish myanim alim-
dyan dutuf bir baqa apardi. Baqda bir ev var idi. Dyarvish maa bir otaq
qyostyardi. Dedi ki, syan burada olacaxsan. Bir yerya myannyan izinsiz qedya
bilmyazsyan. Dyarvish tyak hyar qyun chyolya qedirdi, amma qayidanda bir nechya
adam ilya qyalirdi. Adamlar qeri evlyarinya qayitmirdilar. Myan bu dyarvishin
ishini bilmyak uchyun bir dyafya qapinin hachar deshiqindyan baxib qyordyum dyar-
vish qonaqlar uchyun ash bishirif, uztyunya bir cyurya yaq tyohdyu ki, qonaqlarin
yallyari dyayyan saat od alif yandilar, qizil oldular. Dyarvish qizillari aparib
bir anbara tyokdyu. Bundan yeddi il kechdi. Bir qyun dyarvish maa dedi:
– Bu qyun qonaqimiz yoxdur, qet ash bishir, hazir olanda myani dya
chaqir yeyyak.
Ashi hazirlayif apardim qonaq otaqina qoydum. Qyalif dyarvishi chaqir-
dim. Myan qenya deshikdyan baxib qyordyum dyarvish o yaqdan xyoryaqin bir tya-
ryafinya tyokdyu. Sora myani chaqirdi. Myan birdyan dedim ki, o baxan kimdir?
Dyarvish o yana baxanda, myan qabin o yaqdan tyokyulyan tyaryafini onun qa-
baqina chevirdim. O, alini uzatdi ki, yesin, od dutuf yandi, birdyan bir
parcha o yanqidan myanim uzyumya atdi. O vaxtdan myanim uzyum yaradir.
O yaqi da qyotyuryuf evya qyatirdim.
Pachcah olyan arvadinin dishini chixartdi, bir dasha syurtyuf qizin uzyunya
chyakdi. Qizin o uzyu o saat yaxshi oldu.
Qiz pachcaha dedi ki:
– Myanim atam syoz veribdir ki, hyar kim myanim uzyumyu yaxshi elyadi,
ona iki dyavya yyukyu qizil veryajyam.
Qiz shyushyadyaki dyarvishin yaqini ona verdi. Atasi da buna on iki dyavya
yyukyu qizil verdi. Bu dyavyalyari qavaqina salib yola dyushdyu. Bir az qedyan-
dyan sora buna bir yashil ammamyali adam rast qyaldi. Dedi:
– Ey Myahyammyad hyummyati! Allah yolunda bu dyavyalyarin altisini
mana ver, ahli-yayalim acdir.
Pachcah dedi:
– Allah yolunda canimi da veryaryam.
Qyatirib muna alti dyavya verdi. Bir myanzil yol qedyandyan sora pach-
caha bir qara ammamyali adam rast qyaldi. Dedi ki:
– O qalan dyavyalyarini dya Allah yolunda ver maa.
Pachcah o qalan dyavyalyarini dya ona verdi. Bir az qetmishdi qavaqina
bashinda qara charsho, uzyundya ortyuk bir arvad chixdi. Dedi ki:
– Ey shyaxs, syani and veriryam Allaha, o shishyadyaki yaqi ver mana.
Pachcah yaqi chixardif ona verdi. Onnan ayrilif bir xeylax qyalyandyan
sora qyalif bir baqa chixdi. Baqin ichinya qirif bir aqacin dibindya oturdu.
Bir vaxt qyordyu ki, iki qyoyyarchin ucha-ucha qyalif dibindya oturduqu aqacin
yustyunya qondular. Qyoyyarchinin biri o birinya adam diliynyan dedi:
– Bajili-bajili, bilirsyanmi, bu pachcahdir. O pachcahliqdan al chyakdi,
qyor nejya insaflidir ki, qizil yyuklyu on iki dyavyani Allah yolunda payladi.
Dyarvishin ambarindaki qizillari da o adamlar uchyun qoydu. Onun qa-
baqina yolda avvyal chixan Harum idi. O alti dyanya dyavyani apardi faqir-
fyuqyaraya payladi. Sora rast qyalyan Iryashit idi. O da alti dyavyani aparib
korshillyarya payladi. Axirda rast qyalyan Hatyam idi, o shishyadyaki bir elya qan
elyamish yaqi aldi.
Sora qenya qyoyyarchin dedi ki:
– Bajili-bajili, o arada qoyulan caminan o sudan iki cam ishsin, o
qyullyardyan dya dyarsin, onlarin hyaryasi bir davadir. O baqin qiraqindaki ev
dya Mirdamadindir.
Qyoyyarchinlyar bunu deyif uchuf qetdilyar. Pachcah sudan ichif, qyuldyan
dyarif baqdan chixdi. Mirdamadin yanindan kechdi. Mirdamad onu qyorjyak,
“syan buralara xosh qyalifsyan” deyif alindyan dutuf evya apardi. Mirdamad
pachcahin qyalmyaqinya qyorya choxlu adam yixif byoyyuk qonaqliq elyadi. Qo-
naxlardan biri ayaqa duruf dedi:
– Ay Mirdamad, syan qyoryak bizim uchyun aq baqdan birillik yoldan
bir saada bir dyastya qyul baqliyib qyatiryasyan.
Mirdamad hazirlanib yola dyushdyu. Pachcah da munun dalinca qetdi.
Chatan kimi Mirdamad qyulyu qyotyuryuf qayidirdi. Pachcah bir shir oluf
munun yolunda dayandi. Mirdamad qyalyandya onun alindyan qyulyu dyastya
ilya alib ona bir balaca budaqini verdi. Pachcah ondan qabaq qyalif qonaq-
larin yaninda oturdu. Bir vaxdan sora Mirdamad qyaldi. Qonaqlar
munun alindyakini qyoryuf dedilyar ki, birillik yolu bir saata qedif qyalmi-
syan, hyalya qyatirdiyin budurmu?
Mirdamad dedi:
– Vallah yolda qabaqimi bir shir kyasib qyulyu alimdyan aldi, bir buda-
qini verdi.
Pachcah bu halda qyulyu chixardif qonaqlarin qabaqina qoydu. Qonax-
lar baxib qyordyulyar ki, Mirdamad qyatirdiyi qyul, pachcahin qyatirdiyinin bir
budaqidir. Mirdamad pachcaha dedi:
– Indi istyadiyin peshyani oyryanmisyan.
Pachcah Mirdamada dua elyayib o qyundyan pachcahliqini atif peshya da-
linca qetmyayya bashladi.
Чёрный конь.
Жил-был один падишах; у него умерла жена и от этой жены остался сын по имени Ибрагим. Падишах женился во второй раз и от второй жены имел также сына. Обоих своих сыновей падишах посылал в школу. Когда Ибрагим окончил школу, падишах по этому случаю роздал всех своих лошадей бедным. Когда Ибрагим вернулся из школы, он увидел одного старика, который вел чёрного коня. Ибрагим спросил его: - Откуда у тебя этот конь? - Старик ответил, что сын падишаха Ибрагим окончил школу, и по этому случаю падишах роздал бедным весь свой табун, и что ему достался этот худой конь. Ибрагим сказал: - Этот конь тебе не годится, я тебе за него заплачу, а коня ты отдай мне. - Старик согласился. Ибрагим тайно от отца устроил конюшню и держал там коня.
Конь три дня ничего не ел. Однажды Ибрагим ел что-то сладкое; как только чёрный конь увидел сладкое-начал ржать. Ибрагим отдал коню сладкое, и он съел. После этого Ибрагим стал кормить его кишмишем.
Мачеха Ибрагима заметила, что падишах больше, чем её сына, любит Ибрагима, и она решила каким-нибудь путём избавиться от него, боясь, что Ибрагим будет падишахом после смерти отца. Она пошла к повару и сказала: - Всыпь этот яд в пищу Ибрагиму, но только, если кому скажешь об этом, то голову тебе отсеку!
Ибрагим вернулся из школы, обед был готов; перед обедом он пошёл навестить коня.
Конь начал плакать и ногой бить о землю.
Ибрагим спросил: - В чём дело? - Конь заговорил и сказал: - Ибрагим, твоя мачеха подсыпала яд в твою пищу; не ешь ничего, а принеси сюда. - Ибрагим пошёл в комнату, взял обед и принёс коню. Часть этого обеда он дал коню, и конь начал пухнуть. Остальное он спрятал. Мачеха ожидала несколько часов, и увидела, что Ибрагим ещё жив. Она пошла к повару и сказала: - Разве ты не насыпал яду в еду Ибрагима? – Повар ответил, что он насыпал. Она сказала, что завтра она сама насыплет.
На следующий день Ибрагим вернулся из другой школы. Мачеха насыпала яду в чашку с шербетом. Опять конь ему сказал: - Ешь обед, а шербета не пей. - Ибрагим съел обед, а шербета не пил. Мачеха рассердилась и догадалась, что тут есть какая-то тайна, наверное, это всё от чёрного коня. Она позвала доктора и сказала: - Я намажу своё тело шафраном и скажу, что я больна желтухой, и тогда ты скажешь, что кожа чёрного коня может служить мне лекарством. Только ты никому не раскрывай этой тайны, иначе я тебе голову отсеку. - Так и сделали, сказали об этом падишаху. Падишах велел найти чёрного коня в табуне. Везирь сказал падишаху, что на конюшне его сына Ибрагима есть чёрный конь. Падишах приказал позвать к нему сына. Ибрагим пошёл, поздоровался, падишах сказал: - Твоя мать заболела желтухой, а лекарством от этой болезни может быть только кожа чёрного коня. Тебе придётся зарезать коня. - Ибрагим сказал: - Я согласен, но я ни разу не садился на него, теперь ты должен мне дать седло, которое осталось от деда, шаха Мирзы, оно находится в кладовой, приказать оседлать коня и разрешить мне сделать круг на коне. - Падишах согласился. Он приказал дать из кладовой всё то, что просил Ибрагим. Ибрагим оседлал коня и, с кинжалом за поясом, сел на него. Он принёс отцу отравленный обед и шербет и сказал: - Твоя жена не больна, она хотела меня сжить со света. - Сказав это, он отправился.
Падишах приказал запереть ворота города и не пропускать его из города, но прислужники не успели запереть ворота, и Ибрагим выехал.
Падишах пошёл в гарем и приказал прислужникам принести воды. Когда они принесли воду, падишах смочил водой руку жены и вытер тряпкой. Он убедился, что это не желтуха, а цвет шафрана и потому велел её и доктора убить.
Ибрагим проехал немного и сел под чинарой.
Он увидел аждаху, который хотел ужалить птенцов Зумрута. Он кинжалом разрезал пополам аждаху и мясо его отдал птенцам, а сам лёг спать под деревом. В это время прилетела Зумрут, и когда она увидела спящего Ибрагима, подумала, что он хотел съесть её птенцов.
Она взяла большой камень и хотела убить Ибрагима, но птенцы закричали и сказали, что он убил аждаху, а мясо им бросил, чтобы они съели. Ибрагим проснулся. Зумрут сказала: - Возьми ты одного из моих птенцов, ты их избавил от смерти. - Конь сказал: - Возьми!
Ибрагим сел на коня и отправился дальше.
Он доехал до леса и услышал чьи-то стоны.
Он пошёл туда и увидел тигра, лапу которого прищемили деревом, отчего тот так и-стонал. Ибрагим слез с коня, освободил лапу тигра и перевязал её. Тигр тоже с ним подружился.
Ибрагим, птенец Зумрута и тигр отправились дальше и пришли в город. Они удивились и спросили, почему здесь столько войска. Им ответили, что какой-то падишах требует от нашего падишаха семилетнюю дань или же его красивую дочь Хуршуд. Ибрагим остановился на краю города. Конь сказал ему: - Ты иди в город, а мы останемся здесь; возьми мой волос, если мы тебе понадобимся, зажги этот волос, и мы тотчас же будем у тебя.
Ибрагим пошёл в город; ему встретилась старуха, Ибрагим спросил её: - Можно мне у тебя погостить? - Старуха выругала его и сказала: - Ты думаешь об одном, а я совсем о другом - ведь хотят взять дочь нашего падишаха!
- Ибрагим сказал: - Поменьше болтай!
Вот тебе деньги, купи риса и приготовь мне плов! - Старуха пошла, купила рису и приготовила плов. Ибрагим пообедал, зажёг волос и сказал старухе: - Возьми это золото, приготовь мне комнату, я буду у тебя ночевать.
Потом он сел на коня, начал сражаться с вражеским войском и заставил это войско отступить и наконец его уничтожил.
Об этом сказали падишаху, и он приказал позвать черноконного всадника. Пошли за Ибрагимом, но не нашли его. Старуха сказала, что у неё гостит один чужеземец, может быть это он и есть, потому что когда он пришёл домой, у него руки были в крови. Падишах приказал привести гостя старухи. Ибрагим пришёл к падишаху. Падишах обратился к нему с весёлым лицом, приветствовал его и сказал: - Останься здесь у меня во дворце, я свою дочь отдам тебе. - Устроили занавес, за ней села Хуршуд. Хуршуд сказала: - Отец, знаешь ли ты его? Он сын падишаха-шаха Шонгар!
Падишах устроил в семь дней и семь ночей свадьбу и отдал Хуршуд Ибрагиму. Ибрагим взял Хуршуд с семью мулами, нагруженными золотом, и войсками и поехал в страну отца.
QARA AT
Qyunlyarin bir qyunyundya ayyami-sabiqdya biri vardi, biri yoxdu. Al-
lahdan bashqa hech kyas yoxdu, bir padshah vardi. Qyunlyarin bir qyunyundya
padshahin arvadi olyur. Onun olyan arvaddan Ibrahim adli bir oqlu qalir.
Indi kechyak padshahin ikinci arvadi qyoryak nya edir. Padshahin ikinci ar-
vadindan da bir oqlan olur. Padshah bulari qoyur dyarsya. Bir az myuddyat
dyarsya qedib qyalyandyan sora, padshah bir qyun qonaqliq edir. Shyarbyat pay-
layirlar. Padshah amr verir:
– Ilxidaki atlarimdan yoxsul adamlardan hyaryayya bir at versin.
Ibrahim dyarsdyan qyaldi. Bir dya qyordyu ki, bir qoca akinchi yedyayinya
almish zil qara bir day aparir. Ibrahim qocani saxladi:
– Dayi, haradan qyalirsyan?
Qoca dedi:
– Padshah saq olmush, oqlu Ibrahimin dyarsin qurtardiqina syoyyunyub
ilxi atlarin yoxsullara peshkyash verir. Myan dya muncaqazi tutdum. Ariq
yabidir.
Ibrahim dedi:
– Qoca, bu day syanya al vermyaz. Syan qyal dayi myanya ver. Myan dya
onun avyazindya syanya bir yaxshi atin pulunu verim.
Qocani Ibrahim razi saldi. Qoca Ibrahimya dua edya-edya qetdi. Ibra-
him dayi tumarlayib yedyayinya aldi. Munun uchyun atasindan bixyabyar bir
tyovlya tikdirdi. Bir nechya qyun at bir shey yemyadi. Ibrahim bir alindya shirni
yeyirdi. Qara at shirnini qyoryan kimi kishnyamyayya bashladi. Ibrahim shirnini
ata uzatdi, at yedi. Bundan sora Ibrahim ata kishmish veryardi.
Bir qyun Ibrahimin oqey anasi qyordyu ki, padshah Ibrahimi bu oqlan-
lardan artiq istyayir. Dedi:
– Myan necya edim ki, Ibrahimin bashini batirim, yoxsa olyandyan sora
yyaqinimdir ki, padshahliq qalar Ibrahimya.
Oqey ana qetdi ashpazin yanina, dedi:
– Ibrahimin xyoryayinya bu zyahyari syapyarsyan. Aqyar bir adama desyan
bashuvu vurdurram.
Qyunorta Ibrahim dyarsdyan qyaldi. Xyoryak hazirdi. Ibrahim xyoryayi ye-
myamishdyan qabaq atina bash syakdi. At aqlamaqa vya ayaqini yerya dyoy-
myaqya bashladi. Ibrahim dedi:
– Ay heyvan, nya var?
At dilya qyaldi:
– Ibrahim, syanin bu saat oqey anan xyoryayivya zyahyar tyokyub. Aman-
dir yemya qet o xyoryayi qyotyur bura.
Ibrahim evya qirdi, xyoryayi qyotyuryub atin yanina qyaldi. Xyoryakdyan bir
az at uchyun atdi. At o saat shishdi. Ibrahim xyoryaqi qizdyatdi. Oqey ana bir
saat, iki saat qyozyatlyadi, Ibrahim olmyadi. Ashpazin ustya qetdi:
– Oqlan, myaqyar xyoryaqya zyahyar atmadin?
Ashpaz dedi:
– Atdim.
– Sabah Ibrahimya nahari ozyum veryacyaqyam.
O biri qyunorta Ibrahim dyarsdyan qyaldi. Bu syafyar zyahyari shyarbyatin
ichinya tyokdyulyar. At Ibrahimya dedi:
– Xyoryaqi yeyyarsyan, shyarbyatdyan ichmyazsyan.
Ibrahim xyoryayi yedi shyarbyatdyan ichmyadi. Ibrahimin analiqini od
qyotyurdyu:
– Ay aman, bu necya sirdir, hyar nya var o qara atdadir.
Bir hyakim chaqirtdirdi. Hyakimya dedi:
– Bax bashivi daldan vurdurram, bu sirri achsan. Myan andyamimya zya-
fyaran chyakyaryam. Syan dya padshah uchyun xyabyar yollarsan ki, qyaryak munun
yandamina zil qara atin dyarisi chyakilya, bu sariliqdir.
Padshah uchyun xyabyar qetdi ki, arvadin sariliqdir. Qyaryak qara atin dya-
risi andamina chyakilya. Padshah amr etdi:
– Qedin ilxidaki atlarima baxin.
Ilxidan qara at tapmadilar. Vyazir dedi:
– Padshah saq olsun, oqlunun tyovlyasindya bir zil qara day var.
Padshah dedi:
– Bu saat oqlumu chaqitdirin.
Ibrahim qyaldi, bash ayib oturdu. Padshah dedi:
– Oqlum, anan sariliq qyatirib, qyaryak qara atin kyasdiryasyan, dyarisi
ona chyakilya.
Ibrahim dedi:
– Yaxshi, ammya myan o ata hech minmyamishyam. Qyoryak babam shah
Mirzyadyan qalan yyahyari xyazinyadyan veryasyan, qoyam atin dalina, sora bir
cholan vuram.
Padshah razi oldu. Amr verdi ki, xyazinyani achib Ibrahimya nya istyayir
versinlyar. Ibrahim yyahyari atin dalina qoydu. Qilincini baqladi. Atina
mindi xyoryak ilya shyarbyati padshah uchyun yolladi vya dedi:
– Syanin arvadin naxosh deyil, o myanim xyoryaqimya zyahyar tyokmyushdyu,
– deyya ata hyaryakyat verdi.
Qara day qan-qan vururdu. Padshah amr verir ki, qapilari baqla-
sinlar, Ibrahimi shyahyardyan buraxmasinlar. Fyarrashdar qapini baqlayinca,
Ibrahim shyahyardyan chixdi. Ibrahim qetmyakdya ola, padshah hyaryamxanaya
kechdi. Xidmyatchilyari chaqirdi, amr etdi ki, su qyatirsinlyar. Su qyatirdilyar.
Sora padshah dedi:
– Munun qolunu silin.
Xidmyatchilyar azarlinin qolunu sildilyar. Zyafyaran su ilya qetdi. Padshah
qyuldyu. Amr etdi ki, arvadi ilya hyakimin boynun vursunlar.
Ibrahim bir xeylaq qetdi, oturdu bir chinar aqacinin dibindya, atin
baqladi. Ibrahim qyordyu ki, bir ajdyaha zyumryud qushun balalarini yemyak
istyayir. Ibrahim ajdahani iki byoldyu.
Ajdahanin atindyan qushdara verdi. Ozyu aqacin dibindya yatdi. Bu
araliqda zyumryud qushunun anasi qyaldi. Ibrahimi yatmish qyordyu, dedi:
– A, budur myanim hyar il balalarimi yeyyan.
Yerdyan bir dash qyotyurdyu, istyadi Ibrahimin bashina salsin. Zyumryudyun
balalari chiqirishdilar vya analarina dedilyar:
– Onu oldyurmya, o ajdahani oldyurdyu, atindyan bizya verdi.
Zyumryud qushu dashi atdi. Ibrahim yuxudan ayildi. Zyumryud dedi:
– Al, balalarimin birini syanya verdim. Syan olari olyumdyan qurta-
ribsan.
At dil oldu, dedi:
– Al!
Ibrahim zyumryud qushunu aldi. Atina mindi yola dyushdyu. Dyuz qetdi,
dyarya kechdi, bir meshyayya chatdi. Bir dya qyordyu biri zarildayir. Zariltiya
tyaryaf qetdi. Bir dya qyordyu ki, bir pyalyanq ayaqina aqac batib nalyasi arshya
durur. Ibrahim atdan dyushdyu, pyalyanqin ayaqindan aqaci chyakdi, asqi ilya
byark baqladi. Pyalyanq dya qoshuldu Ibrahimya. Indi Ibrahim, zyumryud, pya-
lyanq yol elyadilyar. Bir shyahyarya chatdilar. Qyordyu chox qoshun var. Ibrahim
xyabyar aldi:
– Bu qoshun bura nyosh yiqilib?
Dedilyar:
– Qeyri padshah bizim bu padshahdan ya yeddi ilin bad-xyaracin, ya
da padshahin qyozyal qizi Xurshidi almaq istyayir.
Ibrahim shyahyarin qiraqinda durdu. Qara at dedi:
– Ibrahim, syan qet shyahyarya. Belya ki biz syanya qyaryak olduq, al bu tyu-
kyumdyan yandirarsan, biz qyalib chixariq.
Ibrahim shyahyarya qirdi. Qabaqina bir qari chixdi. Ibrahim qariya dedi:
– Qonaq saxlarsan?
Qari dedi:
– Kyul bashiva, syan nya hayda, myan nya hayda? Padshahin qizini apar-
maqa qyaliblyar.
Ibrahim dedi:
– Az danish, al bu pulu, qet myanim uchyun dyuqyu al, ash bishir.
Qari hiqqana-hiqqana qetdi, dyuyyu aldi, ash bishirdi. Ibrahim xyoryayi
yedi tyukyu yandirdi. Qariya dedi:
– Al bu qizil da syanin. Myan yatiram, syan qet.
Qari qetdi. Ibrahim qara ata minib qoshuna hyamlya etdi. Birinci zyar-
byadya qoshunu nya qyadyar dalda oturtdu. Iki-yuch zyarbyadya qoshunu yer ilya
yeksan etdi. Padshaha xyabyar qetdi ki:
– Padshah saq olsun, bir qara atdi oqlan dyushmani qirib chatdi.
Padshah amr verdi ki:
– Qara atdini chaqirin.
Ibrahim uchyun xyabyar qetdi. Tapa bilmyadilyar. Qoca qari padshaha
dedi:
– Padshah saq olsun, myanim evimdya bir qyarib var, byalkya elya o olur.
Chyunki hyamishya evya qyalyandya al-qolu qanli qyalir.
Padshah amr verdi ki, qocanin qonaqini chaqirsinlar. Ibrahimi qyalib
apardilar. Padshah uzyun Ibrahimya tutdu:
– Xosh qyalmisyan oqlan, otur.
Ibrahim oturdu. Padshah dedi:
– Qyal syan qal barqahda, myan qizimi syanya verim.
Pyardya quruldu. Xurshidi-alyam qyaldi, pyardyanin dalinda durdu. Qiz
dedi:
– Ana, bu oqlani taniyirsan, bu shah Shonqar padshahin oqludur.
Padshah yeddi qyun, yeddi qecya toy elyadi. Qizini verdi Ibrahimya. Ib-
rahim Xurshidi-alyami qyotyuryub yeddi qatir qizil vya nya qyadyar qoshunla ata-
sinin vilayyatinya chatdi.
Qyunlyarin bir qyunyundya Aq dev Xurshid-alyami qyotyuryub qachdi. Ibrahim
qara ati minib adaxlisinin ardinca qetdi. Bir qalaya saldilar. Ibrahim
qalani achdi. Oz adaxlisini tapdi. Qara at dedi:
– Ibrahim, durma o shyushyadyaki baliqi parchala.
Ibrahim baliqi parchaladi, aq dev qyoydyan yerya qyaldi. Ibrahim
Xurshid–alyami qyotyuryub tyazyadyan yeddi qyun, yeddi qecya toy elyadi. O qyun
olsun olmayanlarchin olsun.
Сказка о семи братьях.
Жил-был человек по имени Расул; у него была жена Назды, от которой родилось семь сыновей, но дочерей у них не было. Выросли эти семь братьев, но были опечалены тем, что у них не было сестры. Они сказали своей матери: - О мать, как бы мы хотели, чтобы у нас была сестра и как жаль, что её у нас нет! Мы идем в Баллыдаг на охоту и не вернёмся до тех пор, пока у тебя не родится дочь. Если у тебя родится сын, ты повесь у двери стрелу, и тогда мы не вернёмся, если же родится дочь, ты повесь у двери сито, чтобы мы вернулись.
Мать Назды просила их остаться, но они её не послушались и отправились в Баллыдаг и стали там жить охотой.
Спустя некоторое время у Назды родилась красивая девочка, дали ей имя Назды-Хатун.
Мать была очень рада! И повесила у двери сито, для того, чтобы её сыновья, увидя его, поскорей вернулись домой. Соседи их, которые питали к ним кровную вражду, сняли сито, а вместо него повесили стрелу. Семь братьев всегда из Баллыдага смотрели на свои двери и однажды они увидели у дверей стрелу. Огорченные этим, они отправились в далекие чужие страны. Долго они шли и наконец пришли в такое место, где было много воды и обильные травы. Выбрали себе хорошее место и построили чадыр-палатку. Каждый день они ходили на охоту, один же из братьев, по очереди, всегда оставался дома готовить обед. Так они и жили.
Мать хорошо ухаживала за Назды-Хатун и жила надеждой, что в конце концов возвратятся её сыновья.
Назды-Хатун выросла. Однажды соседи позвали её на имечилик. У Назды-Хатун была собачка, которую она очень любила и всегда брала с собой, звали эту собачку "Караджа-буджук". Назды-Хатун со своей собакой пошла к соседям прясть шерсть. Там было много девушек-невест, старух и стариков. У одной старухи пропали башмаки; все были удивлены и недоумевали, кто мог украсть эта башмаки, все начали клясться и уверять старуху, что они не брали её башмаков. Одни клялись именем отца, а другие именем брата и прочими, а Назды-Хатун клялась именем своей собачки Караджа-буджук. Присутствовавшие тут женщины засмеялись и сказали ей: - Ах ты, несчастная, ведь у тебя есть семь братьев, а ты даёшь клятву именем собачки. - Назды-Хатун вышла оттуда со слезами на глазах, прибежала к матери и спросила её о своих братьях.
Мать заплакала и всё рассказала ей.
Назды-Хатун сказала: - Ах, мама, я должна во что бы то ни стало найти своих братьев, я без них жить не могу; они говорят - «сестра, сестра» и странствуют по свету, и я тут не останусь, а пойду искать их. - Сколько ни просила, ни умоляла её Назды не делать этого, она не послушалась и со своей собачкой Караджа-буджук вышла на дорогу и отправилась на поиски своих братьев.
Долго она шла, везде и всех она спрашивала и, наконец, она дошла до того места, где стоял чадыр её братьев. Случайно в тот день все семеро братьев были на охоте, дома же никто из них не остался. Назды-Хатун увидела в чадыре мясо, хлеб, постель. Она догадалась, что тут должен кто-нибудь жить, что у этого чадыра есть хозяин. Она решила из мяса приготовить обед, рассчитывая, что и сама пообедает и хозяин, вернувшись, увидит готовый обед и также поест. Она приготовила хороший обед и до вечера присматривала за чадыром. Когда наступил вечер, она спряталась, чтобы её никто не видел. Братья вернулись с охоты, увидели, что дом убран и обед приготовлен.
Они поели и начали повсюду искать, хотели найти того, кто посетил их чадыр.
Искали, искали, но никого не нашли; они были очень удивлены этим. На следующее утро братья по прежнему пошли на охоту, а один из них остался дома, чтобы узнать, кто к ним приходит. Оставшийся дома брат спрятался, чтобы подстеречь того, кто войдёт к ним в чадыр. Когда Назды-Хатун увидела, что все ушли, она вошла в чадыр, а за ней быстро вошёл спрятавшийся брат и начал её расспрашивать, кто она такая, откуда пришла и куда идёт. Назды-Хатун обо всём рассказала ему, и он, узнав, что она его сестра, с своей стороны стал объяснять ей, кто он такой.
Когда выяснилось, что они брат и сестра, они начали обниматься и целоваться. К вечеру вернулись и остальные братья и, когда они узнали, что Назды-Хатун их сестра, очень обрадовались.
Братья приносили домой добычу с охоты, а сестра приготовляла им обед. Так они и жили.
Однажды Назды-Хатун пошла в поле нарвать дорожной травы - йолоту, чтобы из неё приготовить обед. Домой она вернулась очень поздно и, когда пришла, увидела, что огонь уже погас. Она вышла во двор искать огня, но ничего не нашла и была этим опечалена, как вдруг вдали увидела дым и тотчас же побежала туда. Она вошла в какой-то дом, и увидела повешенную за волосы девушку. Волосы её от ужаса стали дыбом, она страшно испугалась и спросила девушку: - О, сестра, скажи, кто это тебя так ужасно истязает? - Повешенная за волосы девушка отвечала: - Я дочь падишаха Угура, зовут меня Алта, в меня влюбился див, послал сватов за мной, хотел жениться на мне, но отец меня не выдал за него, и див похитил и привёз меня сюда. Он требует, чтобы я дала согласие выйти за него замуж, а я ни за что не соглашаюсь, и потому он так меня истязает.
Ты уходи скорей отсюда, пока его тут нет, а то он и тебя возьмёт и сделает тебе ещё хуже, чем мне.
Назды-Хатун взяла огонь и поскорее ушла оттуда. Она поспешила домой и второпях уронила клубок ниток.
В это время пришёл див и начал петь:
Слышен человеческий запах,
Слышен маслянистый миндальный запах.
Если мул пройдёт - оставит копыта,
Если птица пролетит - оставит крылья.
Напевая это, див спросил повешенную за волосы девушку: - Откуда сюда могло придти человеческое дитя? - Девушка ответила, что сюда из людей никто не приходил, а что касается человеческого запаха, то он идёт от неё.
Вдруг див увидел клубок ниток, взял его и, следуя за ниткой, прямо пришёл к дому Назды-Хатун, которая в это время, закрывши дверь, была занята приготовлением обеда. Див увидел, что не так легко её похитить, и начал кричать: - Назды-Хатун, а Назды-Хатун, открой дверь, мать тебе прислала кольцо, давай палец, я тебе надену. - Назды-Хатун поверила и в щель двери протянула ему свой палец.
Див взял палец Назды-Хатун зубами и начал так сильно сосать, что высосал у неё всю кровь; Назды-Хатун упала без чувств. Див решил, что она умерла и возвратился к себе.
Вечером, когда братья вернулись домой, они увидели, что сестра упала замертво. Они привели её в сознание, и она рассказала им о случившемся.
Братья пошли, убили дива, освободили дочь падишаха, а голову дива замуровали в левой стороне чадыра.
Прошёл месяц, прошёл год, и над могилой дива выросло семь цветков. Назды-Хатун сорвала эти цветы и уложила их в сундук. Она часто открывала сундук и смотрела на них.
Однажды, когда она открыла сундук и хотела посмотреть на цветы, она увидела, что из цветов выросли семь красивых девиц.
Назды-Хатун рассказала об этом своим братьям и посватала этих красивых девиц за своих братьев. Спустя некоторое время эти девицы дали Назды-Хатун змеиный яд в пище.
У Назды-Хатун от этого распух живот чуть не до носа.
Братья спросили своих жен о причине этого, а те ответили, что наверное она с кем-нибудь вступила в сношения и от этого у неё распух живот. Братья поверили словам дочерей дива и тотчас же выгнали свою сестру из дома.
Назды-Хатун, ничего не говоря, отправилась в путь. Долго ли, коротко ли она шла, наконец на горе она увидела стадо. Стадо пасли два пастуха, которые увидели Назды-Хатун и подошли к ней.
Между пастухами произошла ссора из-за Назды-Хатун, каждый из них говорил, что она принадлежит ему. Ссора дошла до того, что они чуть но убили друг друга. Пастух Ахмед вынул из-за пояса кинжал и сказал: - Если так, то я сейчас этим кинжалом разрублю пополам эту девушку и возьму свою долю. - У Назды-Хатун от испуга сделалась рвота и она выплюнула змеиный яд. После этого она вместе с пастухом Ахмедом отправилась к нему домой, потом вышла за него замуж, и между ними был заключен кябин. Прошёл год, и от пастуха у Назды-Хатун родился красивый мальчик. Мальчик вырос и выполнял уже всякие работы.
Однажды Назды-Хатун взяла сына и отправилась к своим братьям. Когда она приближалась к их дому, то увидела, что братья поят своих лошадей. Она из камыша сделала для своего сына лошадку, посадила его на неё и научила, чтобы он, когда дойдёт до воды, закричал: "А моя лошадка пила воду!" Когда мальчик подошёл к воде и закричал, что его лошадка пила воду, его дяди засмеялись и сказали: - Ах ты, такой-сякой, разве камышовая лошадка может пить воду? - Тогда мальчик ответил: - А разве семь братьев могут покинуть одну сестру? - Услышав эти слова, они подошли к мальчику, и тот всё рассказал им.
Братья вместе с мальчиком пошли к Назды-Хатун, упали к её ногам и просили прощенья за то, что напрасно они её погубили и бросили.
Семь братьев взяли к себе Назды-Хатун с её сыном и пригласили в Баллыдаг и пастуха Ахмеда, а своих жен, дочерей дива, убили и бросили в колодец. По совету Назды-Хатун и своих родителей они женились на красивых девушках из своего народа и каждый стал жить со своей женой.
С неба упало три яблока: одно-рассказчику, одно-слушающим и одно-заглядывающему со стороны. Они ели, вошли в землю. Вы ешьте и живите долго.
YEDDI QARDASHLAR
Biri var idi, biri yox idi. Bir ayi, qyunyu kechmish kishi var idi. Bir arvadi
var idi. Bunlarin yeddi oqlanlari var idi. Amma hech qiz ushaqlari yox idi.
Yeddi qardashlar bir bacilari olmadiqindan chox qyamqin idilyar.
Bir qyun yeddi qardashlar analarina dedilyar:
– Ay anali, baci chox istiqanli olur, deyirlyar. Hayif ki, bizim bircya
bacimiz yoxdur. Indi ki bacimiz yoxdur, biz qedirik uzaqdaki Balli
daqa ovchuluqa. O vaxta kimi qyalmiyyacyayik ki, syanin ushaqin olsun. Ay
ana, havaxt oqlun olsa qapiya ox as, ondan da o yana qedyak, daha qyal-
myayyak. Ha vaxt qizin olsa, qapiya alyak as. Qyalyak evya.
Ana chox dedi, oqlanlari az eshitdi. Basha qyalmyadi. Axirda yeddi qar-
dashlar chixib Balli daqa qetdilyar. Orda ovchuluq elyayib dolanmaqa bashla-
dilar.
Aylar kechdi, hyaftyalyar dolandi. Yeddi qardashlarin analarinin bir qya-
shyanq qizi oldu. Arvad qizin adini Nardanxatun qoydu. Sevinib qetdi
qapiya alyaq asdi ki, oqlanlari qizi olduqunu bilib qyalsinlyar.
Dyushmanin arvadi da dyushmandir, kishisi dya. Bunlarin qapi-qapiya bir
qan dyushmanlari var idi. Kishi olmyushdyu. Arvad dururdu. Arvad alyaqi qyo-
tyuryub qapiya ox asdi. Yeddi qardashdar Balli daqdan baxirdilar. Bir qyun
baxanda qyordyulyar ki, qapilarindan ox asilmish. Dedilyar ki, qenya anamiz
oqlan doqdu. Bash qyotyuryub qetdilyar ordan. Bir qyoy, syafali, sulu yerdya
chadir qurdular, qenya ovchuluqa bashladilar.
Yeddi qardashlar anasi Napdanxatunu sevya-sevya saxlayirdi. Oqlan-
larinin qyalmyasini qyozlyayirdi. Nardanxatun byoyyuyyub qyozyal qiz olmushdu.
Bir qyun qonshulardan biri qonshulari yun daramaqa chaqirmishdi. Nar-
danxatuni da chaqirmishdi. Nardanxatunun alindya byoyyutdyuyyu bir iti var
idi. Onu chox istyayirdi. Onu Qaraca-byocyuk deyib chaqirirdi. Haraya qe-
dyandya Qaraca-byocyuyyu dya aparirdi. Onu da yanina salib qonshuya yun
daramaqa qetdi. Orda choxlu qiz-qyalin var idi. Bir qarinin araliqda bash-
maqi itdi. Hay-kyuy dyushdyu ki, qyoryasyan bunu kim qyotyurmyush ola. Biri
“anamin”, o biri “qardashimin bashi uchyun myanim xavarim yoxdur” deyib
qarini inandirdilar. Nardanxatun da “bu Qaraca-byocyuyyun bashi uchyun
myanim dya xyabyarim yoxdur” dedi. Ordaki arvadlar qyulyushyub dedilyar:
– Ay qyunyu qara, pis niyyyatli, yeddi qardashlari olan baci da bir tula-
nin bashina and ichyarmi?
Nardanxatun oradan chixib aqlaya-aqlaya anasinin yanina qyaldi.
Qardashlarinin necya olmasini anasindan sorushdu. Anasi aqlaya-aqlaya
yahvalati qizina syoylyadi. Nardanxatun dedi:
– Ay ana, myan qardashlarimi harada olsalar tapacam, onlarsiz myan
nyayya lazimam. Onlar baci-baci deyib chyollyarya dyushyublyar, myan dya onlarin
dalincan qedyacyam.
Anasi ha yalvardi, yapishdi, basha qyalmyadi.
Nardanxatun yol azuqu qyotyuryub Qaraca-byochyuknyan yola dyushdyu.
Soraqlasha-soraqlasha qedir idi. Az qetdi, chox dincyaldi, chox qetdi, az din-
cyaldi, axirda hyamyan qardashlari olan yerya yetishdi. Cyalib chadira chixdi.
Tyars kimi o qyunyu qardashlarinin yeddisi dya ova qetmishdi. Evdya hech kyas
yox idi. Nardanxatun qyordyu chadirda at var, chyoryak var, yorqan-dyoshyak
var. Nardanxatun dedi:
– Hyalvyat bunlarin bir yiyyasi var. Harada olsa axsham qyalyacyak. Bu
yatdyan xyoryak bishirim, hyam ozyum yeyim, hyam dya ona qalsin.
Nardanxatun yaxshi xyoryak, chyoryak bishirib hazir elyadi. Axshama kimi
ev-eshiqya myuqayyat oldu. Axsham olanda bir xyalvyatdya qizlyandi.
O tyaryafdyan yeddi qardashlar ovdan qyaldilyar, xyoryak-chyoryayi hazir qyor-
dyulyar, ev-eshiqi syupyuryulmyush, yiqilmish qyordyulyar. Mat-myayattyal qaldilar.
Yeyib-ichib hyar yani qyazdilyar. Bir shey qyormyadilyar, yatdilar. Sabah olan-
da bu sirri bilmyak uchyun biri evdya qaldi. Qalani yenya ova qetdi. Evdya
qalan qardash bir yanda qizlyandi. Nardanxatun bunlari qetmish bilib evya
qyaldi. Burada duran qardash bunu qyoryandya daban basaraq chadira qirdi.
Nyachi olmasini, haradan qyalib haraya qetmyasini xyavyar aldi. Nardanxa-
tun ahvalati bashdan-basha ona syoylyadi. O da bacisi olduqunu bilib,
yozyunyu ona nishan verdi. Hyar iki baci-qardashlar qyoryushyub opyushdyulyar.
Axsham oldu o biri qardashlari da qyaldi. Qyoryushdyulyar, halallashdilar, baci-
lari olduquna sevindilyar.
Bu qyundyan sora yeddi qardashlar qedib ov elyayib qyatirirdilyar, Nar-
danxatun bishirib axshama hazir elyayirdi. Qyalib kef-damaq ilya yeyib do-
lanirdilar. Bir qyun Nardanxatun qardashlarina xyoryak bishirmyak uchyun yol
otun pyancyari dyarmyayya qetmishdi. Evya qec qyaldi. Qyalyandya qyordyu od-
ocaqdan kechib, qariya chixib oddan otyari chox vurnuxdu, bir shey tapmadi.
Bikef qayidirdi ki, bir dya uzaqda tyustyu qyordyu. Sevindi. Ushaqliqina bax-
mayaraq, balaqini belinya vurub, bir ev damina qirdi. Qyordyu orda bir
qizi sachindan asiblar. Tyuklyari biz-biz oldu. Qorxa-qorxa dedi:
– A baci! Sana bu zyulmyu kim elyayib?
Asili qiz dedi:
– Myan Uqurshahin qizi Almayam. Myani bu sachimdan asan dev
myanya ashiq olmushdur. Myani istyadi, atam vermyadi. Axirda qyotyuryub bu-
raya qyatirdi. Indi myan ondan bash birlik elyamyadiyimnyan myanya belya
zyulmyu elyayib. Indi ay baci, syan yaziqsan. Tez buradan qet, qyalyar syani
myandyan pis eliyyar.
Nardanxatun qorxa-qorxa bir od qyotyuryub oradan chixdi. Birbash yola
dyuzyaldi. Nardanxatun tyalyasik qachanda yumaq kyalyafi alindyan dyushyub cyo-
zyalyanya-cyozyalyanya qyalmishdi. Oyannan dev qyalib:
Adam-adam iyisi qyalir.
Yaqli badam iyisi qyalir,
Qatir qyalsya, dirnaq salar,
Qush qyalsya, qanad salar –
deyya-deyya qizdan sorushdu:
– Buraya byani-adyam haradan qyalmishdi?
Qiz dedi:
– Buraya, myanim yanima hech kim qyalmyayib. O adam iyisi myanim
iyimdir.
Dev o yan-bu yani qyazirdi. Birdyan kyalyaf qyozyunya satashdi, kyalyafin
ucunu alib dyastyalyayya-dyastyalyayya dyuz qyalib chixdi Nardanxatunqilya. Nar-
danxatun qapini baqlayib ichyaridya xyoryak bishirirdi. Dev qyordyu asanliqla
onu alya qyatirya bilmyayyacyak, bicliknyan dedi:
– Ay Nardanxatin, ay Nardanxatun, anan sana bir uzyuk yollayib
barmaqini chixart, onu taxim.
Nardanxatun inandi, barmaqini qarinin dyarmyayindyan eshiyya chixartdi.
Dev barmaqini dishinin arasina qoyub o qyadyar syumyurdyu ki, Nardanxatunun
byutyun qanini syumyurdyu. Nardanxatun lap bihush dyushdyu. Dev qizi olmyush
bilib qayidib qetdi.
Axsham yeddi qardashlar evya qyalib bacilarini olyu qyordyulyar. Onu
yozyunya qyatirdilyar. Qiz ahvalati syoylyadi. Yeddi qardashlar qedib devi ol-
dyurdyulyar. Shah qizini azad elyadilyar. Devin bashini da qyatirib evlyarinin sol
tyaryafindya basdirdilar.
Ay kechdi, il kechdi, devin qyabrinin ustyundyan yeddi qyul bitdi. Nar-
danxatun qyul yeddi, qardashlari yeddi olduquna hyavyaslyanib qyullyari
dyarib, qyatirib sandiqina qoydu. Hyamishya asib baxirdi, bir dya asib baxan-
da qyordyu ki, bu qyullyar yeddi qyanirsiz qyozyal qiz olublar. Nardanxatun bu
sirri qardashlarina syoylyadi. O, qizlarin hyaryasini qardashlarinin birinya aldi.
O qizlar Nardanxatuna xyalvyatcya xyoryak ichindya ilan-chayan verdilyar. Nar-
danxatunun qarni qalxib burnuna dyayyasi oldu. Yeddi qardashlar arvad-
larindan xyavyar aldilar ki:
– Bunun belya olmasina syabyab nyadir?
Onlar dedilyar:
– Kim bilir? Hansi lotu-potunnan arani sazlayib, belya olub.
Yeddi qardashlar dev qizlarinin syozlyarinya inanib bacilarini evdyan
qovaladilar.
Nardanxatun dinmyaz-syoylyamyaz ah chyakib yola dyushdyu. Az qetdi, chox
qetdi, qetdi bir daqin bashinda bir syuryuyya chatdi. Syuryunyun iki chobani var
idi. Nardanxatunun yanina qyaldilyar. O dedi, bu qiz myanimdir, bu dedi,
myanimdir. Chobanlarin syozlyari chyaplyashdi. Bir-birini qirasi oldular.
Byoyyuk choban belindyan xyancyari chyakib dedi:
– Indi ki belya oldu, myan bu qizi iki byolyub yari payini aparacam.
Choban xyancyari endirmyak istyayyandya Nardanxatun qorxub qarnin-
daki ilan-chayan dyushdyu. Sora chobana qoshulub qetdi.
Choban onu evinya qyatirib kyabin elyadi, saxladi. Bu vaxtdan ay kechdi
il kechdi, Nardanxatun o chobanin bir qyashyanq oqlu oldu. Yekyalyanib hyar
ishya qedyasi oldu.
Nardanxatun bir qyun oqlunu da qyotyuryub qardashlari olan yerya qyaldi.
Qardashlari at sulayirdilar. Nardanxatun oqlunu bir qamish ata mindirib
yozyunya dya oyryatdi, dedi:
– Suyun qiraqina qedyandya “ay atim su ich, ay atim su ich de”.
Oqlan qarqi ati minib, qyaldi suyun qiraqina. Qarqi ati chapdirib: “Ay
atim su ich, ay atim su ich” diyyandya, dayilari qyulyub dedilyar:
– Ay qanciq oqlu, qarqi ati su ichyarmi?
Oqlan dedi:
– Bya yeddi qardash da bir bacidan kechyarmi?
Yeddi qardashlar bu syozyu eshidyandya onun yanina qyaldilyar. Ahvalati
ondan bildilyar. Ushaqi da qyotyuryuf bacilari Nardanxatunun yanina qyaldi-
lyar. Onun ayaqlarina dyoshyandilyar. Ona haqsiz yerya zyulm elyadiklyarini
syoylyadilyar. Yeddi qardashlar Nardanxatunu, oqlunu evlyarinya qyatirib,
ata-analarini, o chobani da Balli daqa chixartdilar. Dev qizlarini oldyuryub
quyulara doldurdular.
Nardanxatunun, ata-analarinin myaslyahyatinya qyorya oz ellyarindyan hya-
ryasi bir qyozyal qiz alib evlyarinya qyatirdilyar. Hyar kyas oz nishanlisi ilya omyur
syurmyayya bashladi.
Qyoydyan uch alma dyushdyu: biri naqil syoylyayyanya, biri qulaq asanlara,
biri dya bacadan baxanlara. Onlar yedilyar, ishdilyar, yerya kechdilyar, biz
yedik, ichdik, dyovrya kechdik.
Мировая красавица.
Был один старик, у него не было сына, только одна старуха жена. Жили они очень плохо и всегда горевали о том, что у них нет сына. Однажды старик сказал своей жене: - Давай поедем отсюда в другую страну, может быть в другой стране мы будем богаты и может быть там у нас родится сын, - итак они пошли из одной страны в другую; по дороге они остановились в лесу, потом прошли лес и остановились в поле, где нашли избушку. В этой избе горел очаг, на котором кипел плов; в избе же никого не было. Так как они были очень голодны, они поели плова и легли спать. Спали они два дня. Когда встали, опять поели плова, так как были голодны; котёл же опять наполнялся до верху. Через девять месяцев и девять часов старуха родила чернобрового и черноглазого ребёнка. Этот ребёнок был, как львёнок, и дали ему имя Аслан. Когда Аслану исполнилось лет, он сказал своему отцу: - Разве, кроме этого дома, нет других домов?
Пойдём и будем жить вместе с людьми.
Мальчик исходил все окрестности, где видел много домов. Однажды, гуляя в лесу, он дотронулся ногой до какого-то предмета, поднял его и увидел, что это кошелёк. В кошельке было что-то жёлтое. Он пришёл и показал своей матери. Мать сказала, что это золото. Мальчик удивился и спросил, едят ли это золото. Мать ответила: - Этого не едят, но с этим золотом можно добиться всего. - Мальчик взял кошелёк и ушёл из дома. Долго он шёл и наконец пришёл на берег моря; там не было никакой дороги, он пошёл на запад. Вдруг увидел на море лодку, он поднялся на гору и начал звать лодочника и кричать ему: - Я потерял дорогу! – Лодочник направил лодку к берегу и взял его с собой в Константинополь. Мальчик пошёл в город и, так как был голоден, стал просить у чужих людей денег на хлеб, но никто ему не дал.
Он пошёл в пекарню и там целый день простоял.
Пекарь сжалился над ним и дал ему поесть. Пекарь спросил его: - Кто ты такой? - Мальчик сказал: - Я пришёл из чужой страны, и здесь у меня нет никого. - Так как у пекаря не было сына, то он взял Аслана вместо сына, и тот стал работать в пекарне. Однажды в пятницу он гулял по городу и видел, что все люди хорошо одеты, у всех-золотые кольца и золотые часы. Мальчик спросил у своего отца, почему эти люди каждую пятницу гуляют так хорошо одетые, а возвращаются плохо одетые и грязные. Пекарь сказал: - Какое тебе до этого дело, ты - знай - работай, нам нужно много заработать! - На это мальчик сказал, что он обязательно должен знать об этом.
Тогда пекарь сказал, что у падишаха Константинополя есть красивая дочь-мировая красавица и, чтобы видеть её, съезжаются люди со всех стран света, но девушка показывает им только один свой палец и за это берёт золотое кольцо.
Таким образом, показывая отдельно пальцы, она получает много денег. Всю её до сих пор ещё никто не видел. И поэтому все эти люди, которые утром идут так хорошо одетые, возвращаются вечером в старых и грязных одеждах-они отдают этой девушке всё, что у них есть ценного.
Ночью мальчик напёк много хлеба, утром взял свой кошелёк и запел, сказав отцу: - Вечером; я напёк много хлеба, ты его продавай, а я иду на базар. - Он пошёл к портному, купил себе у него новую одежду, потом зашёл к часовщику, купил золотые часы и золотое кольцо и отправился прямо туда, где жила дочь падишаха. Он видел, что все богатые люди пригоршнями дают золото, чтобы видеть лицо этой девушки, но у них не хватает денег. Кошелёк мальчика был заколдованным: когда оттуда вынимали всё золото, он снова наполнялся. Очередь дошла до мальчика, он видел пальцы этой девушки, но золото кончилось, когда же кошелёк снова наполнился, он опять отдал золото, но она ему ничего не показала. Тогда мальчик спросил, за какую же цену она ему покажет место, запрещённое кораном-лицо. Дочь написала письмо своёму отцу, что пришёл юноша, который видел всё, что она может показать, а теперь просит показать место, запрещённое религией, и спрашивала, может ли она ему показать лицо. Падишах арестовал мальчика и спросил, откуда у него столько золота.
Мальчик ответил, что у него нет ни клада, ни золота, есть только кошелёк, который имеет свойство наполняться снова, когда опустеет.
Падишах взял у него кошелёк, а его прогнал. Он вернулся в пекарню, ничего не сказал, а сидел печальный. Пекарь спросил: - Куда ты ходил и почему сидишь такой печальный? – Мальчик ответил, что он тоже хотел видеть эту девушку. Пекарь сказал: - Я говорил, что это не для тебя, зачем же ты пошёл?
Спустя несколько дней мальчик решил вернуться к своим родителям и доехал в лодке до того места, где он сел в лодку, оттуда он бросился в море и доплыл до той горы, откуда он крикнул лодочнику. Он пришёл к своему отцу и матери, потом пошёл на то место, где он нашёл кошелёк, начал искать и нашёл шапку.
Он надел шапку и пришёл к отцу и матери; несколько раз он подходил к ним, но они его не видели. Когда же он снял шапку, они спросили: - Где ты был, мы слышали твой голос, но тебя не видели, - Он опять надел шапку и тотчас же стал невидим. Мальчик понял, что, когда надевает эту шапку, становится невидимым.
Он отправился в Константинополь к пекарю, поздоровался с ним и снова стал у него работать. Когда он пошёл к девушке, увидел, что к ней несут хлеб и плов, он надел шапку и вошёл к девушке, когда она ела. Мальчик ущипнул её за бедро. Девушка испугалась, начала осматриваться, искать, но ничего не увидела; тогда она приказала слугам взять веник и махать им по комнате. Один веник задел шапку, шапка упала, мальчика поймали, повели к падишаху и сказали ему, что тот самый мальчик, которого он прогнал, находился в комнате его дочери. Падишах отнял у него шапку, и мальчик снова вернулся к пекарю. Он много работал, собрал денег на дорогу и возвратился опять к своим родителям. Пошёл в лес на то место, где находились избы, и нашёл рог буйвола.
Он очистил рог и подул в него. Из рога вышли два арапа, чёрные как уголь; мальчик испугался и сказал: - Я приказываю вам опять войти в рог. - Арапы вошли в рог, а он взял рог и пришёл к отцу и матери. И опять он отправился в Константинополь и пришёл к пекарю.
Пекарь спросил: - Где ты гулял? - Мальчик сказал: - Ты после узнаешь, где я был.
Вечером, когда все спали, он взял рог и подул в него, вышли арапы и сказали: - Приказывай. - Мальчик сказал: - Идите к дочери падишаха и вместе с постелью принесите её ко мне. - Арапы пошли и принесли девушку вместе с её постелью. И эту ночь до утра юноша предавался любовным утехам. Утром арапы взяли её и отнесли обратно во дворец. Дочь пожаловалась отцу, что такой-то человек, который живёт на такой-то улице в пекарне, взял её и делал с ней, что хотел. Падишах велел своей страже позвать этого юношу и спросил у него: - До каких пор ты будешь нас мучить? - Юноша сказал: - Я знаю такие чудеса, что могу делать, что хочу, ты же можешь сделать со мной, что хочешь. - Падишах велел отнять у него рог; отняли и подули в него. Вышли арапы и сказали: - Приказывай! - Падишах сказал: - Возьмите его и бросьте позади семи гор! - Арапы так и сделали.
Падишах взял рог и положил в свою кладовую, куда раньше положил кошелёк и шапку.
Юноша ходил по лесам, ел малину и разные фрукты; однажды он увидел дерево инжир.
На этом дереве висело два плода-один чёрный, другой белый. Он съел чёрный и тотчас же у него выросли рога, он зацепился за дерево и никак не мог освободиться от него. Потом он съел белый инжир, сейчас же рога упали, и: он освободился. Он собрал инжир, высушил его и превратил в порошок, который держал всегда у себя. Потом нарвал корзину чёрного инжира и отправился в Константинополь. Там он взял корзину в руку и стал ходить по улице, где находился дворец падишаха и кричал: - Инжир продаю, чёрный инжир продаю! - Падишах велел купить весь чёрный инжир и разделил его на три части: одну-себе, одну-жене и третью-мировой красавице. Когда они поели этого инжира, у них выросли длинные рога и зацепились за стену комнаты. Они приглашали врачей, колдунов, в мире не было ни одного врача, ни одного колдуна, который бы не был приглашен к ним, но никто не мог ничем им помочь. Падишах велел известить всех, что у него, его жены и дочери выросли рога, они прицепились к комнате и никто не может их освободить. Падишах объявил, что если найдётся человек, который их освободит, он даст ему всё, что тот попросит.
Юноша гулял в городе и всё это слышал; он нарядился в одежду врача, пришёл во дворец и сказал привратнику: - Я врач и хочу вылечить падишаха, его жену и дочь. - Его провели к падишаху. Падишах сказал: - Если ты нас освободишь от этой беды, я тебе дам ключ от кладовой, что хочешь, бери там. - Юноша сказал: - Тебя и жену освободить легко, а чтобы освободить мировую красавицу нужно сорок дней. - Падишах согласился, и юноше отвели отдельную комнату. Он взял порошок, размешал его с молоком, сперва отцепил их от стены, потом взял их в отдельную комнату и начал лечить их. С девушкой он жил сорок дней и делал с ней, что хотел. Когда он их вылечил, падишах велел дать ему ключ от кладовой. Он вошёл в кладовую и взял кошелёк, шапку и рог. Падишах спросил, сколько он золота взял, тот ответил, что золота он совсем не брал, а взял кошелёк, шапку и рог.
Падишах догадался, что это был тот самый юноша, которого он выгнал. Юноша же взял эти предметы и пошёл к пекарю. Он сказал пекарю: - Пойди к падишаху и проси у него для меня руки его дочери. - Пекарь сказал: - Я жалел, что у меня сына не было, теперь нашёл сына, а он меня на смерть посылает.
Сын мой, он падишах, он падишах, и дочь его-мировая красавица, разве он отдаст её сыну какого-то пекаря? - Юноша сказал: - Ты не бойся, иди проси, если не отдадут, скажи мне. - Пекарь вместо того, чтобы пойти к падишаху, пошёл и сел на камень желания. Однажды падишах смотрел из окна и увидел, что какой-то бедный старик сидит на камне желания; падишах выслал ему пригоршню золота, тот взял золото и вернулся домой. Юноша спросил: - Какой же ответ от падишаха? - Я боялся, - сказал пекарь, - и сидел не на камне свата, а на камне желания. Падишах мне дал золота, и я возвратился, а о твоём деле ничего не сказал. - Юноша рассердился и послал его опять.
На этот раз старик сел на камень свата.
Падишах спросил: - Чего ты просишь? - Старик сказал: - Прошу руки твоей дочери для моего сына. - Падишах сказал: - Я согласен при одном условии, чтобы ты всё расстояние от своей пекарни до моего дворца покрыл золотом шириной в сажень, а толщиной в ладонь. - Старик вернулся домой и рассказал всё юноше. Юноша подул в рог, вышли два арапа и сказали: - Приказывай! - Я приказываю вам, - сказал юноша, - взять золото, которое находится в кладовой падишаха и покрыть им дорогу от дворца до пекарни. - Арапы покрыли всю дорогу золотом на два локтя толщиной.
Рано утром падишах встал и увидел, что вся дорога покрыта золотом. Он послал сказать, что больше не нужно-пусть соберут золото в кладовую. Юноша приказал арапам собрать золото в кладовую. Падишах послал аскеров, музыкантов и новые хорошие одежды, в которые одели юношу и повели во дворец.
Старый пекарь боялся, что его сына взяли для наказания и его самого также убьют.
- Положите меня внутрь стены и сделайте маленькую дырочку, чтобы я мог дышать, - сказал он жене. Жена так и сделала. Юноше отдали мировую красавицу и сыграли свадьбу.
Он был назначен старшим везирем. Ставши главным везирем, он взял к себе пекаря и его жену, а также старых отца и мать. Они там жили хорошо, а вы здесь тоже живите хорошо.
DYUNYA QYOZYALI
Bir var idi, bir yox idi. Bir qoca kishi var idi. Bu qocanin uch qizi var
idi. Bunlarin anasi olmyush idi. Atasi ikinci bir arvad almishdi. Arvad bir
qyun arinya deyir:
– Ya bu yetimlyari tut, yada myani saxla.
Kishinin alaci kyasilib ushaqlari aparib buraxir chyolya.
Yaziq qizlar chyoldya qyazirdilyar. Qedib bunlar bir meshyayya chatdilar.
Qyunyu batirib aqacda yatdilar. Syahyar achildi. Byoyyuk baci deyir:
– Ay baci, tozanaqa bax!
Ikinci baci deyir:
– Yyaqin padshahdir.
Kichik baci deyir:
– Bacili-bacili, nya olaydi padshah myani ala idi, myan dya bir oqlan
doqa idim, bir kyakli qizil olaydi, bir kyakli qyumyush olaydi, alni ay.
Ortancili baci deyir:
– Myani dya vyazir uchyun alaydilar. Myan xalca toxuyaydim, o xalchada
padshahin byutyun qoshunu yerlyashya idi.
Byoyyuk baci deyir:
– Myani dya nya olaydi vyakil alaydi. Myan dya padshahin qoshunu uchyun
bir yumurta qabiqinda xyoryak verya idim.
Padshah bu syozlyari eshidir vya kichik qizi ozyunya alir, ortancilini vyazirya,
byoyyuqini dya vyakilya verir.
Qyunlyar, aylar kechir. Kichik qiz bir oqlan doqur. Oqlanin alni ay dish-
lyari inci, kyakli qizil. Bacilar tez xyabyar tuturlar. Deyirlyar ki, vay padshah
bizi oldyuryar. Kichik bacimizin dediyi doqruya chixdi, bizimki yalana.
Byoyyuk baci dedi:
– Hech alacimiz yoxdur. Qyal mamaya pul veryak, o bu ishi dyuzyaldyar.
Bacilar mamani chaqirdilar, oqlani aradan qyotyuryub, onun yerinya bir
kyuchyuk qoydular. Padshaha xyabyar chatdi ki, arvadin bir kyuchik doqubdur.
Padshah qyazyabnak olub amr etdi ki, aparsinlar qizi peyinlik ichindya bas-
dirsinlar.
Iki baci hyamyan oqlani bir sandiq ichinya qoyub chaya atdilar. Padsha-
hin baqbani chay qiraqinda qyazirdi. Chayin lyapya dyoyyanindya bir sandiq
qyordyu. Sandiqi achib ichindya bir oqlan ushaqi qyordyu, alni ay, bir kyakili
qizil, bir kyakili qyumyush. Tez evya qyaldi, arvadina dedi:
– Arvad, qizimiz var, bu da oqul. Oqlanin adini qoydular Sabah.
Aradan bir-iki il kechdi. Baqban vyasiyyyat elyayib oldyu. Olyandya dedi:
– Myanim yeddi kyup qizilim var, onu oqluma verin.
Bir az myuddyatdyan baqbanin arvadi da oldyu. Qaldi iki yetim. Sabah
byoyyumyushdyu, on besh yashinda idi. Ataliqindan qalan kyuplyari chixartdi, bu
qizil ilya bir imaryat tikdirdi.
Xyabyari verim sizya iki bacilardan. Bacilar qyordyulyar ki, byali oqlan
saqdir. Mamani tapdilar, dedilyar:
– Ay olmyush qari! Byas syan oqlani oldyurmyamisyan?
Qari dedi:
– Choxdan!
Byoyyuk baci alini belinya verib dedi:
– Ay qoca kyopyak, yalan deyirsyan! Budur ozyu saq-salamat, qyun
chixan aldya bir imaryat tikib ki, padshahlara layiq. Qet, bu saat onun ba-
shini batir!
Qari bir fitnya ilya ozyunyu Sabahin evyunya saldi. Sabahin bacisi eyvan-
da oturmushdu. Qari pillyakyanlyari chixdi. Qiza salam verib dedi:
– Qadan alim, keyfin necyadir? Nya qyozyal eviniz var? Amma heyif
olsun!
Sabahin bacisi dedi:
– Nya istyayirsiniz? Bir qardashim var. Qyaldiqin byas deyil, ah-uf da
chyakirsyan.
Qari dedi:
– Qadan alsin, qari. Myan ki, bir syoz dimyayiryam, ancaq bu imaryatin
bir qyulyu askikdir.
Qari deyib chixib qetdi. Sabah evya qyaldi qyordyu ki, bacisi aqlayir.
Bacisinnan sorushdu:
– Baci, nechyun aqlayirsan?
Bacisi aqlaya-aqlaya dedi:
– Myan evdya idim, bir qoca qari qyaldi dedi ki, imaryatiniz qyozyaldir,
amma heyif ki, bir qyulyu askikdir.
Sabah bacisini qucaqladi:
– Hech fikir chyakmya, bu saat qedim qyatirryam.
Sabah atin minib yola dyushdyu. Bir ay yol qetdi, hyamyan yerya chatdi.
Bir dyarvazadan ichyari qirdi. Onun qabaqini bir dev kyasdirib dedi:
– Ey oqlan heyifsyan qetmya, syan qyulyu apara bilmyazsyan!
Sabah dedi:
– Myan qediryam, qorxmayiram.
Dev buna qoshulub qyulyun dalisincan qetdi. Dev yolda buna chox kyo-
myakliklyar elyadi. Qyulyu qyotyuryub qyaldi, bacisina verdi.
Iki baci bunun qyalmyasindyan xyabyardar oldu. Qariya dedilyar:
– Ay yerya batmish qari, Sabah qetdi, qyulyu dya qyatirib qyalib. Ozyunnyan
bashqa bir dev dya qyotyuryub qyalib. Qet, bu saat onun bashini batir!
Qari yola dyushdu. Qyalib hyamyan imaryatya chatdi. Chixdi hyamyan qizin
yanina dedi:
– Qadan alsin nyanyan, bu ev, bu eshik, bu da qyul. Bu dyamdyasqahin bir
dyunya qyozyallisi askikdir.
Qiz hirsindyan qariya bir shillya vurub, pillyakanlardan ityalyadi vya ozyu
oturub aqladi. Qardashi Sabah ichyari qyaldi, bacisinin qucaqladi. Dedi:
– Nya uchyun aqlayirsan, baci?
Qiz dedi:
– Qari yenya qyalmishdi, bu dyafya onu qovladim.
Sabah dedi:
– Nya istyayirdi?
Qiz dedi:
– Qari dedi ki, bu evin, bir dyunya-qyozyallisi askikdir.
Sabah dedi:
– Hyalya bunun uchyun aqlayirsan? Bu saat qedib qyatirryam.
Sabah atin minib hyamyan yerya qetdi. Pyardyayi-ismyat dalinda dyunya
qyozyali oturmushdu. Sabahi qyoryub dedi:
– Ey oqlan, heyif syandyan, ozyuvya yaziqin qyalsin, qayit dala.
– Yox, myan syanin uchyun qyalmishyam.
Dyunya qyozyali dedi:
– Syan myani apara bilmyazsyan. Qayit yaziqsan, yoxsa syani dya o biri-
lyar kimi dasha dyondyarryam. Bura sox adamlar qyalmish, ancaq hamisi dasha
dyonmyushlyar.
Dyunya qyozyali bir tilsim oxudu, Sabah dasha dyonyub yixildi bir yana.
Axsham oldu. Dyunya qyozyali qyulsyuz yatmish idi. Qecya yuxuda qyordyu ki,
Sabahin atasi baqban, alindya bir dyayirman dashi dyunya qyozyalinin yuxu-
suna qyaldi vya dedi:
– Dur ayaqa, myanim oqlum Sabah ilya qet. O qyulyunyu aparib, syan dya
qet. Yoxsa, bu dyayirman dashini salaram bashina.
Dyunya qyozyali yuxudan diksindi. Yerindyan durub Sabaha bir chubuq
chyakdi. Dedi:
– Ey oqlan, myan syanin ilya qediryam. Chyunki bu qecya atani yuxuda
qyormyushyam.
Hyar ikisi bir ata minib yola dyushdyulyar. Dyunya qyozyalini aparib baci-
sinin yaninda qoydu. Dyunya qyozyali bir qyun Sabaha dedi:
– Dur, bu devlyari apar bazara. Padshah syanya deyyacyak ki, ey oqlan,
bu nyadir eliyirsyan, xalqa niyya aziyyyat verirsyan? Deyyarsyan ki, padshah
saq olsun, myandyan sorushma, devlyardyan sorush. Sora da padshah syani
qonaq chaqiracaq.
Sabah devlyari bazara apardi. Padshaha xyabyar qetdi ki, bir nyafyar
oqlan uch dyanya dev bazara dyushyub alyami viran etdi. Padshah amr elyadi ki,
oqlani chaqirsinnar. Sabah patshahin hyuzuruna qetdi. Padshah bunun qyo-
zyalliyini qyoryan kimi Sabaha ashiq oldu, dedi:
– Kash bu myanim oqlum olaydi! Sora dedi:
– Ey oqlan, nyayya xyalqya aziyyyat verirsyan? Devlyarini bashli-bashina
bazara buraxmisan?
Sabah dedi:
– Padshah saq olsun, dilsiz-aqilsiz heyvandan nya qyozlyamyak olar?
Padshah bu syozdyan xoshlanib byoyyuk bir qonaqliq elyadi. Devlyari qa-
zannan chyakilmish xyoryaklyarin hamisini yedilyar. Padshah xyoryaklyarin chat-
mamasindan xyacil oldu. Sabah ayaqa qalxib dedi:
– Padshah saq olsun, qonaqliqim var. Syufryan dya achiq olsun. Indi
buyur, syan bizya qonaq ol.
Padshah o qyunyun sabahisi byutyun vyazir-vyakilini, qoshununu yiqib Sa-
bahqilya qonaq qetdi.
Sabah dyunya qyozyalinin yanina qedib dedi:
– Padshah qyalib, hazir elyadiyin sheyi amr elya, qedim bazardan alim.
Dyunya qyozyali dedi:
– Hazirdi.
Alin uzadib sandiqdan bir xalcha chixartdi, xalchani saldi hyayyatya. Pad-
shahin byutyun ashya vya cyanqavyarlyari bu xalchanin ustyundya oturdular yenya
yer artiq qaldi. Dyunya qyozyali bir yumurta chixartdi, bashladi onun ichindyan
xyoryak chyakmyayya. Hami yedi, yenya artiq qaldi.
Padshah buna chox tyayaccyub elyadi. Bunu bilmyak istyayirdi, amma da-
nishmayirdi. Bu araliqda pyardya quruldu, dyunya qyozyali pyardyanin dalinda
oturdu. Sabahin anasin peyinlikdyan chixartdirib, qabaqcadan myualicya
edib saxlamishdi. Sora iki bacilari chaqirdi, hyamyan mamani da chaqirtdirdi.
Dyunya qyozyali dedi:
– Ey padshah, eshit vya aqah ol! Bax bu syanin arvadindir. Bu da syanin
oqlundur ki, alin ay, dizlyari inci, bir kyakli qizil, bir kyakli qyumyush. Bunu
syanin oz arvadin doqub, amma bu iki bacilar mamaya pul verib syas sal-
mishdilar ki, syanin arvadin kyuchyuk doqub. Indi al, bu syanin arvadin, bu da
syanin oqlun.
Padshah ayaqa qalxib mamani vya bu iki bacinin boynunu vurdurdu.
Sora oz oqlunun alnindan opyub, dyunya qyozyalindyan sox raziliq elyadi.
Yeddi qyun, yeddi qecya toy elyayib, dyunya qyozyalini Sabah uchyun aldi.
Ozyu dya oz arvadini qyotyuryub evya apardi.
Шах-Шонгар.
Жил-был падишах. У него было три сына. Звали их Мамед, Ахмед и Самед. Падишах выехал на сорокадневную охоту.
Там он увидел чудовище, которое поднимало гору на небо и опускало на землю. У падишаха от испуга лицо побледнело, он сказал: - Везирь, ну-ка посмотри на это чудище! - Везирь посмотрел и ответил: - Ему что-то надо. Поедем, спросим, чего оно хочет от нас. - Они подъехали к чудовищу и спросили: - Что ты от нас просишь? - Чудовище ответило: - Я прошу у вас маленького барашка. - Падишах сказал: - Хорошо, пришлю. - В тот же момент чудовище обратилось в маленькую чёрную змею. Падишах с везирем вернулись обратно.
Везирь сказал: - Да здравствует падишах, просимый змеёй барашек-это ваш младший сын Мамед. Если ты его не дашь, то змея вас живым не оставит. - Падишах ответил: - Везирь, на всё, что ты мне посоветуешь, я согласен. - Bезирь сказал: - Позволь, я отведу Мамеда и передам змее. - Падишах согласился.
Везирь отвёл Мамеда к горе. Из горы вышло чудовище и сказало: - Мамед, иди за мной! - Впереди ползла змея, а сзади шёл Мамед, и так дошли они до пещеры. Когда Мамед входил, то пещера увеличивалась. Он вошёл и увидел-у всех стен рядами лежали змеи. Увидя Мамеда, они дали ему дорогу.
Таким образом, они дошли до того места, где сидел падишах змей. У падишаха туловище ниже пояса было змеиное, а выше пояса человеческое, а! На голове у чего была корона. Мамеду показали место, и он сел. Наступил вечер, Мамеда отвели, посадили в комнату. Мамед сел, держа в руках наготове меч. Спустя немного времени Мамед увидел-идёт волк, у которого шерсть волочится по земле, и в каждом глазу горит сто свечей. Мамед бросился на него, хотел убить, но не мог поймать. Он за ним гнался и пробежал сорок комнат. В сорок первой комнате он увидел протянутый занавес.
Он откинул занавес и увидел, что там сидит девушка, да такая светлая красавица, что "луна берёт свет от её лица". Мамед сказал: - Эй, девушка, ты не заметила, кто сюда вошёл? - Девушка ему строго ответила: - Иди и спокойно сиди на своём месте, а то будет тебе плохо. - Мамед послушался девушки, пошёл и сел на своё место. Наступило утро. Пришёл везирь, увидел, парень сидит, жив. Он взял Мамеда и повёл к падишаху змей. Увидя его, падишах сказал: - Молодой человек понравился девушке.
По приказу падишаха везирь подвёл молодого человека к одной двери, которую открыл. Молодой человек увидел сорок мёртвых царей, каждый с короной на голове. Везирь с Мамедом опять пришли к падишаху.
Падишах сказал: - Всех тех сорок царей, что вы видели, убила та девушка, которую ты вчера вечером видел; она моя дочь. Ты ей понравился.
Садись, её сюда приведут.
Девушку привели, спросили её согласия и выдали замуж за Мамеда.
Девушка с Мамедом прожили некоторое время.
Мамед хотел вернуться в царство своего отца. Когда он хотел пойти проститься с отцом жены, то она сказала: - Что тебе отец ни предложит, не бери! Бери только чёрную лошадь. - Мамед пошёл и сказал падишаху о своём желании поехать к отцу. Падишах ответил: - Счастливой дороги! Скажи, что ты хочешь получить от меня?
Мамед попросил чёрную лошадь. Падишах подарил ему чёрную лошадь. Мамед поцеловал копыто, колено и глаза лошади, после этого лошадь позволила ему взять в руку уздечку.
Он сел на лошадь, посадил девушку позади себя, и они поехали. Три дня, три ночи они ехали, на четвертый день вечером они проезжали мимо горы и заметили в углублении свет.
Они подъехали, увидели, что это птичье перо.
Мамед хотел слезть и взять, но девушка сказала: - Не бери, тебя постигнет неприятность. - Мамед не послушался, поднял перо. Они решили остановиться. Подъехали и остановились в доме казия, и так как у казия не было лампы, перо прикрепили к стене и при его свете сидели. Ночью сторожа увидели светящееся перо, взяли его и отнесли падишаху. Падишах увидел, что это перо птицы Шах-Шонгар. Он велел позвать Мамеда и приказал ему пойти и принести птицу, имеющую такие перья. Мамед попросил ему дать сорок дней сроку. Он сорок дней кормил и ухаживал за чёрной лошадью.
Когда он собрался ехать, то девушка ему сказала: - Возьми хурджун проса, поезжай туда, где мы нашли перо, рассыпь кругом просо, а сам спрячься. Когда Шах-Шонгар прилетит, станет клевать просо, постарайся её поймать; если не сумеешь поймать, то сорок дивов придут и тебя убьют. - Мамед сел на коня, поехал на то место и посыпал пpoco. Птица прилетела и стала клевать просо. Мамед вскочил, поймал птицу, сел на лошадь и поскакал.
Какая-то девушка его увидела, крикнула, позвала дивов и сказала: - Ловите, Шах-Шонгар увезли! - Дивы бросились за Мамедом, но не могли поймать. Лошадь спасла Мамеда.
Мамед благополучно довёз птицу Шах-Шонгар и передал падишаху.
Падишах сказал: - Везирь, какая чудная птица! - Везирь ответил: - Её дочь ещё красивее! - Падишах опять позвал Мамеда и сказал: - Поезжай, привези мне дочь этой птицы!
Мамед пришёл к чёрной лошади. Черная лошадь ему сказала: - Пойди, возьми два фунта мяса, два свертка тонкого хлеба и котёл. Принеси всё и поедем. - Мамед взял мясо, хлеб, котёл, сел на лошадь и поехал.
Приехали на то самое место. Мамед повесил котёл, снизу зажёг костёр. Сало с мяса стало жариться и стекать вниз. Мамед сказал: - Котёл дырявый, я останусь голодным. - Откуда-то голос сказал: - Мамед, котёл не дырявый, ты его перевернул. - Мамед не обратил внимания на эти слова. Наконец пришла какая-то девушка и повернула котёл. Мамед схватил девушку и вскочил на лошадь. Черная лошадь поскакала. Дивы узнали, бросились за Мамедом. Но они его не догнали. Мамед привёз девушку. Она по дороге его спросила: - Мамед, ты для себя меня везёшь или для другого? - Мамед ответил: - Тебя потребовал у меня падишах, я для него тебя везу. - Девушка сказала: - Ты столько потрудился, лучше сам возьми меня. - Мамед ответил: - Падишах прикажет отрубить мне голову, я не смею тебя взять. - Мамед привёз, передал девушку падишаху.
Падишах хотел устроить свадьбу. Девушка сказала: - Мы-пери, тот, кто хочет взять нас в жёны, сам должен быть пери. Дай я тебя выкупаю, ты станешь пери, и я за тебя выйду. - Падишах согласился. Девушка принесла золотой таз, согрела в нём воду, в него что-то бросила и вылила на голову падишаха. Падишах растаял, обратился в воду. Девушка поднялась к Мамеду, сказала: - Ты потрудился, меня привёз; теперь я твоя, а ты принадлежишь мне.
Мамед сорок дней играл свадьбу, он женился и на этой девушке-пери. Он взял обеих девушек и поехал в царство своего отца. К вечеру они доехали до ворот одной крепости.
Ворота крепости были заперты. Прошла большая часть ночи, Мамед увидел, что из ворот крепости выбросили сундук. Мамед открыл сундук и увидел, что в нём лежит красавица девушка, но всё тело у неё так избито, что не тронутым у неё осталось только место под мышками. Мамед отыскал доктора, тот лечил девушку сорок дней, наконец вылечил, получил плату и ушёл. Мамед спросил девушку, почему с нею так поступили; она ответила, что она царица этого города, раб её так поступил с нею, и теперь он на её месте царствует.
Мамед пошёл и убил раба, а девушку повёл и посадил опять на её трон.
Девушка сказала: - Мамед, ты меня спас от смерти, теперь я принадлежу тебе.
Мамед и на этой девушке женился. Взял с собой всех трёх девушек и поехал в царство своего отца. Повидался со всеми своими родными.
Устроили большое пиршество. Братья ему очень завидовали. Во время обеда они насыпали яду в тарелку Мамеда. Дочь падишаха змей об этом узнала, дала одну ложку того кушанья собаке, и та немедленно околела. Падишах приказал позвать повара. Повар сказал: - Один из твоих сыновей меня держал, а другой всыпал яд в кушанье. - По приказу падишаха обоих его сыновей казнили. Падишах посадил Мамеда на свой трон. Мамед сделался падишахом и с тремя красавицами стал проводить красные дни.
С окна в потолке упало три яблока: одно-рассказчику сказки, другое-слушателям, а третье-заглядывающим в окно. Они поели, в землю ушли, а мы поедим, много лет проживём.
SHAHSHONQAR
Bir padshah vardi. Padishahin uch oqlu vardi: Myahyammyad, Ahmyad,
Syamyad. Padishah qirx qyunyun sikarina chixmishdi. Qyordyu bir ajdyaha bir
daqi qyotyuryur dyoyya, qoyur yerya. Padishahin ryanqi uzyundyan qachdi, dedi:
– Vyazir, bir buna bax.
Vyazir baxdi, dedi:
– Onun shikayyati var. Qedyak, qyoryak bizya shikayyati nyadi?
Qetdilyar ajdahanin yanina, dedilyar:
– Bizdyan nya istyayirsyan?
Dedi:
– Sizdyan bir amlik quzu istyayiryam.
Padshah dedi:
– Yaxshi, qyondyarryam.
Qyozlyarini yumub achanda qyordyulyar, ajdyaha oldu bir balaca qara ilan.
Qayitdilar qeri. Vyazir dedi:
– Shah saq olsun, ilan istyayyan amlik syanin oqlun Myahyammyaddi.
Vermyasyan, syani ilan saq qoymaz.
Padshah dedi:
– Vyazir, syan nya tyadbir tyoksyan, myan raziyam.
Vyazir dedi:
– Qoy Myahyammyadi myan qyotyuryum aparib verim.
Shah razi oldu. Vyazir Myahyammyadi qyotyuryub, o daqa qyaldi. Daqda
yajdyaha qyaldi dedi:
– Myahyammyad, qyal dalimcan.
Myahyammyad dalcan, ilan qabaxcan qetdilyar, qirdilyar bir dyalmyayya.
Myahyammyad qiryandya dyalik yekyalyandi, qirdi, qyordyu hyar tyaryaf ilandi. Syaf
chyakiblyar. Myahyammyadi qyoryandya yol verdilyar. Qedib bir yerya chixdi.
Qyordyu ilanlar padshahi oturub. Qurshaqdan ashaqisi ilan, qurshaqdan yuxa-
risi adamdi, bashinda tac. Myahyammyadya yer qyostyardilyar. Oturdu. Axsham
oldu olari aparib bir otaqa qoydular. Myahyammyad qilinci chyakib oturdu.
Qecyadyan bir az kechmish qyordyu bir canavar qyalir, tyulkyu yernyan syuryunyur,
hyar qyozyundya bir chiraq yanir. Ustyunya yyuryudyu, istyadi oldyursyun, tuta bil-
myadi. Qovladi, qirx otaq qetdi, qirx birdya qyordyu bir pyardya chyakilib. Pyar-
dyani chyakdi, qyordyu pyardya dalinda bir qiz oturub, ay uzyunnyan ishiq salir.
Dedi:
– Ay qiz, bir canavar burdan qetdimi?
Qiz dedi:
– Qet, yerindya faraqat otur, durram ortandan syunqyumyu kechirryam.
Oqlan qizin syozyunnyan qetdi oz yerindya oturdu.
Sabah oldu, vyazir qyaldi qyordyu oqlan diri oturub. Qyotyurdyu padshahin
yanina qyatirdi. Padshah dedi:
– Chyapyal, oqlani byayyanib.
Padshahin amrinya qyorya vyazir oqlani qyotyuryub qetdi, bir qapi achdi.
Oqlan qyordyu burda qirx shah olyub, bashlarinda tac. Vyazir qetdi qenya pad-
shahin yanina. Padshah dedi:
– Olarin hamisini o syan axsham qyoryan qiz oldyuryub, myanim qizimdi.
Indi syani byayyanib. Otur, qyatirsinnyar.
Qizi qyatirdilyar, danishdirib verdilyar Myahyammyadya. Myahyammyadnyan
qiz bir myuddyat qaldilar. Myahyammyad atasinin vilayyatinya qayitmaq istyadi.
Qizin atasiynan qyoryushmyayya qedyandya qiz dedi:
– Atam hyar nya versya alma, qara ati al.
Myahyammyad qyaldi padshahin yanina qetmyayini syoylyadi. Padshah dedi:
– Yaxshi yol. Indi myannyan nya istyayirsyan?
Dedi:
– Qara ati.
Padshah qara ati Myahyammyadya verdi. Myahyammyad atin dirnaqindan,
dizindyan, qyozyundyan opdyu. At ona chilo verdi. Ati mindi, qizi tyarkinya alib
yola dyushdyu. Uch qyun, uch qecya yol qetdilyar. Dyordyuncyu qyunyun qecyasi yol
qedirdilyar. Qyordyulyar bir daqin deshiyindyan ishiq qyalir. Qetdilyar qyordyulyar,
bir qush lyalyayidir. Myahyammyad istyadi qyotyursyun, qiz dedi:
– Qyotyurmya, onnan ziyan qyalyar.
Myahyammyad qulaq asmadi qyotyurdyu. Yollarina davam elyadilyar. Qyal-
dilyar bir qarinin evinya qonaq oldular. Qarinin chiraqi yoxudu. Lyalyayi
verdilyar, ishiqina oturdular. Qecya qarovullar qyalib lyalyayi aparib padshaha
verdilyar.
Padshah qyordyu, lyalyak shahshonqar qushunundu.
Myahyammyadi chaqirib dedi:
– Qet myanim qushumu tap, maa qyatir.
Myahyammyad padshahdan qirx qyun myohlyat aldi. Qedyasi olanda qiz dedi:
– Bir xurcun dari qyotyur. Lyalyayi tapdiqin chyolya syap. Ozyun qizlyan.
Shahshonqar qyalib darini dyanniyyandya, tutdun-tutdun, tutmadin qirix div
qyalib syani oldyuryacyak.
Myahyammyad ati minib syurdyu chyolya qyaldi darini syapdi. Qus qyaldi da-
rini dyanlyamyayya bashladi. Myahyammyad chixib qushu tutdu. Ati minib qachdi.
Bir qiz munu qyordyu. Divlyar chiqirdi, qoymayin shahshonqari apardilar. Div-
lyar dyushdyulyar dalina Myahyammyadin. Tuta bilmyadilyar, at Myahyammyadi qur-
tardi. Myahyammyad syuryub qetdi shahshonqari verdi padshaha. Padshah dedi:
– Vyazir, nya qyozyal qushdu.
Vyazir dedi:
– Myanim qizim qushdan da qyozyaldi.
Padshah Myahyammyadi chaqirib dedi:
– Qet bunun qizini da qyatir.
Myahyammyad qyaldi qara atin yanina. Qara at dedi:
– Qet iki qirvyankya at, iki byukyum yuxa, bir qazan qyotyur, qyal qedyak.
Myahyammyad ati, yuxani, qazani qyotyuryub qyaldi mindi qara ati. Dyush-
dyulyar yola. Qyaldilyar hyamyan chyolya. Myahyammyad qazani uzyuqoylu asdi, ati
qoydu qazanin ustdya od qaladi. Atin yaqi, ariyib tyokyulyandya Myahyam-
myad dedi:
– Qazan yirtiqdi, ac qalacam.
Bir syas dedi:
– Myahyammyad, qazan yirtiq dyoyyul, tyars asibsan.
Myahyammyad qulaq asmadi. Axirda qiz ozyu qyaldi qazani asmaqa.
Myahyammyad qizi qyotyuryub, qara ata qalxdi. Qara at qachmaqa bashladi.
Divlyar bilib Myahyammyadin dalinca tyokyuldyulyar. Qyalib chata bilmyadilyar.
Myahyammyad qizi qyatirib qyaldi. Qiz yolda dedi:
– Myahyammyad, myani ozyunyami aparirsan, yoxsa ozqyayyami?
Myahyammyad dedi:
– Syani myannyan padshah istyamishdi. Padshaha apariram.
Qiz dedi:
– Bu zyahmyati chyakibsyan, ozyun al.
Myahyammyad dedi:
– Padshah boynumu vurdular, ala bilmyaryam.
Myahyammyad qizi apardi verdi padshaha. Padshah istyadi qiza toy
elyasin. Qiz dedi:
– Biz pyariyik, bizi alan qyaryak pyari ola. Qyal syani chimizdirim pyari ol.
Sora saa qedim.
Padshah dedi, chimdir. Qiz bir qizil test qyatirdi, su qizdirdi, ichinya nya
isya tolladi, tyokdyu padshahin bashina. Padshah ariyib su oldu. Qiz qalxdi
Myahyammyadin yanina qyaldi. Dedi:
– Syan zyahmyat chyakib myani qyatirmisyan. Indi myan syanin, syan myanim.
Myahyammyad qirx qyun toy eliyib pyari qizi da aldi. Ordan qizdari qyo-
tyuryub atasinin torpaqina yola dyushdyu. Axsham bir qala qapisina yetishdi-
lyar. Qala qapisi baqliydi. Qaldilar qapida. Qecyadyan bir xeylaq kechmish-
di. Myahyammyad qyordyu, bir sandiqi qala qarishindan chyolya atdilar. Mya-
hyammyad sandiqi achdi, qyordyu ichindya bir qyozyal qizdi. Amma, saq yeri
qoltuqunun dibindyadi. Myahyammyad hyakim tapdi. Hyakim qirx qyun
baxdi, qizi qurtardi, haqqini alib qetdi. Myahyammyad qizdan belya olma-
sinin syabyabini xyabyar aldi. Qiz dedi:
– Myan bu shyahyarin padshahiyam. Qulum myani bu qyunya salib, indi ye-
rimdya oturub.
Myahyammyad qetdi qulu oldyurdyu. Qizi qyotyuryub yerinya, taxda qoydu.
Qiz dedi:
– Myani olyumnyan qurtardin, ta myan bashqasina qetmyaryam.
Myahyammyad bu qizi da aldi. Uch qizi qyotyuryub qyaldi atasinin torpa-
qina. Hamiynan qyoryushdyu. Qonaqliq oldu. Qonaqliqda qardashlari paxil-
liqinnan bunun xyoryayinya zyahyar qatdilar. Ilanlar padshahinin qizi bunu
bildi. Xyoryakdyan bir qashiq itya tyokdyu. It o saat oldyu. Padshah ashpazi chaqirt-
dirdi. Ashpaz dedi:
– Oqlannarinnan biri myani tutdu, o biri xyoryayya zyahyar tyokdyu.
Padshah oqlanlarin ikisini dya oldyurtdyurdyu. Myahyammyadi oz yerinya
taxta chixartdi. Myahyammyad padshah oldu. Uch qyozyalnyan qirmizi qyunnyar
kechirmyayya bashladi.
Bacadan uch alma dyushdyu, biri naqil deyyanin, biri naqila qulaq asan-
larin, biri bacadan baxanlarin. Olar yedilyar yerya kechdilyar, biz dya yeyyak,
dyovrya qedyak.
Курица с одной ногой.
В один из бесконечных дней шёл по дороге дервиш. Он увидел юношу с паршей на голове, играющего с товарищами в кости-альчики.
Дервиш заметил, что кость этого юноши постоянно выигрывает.
Дервиш спросил: - Кечаль, каким ремеслом; ты занимаешься? - Тот ответил: - Моё ремесло-играть в кости; я выигрываю у детей кости, потом ношу их продавать, покупаю хлебу приношу домой и этим кормимся.
Дервиш спросил: - Есть ли у тебя сестра, брат, мать, отец, вообще, есть ли у тебя кто-нибудь?
Кечаль ответил: - У меня никого нет. Только есть одна тётка, я прихожу к ней и сажусь на почётном месте у очага.
Дервиш сказал: - Кечаль, иди живи со мною; и еду, и платье я тебе дам. Твоё дело будет только зажигать мой очаг и наполнять водой мой рукомойник.
Кечаль сказал: - Я не прочь жить с тобой!
Дервиш повёл кечаля к себе домой. Пятьдесят дней они пожили. Однажды дервиш сказал: - Кечаль, дай я тебе глаза намажу таким лекарством, что ты будешь видеть всех, но тебя никто не будет видеть. Ты будешь ходить в кухню падишаха, когда понесут ему блюдо с пловом, ты возьмёшь блюдо с пловом и принесёшь мне.
Кечаль: - Ведь меня поймают и убьют!
Дервиш: - Нет, ты будешь их видеть, а они тебя не увидят.
Дервиш взял и намазал глаза кечаля каким-то лекарством. Кечаль с опаской пошёл туда и увидел, что никто его не замечает и не спрашивает, откуда и куда он идёт. Пошёл дальше, никто его не замечает. Он подождал, когда блюдо падишаха наполнили пловом, взял его и вышел во двор. Идя по дороге, он приподнял тонкий хлеб, которым покрывается блюдо, пощупал и увидел, что в плове лежит целая курица. Он протянул руку, оторвал одну ножку и съел. Принёс плов, поставил перед дервишем.
Дервиш поднял хлеб, увидел, что у курицы одной ножки нет.
Дервиш: - Кечаль, а где же у курицы другая ножка?
Кечаль: - Странно, разве у курицы бывают две ноги?
Дервиш: - Кечаль, курица бывает с двумя ногами.
Сколько дервиш ни убеждал, что курица бывает с двумя ногами, тот стоял на своём и говорил: - Нет, курица бывает с одной ногой. - Каждый день он ходил, приносил плов падишаха, по дороге одну ножку курицы он съедал. Дома опять дервиш его убеждал, настаивал, говорил: - Кечаль, курица бывает с двумя ногами, с одной не бывает. Тот клялся, божился, говорил: - Какой ты дервиш, коли не знаешь, что курица бывает с одной ногой, а не с двумя. - Так он и не сознавался. Падишах сделал призыв к народу, что, дескать, появился такой чародей-невидимка, ежедневно уносит его обед.
Кто этого чародея поймает, тому дам-всё, что он только пожелает.
Дервиш пошёл к падишаху, поклонился и сказал: - Разрешите мне с ним рассчитаться самому, я его поймаю. - Он пошёл, принёс одно снадобье, дал и сказал: - Передайте это повару, пусть перед тем, как подавать обед, бросит его в огонь. - Снадобье взяли, отнесли и дали повару. Тот бросил его в огонь и стал подавать обед. Кечаль пошёл в кухню, дым от горевшего снадобья защипал его глаза, он стал тереть глаза и стёр мазь, которой его намазал дервиш, и тогда его увидели. Когда кечаль хотел взять блюдо, его схватили за руку. Привели кечаля, поставили перед дервишем. Он увидел. - Ой, ой, и дервиш здесь! - Дервиш сказал: - Кечаль, теперь тебе отсекут голову; лучше по-дружески сознайся, ведь ты съел?
Кечаль сказал: - Ай, ай, ай! Какой ты придирчивый, упрямый дервиш! И твоей жизнью клянусь, и гробом отца клянусь, и гробом матери клянусь: курица бывает с одной ногой!
Дервиш покачал головой и сказал: - Кечаль, скажи правду, сейчас тебя убьют.
Кечаль: - Пускай убьют меня, я правду говорю, курица бывает с одной ногой. Курицы с двумя ногами не бывает.
Дервиш: - Кечаль, я прочту лох, подымусь на небо, оттуда я брошу клубок ниток, если ты сумеешь его поймать на лету, между небом и землёю, то придёшь за мною. Если не сумеешь, то останешься и тебе отрубят голову. - Дервиш прочёл стих, поднялся и с неба бросил клубок. Кечаль подпрыгнул, на воздухе поймал клубок и за дервишем поднялся на небо. Они спустились в какой-то безлюдной степи на развалины. Дервиш сказал: - Кечаль, начерти на земле круг, войдём внутрь этого круга. Они сели в кругу.
Дервиш: - Я прочту стих, с той горы придёт чудовище, на лбу у него будет один глаз; возьми меч и, если ты сумеешь ему так отрубить голову, чтобы она упала на землю, то мы спасены, если не сумеешь, оно и тебя убьёт, и меня!
Кечаль сказал: - Баш-уста.
Дервиш прочёл стих. Чудовище пришло, кечаль поднял меч и так ударил его по шее, что голова его упала на землю.
Дервиш быстро вскочил, отрубил ему хвост и бросил в сторону. Он достал сумку, вынул из неё кастрюльку. Он очистил чудовище, порезал на куски, положил в кастрюльку, стал жарить. Из-под абы он достал несколько чуреков, сказал: - Кечаль, иди садись, ешь и ты!
Кечаль: - Я не хочу есть. Ты хочешь, чтобы я умер, я не хочу умирать!
Дервиш стал сам есть. Кечаль смотрел, как тот сладко, с удовольствием ест. Наконец дервиш кончил есть, подложил под голову абу и заснул. Кечаль стал думать: - Если это мясо убивает, то дервиш бы умер. - Он стал лизать кастрюльку. По мере того, как он лизал, ему слышалось, как травки говорят и щебечут: - Я лекарство от такой-то болезни. - Скалы говорят: - Подо мною зарыто столько-то кувшинов клада. - У кечаля закружилась голова, он стал смотреть направо, налево. Дервиш проснулся.
Он ударил кечаля ногой; кечаль сразу обратился в кусок мяса и упал в кастрюльку.
Прошло порядочно времени. Дервиш сказал: - Кечаль! - Тот ответил: - Эй?
Дервиш: - Кечаль, я ухожу, тебя съедят птицы и черви. Теперь скажи правду, ты съел одну ножку у курицы? Это ничего, что съел.
Кечаль: - Ох, ох! Ты ужасно надоедливый дервиш! Ты кем был и я кем был? Ты со мной так жестоко поступаешь; я правду говорю: - курица всегда бывает с одной ногой.
Куриц с двумя ногами не бывает. Да увижу я тебя мёртвым, если курица бывает не с одной ногой. - Дервиш прочёл лох-кечаль стал обыкновенным человеком.
Он взял кечаля и пошёл к развалинам, начертил круг, сказал: - Кечаль, придёт змея, если ты отрубишь ей голову так, что она упадёт на землю, то мы спасены, если нет, то и тебя и меня змея убьёт. Тотчас прочёл стих, дал кечалю меч. Как только змея пришла, кечаль ударил её так, что голова её упала на землю. Тотчас дервиш вскочил, отрезал ей хвост, бросил, нарезал её мясо, положил в котёл, зажарил, сказал: - Кечаль, иди - будем есть.
Кечаль: - Ты хочешь, чтобы я съел и умер? Я не хочу есть!
Дервиш стал сам есть. Кончил, положил аба под голову, заснул. Кечаль подумал: - Раз он так ест, попробую и я, посмотрю, что это такое? - Стал он лизать кастрюлю. Тотчас он услышал, как травки щебечут: - Мы средство от такой-то болезни. - Камни говорят: - Если об меня ударить эту вещь, то она превратится в золото. - Кечаль стал смотреть по сторонам, дервиш проснулся, ударил ногой кечаля и обратил его в кусок мяса. Дервиш сказал: - Я ухожу, тебя здесь птицы и черви съедят! Лучше скажи мне, куда ты дел одну ножку курицы?
Кечаль: - Ох! Ох! Ох! Какой ты придирчивый человек! Курица бывает с одной ногой, иди, я покажу тебе сто кур, и все они будут с одной ногой.
Дервиш увидал, что кечаль крепко стоит на своём, он опять прочёл стих и обратил кечаля в человека. Они пошли на гору. Дервиш взял горсть ячменя, посыпал на землю. Тотчас земля стала зелёная, зелень поднялась, доспела и побелела. Он взял в руку серп и сказал: - Кечаль, видишь ту дрерь? -Тот посмотрел, увидел под горою дверь.
Дервиш: - Пойдёшь, откроешь дверь, но ничего не трогай. Внутри увидишь горящую свечу, возьмёшь её и горящей принесёшь сюда. На обратном пути тебя будут преследовать лев, тигр, чудовище, но ты не бойся, когда выйдешь во двор, они вернутся. То место зачарованное. - Кечаль сказал: - Хорошо! - Кечаль пошёл, открыл дверь, увидел кругом полки, и на них лежит много драгоценных камней-лаль. Он взял несколько из них и положил за пазуху, потом взял свечу, повернулся, хотел выйти, но увидел, что дверь заперта. Кечаль остался здесь, стал сильно плакать. Наступила ночь. Он положил голову на камень и заснул. Во сне он услышал, что ему говорят: - Подыми камень, под ним найдёшь дверь. - Он проснулся, поднял камень, открыл дверь. Некоторое время он шёл и дошёл до одного города. Он нашёл караван-сарай, зажёг свечу. Тотчас перед ним появились сорок изящных девушек и сказали: - Кечаль, что прикажешь? - Кечаль, увидя девушек, поразился, растерялся. Напротив с балкона смотрела дочь падишаха; она увидела-в караван-сарае сидит какой-то кечаль, а перед ним услужливо стоят сорок изящных девушек.
Она послала двух служанок привести к ней кечаля и сорок девушек. Как только служанка вошла, он задул свечу, девушек не стало. Служанки повели кечаля к дочери падишаха. Она сказала: - Эй, кечаль, собачий сын, что это такое?
Кечаль: - Ханум, я не виноват, всё дело в свече.
Дочь падишаха: - Дайте мне свечу, зажгите! - Девушки тотчас зажгли свечу. Из дверей вошло сорок молодых людей с закрученными усами, они бросились обнимать кто дочь везиря, кто дочь векила. Дочь падишаха крикнула: - Девушки, задуйте свечу! - Свечу задули, всё исчезло. Эта история дошла до падишаха. Он приказал привести кечаля. Его привели. Падишах сказал: - Кечаль, как ты осмелился так поступать с моей дочерью? - Тот ответил: - Правитель вселенной, я же не при чём, дело в свече. - Свечу у него взяли. Как только свеча зажглась, появились сорок цирюльников стали брить бороды и усы у падишаха, векила и везиря и так далее. Падишах сказал: - Скорее потушите свечу и отдайте её ему обратно! - Свечу дали кечалю. Кечаль взял свечу, пошёл, нашёл дервиша.
Он увидел-стоит дервиш с серпом в руке, и у него из глаз льются слезы, как весенний дождь. Он спросил: - Кечаль, принёс свечу? - Тот ответил: - Да, принёс. - Дервиш сказал: - Дай сюда, зажги свечу! - Кечаль тотчас зажёг свечу. Сорок прелестных девушек явились, обратились к дервишу: - Ага-дервиш, что прикажете? - Дервиш: - Эй, девушки, принесите порученную вам вещь!
Кечаль увидел, тотчас же поднесли на подносе картину джейрана. Дервиш прочёл священный стих, и эта картина обратилась в чудную красавицу.
Дервиш: - Кечаль, ты пойди и с теми девушками любезничай, веселись, а эта будет моя. - Кечаль про себя подумал: - Посмотри, что я с тобой сделаю! Масло сам лопаешь, а сыворотку мне подвигаешь!
Они собрались, пришли в дом дервиша. Дервиш побеседовал немного с девушкой, потом положил голову на её колено и заснул. Кечаль подошёл к девушке и сказал: - Всю тяжесть переношу я, а ты с ним любезничаешь?
Девушка: - Ну, что же, у этого дервиша душа в той склянке, убей, буду с тобой любезничать. - Кечаль достал склянку, дервиш проснулся и сказал: - Кечаль, поставь её на место, права семи царей я вручу тебе.
Кечаль: - Уже поздно об этом говорить. - Он ударил склянку оземь, тотчас дервиш умер.
Все собрались, свечу взяли во дворец. Кечаль стал там править. Он любезничал, веселился с девушками. Они ели, пили, веселились...
Поели, в землю ушли, а вы ешьте, век живите.
С неба упало три яблока: одно-тебе, другое-мне, а третье тому, кто сказку рассказал.
TOYUQ BIR QILCHLIDI
Bir vardi, bir yoxdu. Bir dyarvish vardi. Qyunnyarin bir qyunyundya yol-
nan qedirdi qyordyu bir kechyal ashix-ashix oynuyur. Amma saqqani ha yan-
nan qosha-qosha chixardir. Dyarvish dedi:
– Kechyal, peshyan nyadi syanin?
Kechyal dedi:
– Peshyam alya bidi ki, ashix-ashix oynaram, ushaxlardan ashix uduram,
apariram onu da satiram, veriryam chyoryayya, apariram evya yeyyarik.
Dyarvish dedi:
– Bachinnan, qardashinnan, nyanyannyan, dyadyannyan nyayin var?
Dedi:
– Hech-zadim yoxdu, bircya xalam var, elya qedib onun ocaqinin ba-
shinda otururam.
Dyarvish dedi:
– Kechyal, qyal myanim yanimdaca ol. Yemyayi-ichmyayni verryam. Sya-
ninki dya o olsun ki, elya qalyanimi yandir, afdafama su tyok.
Kechyal dedi:
– Nya deyiryam olaram.
Bu kechyali qyotyurdyu, qyaldi avya. Besh-on qyun dolandilar. Bir qyun dyar-
vish dedi:
– Kechyal!
Dedi:
– Hey!
Dyarvish dedi:
– Kechyal, qyatir syanin qyozyuvya bir dyarman chyakim, syan onu qyoryasyan, o
syani qyormyuyya. Qedyasyan pachcahin xyoryayi chyakilyandya qyotyuryup qyalyasyan.
Kechyal dedi:
– Axi myani virip oldyuryallyar.
Dedi:
– Yox, syan olari qyoryacyaksyan, olar syani qyormyuyyacyaklyar.
Dyarvish qyatirdi bunun qyozyunya bir dyarman chyakdi. Bu qorxa-qorxa
dyushdyu yola. Qetdi qyordyu hech buna deyyan olmur ki, hara qedirsyan, har-
dan qyalirsyan. Qirdi ichyari, qyordyu hech bina syoz deyyan olmadi. Qyozdyadi
pachcahin xyoryayi chyakilyandya, xyoryayi qyotyuryub qapidan chixdi. Yolda alin
uzatdi yuxanin altinnan qyordyu xyoryayin usdya bir toyux var, bir qilchin qo-
partdi yedi. Qyatirdi xyoryayi qoydu dyarvishin qabaqina.
Dyarvish yuxani qyotyurdyu, qyordyu toyuqun bir qilchi yoxdu. Dyarvish dedi:
– Kechyal, byas bu toyuqun bir qilchi hani?
Dedi:
– Biy, myaqyar toyuqun iki qilchi olar?
Dyarvish dedi:
– Kechyal, toyuq iki qilchlidi.
Dedi:
– Xeyr, toyuq bir qilchli olur.
Dyarvish nya qyadyar dedi, dedi, kechyal dedi ki, xeyr, toyuq bir qilchli olar.
Qyundya qedyardi pachcahin xyoryayin qyatiryardi, yolda toyuqun bir qil-
chin yeyyardi. Hyar qyalyandya dyarvish deyirdi ki, kechyal toyux iki qilchli olar,
bir qilchli olmaz. And ichirdi, aman eliyirdi ki, syan nyatyar dyarvishsyan, toyuq
bir qilchli olar. Iki qilchli da toyuq olarmi? Boynuna almirdi.
Pachcah car chaqirtdirdi ki, bir belya ayyar peyda olub. Hyar kyas onu
tutsa, dyunya malinnan onu qyani elyaryam. Dyarvish durdu qetdi, pachcaha
bash endirdi. Dedi:
– Onun ixtiyarin ver mana, myan onu tutaram.
Qetdi bir dyarman verdi, dedi:
– Ashbaza deyinyan ki, xyoryayi chyakmyamish onu atsin ocaqa, yansin.
Dyarmani apardilar verdilyar ashbaza. Xyoryayi chyakmyamish atdi ocaqa.
Qayitdi xyoryayi chyakdi. Kechyal qirdi ichyari, dyarmanin tyusdyusyu qyozyun acishdir-
di. Bashdadi qyozyun avmaqa, dyarman qetdi. Qyordyu budu kechyal qirdi ichyari,
sinini isdyadi qyotyursyun, qolunnan yapishdilar. Qyatirdilyar qoydular kechyali
dyarvishin yanina. Bu da qyordyu, baho dyarvish dya burdadi. Dyarvish dedi:
– Kechyal, indi syanin boynunu vuracaxlar. Qyal lotuyana boynuna al,
yemisyan. Yemisyan, ta myan syani oldyurmyuyyam. Ha yeyyandya nolar.
Kechyal dedi:
– Paho vey... syan nyazirchi dyarvish imishsyan, syanin dya canin uchyun, dya-
dyanin dya qoru haqqi, nyanyanin dya qoru haqqi, toyuq bir qilchlidi.
Bashin biliyib dyarvish dedi:
– Kechyal, dyuzyun de. Indi syani oldyuryacyaklyar.
Kechyal dedi:
– Neynim oldyuryacyaklyar, dyuzyun deyiryam myan, toyuq bir qilchli olar,
iki qilchli toyuq olmaz.
Dedi:
– Kechyal, myan bir lyoh oxuyaciyam, qalxacaqam qyoyya. Onda myan-
nyan bir yumax dyushyacyak, onu qyoynyan yerin arasinda tuta bildin, dalim-
ca qyalyacyaksyan. Elya ki, tuta bilmyadin, ta qyalya bilmiyyacyaksyan. Boynun
viracaxlar.
Bu bir lyoh oxudu, qalxdi qyoyya. Yerya bir yumax dyushdyu, kechyal atilip
yumaxi qyoydya tutdu. Bu da dalinca qalxdi qyoyya. Qyaldilyar bir xaraba
byarri-biyabanda yerya dyushdyulyar. Dyarvish dedi:
– Myan bir lyoh oxuyacaqam, bu daqdan bir ajdyaha qyalyacyak, alninda
bir qyozyu var. Ala bu qilinci, elya vur ki, boynu uzyulyub yerya dyushsyun, onda
qurtarrix. Elya ki, vira bilmyadin syani dya oldyuryacyak, myani dya.
Kechyal dedi:
– Bash ustya.
Dyarvish lyohyu oxudu, ajdyaha qyaldi. Bu kechyal qilinci qyotyuryup elya virdi
ki, bunun boynu dyushdyu yerya. Dyarvish tez sichradi bunun quyruqundan
kyasdi, atdi yerya. Qayitdi bir tava chixartdi. Bunu tyamiz doqradi qovur-
maqa. Abanin altinnan da besh-alti chyoryak chixartdi. Dedi:
– Kechyal, qyal otur yeyyak.
Dedi:
– Myan yemiryam, deyirsyan ki, yeyyam myani oldyurya.
Dyarvish bashladi ozyu yemyayya. Shirin-shirin chyoryayin yedi qurtardi, abasin
qoydu bashinin altina yatdi. Kechyal fikir elyadi, dedi:
– Oldyursya, elya bunu oldyuryardi dayna.
Bashdadi bu tavani yalamaqa. Kechyal yaladi, bir dya qyordyu otlar syas-
lyanir ki, myan filan dyardin dyarmaniyam, qayalar syaslyanir ki, myanim al-
timda nechya-nechya kyuplyar var. Kechyal kyozyalyanirdi, dyarvish oyandi. Dyarvish
tyapiyiynyan kechyali virdi, kechyal bir parcha at olub, yixildi ciziqin ichinya.
Dyarvish bir xeylaq qetdi, dedi:
– Kechyal!
Dedi:
– Hey!
Dedi:
– Qediryam, syani qurd-qush yeyyacyak, indi dyuzyun de qyoryum, toyuqun
bir qilchin yemisyan? Yemisyan nolar?
Dedi:
– Paho, qyaribya zirchih, sital dyarvishmishsyan. Syan nyayidin, myan nyayi-
dim, syan myanim bashima bu oyunnari qyatirirsyan. Myan dyuzyun deyiryam,
toyuq elya bir qilchli olar. Iki qilchli toyuq olmaz. Syanin meyitini qyoryum
ki, toyuq bir qilchli olar.
Qayitdi qyaldi bir lyoh oxudu, kechyal oldu avvyalki kimi. Kechyali dya qyo-
tyurdyu yenya qyaldi bir xarabaliq yerya. Bir cizix chyakdi, dedi:
– Kechyal, bir ilan qyalyacyak, onu oldyurmyalisyan, vura bilmyasyan syani dya
yoldyuryacyak, myani dya.
O saat bir lyoh oxudu, qilinci da verdi kechyalya. Ilan qyalyan kimi kechyal
elya vurdu ki, bashi dyushdyu yerya. O saat dyarvish yenya sichradi. Quyruqun
kyasdi atdi. Tavani chixartdi bunu da doqradi qavirdi. Dedi:
– Kechyal, qyal yeyyak.
Dedi:
– Nya deyirsyan, yeyyam oldyurya myani, myan yemiryam.
Bashladi dyarvish ozyu yemyayya. Yedi, abani qoydu bashinin altina yatdi.
Kechyal dedi:
– Bu ki belya yeyir. Dibin sivirim qyoryum bu nechya sheydi.
Bashladi qazani sivirmyayya, o saat qyordyu ot syaslyandi, myan filan dyar-
din dyarmaniyam, dash syaslyandi, myani filan sheyya virsan qizil ollam.
Kechyal bir o yanya-bir bu yanya kyaryalyandi, o saat dyarvish oyandi. Yenya
buna bir tyapik virdi, dedi:
– Kechyal, myan qediryam, syani birda qurd-qush yeyyacyak. Qyal denyan
qyoryum, toyuqun bir qilchin neynyamisyan?
Dedi:
– Paho vey, syan nya zirchik adamsan. Toyuq bir qilchli olar.
Dyarvish qyordyu ki, kechyal dediyinin usdya durub, qyaldi lyoh oxudu ke-
chyali yenya elyadi hyamyan adam. Qyaldilyar bir daqin bashina. Dyarvish bir avuc
arpa chixartdi syapdi yerya. Syapyan kimi bu qyoyyardi. Alinya sini aldi, dedi:
– Kechyal, qyoryursyan o qapini?
Baxdi qyordyu daqin dyoshyundya bir qapi qyoryukyur. Dedi:
– Qedyarsyan qapini acharsan, hech nyayya alini virmazsan. Ichyaridya bir
sham var yanili, onu qyotyuryub qyalyarsyan. Qayidanda shir, pyalyanq, ajdyaha
syani qavacax chyolya, chixanda hamisi qayidacax, qorxma. Ora tilsimdi.
Kechyal dedi:
– Yaxshi.
Kechyal yola dyushdyu, qetdi qapini ashdi. Qyordyu ryaflyardya choxlu lyal var.
Bunlardan yiqib qoynina, shami qyotyurdyu, qayidanda qyordyu qapi baqlandi.
Kechyal qaldi birda aqliya-aqliya. Qecya oldu bu bashin qoydu bir dashin
yusdya yatdi. Yuxuda qyordyu deyillyar ki, bu dashi qalxizsan bir qapi achila-
cax. Oyandi, dashi qalxizdi, qapini ashdi. Bir myuddyat qetdi, chixdi bir
shyahyarya. Shyahyarya dya nabyalyaddi. Qyaldi qyordyu bir karvansara var. Bu kar-
vansarada sham yandirdi, o saat qirx incya qiz hazir oldu ki, kechyal, nya bu-
yurursan. Kechyal bu qizlari qyoryandya sevindi.
Pachcahin qizi artirmadan baxirdi. Qyordyu bir karvansarada bir kechyal
var. Qulluqunda qirx incya qiz durub. Iki qaravash qyondyardi ki, qedin o
kechyali dya, qizdari da qyatirin bira. Qaravashlar qyalyan kimi sham syondyu, o
saat qizlar da yox oldu. Bu qaravashlar kechyali qyotyurdyulyar qyaldilyar. Qiz
dedi:
– Adya kechyal, kyopyakoqlu, bu nya ishdi?
Dedi:
– Xanim, myandya nya qyunah var, ish bu shamdadi.
Dedi:
– Shami maa ver.
Shami aldilar.
Dedi:
– Qizlar, shama od vurun!
Qizlar shami yandirdilar. Qiz o saat qyordyu qapidan qirx burma oqlan
qirdi. Biri vyazirin qizin, biri vyakilin qizin basmarradi. Dedi:
– Shami syondyuryun.
Shami syondyurdyulyar. Bu ahvalat qetdi pachcaha chatdi.
Dedi:
– Kechyali qyatirin.
Qedib kechyali qyatirdilyar. Pachcah dedi:
– Kechyal, bu nya ishdi myanim qizimin bashina qyatirirsyan? Vyazir, shami
yandir.
Yanan kimi qirx dyallyak hazir oldu. Bashladilar pachcahin, vyazirin
biqin-saqqalin qirxmaqa. Pachcah dedi:
– Adya, tez shami syondyuryun, verin ozyunya.
Shami verdilyar kechyalya. Kechyal shami qyotyurdyu qyaldi qyordyu dyarvish elya
sini alindya qyozyunyun yazin buludun bahari kimi tyokyur. Dedi:
– Kechyal, shami qyatirdin?
Dedi:
– Byali.
Dedi:
– Maa ver. Kechyal, shami yandir!
Kechyal o saat shami yandirdi. Qirx incya qiz hazir oldu:
– Adya dyarvish, nya buyrursan?
Dedi:
– Chyapyallyar, amanati qyatirin.
Kechyal qyordyu o saat bir xonchada bir ceyranin shyaklin qyatirdilyar. Bir
lyoh oxudu, bu bir qiz oldu ki, ta nya tyahyar. Dyarvish dedi:
– Kechyal, syan qet o qizdarinnan kef elya, bu myanimdi.
Kechyal oz uryayindya dedi:
– Qyor syanin bashina nya qyatiryacyayyam. Yaqin ozyun yeyip, ayrani maa
yotyuryursyan.
Yiqishib qyaldilyar dyarvishin evinya, bu dyarvish bir az qizinan syohbyat
elyadi, bashin qoydu dizinya yatdi. Kechyal o saat qyalip qiza dedi:
– Aziyyyatin hamisin myan chyakim, onnan syohbyat elya.
Qiz dedi:
– Neynyak, bu dyarvishin cani o syushyadyadi, oldyur, syannyan syohbyat eliyim.
Ama o lyohlyari qyaryak oyryanyasyan.
Kechyal bir az oxumax-yazmax bilirdi. Bu dyarvish lyoh oxuduqca, bu
yazdi oyryandi. Dyarvish yenya yatmishdi. Shyushyani aldi.
Dyarvish oyandi, dedi:
– Kechyal, onu qoy yerinya, yeddi pachcahi syanin itayatinya qyatirim.
Kechyal dedi:
– Ta o syozlyardyan kechib.
Shyushyani virdi yerya, o saat dyarvish oldyu. Yiqishdilar shami chixartdiqi
imarata. Kechyal bashdadi orda pachcahlix elyamyayya.
Olar yedilyar, ishdilyar, kef elyadilyar. O yedi yerya kechdi, siz dya yeyin,
dyovrya kechin. Qyoydyan uch alma dyushdyu, biri syanin, biri myanim, biri dya
naqil deyyanin.
Кечаль-Мамед.
Жила-была одна старуха по имени Фаты, и звали её Фаты-Кары; у неё был сын Кечаль-Мамед, у него была парша на голове.
Фаты-Кары промышляла тем, что брала у лавочников вату, пряла из неё пряжу, носила её на базар и там продавала; часть отдавала за вату, а на остальные деньги покупала немного хлеба, лука; мать с сыном тем и кормились.
Раз Кечаль-Мамед, гуляя по базару, увидел, что продают очень хороший кишмиш; у него слюнки потекли, но у него не было ни гроша, чтобы купить его. Мамед, опечаленный, почесал паршу на голове и пошёл домой и; когда увидел, что матери нет дома, воспользовался случаем и вошёл в комнату. Перед тем Фаты-Кары сучила нитки мотками и повесила их под потолком. Мамед прыгнул, схватил один моток, спрятал за пазуху и пошёл на базар. Около лавочника баккала он остановился, понуря голову. Баккал сказал: - Ой, паршивый лодырь, не мешай покупателям, дай заняться торговлей!
Мамед вынул моток ниток и дал ему; получив немного кишмиша, пошёл домой.
Теперь мы расскажем вам о Фаты-Кары.
Фаты пришла домой и увидела, что не хватает одного мотка; стала ругать и проклинать; собрались соседи; когда узнали, в чём дело, сказали: - Мы все при случае тебе помогаем, кто же ворует твоё добро? Это, наверное, дело рук твоего сына.
Старуха сама сознавала это и подумала: - Собака, привыкшая воровать сыр,-опять придёт.
Посмотри, собачий сын, что я с тобой сделаю!
Старуха Фаты стала подсматривать.
Раз Фаты сказала Мамеду: - Мамед, завтра я уйду из дома, ты заходи, смотри за домом.
Утром рано старуха Фаты, уйдя из дома, обошла вокруг него и опять вернулась и у соседей за забором спряталась; и стала подсматривать.
Вдруг увидела, что Мамед, почёсывая голову, пришёл, открыл дверь, прыгнул, взял ещё один моток ниток и хотел вьгйти из двери. В этот миг старуха Фаггы схватила его за руки и стала бить: - Ах ты, собачий сын! Я руками зарабатываю и тебя кормлю, а ты у меня же воруешь! Да будет проклят в могиле твой отец, он тоже воровал! Каким он был, таким и ты стал.
Мамед увидел, что дело плохо, и сказал: - О, мать! Зачем меня убивать? Возьми меня за руку, отведи на базар, продай, возьми деньги и расходуй.
Старуха Фаты сказала: - Ох, паршивый собачий сын! Кто за тебя деньги даст?
Старуха Фаты, взяв за руку Мамеда, пошла колесить по базару: - Эй, кто купит раба, эй, кто купит раба?
Один чайчи увидел, что старуха продает юношу, позвал: - Эй, мать-старуха, поди сюда! - Старуха Фаты подошла. Чайчи посмотрел, увидел, что это такая парша, что если он его купит, то никто в его лавку не войдёт; он сказал старухе: - Скорее уведи его отсюда; не мешайте покупателям.
Старуха Фаты опять продолжала ходить по базару, приглашая покупателей. Старуха подошла к баккалу Асаду, тот тоже, как и чайчи, отказался; повар хотел было купить, но тоже, увидя паршу, отказался.
Наконец, старуха Фаты пошла на самый конец базара, там сидели сорок человек лоту.
Предводитель лоту сидел между ними и закручивал усы. Увидев, что старуха ведёт за руку юношу с паршой и кричит: - Эй, кто купит раба, эй, кто купит раба! - глава лоту сказал: - Позовите её сюда!
Лоту позвали старуху Фаты. Глава лоту посмотрел и увидел, что у юноши такая ужасная парша, что за семь верст к нему не подойдёшь.
Чешуйки парши спустились до самых глаз.
Но из глаз у него искры сыплются; видно очень смышленый кечаль. Повернувшись к старухе, он сказал: - Мать-старуха, во сколько ценишь? - Старуха ответила: - Сто туманов. - Глава лоту, вынув из кармана и дав старухе сто туманов, взял Мамеда.
Лоту обратились к своему главе и сказали: - Что это ты купил? Теперь нам будет противна наша еда и питье.
Глава ответил: - Это ничего, он будет чистить наши башмаки и вещи. - Лоту успокоились и отправились к себе домой.
Мамед тотчас приготовил им стол, а помещение так подмёл и вычистил, что сорок баб не могли бы так вычистить. Быстро приготовил чай и сварил обед. Наконец, он за ними так ухаживал, что они в жизни такого ухода не видели. Поведение Мамеда с каждым днём всё более нравилось главе лоту, и он не отпускал его от себя. Всё, что лоту приказывали Мамеду, тот немедленно исполнял.
Как-то раз лоту напились пьяными. Глава лоту сказал товарищам: - Я вызываю смельчака, который взялся бы отнести и вбить кол в стену такой-то бани. - Никто не ответил.
Потом все в один голос сказали: - Это может сделать только сын старухи Фаты-Кечаль-Мамед.
Глава лоту тотчас позвал Мамеда и сказал: - Эй, юноша, можешь ли ты отнести этот кол и вбить в стену развалившейся бани в таком-то месте?
Кечаль сказал: - Отчего же не пойти? Пойду и вобью!
Мамед взял кол, молоток и пошёл в ту сторону. Подошёл он к развалинам бани, заломил шапку и, посвистывая, начал вбивать кол в стену. Только раз ударил молотком, как услышал голос из стены, говорящий: - Эй, такой-сякой, сын Фаты-Кары, Кечаль-Мамед! Как ты осмелился в моих владениях вбивать кол?
Мамед поднял голову, посмотрел и никого не увидел. Не обратив внимания, он продолжал вбивать кол. Ещё раз послышался голос: - Эй, такой-сякой, сын Фаты-Кары, Кечаль-Мамед, я же говорю тебе, убирайся отсюда вон!
Мамед поднял голову и сказал: - Весь город трепещет перед моим господином, а ты меня пугаешь! - Продолжал раз, два, три-вбивать кол.
Вдруг баня затряслась, стена треснула, и оттуда выскочил парень и схватил Мамеда за грудь; а Мамед схватил его за пояс и так ударил его об стену, что парень понял, что он его убьёт; парень хотел удрать, Мамед поймал его за ногу; стали они тянуть друг друга, наконец один чулок парня остался в руках Мамеда.
Мамед, окончив вбивать кол, взял молоток, "повернул и загнул шапку на запад", посвистывая и положив чулок, как знак победы, в карман, пошёл домой.
Оставим Кечаль-Мамеда идущим по базару.
Теперь скажу вам несколько слов о главе лоту.
Глава лоту очнулся и увидел, что Мамеда нет, сказал: - Эй, аман! Куда Мамед делся? - Ему ответили, что он сам, будучи пьяным, отослал его вбить кол в развалины бани. Глава лоту сказал: - Эй, аман! Тот, кто туда пойдёт,-живым не возвратится. Скорее пойдём, может он ещё жив, или же хоть тело его найдём.
Оставим лоту, идущими за Мамедом. Ещё несколько слов послушайте о Мамеде.
Мамед, посвистывая, шёл по базару, увидел торговца, продающего кишмиш, конфеты, миндаль; у него опять слюнки потекли; вдруг он вспомнил, что у него есть один чулок, сказал: - Эй, купец, у меня есть чулок, сколько за него дашь кишмишу? - Купец сказал: - Дай, посмотрю.
- Когда Мамед вынул чулок, купец увидел, что это такая драгоценность, что даже в казне падишахской не смогут его купить; он схватил паршивого Мамеда за грудь и сказал: - Паршивый собачий сын, ты откуда его взял, скажи? Из моего дома своровали сорок пар таких чулок!
Мамед ответил: - Эй, киши! Отстань от меня, ради бога! Какое воровство? Какие сорок чулок? Я этот чулок сейчас заработал в бане.
Сколько я в него сил вложил! - Купец сказал, посмеиваясь: - Смотрите, пожалуйста, на кечаля!
Что он говорит о бане? Туда герои-молодцы ходили и живыми не вернулись. А ты ещё так врёшь! Скажи правду! Куда ты дел остальные чулки?
Кечаль ответил: - Эй, киши! Отстань от меня!
Не даёшь кишмиша, пусть чулок будет мой, а то убью тебя. Не делай меня виновником твоей смерти.
Купец не отставал; Мамед, разозлившись, ударил купца и разбил ему голову. На шум и гам пришёл базар-даргаси и спросил, в чём дело. Купец сказал: - Эй, господин дарга! Из моего дома своровали пар чулок, теперь один из этих чулок я нашёл у этого паршивца.
Когда я потребовал от него остальные чулки, то он ударил и разбил мне голову. Дам тебе за труды, поведи нас к падишаху, я расскажу ему своё горе.
Как только дарга услышал слово "за труды", то у него заблестели глаза, как у лесной кошки; он связал руки кечаля и, взяв с собой купца, пошёл на приём к падишаху и сказал: - Да здравствует властитель мира! Этот кечаль своровал у этого купца вещи; когда тот потребовал у него вещи, то кечаль вот как его отделал.
Падишах спросил у Купца, что у него своровали.
Купец всё рассказал. Падишах приказал палачу приготовиться. Палач ответил: - Великий падишах! Руки мои сильны, а сабля остра, что прикажешь, то и исполню. - Падишах приказал: - Отруби этому кечалю голову!
Кечаль, наклонив голову и улыбаясь, сказал: - Вай, вай! И ты с таким умом царствуешь?
Сначала спроси, правду ли он говорит; как и что-рассуди, а потом уж приказывай рубить мою голову.
Падишах сказал: - Ну, хорошо; что ты там каркаешь? - Мамед всё происшедшее подробно рассказал, потом сказал: - Правитель вселенной!
Дай сорок дней сроку; если я за это время принесу сорок пар таких чулок, то пусть отрубят голову купца, а если купец принесёт пар таких чулок, то пусть отрубят мою голову.
Падишах сказал: - Очень хорошо!
Купец увидел, что дело плохо, скорее сказал: - Да здравствует правитель вселенной! Это просто лоту; ты его отпустишь, а он удерёт; у него нет отцовского наследства, у самого ничего нет; я не согласен.
Мамед сказал: - Эй, падишах! Разреши, я не только одного, я человек дам поручителей; мой господин с лоту, где бы он ни был, немедленно придёт сюда.
Оставим Мамеда в руках палачей,-расскажем вам о лоту. Как только лоту пришли к бане, то увидели, что Мамед, вбив кол в стену, ушёл; они пошли на базар; как только дошли до лавки купца, то увидели много собравшегося народа. Люди рассказали лоту всё происшедшее.
Лоту сразу по приметам узнали Кечаль-Мамеда.
Глава лоту сказал: - Братья, скорее пойдём ко дворцу падишаха. Может быть как-нибудь спасём Мамеда. - Они быстро дошли и увидели палача, вертящегося вокруг Мамеда и говорящего: - Убью, убью!
Мамед, как только увидел лоту, сказал падишаху: - Правитель вселенной, вот и мои господа!
Теперь что скажет купец? - Купцу больше ничего не оставалось, как только согласиться.
Лоту, взявши Мамеда на поруки, отвели его домой. В ту ночь поели, попили и заснули.
Завтра пусть вам встретится что-либо приятное!
Как только наступило утро, Мамед подтянул и подвязал башмаки, простился с лоту и пошёл по дороге, вившейся как белая лента...
Обувь подтянувши,
Землю победивши,
Как ветер по горам,
Как поток по долам,
По сухим колючкам,
По громоздким камням,
То тихо, тихо пошёл,
То быстро, быстро поскакал,
По оврагам, по холмам,
По долинам, по лугам.
Наконец достиг он берега моря, увидел корабль, чуть-чуть дрогнувший и отходящий от берега. Мамед, призвав на помощь бога, пророка и Али, прыгнул и сел на руль корабля.
День плыли, другой плыли, вдруг посреди моря перед кораблем показался кит. Капитан корабля, увидя кита, крикнул: -Эй, аман! Скорее дайте раба и сто туманов денег, бросим в рот кита, не то он разобьёт корабль, и мы все погибнем. - На корабле все пассажиры были купцы. Один купец сказал: - Я ни за что своего раба не брошу. - Другой также отказался бросить раба. Тут все увидели, что у руля сидит кечаль, позвали его и сказали: - Дай тебя бросим в рот кита. А сто туманов соберём и дадим тому, кого ты укажешь.
Мамед сказал: - Соберите сто туманов, привяжите кругом моего туловища верёвку и бросьте меня в пасть кита; если я благополучно спасусь, то деньги дадите мне, если же погибну, то на обратном пути, в таком-то городе проживает старуха Фаты, отдадите деньги ей.
Деньги собрали. Перевязали Мамеда верёвкой, бросили его в пасть кита. Мамед схватился одной рукой за нёбо кита, а другой рукой схватился за нижнюю челюсть и стал так трясти кита, что у него один слой кожи слез. Наконец кит увидел, что кечаль его убьёт, и хотел удрать. Тогда Мамед схватил кита за нос; кит потянул в одну сторону, а Мамед в другую. У кита в носу была серьга, нос разорвался, а серьга осталась в руках Мамеда.
Мамед спрятал серьгу в карман и поднялся на корабль. Мамеда накормили обедом. Мамед наполнил живот, потом сказал: - Дайте мне мои сто туманов. - Купцы сказали: - Мы тебя бросили, чтобы ты умер, если же ты не умер, то зачем мы дадим тебе сто туманов?
Сколько Мамед ни говорил,-не помогало, увидел, что их много, и успокоился. Когда доехали до берега, то Мамед, не простившись с купцами, пошёл по дороге.
То тихо, тихо шёл,
То быстро, быстро скакал,
По оврагам, по холмам,
По долинам, по лугам.
Наконец, дошёл до города. Войдя в город, он увидел, что хлеб посадили в тендыр, и так оставили; в лавках продукты и товары остались без хозяев и нигде нет ни одного человека.
Прогуливаясь, он дошёл до другого конца города, увидел тропинку и подумал, что, наверное, жители города пошли по этой тропинке куда-нибудь; пойду, мол, посмотрю, что там есть. Пройдя немного, он встретил холм, перейдя через холм, увидел маленькую крепость с запертой дверью. Оттуда раздался голос: - Эй, такой-сякой, сын старухи Фаты, Кечаль-Мамед! В моё помещение, если придёт мул, то не смеет ступить, если прилетит птица, то не сбросит пера, как ты осмелился придти в моё помещение?
Мамед почесал голову и подумал: - Клянусь моей жизнью, беда, которая постигла город, исходит отсюда.
Посмотрим, что будет! Вот опять раздался голос: - Эй, сын Фаты-Кары, Кечаль-Мамед!
Разве я не говорю тебе-уходи, иначе тебе будет плохо?!
Мамед сказал: - Не болтай, как баба из-за двери! Герой не болтает, а действует руками. Выходи на поле, посмотрю, кто ты такой.
Земля затряслась, стена треснула, из неё вышел молодец, ростом с минарет, голова, как купол мечети, усы закрутил, как пук травы, и заложил за уши. Он хотел схватить Мамеда и ударить о землю. А Мамед захватил его руку, притянул к себе, обнял его и ударил об одну и другую стену так, что у того один слой кожи слез.
Молодец увидел, что Мамед его убьёт, хотел убежать, но Мамед схватил его за руку.
Молодец потянул в одну сторону, Мамед-в другую сторону, у молодца на пальце было кольцо, и это кольцо осталось в руке Мамеда.
Мамед положил кольцо в карман, ушёл из крепости, подумав, что-то ещё ему бог пошлёт, и пошёл по другой дороге.
Посмотрим, что-то дальше будет...
Мамед таким путем шёл десять дней и десять ночей, наконец дошёл до другой крепости.
Он увидел, что верхушка крепости доходит чуть не до неба и ни одна мышь не может в неё пролезть. Был заход солнца. Мамед сильно устал. Он стал обходить все стороны крепости и искать какую-нибудь лазейку, дабы пролезть в крепость. Поискавши, он, наконец, увидел, что из-под стены течет вода. Мамед сообразил, что эта вода изнутри крепости течёт. Сейчас же он головою влез в дыру, откуда текла вода. Сдирая чешую парши на голове, он кое-как пролез через дыру в крепость.
Что же он увидел? Ой, ой, какой чудный сад! Как будто рай! В одном углу соловьи заливаются трелью, розы благоухают, хваля соловья. Деревья поднялись в поднебесье.
Какие только плоды есть в мире-все были здесь. Мамед стоял с открытым ртом...
Не знал, в какую сторону идти. Вдруг он услышал шум воды. Как будто проснувшись, он сам себе сказал: - Эй, проснись, это крепость не простая! - Потихоньку он пошёл и вскоре увидел бассейн и в нём райскую воду. У бассейна одни камни были из яхонта, а другие из жемчуга. Он посмотрел в другую сторону, и что он увидел?
Он увидел чудный луг, на нём разостлана скатерть, а на скатерти поставлены три блюда плова, от которых подымается пар, кругом разложены всевозможные вкусные яства. Мамед в один миг сообразил, что всё это только что поставлено. Сейчас кто-то придёт. Он спрятался за куст, стал наблюдать за скатертью.
Через некоторое время он увидел, что три голубя прилетели и сели на край скатерти, они преобразились в трёх девушек, таких прелестных, что не надо ни есть, ни пить, а только на них смотреть и ими любоваться.
Они солнцу говорят: - Ты не выходи, я выйду!
Луне говорят: - Ты не выходи, я выйду!
Мамед стоял с открытым ртом...
Он услышал, как одна из девушек сказала другой: - Сестра, сперва пообедаем, а потом побеседуем, или сперва побеседуем, а потом пообедаем?
Другая ответила: - Вот уже десять лет, как мы не видались, обед не убежит, успеем пообедать, раньше поговорим и расскажем друг другу, что мы пережили за эти десять лет.
Две младшие сестры обратились к старшей и попросили её рассказать, что с нею произошло за эти годы. Старшая сестра начала: - В таком-то городе была баня, десять лет я там жила. Туда много приходило людей, я пугала страшным криком, они, услыша меня, от испуга умирали; всё, что у них было, я брала и уносила. В один прекрасный день сын старухи Фаты, по имени Кечаль-Мамед, пришёл туда, начал вбивать кол в стену.
Я крикнула раз, он не послушался, другой раз крикнула, он опять не послушался; наконец я сама вышла, и мы схватились; он взял и так меня ударил об стену, что у меня один слой кожи слез, до сих пор ещё синяки с моего тела не сошли. Я хотела удрать; на ноге у меня были чулки, которые я купила за семилетний заработок-дань, так один из чулок остался у него в руках. Ах, если бы Мамед был здесь!
Я бы с ним пообедала и пошла бы за него замуж.
Мамед про себя сказал: - Кажется, счастье приближается. - Средняя сестра начала: - Упаси боже попасть в руки сына старухи Фаты, Кечаль-Мамеда. Сестры, я в таком-то море проживала. Сколько кораблей ни проходило, я с них брала дань: или сто туманов и одного раба, или же разбивала корабль и всё имущество уносила. В один несчастный день атаман Мамед откуда-то пришёл, вступил в борьбу со мною, и мне в тот день стало тесно в море, хотела убежать; он вырвал из моего носа серьгу, которая стоила мне семилетних доходов, и унёс. Ах, если бы он был здесь, поел со мною обед, и я бы пошла за него замуж.
Начала говорить младшая сестра: - Сестры, я проживала на краю такого-то города в маленькой крепости. Я принудила всех горожан уйти и всё их имущество захватила.
В один день, откуда ни возьмись, тот самый Мамед пришёл в ту крепость; сколько я ни кричала-он не послушался. В конце концов я вышла, и мы схватились. Он меня так ударил, что у меня один слой кожи слез. Я увидела, что он меня убьёт, хотела бежать, но он схватил меня за руку, к себе потянул, а я к себе; на пальце у меня было кольцо, купленное за семилетнюю дань, и то кольцо осталось у него в руках. Ах, если бы он был здесь, мы бы с ним пообедали и поженились.
Мамед, услыша эти слова, сказал: - Ханум-я здесь! Прежде всего таких же чулок принесите сюда сорок пар, потом будем беседовать. - Сестры сейчас же приготовили сорок пар чулок.
- Теперь, которая из вас скорее домчит меня до того города, на той я женюсь. - Старшая сестра сказала: - Я в неделю могу его доставить. - Мамед сказал: - Нет, так нельзя! - Средняя сестра сказала: - Я в три дня довезу! - Мамед сказал: - Нет, и это не подходит. - Младшая сказала: -Я завтра к полудню домчу тебя до твоего города. - Мамед согласился.
Тут же пригласили муллу и младшую девушку обвенчали с Мамедом. Мамед с девушкой пообедали и пошли на покой. Рано утром девушка-жена Мамеда, помолилась, то есть заколдовала и обратила Мамеда в маленькую палочку, а сама превратилась в голубя и, взяв Мамеда в клюв, полетела в сторону города Мамеда; к полудню она долетела до города; опять прочитав молитву, сделала Мамеда человеком. Мамед сказал: - Ханум, ты здесь обожди, я побегу домой, принесу тебе чадру, оденешься и пойдём домой. - Девушка согласилась.
Мамед пошёл домой и сказал матери, чтобы она дала ему скорее чадру, так как он женился. Старуха сказала: - Будь проклят твой отец! Разве ты мне купил чадру, что ты у меня её просишь?
Мамед сказал: - Эй, мать, скорее, ханум ждёт!
Старуха сказала: - Погоди, кажется свободная чадра у меня есть, отнеси. - Старуха распорола подушку, вытащила из неё облепленную пухом чадру и дала её Мамеду. А Мамед побежал скорее к жене, дал ей чадру и привёл домой.
Как-то ханум попросила Мамеда указать ей границы их земли. Мамед сказал: - Хорошо,
покажу. - Ханум сказала: - Отнеси это кольцо, опусти в море и потряси, оттуда выйдет молодой человек и скажет: "Мамед, я готов тебе служить как раб, что прикажешь?" А ты ему скажи: "Ты сам владей рабом. Ханум передала: сегодня, в таком-то месте, я желаю от тебя дворец, подобный царскому". Потом возвратись и больше ничего не делай.
Мамед дошёл до моря и опустил кольцо в море. Оттуда вышел молодой человек и сказал: - Мамед, добро пожаловать, я рабски готов услужить, что прикажешь? - Мамед сказал: - Ты сам владей рабом; ханум передала: в таком-то месте в эту ночь построй дворец, как у падишаха. - Молодой человек сказал: - Хорошо, останься, помоги нам. - Мамед сказал: - Нет, не мoгy остаться,-и вернулся домой.
На обратном пути он увидел, что повар сварил плов и отвар от риса налил в тарелки. Мамед польстился, сел и начал есть; проходящий мимо нечаянно толкнул его ложку и разлил отвар. Мамед разозлился и сказал: - Ах, ты, такой-сякой, дурень, не даст попить даровой божий суп! - Проходящий ответил: - Ты сам дурак! Все идут смотреть на зрелище, а ты сидишь и суп ешь.
Мамед сказал: - Эй, брат, что это за зрелище? - Тот ответил: - И ты ещё не знаешь?
Подошёл срок, назначенный для сына старухи Фаты Кечаль-Мамеда, тот не пришёл и теперь падишах приказал отрубить головы поручителям его.
Мамед, услыша это, вспомнил договор; взяв чулки, он пошёл ко дворцу падишаха и поспел как раз во-время, когда палач собирался отрубить головы его хозяевам. Он поспешно пробрался меж людей, добрался до площади, подал чулки падишаху и сказал: - Где же купец, пусть принесёт чулки!
Падишах приказал, и всех лоту освободили.
А купцу приказали принести чулки. Когда купец принёс чулки, то падишах увидел, что эти чулки все вяжут в селениях Газахлар и Усуглар, тотчас позвал палача, тот спросил: - Правитель вселенной, что прикажешь? Руки в силе, сабля острая! - Падишах приказал: - Отруби сейчас голову купцу. - Палач так отрубил голову купца, что даже капля крови не упала на землю.
Падишах сказал: - Мамед, не можешь ли пару этих чулок дать мне? - Мамед сказал: - Если оба твои глаза лопнут, и то не дам. - Он дал чулки по паре своим господам-лоту.
Глава лоту освободил Мамеда от рабства и сказал: - Иди, если кто тебя в этом городе обидит, скажи, - я постою за тебя, отомщу...
Мамед пошёл домой и что он увидел? На месте его лачуги выстроен дом в сорок этажей.
Даже у падишаха не было такого дома. Перед дворцом-сад, фонтан, цветник и всё, что полагается, всюду снуют слуги.
Мамед стоял в недоумении и думал:-Боже, неужели это все моё? Нет! Невозможно, наверное, я ошибся, - хотел вернуться обратно; но увидел, что жена его зовёт: - Мамед! Почему не идёшь домой? - Мамед посмотрел и увидел, что это его жена и его дом. Мамед поднялся наверх, стал веселиться с женою. Теперь оставим их проводить время в весельи, а вам расскажем, что происходит у падишаха.
В один прекрасный день падишах сидел с везирем на веранде, смотрел на все четыре стороны; вдруг он увидел, что в городе выстроен такой дворец, что даже у него такого нет; он спросил везиря: - Чей это дом?
Везирь ответил: - Да здравствует ваше величество!
Этот дом принадлежит сыну старухи Фаты, Кечаль-Мамеду. - В то время, когда они беседовали, как-будто из середины бровей жены Мамеда вылетела стрела и вонзилась в сердце падишаха. Сражённый падишах упал, как будто он в прошлом году умер. Везирь кое-как привёл в чувство падишаха и сказал: - Да будет в царствии небесном ваш oтец, что с вами, опомнитесь! - Падишах сказал: - Везирь, дай совет!
Я должен на той девушке жениться... - Везирь сказал: - Ваше величество, какой совет? Нельзя же тебе насильно на ней жениться? Народ скажет: падишах насильно женится на чужой жене!
Ты должен поручить Мамеду такое дело, которое он не может исполнить, тогда прикажешь его казнить и женишься на его жене. Другого выхода нет.
Падишах сказал: - Что бы ему приказать?
Везирь ответил: - Завтра позови Мамеда и скажи ему: "Мамед, ты смелый молодой человек, кроме тебя никто не может этого исполнить; ты должен принести мне ангела, живущего в гранате. Если ты не исполнишь моего приказания, то велю отрубить тебе голову". Падишах сказал: - Очень хороший совет. -Кое-как падишах дожил до утра. Рано утром, одевшись в алые одежды, он взошёл на трон. Послал стражу, привели Мамеда. Падишах открыл книгу и, указав пальцем на строку, сказал: - Мамед, это что? - Мамед с детства немного у муллы учился и умел по складам читать, потому он прочёл по складами сказал: - Да здравствует падишах! "В гранате ангел". - Падишах сказал: - Верно, молодец, правильно прочёл, - "в гранате ангел". Теперь я вижу, в этом городе мужественнее и смелее тебя нет человека. Ты должен мне этого ангела принести.
Кечаль убитый, расстроенный, как в воду опущенный, вернулся домой. Жена поднялась, обняла Мамеда и сказала: - Мой возлюбленный, почему ты скучен? Разве ты не знаешь, что у меня, кроме тебя, никого нет? Если на этой чужбине и ты будешь скучен, то что же мне делать? - Мамед сказал: - Ханум, падишах дал мне такой приказ, что если я его не исполню, то мне отрубят голову. - Жена ответила: - Мамед, ради бога, так не говори. Моё сердце готово лопнуть! Скажи, что он тебе приказал? - Мамед всё подробно ей рассказал.
Жена, улыбаясь, сказала: - Только это? - Мамед ответил: - Да.
Жена сказала: - Пойди к падишаху, возьми отсрочку на сорок дней. Тридцать девять-поедим, попьём, поблагодарим бога, а на сороковой день-бог не без милости.
Мамед пошёл, взял у падишаха срок на сорок дней. Тридцать девять дней они с женой прожили в веселии и довольстве, а на сороковой день жена дала ему волшебный стих и сказала: - Мамед, выйдешь за город, пропоёшь этот стих и закроешь глаза; вдруг почувствуешь, что нога зацепилась за что-то; когда ты отцепишься, то там увидишь камень, подымешь камень, увидишь под ним лестницу, спустишься вниз, встретишь ворота, там будет сидеть старуха-она моя тётя, передай ей это письмо, она прочтёт, и что тебе скажет, то исполни.
На обратном пути-этот стих опять прочтёшь, и будешь дома.
Мамед взял стих, поцеловался с женой и матерью и пустился в путь. Выйдя за город, он прочёл волшебный стих и полетел, как птица; вдруг почувствовал, что нога за что-то грубое зацепилась, открыл глаза и увидел камень; поднял камень, под ним увидел лестницу; спустился вниз, дошёл до старухи и отдал ей письмо. Старуха сказала: - Мамед! - А тот ответил: - Что прикажешь? - Старуха сказала: - Ты видишь там гору, возьми этот стих, пойди к той горе, увидишь там гранатовые деревья и у хвостика каждой гранаты увидишь спящую змею. Подыми этот стих на воздух, пойдёт белый дождь, те змеи уползут, тогда полезай на дерево, сколько хочешь гранат сорви и спрячь в карманы и за пазуху.
Мамед, взяв стих, пошёл к горе. Когда он поднял стих на воздух, пошёл белый дождь, все змеи уползли. Мамед влез на дерево, нарвал сколько мог гранат и спрятал в карманы и за пазуху, потом вернулся к старухе. Старуха написала письмо племяннице, дала его Мамеду и проводила его. Мамед, поднявшись по лестнице вверх, повернул камень обратно; прочитал опять стих и закрыл глаза. Когда открыл глаза, то увидел свой дом. Поднявшись наверх, он вошёл в комнату. Жена, увидя Мамеда, спросила: - Принёс? - Мамед сказал: - Да. - Жена сказала: - Дай мне их, может в них нет ангелов.
Мамед высыпал гранаты перед женой. Она взяла нож и разрезала один гранат, из него вышел ангел и сказал: - Дайте мне воды, дайте мне воды! - Воды не было, и он улетел.
Второй гранат-тоже, третий гранат-тоже; она все разрезала, только один остался. Она сказала: - Мамед, приготовь посуду с водой. - Мамед приготовил воду. Ханум гранат разрезала, ангел вылетел и сказал: - Дай мне воды, дай мне воды. - Ханум подала ему воду.
Ангел сказал: - Ради бога, не учите падишаха, дайте и мне улететь к моим сёстрам. – Ханум сказала: - Будь покоен! - Ангел опять залез в гранат, а ханум обе половинки граната соединила одну с другой и вышло так, будто он и не был разрезан; потом дала Мамеду и сказала: - Отнеси, дай падишаху.
Мамед быстро пошёл к падишаху и дал ему гранат.
Падишах сказал: - Значит в нём есть ангел? - Мамед ответил: - Почем я знаю? Разрежь, увидишь! - Падишах взял нож и разрезал гранат, из него вылетел ангел, сел в стороне и стал кричать: - Дайте мне воды, дайте мне воды!
Падишах сказал: - Везирь, воды! Везирь, воды! - Пока они принесли воду, ангел поднялся и улетел.
Падишах сказал: - Мамед, ведь девушка улетела!
Мамед ответил: - Что я могу сделать?
Ты мне сказал принеси, а не сказал - удержи.
Ты сам бы её удержал.
Падишаху ничего больше не оставалось, как отпустить Мамеда.
Мамед пошёл домой.
Посмотрим, что делает падишах.
Падишах, повернувшись к везирю, сказал: - Везирь, дай совет, иначе я умру. - Везирь ответил: - Да что можно посоветовать? Он всё что хотите, исполнит.
Падишах сказал: - Всё-таки подумай, найди какой-либо выход избавиться нам от этого собачьего сына, кечаля.
Везирь советовал позвать его завтра и предложить ему выстроить среди моря такой дворец, в котором поместились бы падишах со всей семьёй, везирем, векилом и всеми придворными.
Падишаху понравился совет. На утро падишах позвал Мамеда и сказал: - Молодец, ты видишь это море? Ты должен на середине его выстроить мне дворец. - Мамед ответил: - Падишах, будь справедлив. Разве можно на море строить дом? - Падишах сказал: - Долго не рассуждай, построишь-хорошо, не построишь-прикажу голову отрубить! - Мамед опять печальный, будто опущенный в воду, вернулся домой. Жена увидела, что Мамед бледен, как мертвец-некому хоронить. Она встала, обняла Мамеда и сказала: - Мамед да буду я твоей жертвой, почему ты такой скучный? - Мамед всё подробно ей рассказал. Ханум расхохоталась и сказала: - Только это? - Мамед ответил: - Эй, ханум, разве это мало? На поверхности воды можно ли строить дом? - Ханум сказала: - Пока скажи мне, взял ли ты отсрочку? – Мамед ответил: - Нет, ханум, не брал. - Тогда она сказала: - Сначала пойди, возьми отсрочку на сорок дней. Тридцать девять дней будем веселиться, а на сороковой посмотрим, что будет.
Мамед пошёл и у падишаха взял отсрочку на сорок дней. Он с женой проводили время в веселии и довольстве. Тридцать девять дней прошли, ханум сняла с пальца кольцо, дала Мамеду и сказала: - Мамед, возьми это кольдо, отнеси, опусти в море и поболтай, оттуда выйдет молодой человек и скажет: "Мамед, что прикажешь, я готов служить, как раб". А ты ответь: "Сам владей рабом, ханум сказала, чтобы ты выстроил такой дом посреди моря, где бы мог поместиться и жить падишах, везирь и векил с семьями". Тогда он тебе скажет: "Мамед, останься, помоги нам!" А ты ответь, что не можешь остаться. На обратном пути ни под каким видом не оборачивайся, не смотри назад.
Мамед пошёл к морю, опустил кольцо и поболтал. Сейчас же оттуда вышел молодой человек и воскликнул: - Эй, Мамед, добро пожаловать, я готов служить, как раб, что хочешь мне приказать? - Мамед ответил: - Ханум просила тебя посредине моря выстроить такой: дом, где мог бы жить падишах, везирь и векил с семьями. - Молодой человек сказал: - Мамед, останься, помоги нам. - Мамед ответил, что не может, и вернулся домой.
Ночь поспали. Да будет вам приятным утро!
Настало утро. Ханум разбудила Мамеда и сказала: - Мамед, встань, посмотри, что ты видишь? - Мамед посмотрел в сторону моря и что он увидел? Ай, ай! Посреди моря красуется такой дворец, какого ни один падишах не имеет.
Ханум сказала: - Ну, Мамед, пойди сообщи падишаху, пусть они переедут во дворец.
Мамед пошёл, сообщил падишаху, что дворец готов. Падишах посмотрел и увидел, что на самом деле там стоит такой дворец, какого ещё никто не видал.
Падишах дал приказ всем своим родным и приближенным со своими семьями переселиться во дворец. Когда наступил вечер, ханум сказала: - Мамед, возьми это кольцо, опусти его в море и поболтай, оттуда выйдет тот самый молодой человек: "Готов служить тебе как раб, что прикажешь?" Ты отвечай: "Ханум кланялась и сказала, чтобы ты ночью тот дворец опустил на дно моря так, чтобы и помина не осталось".
Он скажет: "Останься, нам помоги!" Но ты не оставайся. На обратном пути, смотри, назад не оборачивайся.
Мамед пошёл на берег моря и сделал так, как ханум сказала. Молодой человек сказал ему: - Останься, помоги нам. - Мамед ответил: - Нет, не могу остаться.
Мамед простился с ним и вернулся домой.
Идя по дороге, он подумал: "ну что будет, если я обернусь и посмотрю назад?" У дверей он не выдержал и, нагнувшись, между ног посмотрел назад... В этот момент какая-то сила схватила Мамеда и так ударила оземь, что он потерял сознание, будто умер совсем. На стук вышла ханум и увидела Мамеда растянувшимся во всю длину на земле без признаков жизни. Конюхи и прислуга собрались, подняли Мамеда и понесли наверх в покой; перед лицом подержали зеркало, увидели, что он ещё жив, побрызгали его лицо и грудь водой, растёрли его плечи и руки и кое-как привели в чувство.
Как только Мамед очнулся, ханум сказала: - Разве я не предупреждала тебя - не смотри назад? Ну-ка, теперь встань, посмотри в сторону моря, увидишь, что произошло.
Мамед ответил: - Ханум, я раскаиваюсь, больше не буду смотреть в сторону моря. - Ханум сказала: - Не бойся, уже время прошло, тебя пожалели и не убили; теперь можешь смотреть.
Мамед с опаской посмотрел в сторону моря и увидел, что от того огромного дворца даже ни одной щепочки не осталось, на его месте море играет волнами.
На утро жители города, узнав о происшедшем, очень обрадовались. Затем, когда узнали, кто был причиной этого, они пригласили Мамеда и выбрали его падишахом. А Мамед пригласил лоту и поставил их на ответственные места, а главу лоту взял к себе везирем.
Через некоторое время у Мамеда родился сын. Он долго царствовал. Он был справедлив, с народом обращался хорошо.
Они прожили сытно, в своё удовольствие, и сошли в землю, достигши желанного.
Вам же остаётся перешагнуть через век и также достигнуть желанного.
Дай бог всем вам достигнуть желанного!
KECHYAL MYAHYAMMYAD
Biri vardi, biri yoxdu, bir Fati qari vardi. Bu qarinin da bir kechyal
oqlu var idi, adina da Kechyal Myahyammyad diyyardilyar.
Fati qarinin syanyati chyarchilyardyan nisyya pambiq qyatirib, onnan ipliy
yayirirdi, aparib bazarda satardi. Mayasini chyarchilyarya veryardi, qalanina da
biryaz chyoryak, bir az soqan alardi. Nyanya-bala yeyib dolanardilar.
Bir qyun Kechyal Myahyammyad bazara chixmishdi. Qyordyu elya yaxshi kishmish
satillar ki, aqzinin suyu bashdadi axmaqa. Amma bir pulu da yoxudu ki,
bir shey alsin. Bashin qaritdiya-qaritdiya qyaldi avlyarinya. Qyordyu nyanyasi
yavdya yoxdu. Fyursyat tapib qirdi ichyari. Fati qari ipliyi kyalyaf-kyalyaf qayirib
asmishdi qyoydyan. Myahyammyad tullanib kyalyafin birin alib qoydu qoy-
nuna, uz qoydu bazara, qyalib bir baqqalin dyukaninin qabaqinda boy-
nunu byukyup durdu.
Baqqal dedi:
– Kechyal qurumsax, myushtyarilyarya mane olma, qoy alverimizi elyayyak.
Myahyammyad kyalyafi chixardib baqqala verdi, biryaz kishmish alib dyu-
zyaldi yola.
Sizya kimnyan xyabyar verim, Fati qaridan. Fati qari evya qyalib qyordyu
ki, kyalyafin biri yoxdu. Bashdadi syoyyub qarqamaqa.
Qonum-qonshu yiqishib ishi bilyannyan sora dedilyar:
– Ay Fati qari, hech kimi syoyyub qarqima, biz hamimiz dyushyandya syanya
yal kyolqyaliyi elyayirik, kim syanin malini oqurlayacaq. Bu yenya oz oqlu-
vun ishidir.
Fati qari oz-yozyunya dedi: “Motala dadanan kyopyak bir dya qyalyar. Qyor
a kyopyay oqlu, syanin bashina nya qyatiryaryam”.
Bir qyun Fati qari Myahyammyadya dedi:
– Myahyammyad, sabah myan avdya olmiyacaqam, hyardyanbir qyal
yavimizya dyay.
Syahyar tezdyan Fati qari avdyan chixib hyarryandi, qyaldi otdu qonshunun
chyapyarinin dalinda, bashdadi pusmaqa. Birdyan qyordyu Myahyammyad bashini
qaritdiya-qaritdiya qyaldi, qapini ashdi, atilib qyoydyan kyalyafin birini aldi
ki, qapidan chixsin, Fati qari yapishdi qolunnan, bashdadi budamaqa:
– Ay kyopyay oqlu, myan alimnyan ona-muna ishdiyib syani saxlayiram,
syan dya myanim oqrum olubsan. Dyadyan qorbaqor da syanin kimi oqruydu.
O nya qayirirdi ki, syan nya qayirasan?
Myahyammyad qyordyu ish pisdi, dedi:
– Ay nyanya, tayi myani niyya oldyuryursyan. Tut alimnyan, myani apar
bazara sat, qyatir xyarcdya.
Fati qari dedi:
– Kechyal kyopyay oqlu, saa kim pul veryacyak?!
Fati qari tutub Myahyammyadin alinnyan dyushdyu bazarin canina:
– Ay qul alan?! Ay qul alan?!
Chaychi qyordyu ki, bir qaridi bir ushaqin alinnyan tutub satir. Chaqirdi:
– Qari nyanya, bura qyal!
Fati qari qyaldi. Chaychi baxdi qyordyu bi elya bir kechyaldi, aqyar bini alsa
tay binnan dyukanina bir myushtyari dya urzyukmyaz. Dedi ki, qari nyanya, bini
tez birdan apar, myushtyariyya mane olmasin.
Fati qari qenya bashdadi bazar ashaqa, bazar yuxari chaqirmaqa. Baqqal
isdyadi alsin, o da chaychi kimi. Ashbaz istyadi alsin, o da helya. Axirda
bazarin lap qiraqinda qirx lotu oturmushdu. Lotubashi da billarin ichindya
buqun burub, bir syandyalin ustdya aylyashmishdi. Qyordyu bir qari bir kechyalin
yalindyan tutub “ay qul alan!” diyip dad edir. Lotulara dedi:
– Onu bira chaqirin.
Lotular Fati qarini chaqirdi. Lotubashi baxdi qyordyu bi elya bir kechyaldi
ki, bir aqacdixdan yaxin dyushmyali deyil. Bashinin qasmaqi yenib
qyozyunyun ustyunya, amma qyozyunnyan od yaqir. Chox diribash qyadyadi. Uzyun
tutub qariya dedi:
– Qari nyanya, qiymati nechyadi?
Qari dedi:
– Yyuz tyumyan.
Lotubashi chixarib yyuz tyumyan qariya verib Myahyammyadi aldi.
Yoldashdari lotubashiya dedilyar:
– Bi nyaydi aldin. Yidiyimiz, ishdiyimiz dya haram olacaq.
Lotubashi dedi:
– Eybi yoxdu, chyahmyamizi-zadimizi silyar.
Lotular ta ki qyalib yiqishdilar myanzilya, Myahyammyad o saat bilarin
ustulun hazirrayib, myanzillyarin eylya sildi-syupyurdyu ki, qirx arvat da belya
tyamizdiyya bilmyazdi. Tez chaylarin qoyup, chyoryaklyarin bishirdi. Axir ki,
billari elya rahat elyadi ki, lotular omrindya bi istirahati qyormyamishdilyar.
Myahyammyadin hyormyati qyun-qyundyan lotubashinin yaninda artirdi.
Istyamirdi onu qyozyunnyan kyanara qoysun. Myahyammyadya lotular hyar nya
buyuruq buyururdular, o saat alyustyu amyalya qyatirirdi.
Bir qyun lotular ichib piyan olmushdular. Lotubashi uzyun tutub yoldash-
larina dedi:
– Bir qochax istyayiryam bu tavla mixini aparib filan hamama chalsin.
Hech kyas dinmyadi. Hami dedi:
– Qenya bi Fati qarinin oqlu Kechyal Myahyammyadin ishidi.
Lotubashi o saat Myahyammyadi chaqirib dedi:
– Qochaqim, bir toxmax qyotyuryub, bi tavla mixini aparib filan yerdya
bir xaraba hamam var, ora chala bilyarsyanmi?
Kechyal dedi:
– Canin da allam.
Myahyammyad tavla mixini, bir dya toxmax qyotyuryub, uz qoydu qet-
myayya. Elya ki qyalib hamama chatdi, papaqin ayri qoyub fishdirix chala-chala
bashdadi mixi chalmaqa. Elya bir toxmax virmishdi, difardan bir syas qyaldi ki:
– Ay anasin satdiqi Fati qarinin oqlu Kechyal Myahyammyad! Syan
aqzini hara yetirmisyan ki, myanim myakanimda mix chalirsan?!
Myahyammyad bashin qalxizib qyordyu hech kyas yoxdu, byand olmuyub
bashdadi qenya chalmaqa. Bir dya syas qyaldi:
– Ey anasin satdiqi Fati qarinin oqlu Kechyal Myahyammyad, saa
dimiryam chix birdan, ryadd ol!
Myahyammyad bashin qavziyib dedi:
– Myanim aqamnan hami shyahyar tyuk salir, bi da myani qorxuzur.
Bashdadi bir, iki, uch tapla mixi budamaqa. O saat hamam titriyib,
divar yarildi, oradan bir oqlan chixdi. O, al atdi Myahyammyadin yaxasina,
Myahyammyad dya al atib onun kyamyarindyan tutdu. O difara-bu difara o
qyadyar virdi ki, oqlan qyordyu kechyal onu oldyuryacyak, istyadi qachsin, bir
ayaqi kechdi Myahyammyadin alinya. Oqlan o tyaryafya chyakdi, Myahyammyad bu
tyaryafya, axirda oqlanin bir tay corabi da chixdi Myahyammyadin alindya
qaldi. Myahyammyad tavla mixini chalib, toxmaqi da qyotyuryub, papaqini
hyarriyib fishdiriq chala-chala corabi da cibinya qoyub dyushdyu yolun aqina.
Kechyal bazarnan qetmyakdya olsun. Sizya besh kyalmya xyabyar verim
lotubashinnan. Lotubashi ayilib qyordyu Myahyammyad yoxdu.
Dedi:
– Ay aman, Myahyammyad hani?
Dedilyar:
– Myahyammyadi keflyanib ozyun qyondyardin filan hamama ki, tavla
mixi chalsin.
Lotubashi dedi:
– Ay aman, tez olun, ora hyar kim qirsya, olyar. Qedyay, byalkya diri
tapdix. Hech olmasa, olyusyun taparix.
Lotular durub qetmyaydya olsun, bir nechya kyalmya Myahyammyaddyan
eshidin. Myahyammyad fishdirix chala-chala bazarnan qedirdi. Qyordyu bir baqqal
kishmishi, noqulu, badami tyokyup satir. Bini qyoryan kimi bashdadi Myahyam-
myadin aqzinin suyu axmaqa. Birdyan yadina dyushdyu ki, axi bir corabi var.
Dedi:
– Ay baqqal, bir tay corabim var, nya qyadyar kishmish veryarsyan, verim
saa?
Baqqal dedi:
– Ver baxim qyoryum.
Myahyammyad corabi chixardib veryandya baqqal qyordyu ki, bi bir corabdi
ki, binin qiymyati hech pachcahin xyazinyasindya yoxdu. Yapiship kechyalin
yaxasinnan dedi:
– Kechyal kyopyak oqlu, bini hardan alipsan? Yerini de! Myanim evimi
yarip qirx cyut corabimi apariplar.
Myahyammyad dedi:
– Ashi, Allaha bax, myannyan al chek, nya av yarmax, nya qirx cyut corab?
Bini myan indicya filan hamamda qazanmisham. Binin ustyundya myan bir
qat qabix qoymisham.
Baqqal dedi:
– Kechyalya bax, filan hamama bax. Hech ora nyar kimi oqlannar qedip
saq qayitmir, bir yalan da diyirsyan? Dyuzyun de qyoryum, corabin qalanin
neynyamisyan.
Kechyal dedi:
– Ashi, myandyan al chyak, kishmish vermirsyan, corab da olsun syanin,
virram syani oldyurryam, qanini myanim ustyumya tyokmya.
Baqqal al chyakmyadi. Myahyammyadin aciqi tutub virdi baqqalin bash-
qyozyun azdi. Syas-kyuyya bazar darqasi qyaldi, ahvali sorushdu. Baqqal dedi:
– Ay darqa aqa, myanim avim yarilip qirx cyut corabim qetmishdir.
Indi bir tayin bi kechyaldya tutmusham, qalanini da istiyyandya virdi bash-
qyozyumyu bi hala saldi. Qyadyam haqqini da verryam, bizi apar pachcahin
yanina, dyardimi diyim.
Darqa “qyadyam haqqi” eshidyan kimi qyozyu mashaldar pishiqin qyozyunya
dyondyu. Kechyalin qolun baqliyib da qyatirib qyaldi pachcahin hyuzuruna dedi:
– Qiblyayi-alyam saq olsun, bi kechyal bu baqqalin avini yarip, malin
aparip. Kishi malin istiyyandya ozyunyu dya bi hala salip.
Pachcah baqqaldan sorushdu ki, nyayin qedip. Baqqal ahvalati naqil
elyadi. Pachcah amr elyadi:
– Cyallad!
Cyallad hazir olub dedi:
– Qiblyayi-alyam saq olsun, nya amr eliyirsyan yerinya yetirim.
Pachcah dedi:
– Vir bi kechyalin boynun.
Kechyal bashin bilayib dedi:
– Vay-vay, elya bi zadnan padchahliq elyayirsyan? Avvyal bir sor qyornyan
dyuzdyu, necyadi, onnan boynumu virdir.
Pachcah dedi:
– Hya, di syozyuvyu. De qyoryak, nya qirildiyirsan.
Myahyammyad ahvalati naqil eliyib dedi:
– Qibleyi-alyam, qirx qyun myohlyat ver, aqyar bi corabdan myan qirx
cyut qyatirdim, bi baqqalin boyni virilsin, ayyar baqqal qyatirdi, myanim
boynum virilsin.
Pachcah dedi:
– Chox yaxshi.
Baqqal qyordyu ish xarapdi, tez dedi:
– Qibleyi-alyam, saq olsun! Bi lotunun biridi, biraxdin, byalkya qachdi
qetdi. Binin birda dyadyasinin myulkyu qalmir, mashi qalmir, myan razi deyi-
lyam.
Myahyammyad dedi:
– Pachcah izin versya, myan bir adam deyil, qirx adam zamin verryam.
Myanim aqam filan lotulardi, harda olsa, qyalip bi saat bira chixallar.
Myahyammyadi qoyax cyallad alindya. Sizya xyabyar veryak lotulardan.
Lotular elya ki qyalib chixdilar hamama, qyordyulyar Myahyammyad tavla
mixi chalip chixib qedip. Dyushdyulyar bazar ashaqi kyuchyayya. Elya ki, qyalip chat-
dilar bizim baqqalin dyukanina, qyordyulyar bir chox adam yiqishib. Ahval
sordular. Camahat olan ahvalati lotulara syoylyadi. Lotular o saat nishanin-
nan bildilyar ki, kechyal hyamyan Myahyammyad ozyudyu ki, var. Lotubashi dedi:
– Qardashlar, tez olun, ozyumyuzyu pachcahin divanina yetiryak, byalkya
Myahyammyadi qurtara bildik.
Ozdyarin onda yetirdilyar ki, cyallad Myahyammyadin saqinda, solunda
fir-fir firlanir; “yoldyurryam, oldyurryam” diyirdi.
Myahyammyad lotulari qyoryan kimi uzyun tutup pachcaha dedi:
– Qiblyayi-alyam! Bi da myanim aqalarim, indi baqqal nya deyir.
Baqqalin alyaci kyasilip razi oldu. Lotular zamin olub Myahyammyadi
qyatirdilyar myanzillyarinya. O qecyani yeyip-ichip yatdilar. Sabah olan kimi
Myahyammyad qalxib dabanin byarkidip, lotularnan vidalaship dyushdyu yolun
aqina.
Chyakip chariqin dabanini, qirip yerin amanini, dyaryalyardyan yel kimi,
tyapyalyardyan sel kimi, badyayi-syarsyar kimi, aci beyannix, chax-chax qamish-
dix, az qetdi, uz qetdi, dyarya-tyapya dyuz qetdi, ta ki qyalib chixdi bir dyarya-
nin kyanarina. Qyordyu qyami tyarpyanib bir azca aralanib. Myahyammyad
“Allah, Myahyammyad, ya Ali” diyip atildi qyaminin syukaninda otdu. Qyami
qyunya bir myanzil tey myanazil bir nechya qyun yol qetmishdi. Birdyan dyarya-
nin ortasinda qyaminin qabaqinda bir nyahyanq peyda oldu. Qyamichi
nyahyanqi qyoryan kimi qishqirdi:
– Ay aman, tez olun, quluzdan birini, yyuz tyumyan dya pul hazir elyayin,
atax bi nyahyanqin aqzina, yoxsa bi saat qyamini daqidacax. Hamimiz
qyarq olaciyix. Qyaminin dya hami yyukyu tacirryardi.
Biri dedi:
– Myan hech vaxt qulumu atmaram.
O biri dedi, myan hech vaxt qulumu atmaram. Bir dya qyordyulyar
syukanin dalinda bir kechyal oturub, chaqirib dedilyar:
– Qyal syani atax bi nyahyanqin aqzina, qannama da yiqaq, kimya diyir-
syan, veryak ona.
Myahyammyad dedi:
– Yyuz tyumyan yiqin, belimya dya bir ip baqlayin, atin nyahyanqin
aqzina. Salamat qurtardim, veryarsiniz ozyumya, qurtarmadim qayidanda
filan shyahyardya bir Fati qari var, veryarsiz ona.
Pulu yiqdilar, ipi dya baqladilar Myahyammyadin belinya, atdilar nyahyan-
qin aqzina.
Myahyammyad al atib yapishdi bir alinyan nyahyanqin ust damaqinnan.
Bini bi dyaryada ora-bira o qyadyar virdi ki, nyahyanqin bir qat qabiqi qetdi.
Axirda qyordyu kechyal onu oldyuryacyak istyadi qachsin, Myahyammyad al atdi
tutdu nyahyanqin burnunnan, nyahyanq o tyaryafya chyakirdi, Myahyammyad bi
tyaryafya. Nyahyanqin burnunda bir sirqa var idi. Burnu cirildi, sirqa da
qaldi Myahyammyadin alindya. Myahyammyad sirqani cibinya qoyub chixdi
qyamiyya. Myahyammyadin chyoryayini dya, xyoryayini dya verdilyar, yeyip qarnim
byarkitdi. Sora dedi:
– Myanim yyuz tyumyanimi verin.
Tacirryar dedilyar:
– Biz syani atmishdiq ki, olyasyan, olmyadin, yyuz tyumyani niyya veryak?!
Myahyammyad nya qyadyar elyadi, olmadi, qyordyu bilar choxdu, bi bircya
adam, sakit oldu. Elya ki qyaldi dyaryanin qiraqina chixdi, tacirryarnyan
xudahafiz dya elyamiyib dyushdyu yolun aqina. Az qetdi, uz qetdi, dyarya-
tyapya dyuz qetdi, ta ki qyalib chixdi bir shyahyarya. Shyahyarya daxil olub qyordyu ki,
chyoryaqlyar tyandirya yapilib qalib, dyukannarda mallar bashinadi; amma bir
insan yoxdu shyahyardya. Dolana-dolana qyalip shyahyarin o biri qiraqina chixdi,
qyordyu bir ciqir qedir, dedi:
– Yaqin shyahyarin ahli bi ciqirnan haraysa qediplyar. Qedim qyoryum nya
var.
Biryaz qetdi qabaqina bir tyapya chixdi, tyapyani aship qyordyu ki, bir qalacha
var. Ozyun yetirdi qalachaya, ichyari qiryan kimi qalachanin qapisi ortyuldyu.
Bir syas qyaldi:
– Ey anasi satdiqi Fati qarinin oqlu kechyal Myahyammyad! Myanim
myanzilimya qatir qyalsya, dirnaq salmaz, qush qyalsya qanat salmaz. Syan nya
cyuryat eliyib myanim myakanima qyalmisyan.
Myahyammyad bir bashin qalxizib fikir elyadi, syan olyasyan bi shyahyarya hyar
nya byala toxunub, binnan toxunub. Qyoryak nya olacax.
Syas bir dya qyaldi:
– Ey Fati qarinin oqlu Kechyal Myahyammyad!
– Syanya dimiryam chix, dalinnan danishma, iyit aqzin yumar, alin achar.
Chix belya qyoryum kimsyan, myatlyabin nyadi?
Yer titryayib divar yarildi. Bir oqlan chixdi ki, qyaddi minayya kimi,
bash utqec qyumbyazi kimi, biqlarin eshib shyanbyalya kimi qoymushdu qulaqi-
nin dibindya. Al atdi ki, Myahyammyadi qyotyuryub yerya vursun, Myahyammyad
yapishdi onun bilyayinnyan, ozyunya tyaryaf chekip yapishdi ortasinnan. Onu o
divara-bi divara o qyadyar virdi ki, bir qat qabiqi qetdi.
Oqlan qyordyu Myahyammyad onu oldyuryacyak, istyadi qachsin. Myahyammyad
yapishdi bilyayinnyan, oqlan o tyaryafya chyakdi, Myahyammyad bi tyaryafya chyakdi.
Axirda oqlanin barmaqinda bir uzyuk vardi. O da chixib Myahyammyadin
yalindya qaldi.
Myahyammyad cibinya qoyub qalachadan chixdi. Allaha tyavyakkyul elyayib
yuz chevirdi bir tyaryafya qetmyaqdya olsun. Qyoryak axiri necya olacax.
Myahyammyad bu qedishnyan tamam on qyun, on qecya yol qetdi. Qyalip
chixdi bir qalachaya. Qyordyu vallah, bi bir qalachadi ki, chyakilib qyoyyun
yuzyunya. Bir sichan da kechmyaqya yolu yoxdu, qyun dya az qalmishdi ki, batsin.
Myahyammyad dya chox yorulmushdu. Bashdadi qalachanin dyord tyaryafin qyaz-
myayya qyorsyun bir yol taparmi qirsin qalachaya. Qyazip-qyazip axirda qyordyu
ki, divarin dibinnyan bir su chixib axir. Myahyammyad aqlinnan bildi ki, bi
su ichyaridyan qyalir. O saat bashin soxdu su qyalyan deshiyya. Bashinin qartmaqi
siyirila-siyirila birtyahyar kechdi o tyaryafya.
Nya qyordyu? Paho, bura bir baqdi, deyirsyan behishdin bir qushyasidi?
Byulbyullyar cyah-cyah virir, qyullyar pyah-pyah virir, aqacdar bash chyakib fyalyayya.
Dyunyada nya meyvya desyan, birda tapilir. Myahyammyadin aqzi achila
qalmishdi. Bilmirdi hanki tyaryafya qetsin. Birdyan qulaqina bir su shiriltisi
qyaldi. Yuxudan ayilan kimi olub oz-yozyunya dedi:
– Ey yar, nya qayirirsan? Myahyammyad, ayix olmalisan bi qalacha ishsiz
deyil.
Yavash-yavash suya tyaryaf qyalip qyordyu bir charhovuzdi, diyirsyan vallah,
suyu abi-kyosyardi. Charhovizin dashinin biri yaqutdan, biri mirvaridandi.
O biri tyaryafya baxanda nya qyordyu? Qyordyu bir chimyani-basafa yerdya sirfa
salinip, sirfanin ustya uch qap xyoryak qoyulub elya buqlanir, yanina da
xurshu, myazyasi qoyulub. Myahyammyad o saat bildi ki, bilar tyazya qoyulup,
indicya kimsya qyalyacyak. Tez bir qyul kolunda qizlyanib bashdadi sifraya
tyaryaf maritdamaqa. Bir dya qyordyu uch qyoyyarchin qyalip qondu sirfanin
qiraqina, donnarin chixardip uch qiz oldular ki, vallah yemya, ishmya billarin
xyaddi-xalina, qyul camalina tamasha elya. Qyunya diyillyar syan chixma, myan
chixim. Aya diyillyar syan chixma, myan chixim. Myahyammyadin aqzi achila
qalmishdi. Bir dya qyordyu, qizlardan biri o birryarinya dedi: “Bacilar, xyoryaqi
yiyyak, syohbyat eliyyak, yoxsa syohbyat eliyyak, xyoryaqi yiyyak?”
O biri cavaf verdi ki: “Bacilar, bidi on ildi ki, bir-birimizi qyormyur-
dyuk. Xyoryak qashmir ki, yeyyarik, hyalya bir-birimizin syarqyuzyashtinnyan
xyabyardar olax, onnan chyoryayimizi yeyyak. Uzdyarin tutub byoyyuk qiza
dedilyar:
– Baci, syan byoyyuqyumyuzsyan, qyaryak avvyalcya syan bashina qyalyani
danishasan.
Byoyyuk qiz bashdadi:
– Bacilar, filan shyahyardya bir hamam var. Myan on ildi ki, orda peyda
olmushdim, nya qyadyar ora qyalyan vardisa, syasdyanirdim baqri chatdiyib
yolyurdyu, nyalyari var yiqishdirib aparirdim. Qyunnyarin bir qyunyundya haradasa
Fati qarinin oqlu Kechyal Myahyammyad birisi ara-tyazya qyaldi chixdi ora,
bashdadi bir tovla mixi chalmaqa, bir dyafya syasdyandim, dyarbyand olmadi,
iki dyafya syasdyandim dyarbyand olmadi, axirda ozyum chixdim tutashdix.
Myani o difara, bi difara o qyadyar virdi ki, bir qat qabiqim qetdi. Byadya-
nim indi dya hyalya dyoyyutmiyip. Istyadim qacham, ayaqimda bir cyut corabim
vardi ki, yeddi ilin baci xyaracinan amyalya qyalmishdi, onun da bir tayi
chixip alindya qaldi. Kash o birda olsaydi, bi xyoryayi onnan yeyip, ona arya
qedyardim.
Myahyammyad oz kyonlyundya dedi:
– Kechyal, dinmya baxtin qetirib.
Ortancil qiz bashladi:
– Dad Fati qarinin oqlu kechyal Myahyammyadin alindyan. Bacilar, myan
dya filan dyaryada myasqyan elyamishdim. Nya qyadyar qyami qyalsya ya yyuz
tyumyan pul, bir qul alirdim, ya da qyamini daqidib byutyun var-yoxun
aparirdim. Bir qyun qara yola qara sata hyamyan Myahyammyad qyaldi chixdi
urcahima, o qen dyaryani bashima dar elyadi. Istyadim qacham, dartdi
burnumda bir sirqa vardi, yeddi ilin baci-xyaracindan amyalya qyalmishdi,
onu da qopardib apardi. Allahin altda o birda olaydi, bu xyoryayi onnan
yeyip, ona arya qedyaydim.
Bashdadi kichik baci, dedi:
– Bacilar, myan filan shyahyarin kyanarinda bir qalachada myaskyan tut-
mishdim. O shyahyarin hamisin qachax ilyayip, shyahyarin byutyun mal-dyovlyatinya
sahablanmishdim. Bir qyun haradansa hyamyan Myahyammyad ara-tyazya qyaldi
chixdi o qalachaya, nya qyadyar chiqirdim dyarbyand olmadi. Axir chixdim
tutaxlashdix. Myani o qyadyar virdi ki, bir qat qabiqim qetdi. Qyordyum myani
yoldyuryacyaq, istyadim qacham, yapishdi alimdyan o tyaryafya chyakdi, myan bi
tyaryafya chyakdim, barmaqimda bir uzyuk vardi, yeddi ilin baci xyaracinnan
yamyalya qyalmishdi. O da chixdi qaldi alindya. Kash o birda oleydi, bi xyoryayi
onnan yeyib ona arya qedyaydim.
Myahyammyad bi syozdyari eshidyan kimi koldan chixib dedi:
– Xanimlar, myan birdayam, avvyalcya hyalya o corabdan qirx cyut bira
qyatirin, sora danishax.
Qizdar o saat corabdan qirx cyut hazir elyadilyar. Onnan Myahyammyad
dedi:
– Indi hansiniz myani o shyahyarya tez aparsa, onu alacam.
Byoyyuk qiz dedi:
– Myan bir hyaftyayya aparram.
Myahyammyad dedi:
– Bi olmadi.
Ortancil qiz dedi:
– Myan uch qyunya apararam.
Myahyammyad dedi:
– Bi da olmadi.
Kichik qiz dedi:
– Myan sabah qyunortaya kimi syani shyahyarya aparram.
Myahyammyad razi oldu, o saat pyarilyar qazisin qyatirdilyar, kichik qizin
kyabinin kesdi Myahyammyadya. Myahyammyad qiznan xyoryayi yeyib o qecyani
yatdilar. Syahyar tezdyan qiz lyoh oxuyub Myahyammyadi elyadi bir chyop, ozyu
dya donun qeyip oldu bir qyoyyarchin. Myahyammyadi virip dimdiyinya uz
tutdu Myahyammyadqilin shyahyarinya. Qyunorta azani bashdananda qyalib
dyushdyu shyahyarin qiraqina. Qeriyya dya lyoh oxuyub Myahyammyadi elyadi
adam. Myahyammyad dedi:
– Xanim, syan birda qyozdya, myan qachim evdyan bi saat bir charshavdan-
zaddan tapim qyatirim, byuryun qedyak.
Qiz razi oldu. Myahyammyad ozyun yetirip anasina dedi:
– Ana, charshavdan-zaddan bir shey varmi, tez ver maa, arvat almi-
sham.
Qari dedi:
– Dyadyan qorbaqor havaxt maa charshav almishdi ki, charshavim ola.
Myahyammyad dedi:
– Ay arvat, tez ol, qiz qyozdyayir.
Qari dedi:
– Qoy qyoryum, qyaryay toy charshavim dura, onu verim apar.
Qari durub bir yastiqi syokyub ichinnyan kyohnya tyukya bilanmish bir charshav
tapib verdi Myahyammyadya. Myahyammyad tez ozyun yetirdi xanimin qul-
luquna, charshavi saldi bashina, qyatirdi evlyarinya.
Bir qyun xanim Myahyammyaddyan sorushdu ki, bu yerinizin syarhyadin
maa qyorkyazya bilyarsyanmi? Myahyammyad dedi:
– Qyorkyazyaryam.
Xanim dedi:
– Ala bi uzyuyyu, apar dyaryada chalxala, sudan bir oqlan chixacax,
diyyacyay, bizya qyorya qullux. Diyyarsyan ki, qul sahibi olasan, xanim diyirdi,
bi qecya filan yerdya pachcahin evi kimi bir av istyayiryam. Sora qayidip
qyalyarsyan. Tayi syanin ishin olmasin.
Myahyammyad ozyun yetirdi dyaryaya, uzyuyyu suya salan kimi oqlan
chixdi:
– Oho, Myahyammyad, xosh qyalmisyan, bizya qyorya qullux?
Myahyammyad dedi:
– Qul sahibi olasan. Xanim diyirdi filan yerdyan pachcahin evi
bichimdya bi qecya bir ev tiksin.
Oqlan dedi:
– Bash ustya, qal bizya kyomyak elya.
Myahyammyad dedi:
– Yox, myan qala bilmyaryam.
Qayitdi qeri. Qyalyandya qyordyu ashbaz ashi bishirip, hyalimini tyokyub
qablara. Myahyammyadin tamahi dyushyub otdu bir az hyalim ichmyayya. Yolnan
qedyanin birisi chyomchyanin sapina toxunub hyalimi daqitdi. Myahyammyadin
aciqi tutub dedi:
– Axmaq oqlu, axmaq, qoymaz biryaz bu myuftya hyalimnyan ichyak.
Kishi qayidip dedi:
– Axmaq oqlu syansyan ki, xalx tamashaya qedir, syan oturub hyalim
ichirsyan.
Myahyammyad dedi:
– Qardash, nya tamasha?
Dedi:
– Ey, hyalya xyabyarin yoxdu? Fati qarinin oqlu kechyal Myahyammyadin
aqalarinin vaxti tamamdi. Myahyammyad qyalmiyib pachcah olarin boynun
virdirir.
Myahyammyad bini eshidyan kimi myasyalya yadina dyushdyu. Tez corablari
qyotyuryub pachcahin divanxanasina tyaryaf uz qoydu. Onda yetip qyordyu ki,
az qalip ha cyallad elya aqalarinin boynunu vurhavurdu. Adamlari o
tyaryaf-bi tyaryafya yarip, ozyun atdi meydanchaya, corablari pachcahin qaba-
qina tyokyub, dedi:
– Hani baqqal? Corablari qyatirsin, qyoryak.
Pachcah amr elyadi, lotulari azad elyadilyar. Baqqala da amr elyadi ki,
corablari qyatirsin. Baqqal corablari qyatiryandya pachcah qyordyu ki, paho bi
corablar ha birda Qazaxlarda, Usuluda, Chubuxda toxunub, o saat amr
elyadi cyallada. Cyallad hazir oldu:
– Nya buyurursan qibleyi-alyam? Qulum qolatani, qilincim kyaskin.
Pachcah dedi:
– Vir, bi saat baqqalin boynun.
Cyallad baqqalin boynun elya virdi ki, bir qilya qan da yerya dyushmyadi.
Pachcah dedi:
– Myahyammyad!
Myahyammyad dedi:
– Byali.
– Myahyammyad, byalkya bi corabin bir cyutyunyu maa veryasyan.
Myahyammyad dedi:
– Qyozdyarinin ikisi dya bir dyashiydyan chixa, qenya vermyaryam!
Corablardan hyar aqasina bir cyutyun baqishdadi. Lotubashi da
Myahyammyadi azad elyayip dedi:
– Qet, nya qyadyar myan saqam, bi shyahyardya saa bir adam satashsa, qyal
maa xyabyar ver. Syanin ishin olmasin.
Myahyammyad uz qoydu avlyarinya. Nya qyordyu?! Evlyarinin yerindya qirx
myartyabya bir ev tikilipdi ki, hech pachcaha miyyassyar dyaqil. Xana baxchasi,
fyavvarasi, qulluxchusu, qaravashi, hyar sheyi ichindya. Myahyammyad durup
fikir elyayirdi ki, ay Allah, yyani bi myanim evimdi? Dedi, yox, ola
bilmyaz, yyaqin myan yanlish qyalmishyam. Istyayirdi qayitsin qeri, qyordyu
arvadi kyulafiryanqidyan chaqirir:
– Myahyammyad, niyya ichyari qyalmirsyan?
Baxdi qyordyu, xeyr, oz arvadidi, bi da oz evidi. Chixdi yuxari,
bashdadi xanimnan kef elyamyayya.
Billar kef chyakmyakdya olsun, sizya kimnyan xyabyar verim, pachcahdan.
Pachcah bir qyun vyazirinyan oturmushdu kyulafyaryanqidya, dyord tyaryafya baxirdi.
Qyordyu, vallah shyahyarin bir yerindya bir imarat tikilip, hech pachcaha
miyyassyar deyil. Uzyun tutub vyazirya dedi:
– Vyazir, bi ev kimindi?
Vyazir cavap verdi ki:
– Qibleyi-alyam saq olsun, hyamyan Fati qarinin oqlu Kechyal Myahyam-
myadindi.
Billar bi danishiqdaydilar, Myahyammyadin arvadi chixdi eyvana.
Pachcah qizi qyoryan kimi bir ox qizin iki qashinin arasinnan qutarip dyaydi
pachcahin uryaqinin bashinnan. Pachcah, bildirmi olyubsyan, bu ilmi? Yixilip
yuryayi yetdi. Vyazir pachcahi birtyahyarnyan ozyunya qyatirdi. Dedi, evin
yixilmasin nya qayirirsan?
Pachcah dedi:
– Vyazir, tyadbir! Myan qyaryak qizi alam!
Vyazir dedi:
– Qibleyi-alyam, nya tyadbir, qyucnyan ala bilmyazsyan. El diyyar pachcah
kishinin kyabinni arvadin zornan aldi. Qyaryak Myahyammyadya elya bir qullux
buyurasan ki, yerinya yetirya bilmiyya, boynun virdirasan. Ayri alac yoxdu.
Pachcah dedi:
– Nya buyurux buyurax?
Vyazir cavaf verdi:
– Qibleyi-alyam, sabah Myahyammyadi chaqirarsan, diyyarsyan ki, Myahyam-
myad, syan bir qochaq oqlansan, syannyan bashqa hech kyas bacarmaz. Qyaryak
myanya nar ichindya huri qyatiryasyan, qyatirmyasyan boynunu virdiraciqam.
Alaci yoxdu, qedyacyaq, ya olyar, ya da qyatirya bilmyaz, syan boynun virdi-
rarsan.
Pachcah dedi:
– Chox yaxshi tyadbirdi.
Birtyahyarnyan pachcah qecyani sabah elyadi. Tezdyan qirmizi qeyinip
chixdi taxda. Fyarrash qyondyarip Myahyammyadi chaqirtdi hyuzuruna, bir kitabi
achib alin qoydu bir yazinin ustya, dedi:
– Myahyammyad, bi nyadi?
Myahyammyad ushaxlixda biryaz molla yaninda oxumushdu, hyoccyalya-
myaynyan bilirdi. Odur ki, hyoccyalyayib dedi:
– Pachcah saq olsun, “nar ichindya huri”.
Pachcah dedi:
– Hya qochaqim, dyuz oxuyubsan, “nar ichindya huri”dir. Indi myan
qyoryuryam bi shyahyardya syannyan qochaq adam yoxdu, qyaryak binnan maa
qyatiryasyan, qyatirmyasyan boynuvu virdiracayam.
Kechyal kor-peshman, suyu tyokyulmyush qari kimi qayitdi. Qiz qyordyu tay
nya... Elya bil Myahyammyadin dyadyasi indicya olyub, qash-qabaqi yer syupyuryur,
cyald durup Myahyammyadin boynun qucaxlayib dedi:
– Myanim sevqilim, niyya bikefsyan, syan bilmirsyan myanim syannyan bashqa
bir kimsyam yoxdu? Syan dya bekaf olanda bi qyurbyatdya myan neynyaryam?
Myahyammyad dedi:
– Xanim, pachcah bir buyurux buyurub, yerinya yetirmyak myumkyun
deyil, boynum virilacax.
Qiz dedi:
– Myahyammyad, syan Allah, helya demya, uryayimi qana dyondyarmya. De
qyoryum, nya buyurup?
Myahyammyad ahvalati myan sizya diyyan kimi qiza naqil elyadi.
Qiz qyulyup dedi:
– Elya bu?
Myahyammyad dedi:
– Byali.
Qiz sorushdu:
– Hyalya de qyoryum, myohlyat alipsan?
Myahyammyad dedi:
– Almamisham.
Qiz dedi:
– Onda, qet pachcahdan qirx qyun myohlyat al, qyal otur otuz doqquz
qyun yeyyak, ichyak, Allaha shyukyur eliyyak. Qirxinci qyun Allah kyarimdi.
Myahyammyad qedip pachcahdan qirx qyun myohlyat aldi. Qyalip otuz
doqquz qyun xanimnan kefya baxdi, qirxinci qyun xanim bir lyoh verdi
Myahyammyadya. Dedi:
– Myahyammyad, chixarsan shyahyardyan kyanara, bu lyohyu oxuyub qyoz-
dyarini yumarsan. Bir dya qyoryacyaksyan ki, ayaqin bir sheyya ilishdi, qyozyunyu
achanda qyoryarsyan bir dashdi, qalxizarsan, dashin altindan bir pilyakan
chixacaq. Pilyakandan yenyarsyan, qabaqa bir darvaza chixacax. Darvazanin
aqzinda bir qari oturub. O myanim xalamdi, bi kaqizi veryarsyan ona oxuyar,
o nya disya amyal edyarsyan. Qayidanda bi lyohyu oxuyarsan, olacaxsan
evimizdya, qorxma.
Myahyammyad lyohlyari alip nyanyasiynyan, arvadiynan qyoryushyup, opyushyup
ayrildi. Elya ki, shyahyarin qiraqina chixdi, lyohyu bashladi oxumaqa. Oxuyub
qurtaran kimi Myahyammyad bashladi qush kimi uchmaqa. Bir dya qyordyu
ayaqi byark bir sheyya ilishdi. Qyozyun achib qyordyu ki, bir dashdi. Dashi qavzadi,
pilyakani chixdi, pilyakandan enib ozyun qariya yetirdi. Kaqizi uzatdi qariya,
qari dedi:
– Myahyammyad!
Dedi:
– Byali!
Qari dedi:
– Ala, bi lyohyu, o daqi qyoryursyan, qet o daqin dabanina, qyoryarsyan nar
aqacdaridi. Ustyu tey nar, ancax hyar narin saplaqinin dibindya ilannar
yatip. Bu lyohyu tutarsan havaya. Bir aq yaqish bashdayacax. O ilannar
chyakilib qedyacyaklyar. Onda chixarsan nardan nya qyadyar lazimdi qoynunu,
qoltuqunu doldurarsan.
Myahyammyad lyohyu alip ozyun verdi daqin dabanina, lyohyu havaya
tutan kimi bir aq yaqish bashdadi. Ilannar tyamiz chyakilip qetdilyar.
Myahyammyad cyald nya qyadyar ki lazim idi, nardan yiqip, qoynun, qoltuqun
doldurdu. Sora dyushyup qyaldi qarinin yanina. Qari bir kaqiz da bacisi
qizina yazib, Myahyammyadi yola saldi.
Myahyammyad qayidib pilyakannyarnyan qalxdi yuxari, chyolya chixip dashi
qenya chyavirdi yerinya. Ikimci lyohyu oxuyub qyozdyarin yumdu. Qyozyun
achanda qyordyu, oz qapisindadi. Yuxari qalxib oz evinya qirdi.
Qiz Myahyammyadi qyoryan kimi dedi:
– Qyatirdin?
Dedi:
– Byali.
Qiz dedi:
– Qoy bira, qyoryum byalkya hech ichindya hurisi yoxdu.
Myahyammyad narrari tyohdyu qizin qabaqina. Qiz pichaqi alinya alip,
narin birin kyasdi. Ichindyan huri chixip dedi:
– Ay maa su, ay maa su.
Su olmadi, uchub qetdi. Ikincisi belya, uchyumcyusyu belya... ta bir nar
qalincan. Qiz hamisin kyasdi. Biri qalanda qiz dedi:
– Myahyammyad!
Myahyammyad dedi:
– Byali!
Dedi:
– Bir qab su hazir qoy.
Myahyammyad suyu hazir elyadi. Qiz nari kyasdi, huri qiraqa atilib “ay
maa su” diyyan kimi suyu uzatdi.
Huri dedi:
– Syan Allah, pachcahi orqyatmiyin, qoyun, myan dya qedim bacilarimin
yanina.
Qiz dedi:
– Arxayin ol.
Huri qenya qirdi nara. Qiz narin kyasdiyi yerini qoydu bir-birinin
yustya, elya bil hech kyasilmyamishdi. Bitishib oldu avvyalki kimi. Myahyammyadya
verip dedi:
– Apar, ver pachcaha.
Myahyammyad ozyunyu yetirib pachcaha nari uzatdi. Pachcah dedi:
– Indi binin ichindya huri var?
Myahyammyad dedi:
– Myan nya bilim? Kyasyarsyan, qyoryarsyan!
Pachcah pichax istiyib nari kyasyan kimi, huri sichrayib qondu kyanara,
chiqirdi ki, “ay maa su, ay maa su”. Pachcah, “vyazir su”, “vyakil su”, ha-
hi elyayip su qetirincyan, huri pirildiyip chixdi qetdi.
Pachcah dedi:
– Myahyammyad, axi qiz qachdi.
Myahyammyad dedi:
– Myan nya elyayim. Maa demishdin qyatir, demyamishdin ki, saxla, ozyun
saxliyaydin.
Pachcahin alaci kyasilip Myahyammyadi azad elyadi.
Myahyammyad evya qetmyakdya olsun, qyoryak pachcah nya qayirir? Pachcah
yuzyun vyazirya tutub dedi:
– Vyazir! Tyadbir, yoxsa bi qizin dyardi myani oldyuryar.
Vyazir dedi:
– Evin yixilsin, taha nya tyadbir, hyar nya desyan, amyalya qyatiryacyak.
Pachcah dedi:
– Qenya bir charya tapib bi kechyal kyopyak oqlunu bashimizdan ryadd
elyamyaliyik.
Vyazir dedi:
– Qibleyi-alyam sabah chaqirax, deyyak bi dyaryanin ortasinnan bir ev
tiksin. Hami – vyazir, vyakil arvad-ushaqini da qyotyuryub orda olax.
Pachcah bi tyadbiri byayyanib, syahyar Myahyammyadi chaqirtdirdi:
– Qochaqim, bi dyaryani qyoryursyan, onun ortasinda qyaryak maa bir ev
tikdiryasyan.
Myahyammyad dedi:
– Ay pachcah! Adalyatinya qyuc elyamya, suyun uzyundya ev tikdirmyak
olarmi?
Pachcah dedi:
– Uzun danishma, tikdirdin tikdiribsyan, tikdirmyasyan boynun vurila-
caxdi.
Myahyammyad qenya suyu tyokyulmyush qari kimi evya qayitdi. Qiz qyordyu
vallah Myahyammyad olyub, yerdyan qyotyuryan yoxdu. Durub Myahyammyadin
boynun qucaxlayib dedi:
– Qadan alim, niyya bikefsyan?
Myahyammyad olan ahvalati naqil elyadi. Qiz qah-qah chyakib dedi:
– Elya bi?..
Myahyammyad dedi:
– Byali, xanim, myayyar bi azdi, suyun uzyundya dya ev tikdirmyak olar?
Qiz dedi:
– Hyalya syan maa de qyoryum, myohlyat aldin?
Myahyammyad dedi:
– Xeyr, xanim, almamisham.
Qiz dedi:
– Onda, qet, avvyalcya qirx qyun myohlyat al. Otuz doqquz qyun kef
eliyyak, qyoryak qirxi nya olur?
Myahyammyad qyalib pachcahdan qirx qyun myohlyat aldi. Bashdadilar
xanimnan kefya. Elya ki, otuz doqquz qyun tamam oldu, xanim uzyuyyun
barmaqindan chixarib verdi Myahyammyadya, dedi:
– Al bi uzyuyyu, apar dyaryada suda chalxala. Bir oqlan chixib diyyacyak
ki, Myahyammyad, nya qullux? Denyan, qul sahibi olasan, xanim deyirdi,
dyaryanin ortasinda bir ev tikdirsin, pachcah, vyazir, vyakil arvat-ushaqinan
orada olacax. Onda o diyyacyaq: Myahyammyad, qal maa kyomyak elya, deyi-
nyan xeyr, myan qala bilmyaryam, ozyun dya qayidanda nyabadya, dala baxasan.
Myahyammyad qyalib dyaryanin qiraqina uzyuyyu suda chalxalayan kimi
su ayrilib oqlan hazir oldu:
– Paho, Myahyammyad, xosh qyalmisyan, besh qyalmisyan. Bizya qyorya
qulluqun?
Myahyammyad dedi:
– Qul sahibi olasan, qullux bizimdi. Ancax xanim diyirdi, bi dyar-
yanin ortasinda bir ev tikdirsin, pachcah, vyazir, vyakil arvat-ushaqinan
orda olacax.
Oqlan dedi:
– Myahyammyad, qal bizya kyomyak elya.
Myahyammyad dedi:
– Xeyr, myan qala bilmyaryam.
Qayidip qyaldi evya. Qecyani yatdilar, sabah uzyuza xeyrya achilsin. Elya
ki, sabah oldu qiz Myahyammyadi yuxudan oyatdi, dedi:
– Myahyammyad, di dur bir tamasha elya, qyor nya qyoryarsyan?
Myahyammyad dyarya tyaryafya baxanda nya qyordyu? Baho, nya! Dyaryanin
ortasinda bir imarat tikilib, hech pachcaha miyyassyar deyil.
Qiz dedi:
– Myahyammyad, di qet, pachcaha xyabyar ilya kyochsyun evya.
Myahyammyad qyalib pachcaha xyabyar verdi ki, ev hazirdi. Pachcah baxib
qyordyu ki, doqrudan bir elya imaratdi ki, misli qyoryunmyamish ola. Pachcah
yamr elyadi nya qyadyar yaxin adamlari varidi, hamisi arvat-ushaxlarinan
byarabyar kyochdyulyar evya. Axsham olanda xanim dedi:
– Myahyammyad! Al bu uzyuyyu, qedyarsyan dyaryanin qiraqina, uzyuyyu
suda chalxalarsan, hyamyan oqlan chixacax. Diyyacyak, “bizya qyorya nya
qullux”. Diyyarsyan, “qul sahibi olasan, xanim salam yetirib diyirdi ki, o
binani bi qecya elya chyakyar dyaryanin tyanqinya ki, izi-tozu da qalmaz.
Diyyacyak, “qal, kyomyak elya”. Denyan, “myan qala bilmyaryam”. Bax, ozyun
dya nyabadya qayidanda dala baxasan.
Myahyammyad qyalib dyaryanin qiraqina, xanim diyyan kimi elyadi.
Oqlan dedi:
– Qal, kyomyak elya.
Myahyammyad dedi:
– Xeyr, myani baqishda, qala bilmyaryam.
Myahyammyad xudahafizdyashib evya qayitdi. Yolnan qyalyandya, fikirryashdi
ki, yani myan dala baxanda nya olacax? Lap qapinin aqzina chatmishdi ki,
davam elyayya bilmyayip, ayildi iki qichinin arasindan dala baxdi. Myahyam-
myadi qyotyuryub bashi ustya elya vurdular yerya ki, Myahyammyad bu ilmi
yolyupmyush, bildirmi, byayax, ozyundyan qetdi. Tappiltiya qiz chixib qyordyu ki,
Myahyammyad tirtap uzanib. Qiz qulluqchulara syaslyanip Myahyammyadi
yuxari qyatirdilyar. Uzyunya ayna tutub qyordyulyar ki, cani var. Bashdayib sinya-
sinya sudan-zaddan syapip, qarsin boqup, Myahyammyadi ozyunya qyatirdilyar.
Myahyammyad ayilan kimi qiz dedi:
– Saa demyamishdim, dala baxma, indi bir dyarya tyaryafya bax qyor
noolub?
Myahyammyad dedi:
– Xanim, qyalyat elyaryam, myan bir ildyan dya sora dyarya tyaryafya bax-
maram.
Xanim dedi:
– Qorxma, daha vaxti kechib, hyalya saa xyatir qoydular, oldyurmyadilyar.
Indi baxa bilyarsyan.
Myahyammyad qorxa-qorxa dyarya tyaryafya baxanda, qyordyu o boyda
imaryatdyan bir chyop dya qalmayip yerindya. Dyarya lyapya chalir. Syahyar shyahyar
yahli ahvalatdan xyabyardar olub shad oldular. Bu ishdyari kim elyadiyin bilip
Myahyammyadi aparib ozdyarinya pachcah sechdilyar. Myahyammyad dya hyamyan
lotulari chaqirib hyaryasin bir myansyabya qoydu. Lotubashini da ozyunya vyazir
elyadi.
Bir myuddyatdyan sora Myahyammyadin bir oqlu da oldu. Omryu uzunu
pachcahlix elyadi, xalxnan yaxshi ryaftar elyayip, ryayyyati adalyatnyan dolan-
dirdi.
O yedi, ishdi, yerya kechdi, siz dya addiyin, dyovrya kechin. Olar myatlya-
binya chatdilar. Allah hamini myatlyabinya chatdirsin, biz dya onun biri.
Назик-беден.
В цветнике красоты мой взор на розе остановился,
На личике её черная родинка, на подобие гиацинта, взор мой остановила.
Из-за этой Лейлы я на весь свет опозорился,
История моего горя притчей во языцех стала!
Каждый безумно любящий своей возлюбленной достигает;
Мне так не повезло... счастье навеки разбилось...
Сказание берётся из истины,
Плод извлекается из скорлупы.
Баня, среди бани
Решето в самане.
Верблюд цирюльничает
Среди старой бани.
Муравей лягнул,
Верблюду бок раздавил.
О чём я вам расскажу? О городе Мисире. В городе Мисире жил падишах. Он был очень жестокий и очень богомольный.
В этом же городе жили столяр и золотых дел мастер.
Столяр уехал на чужбину. А золотых дел мастер влюбился в жену столяра. Там же проживала старуха.
Есть старухи, как шелк!
Есть старухи, как собаки!
Есть старухи, пусть судьба им уготовит веру, коран!
Есть старухи, пусть судьба наделит их змеями, лягушками!
Эта старуха была как бы из собачьей породы.
Эту старуху золотых дел мастер послал к жене столяра. Раз десять ей пришлось ходить к ней, наконец ей удалось уломать жену столяра, и золотых дел мастер женился на ней. Но однажды явился и столяр. Он сказал: - Жена моя! - Золотых дел мастер сказал: - Нет, моя! - У них началась ссора. Один говорит: - Моя! - Другой говорит: - Нет, моя! - Наконец они решили пойти к падишаху за разрешением спора. У падишаха был сын, звали его Ибрагим. Ибрагим сказал: - Дорогой отец! Предоставь их мне. Я их спор разрешу. - Падишах ответил: - Хорошо, я их поручаю тебе.
Ибрагим сказал спорщикам: - Каждый из вас сделайте редкую, интересную вещь, принесите мне; чья вещь мне больше понравится, тому и будет дана женщина. - Они согласились и ушли. Золотых дел мастер сделал петуха из золота, который, гуляя по комнате, пел как настоящий петух. А столяр из досок сделал лошадь, на которую садились, заводили её ключом, и она ходила по комнате. Вещи эти принесли, показали Ибрагиму. Ибрагим посмотрел и сказал: - Лошадь лучше! Женщину дать столяру. - Ибрагим сел на коня, завел пружину, лошадь подняла его на небо. Покатавшись по небу, Ибрагим заметил город, из которого шёл свет. Он направился, в ту сторону, где был свет.
На краю города он остановился. Уже светало.
Он тут же увидел дом, подошёл к дому, увидел-сидит старуха. Он её спросил: - Бабушка, есть ли у тебя дети? - Старуха ответила: - Сын мой, у меня никого нет! - Ибрагим сказал: - Бабушка, усынови меня. Я буду тебе сыном. - Старуха ответила: - Согласна, сын мой, очень хорошо. - Он каждый день ходил на базар, покупал разную еду, и со старушкой они вместе ели. В один прекрасный день, гуляя по городу, Ибрагим заметил огромный дом, доходивший до небес, но в этом доме не было дверей. Он вернулся домой с покупками.
Вечером, после ужина, он сказал: - Бабушка, это что за дворец, у которого нет дверей?
Бабушка ответила: - Сын мой, это дворец царевны, двери его выходят во дворец самого падишаха. Он это сделал для того, чтобы его дочь никто не мог видеть.
Ибрагим подождал, когда половина ночи прошла, сел на деревянную лошадь, поднялся на крышу того дворца и оттуда потихоньку спустился на балкон; посмотрел в окно, увидел спящую девушку. У неё губки были, как весенние розы, щечки, как жемчужинки, фигурка изящная, тонкая, на лице родинки, как гиацинты; одним словом, эта девушка была создана богом в чудный день. Он тихонько открыл двери, вошёл, увидел: одна свеча горит у неё в изголовьи, а другая у ног, а девушка спит.
Ибрагим подошёл поближе, увидел у девушки на пальце кольцо, на нём написано её имя: девушку звали Назик-беден. Он снял с её пальца кольцо, своё кольцо надел на её палец, её же кольцо надел на свой палец. Потом он поцеловал её в обе щечки, потихоньку вышел, сел на лошадь и вернулся домой. Девушка утром проснулась, посмотрела в зеркало, увидела на лице пятна и кольца переменены: её кольца нет, а на пальце чужое кольцо, на котором написано: "сын падишаха Мисира, Ибрагим".
Девушка была поражена, откуда он мог к ней проникнуть, ведь в её дворце нет дверей.
Она решила эту ночь не спать. В полночь она услыхала, что на крыше что-то стукнуло, затем увидела-дверь открылась, вошёл красивый молодой человек, созданный богами в чудный день, в чудный час. Назик-беден влюбилась в него. Ибрагим хотел поцеловать девушку, она схватила его за руку и спросила, откуда он проник сюда, ведь здесь нет дверей!
Ибрагим ответил: - Я на лошади приехал. - Девушка: - А где лошадь? - Он ответил: - Вот здесь! - Девушка: - Что теперь делать, сумеешь ли ты меня увезти? - Ибрагим ответил, что может. Они оба сели на лошадь, завели пружину и поднялись на небо. Некоторое время они летели. Девушка сказала Ибрагиму, что ей холодно. Ибрагим повернул пружину, и они спустились на землю. Они увидели, что это вершина высокой горы. Ибрагим заметил вдали свет. Он сказал девушке: - Ты сиди здесь, я пойду принесу тебе огня. - Он сел на лошадь, завёл пружину, поднялся на небо и направился в сторону света. Он прибыл, увидел, что это кузнец. Он дал кузнецу денег, попросил его сделать ему щипцы, тот сделал.
Ибрагим взял щипцами горящий уголь, сел на лошадь, поднялся на небо, наверху ветер раздул огонь,-уголь разгорелся, искра попала на пружину, та загорелась. Он заметил, что лошадь потихоньку спускается вниз,-как он ни старался завести её, не мог, и спустился на землю. Пружина лошади сгорела. Таким образом он был оторван от девушки. Он очень раскаивался, что чужую девушку он лишил дома, очага и бросил на произвол судьбы.
Теперь её на той горе наверное волки или другие звери растерзают. Ибрагим бесконечно раскаивался.
Теперь мы оставим Ибрагима здесь. Расскажем вам о девушке. Бедная девушка долго, долго ждала Ибрагима, но он не вернулся.
Наступило утро, кругом никого не было, но откуда-то слышны были голоса, шум. Она потихоньку пошла в ту сторону, увидела-пахарь пашет землю. Пахарь посмотрел на неё, поразился: идёт девушка вся в золоте и серебре.
Эта девушка достойна падишаха! Девушка подошла и сказала: - Эй, пахарь, бог в помощь! - Затем она прибавила: - Пахарь, я голодна. - Тот ответил: - Подожди здесь немного, дом мой близко, я пойду принесу хлеба. Пахарь пошёл за хлебом, а девушка подумала, что лучше ей куда-нибудь подальше убежать отсюда, чем утолять свой голод, оставаясь здесь. Она встала, пошла, куда глаза глядят, в беспредельную степь. К восходу солнца она дошла до леса; до захода солнца она там оставалась.
Вечером, когда стемнело, она вышла из лесу; некоторое время она шла, шла, наконец дошла до мельницы. Войдя в мельницу, она увидела мельника, сгребающего муку. Она сказала: - Эй, мельник, я голодна. - Мельник досмотрел, увидел, что это необыкновенная девушка, которую бог создал в редкий день и редкий час, да ещё вся в золоте! Он подумал: - Бог для меня постарался. - Он поднял голову и сказал: - Садись, сейчас приготовлю. - Девушка села. Мельник испек хлебец и дал девушке. Они поели. Девушка заметила, что у мельника дурные мысли. Она взяла в руку посуду, сказала, что выйдет во двор, вышла и, давай бог ноги, убежала.
Кто тихо идёт, того пусть имам накажет!
Так она шла некоторое время, наконец встретила пастуха. Тот увидел-идёт девушка вся в золоте. Он подумал: - Бог мне счастья посылает. - Девушка подошла, сказала: - Пастух, в пословице говорится: если ты проголодался, иди к пастуху, если устал, иди к сарвану; я проголодалась. - Пастух тотчас зарезал барана. Мясо изжарили, съели. Девушка сказала: - Пастух, знаешь, в чём дело? - Пастух ответил: - Нет, не знаю. - Девушка: - Если я останусь в этом платье, то ваш падишах об этом узнает и меня у тебя отнимет. Ты дай мне надеть твоё платье. - Затем она вымыла, вычистила бараний желудок, подобрала косы наверх, надела его на голову и, одевшись в одежду пастуха, сказала: - Пастух, ты тяни стадо спереди, а я буду сзади его собирать и подгонять. - Пастух пошёл впереди стада, а девушка стала позади подгонять овец. Иногда она его окликала: - Пастух, тяни стадо! Пастух, тяни стадо! - Так они шли некоторое время. Потом девушка незаметно повернулась и пошла в другую сторону, в безграничную степь.
Она долго шла, наконец дошла до одного города и заметила, что всё население города идёт в сторону площади. Она тоже пошла с ними, по дороге спросила у идущих, куда они идут, что случилось? Ей ответили, что падишах умер, теперь выбирают нового падишаха. Поэтому пускают птицу богатства; на чью голову она сядет, того выберут падишахом. Всё пошли на площадь.
Она отошла и стала в сторонке. Птицу пустили, она полетела и села на голову девушки.
Девушку оттуда вывели и прогнали, говоря: - Откуда взялся этот лысый, паршивый мальчишка? - Опять пустили птицу, та летала, летала, покружилась, разыскала девушку и села на её голову. Третий раз пустили, и птица опять села на её голову. Народ сказал: - Давайте сделаем его падишахом. - Они решили и провозгласили её падишахом. Впоследствии народ увидел, что мальчик оказался очень хорошим, редким падишахом. Он заботился о народе, был справедлив, словом-у них ещё никогда такого падишаха не было. Они благодарили бога, что он послал им такого падишаха. Мы здесь остановимся.
Теперь я вам расскажу об отце этой девушки.
Наступило утро. Отец послал дочери утренний завтрак. Служанки понесли, вернулись обратно с завтраком и сказали, что девушки нигде нет. Падишах задумался и сказал себе: - Ведь в этом доме нет дверей, значит её унесли на небо. - Падишах посоветовался с предсказателем, тот сказал, что девушку унесли на небо, но она жива.
Падишах на утро надел одежду дервиша и сказал: - Пойду, весь свет обойду, посмотрю, где моя дочь. - Он оделся и пустился в путь.
Ибрагим тоже оделся в костюм дервиша и пошёл её искать. Пахарь также оделся дервишем и стал её искать. И мельник оделся дервишем и пустился в путь. Пастух собрал овец, долго ждал девушку и, не дождавшись её, также оделся дервишем. Пусть они останутся здесь. А я вам расскажу о девушке.
В один прекрасный день девушка-падишах сказала: - Нет ли в городе художника – нарисовать портреты с гаремных жен? - Сказали, что художник есть. Привели художника. Падишах указал художнику дверь, в которую он может войти. А сама она ушла в другую комнату, переоделась в свой костюм, причесалась и стала необыкновенно красивой. Вышла к художнику в ту же дверь, и тот нарисовал её портрет. Она быстро ушла и снова оделась в царские одежды. Она приказала прибить портрет к триумфальным воротам и сказала: - Приведите ко мне всякого, кто, смотря на портрет, глубоко вздохнет. - Однажды подошёл туда её отец. Он, увидя портрет дочери, глубоко вздохнул. Его привели к падишаху и спросили, почему он вздохнул. Он ответил: - Так, ничего. - Она приказала повару за ним хорошо ухаживать. В один прекрасный день появился Ибрагим в одежде дервиша. Он увидел портрет, также глубоко вздохнул и сказал: - Хотел бы я знать, что с нею сталось? - Его тоже взяли и привели к падишаху. Он приказал и за ним ухаживать до поры до времени. На другой день привели пахаря. На следующий день привели мельника, потом пастуха.
Падишах приказал всех их привести к нему в комнату. Повернув лицо к отцу, она спросила:
- Эй, человек, почему ты, смотря на тот портрет, так вздохнул? Ведь она тебе не родная, за тебя не пойдёт, отчего ты так глубоко вздохнул?
Отец ответил: правитель вселенной! Это моя дочь. Она жила в таком доме, который наружу не имеет дверей, к ней вела дверь из моей комнаты.
Все, что ей было нужно-кушанье и прочее-несли через мою комнату. Однажды ночью мы заснули, а на утро я послал ей еду.
Сказали: "Девушки нигде нет". Сколько я ни думал, не мог придумать, куда она могла деваться.
Я пригласил звездочёта-предсказателя, тот сказал, что её взяли на небо, но она жива. Я оделся дервишем и ищу её. Увидя здесь её портрет, я вздохнул.
Потом она спросила Ибрагима.
Тот начал так: - В нашем городе были столяр и золотых дел мастер. Столяр уехал в чужие страны. Золотых дел мастер влюбился в жену столяра?
Он долго уговаривал, наконец уломал и женился на ней. В конце концов столяр вернулся; потребовал свою жену, тот не дал. Между ними возникла ссора. За разрешением её пришли к моему отцу. Я просил отца поручить мне разрешение их спора. Отец согласился. Я им сказал так: "пусть каждый из вас сделает одну редкую, оригинальную вещь, чья вещь будет лучше и мне больше понравится, тому и будет принадлежать женщина". Они согласились. Столяр сделал коня; когда заводили его пружину, то он ходил. А золотых дел мастер сделал золотого петуха, который ходил по комнате и пел. Я сказал: "Лошадь лучше, женщина должна принадлежать столяру". Разрешив их спор, я сел на лошадь, завел пружину, поднялся на небо. Потом я попал в дом одной старухи, она меня усыновила. Месяц я прожил у неё. Однажды я в том городе увидел дом, в котором не было дверей. Вернулся домой, спросил у старухи, чей это дом. Она сказала: "Это дом нашего падишаха, там живёт его дочь.
Там дверей нет, есть только одна дверь-в дом её отца". Ночью я сел на лошадь, поднялся на тот дворец, зашёл в её покой, она спала; снял кольцо с её пальца, надел ей своё кольцо и поцеловал её в обе щеки. Девушка на утро просыпается, видит-на лице пятна, а кольцо на пальце переменено. На следующую ночь девушка не спала. Я опять сел на лошадь, поднялся на дворец, спустился на балкон, вошёл в комнату. Девушка спросила:
"Ибрагим, ты откуда пришёл и как сюда зашёл?" Я ответил, что приехал на лошади.
Она сказала: "А меня можешь увезти?" Я сказал: "Да, могу". Мы сели на коня, поднялись на воздух, вдруг она сказала, что ей холодно.
Мы спустились на холм. Я её оставил там, сказал: "Пойду, принесу тебе огня, и ты согреешься".
Я поехал к кузнецу, взял у него горящий уголь и, когда вёз обратно, то искра от угля попала на пружину, и она сгорела, и я не мог разыскать девушку. Теперь я оделся в одежду дервиша и её разыскиваю. Пришёл сюда, увидел её портрет, поэтому и вздохнул и заплакал.
Потом она спросила у пахаря, почему он вздохнул и заплакал.
Пахарь: Правитель вселенной, перед рассветом, во время работы, она явилась передо мной и сказала: "Я чувствую голод". Тысячью сердец я в неё влюбился. Я ей сказал: "Садись, я сейчас пойду, принесу тебе хлеба". Я пошёл за хлебом, вернулся, а её и след простыл. Теперь здесь, увидя её портрет, я заплакал.
Затем она у мельника спросила, почему он, увидя её портрет, заплакал.
Тот ответил так: Я на мельнице сгребал муку, увидел-она вошла ко мне и сказала: - "Я голодна". Я испек хлеб, мы поели, потом она взяла посуду, вышла во двор и больше не вернулась. Здесь, увидя её портрет, я вздохнул и заплакал.
У пастуха спросила, почему он вздохнул и заплакал.
Пастух: Я пас стадо овец, она подошла ко мне и сказала: "Пастух, я голодна". Я, взяв барана, зарезал, зажарили, съели. Потом она мне сказала: "Дай мне своё платье, я переоденусь, a то меня у тебя отнимут". Потом она вычистила, вымыла желудок барана и надела его на голову; взяла моё платье, надела на себя и сказала: "Ты тяни стадо спереди, а я сзади буду его собирать". Я собрал стадо, повёл вперёд, а она позади его подгоняла. Вдруг я обернулся, увидел-её нет. Теперь, увидя её портрет, я вздохнул и заплакал.
Здесь все собрались. Девушка сказала отцу: - Старик, если увидишь дочку, то узнаешь её? - Тот ответил: - Да, узнаю. - Она сняла с головы корону и спросила отца: - Дорогой отец, посмотри на меня, не твоя ли я дочка?
Видишь, в скольких руках я перебывала, и никто мне ничего дурного не мог сделать! Вот мой муж-Ибрагим. - Пригласили муллу, совершили бракосочетание. А девушка сняла с головы корону, надела на голову Ибрагима и сказала: - Теперь будем здесь жить.
Они ели, пили, в землю ушли. А мы поедим и век проживём.
С неба упало три яблока: одно-моё, другое-мне, а третье тому, кто сказку рассказал.
NAZIK BYADYAN
Qyulyuzari myaba qyozyum bir qyulya dyushdyu,
Ali xalasi syunbyulya dyushdyu.
Afsuseyr dyardim dildyan-dilya dyushdyu.
Hyar ashiqi-sheyda ozyun yara yetirdi.
Iqbali zyamin oldu, bizimki dya belya dyushdyu.
Hamam hamam ichindya, qoz qirdyakan ichindya, dyavya dyallyaklik elyar,
kyohnya hamam ichindya. Xyalbir saman ichindya, qarishqa shillaq atdi, dyavyanin
boynu batdi.
Biri vardi, biri yoxdi. Allahdan bashqa hech kim yoxdi. Sizya kimdyan
xyabyar verim, Misir shyahyarindyan. Misir shyahyarindya bir pachcah vardi, chox
yazazil, chox dindardi. Misir shyahyarindya bir dyulqyar, bir dya bir zyarqyar vardi.
Bu dyulqyar qetmishdi qyaribliyya. Bu zyarqarin qyozyu bu dyulqyarin arvadina
dyushmyushdyu.
Bir qari vardi. Qari var ipyakdi, qari var kyopyakdi, qari var iman,
Quran nyasib olsun, qari da var ilan, qurbaqa nyasib olsun. Bu qari kyopyak
qaridandi.
Bu qarini zyarqyar qyondyardi dyulqyarin arvadinin yanina, besh yol, on
yol qyondyardi, axirda arvadi alya qyatirdi, bu arvadi aldi.
O dyulqyar dya qyaldi, chixdi. Dedi:
– Arvad myanimdi.
Zyarqyar dedi:
– Xeyr, myanimdi.
Bu ikisinin arasinda dava dyushdyu. Bu dedi arvad myanimdi, o dedi arvad
myanimdi. Bunlar hyar ikisi durdular qetdilyar pachcahin yanina shikayyatya.
Pachcahin bir oqlu vardi, Ibrahimim adda. Ibrahim dedi:
– Atayi-mehriban, bunlari urcah elya myanya, myan bunlarin davasin
kyasim.
Dedi:
– Yaxshi!
Bunlari urcah elyadi Ibrahimya. Ibrahim dedi:
– Siz hyaryaniz bir shey qayirin qyatirin myanya. Hansinizin qayirdiqi shey
yaxshi olsa, arvad onundu.
Bunlar razi olub qetdilyar.
Syahyar zyarqyar qizildan bir xoruz qayirdi. Xoruz bashladi otaqda
qyazya-qyazya bannamaqa. Dyulqyar dya taxtadan bir at qayirdi. Mindi, pucun
burdu, bashdadi at da otaqda o yana-bu yana qetmyayya.
Ibrahim baxdi dedi:
– At yaxshidi, arvad dyulqyarindi.
Ata mindi, pucun burdu, at Ibrahimi qyotyuryup qalxdi qyoyya. Qyoydya
Ibrahim xeylaq qedyannyan sora baxdi qyordyu bir shyahyardya ishiq qyalir. Bu
ishiqi nyazyarya alip qetdi. Bu shyahyarin qiraqinda dyushdyu. Qyordyu shyahyarin qiraqinda bir ev var. Qetdi qyordyu burda bir qari var.
Dedi:
– Qari nyanya, oquldan, qizdan nyayin var?
Qari dedi:
– Bala, hech zadim.
Ibrahim dedi:
– Qari nyanya, myani qyotyur oqulluqa, myan dya olum syanin oqlun.
Qari dedi:
– Nolar bala, chox yaxshi.
Ibrahim hyar qyun chixir bazara, ayinnan-oyinnan alip qyatirir qariynan
yeyirdilyar. Bir qyun Ibrahim shyahyardya qyazirdi. Qyordyu bir ev var, qalxip
yarshi-fyalyayya, amma hech bunun yolu yoxdu. Qayitdi evya, chyoryayi qyatirdi,
axsham chyoryayi yeyip qurtarannan sora dedi:
– Qari nyanya!
Qari dedi:
– Hey...
Dedi:
– Qari nyanya, o necya imaratdi ki, hech yolu yoxdu?
Qari dedi:
– Bala, o pachcahin qizinin evidi, ona yol pachcah oz evinin ichinnyan
qoyub. Onu hyalya elyayib ki, hech kyas qizi qyormyasin.
Ibrahim qecya hyamyan ati minib chixdi imaryatin ustyunya, yavashca endi
eyvana. Pyancyaryadyan tamasha elyadi, qyordyu ki, bir qizdi yatib, dodaqlar
yazin bahari kimi, yanaqlar yaqutun kyanari kimi, dishlyari inci mirvari
kimi, nazik byadyan... Bir qizdi ki, Allah-taala xosh qyundya, xosh saatda ya-
radib. Ibrahim baxdi qyordyu qizin barmaqinda bir uzyuk var, adi da ustyunya
yazilidi. Qizin da adi Nazik byadyan idi. O uzyuyyu chixartdi qizin barma-
qinnan, oz uzyuyyun saldi qizin barmaqina. Qizin o uzyunnyan, bu uzyunnyan
yopdyu. Yavashca qapini achip chixdi, ati mindi, qyaldi oz evlyarinya.
Syahyar qiz durdu, byadyannyumya qyuzqyuyya baxdi. Qyordyu uzyunya lyakya
dyushyub; uzyuyyu dya dyayishib, oz uzyuyyu yoxdu. Bu uzyuyyun dya ustya yazilip
“Misir pachcahinin oqlu Ibrahim”. Qiz buna chox tyayaccyub elyadi ki, bunun
yolu yox, byas bu hardan qyalib. Bu qecya yuxusuna haram qatib yatmadi.
Qyordyu ki, otaqin ustya bir shey tappildadi. Qapi achildi, ichyari bir oqlan
qirdi ki, Allah-taala onu xosh qyundya, xosh saatda yaradip. Nazik byadyan
bu oqlana bir kyonyuldyan min kyonyulya ashiq oldu. Ibrahim istyadi qizin
yuzyunnyan opsyun, qiz yapishdi Ibrahimin qolunnan dedi:
– Lyavyand oqlu, lyavyand, nya hyaddinyan bura qyalmisyan? Hardan qyaldin
bura, biranin yolu yoxdu.
Ibrahim dedi:
– Atnan qyaldim.
Qiz dedi:
– Byas atin hani?
Ibrahim dedi
– Bidi, birda.
Dedi
– Indi ki belya oldu, baqishlayiram syani. Byas indi neyniyyak, apara bi-
lyarsyanmi myani qedyak?
Ibrahim dedi:
– Byali, aparram.
Atin pucun burdular, qalxdilar qyoyya. Byali, qyoynyan bir myuddyat qet-
dilyar. Qiz dedi:
– Ibrahim, myan ushyuyyuryam.
Ibrahim tez atin puchun burdu, dyushdyulyar yerya. Qyordyulyar bura bir
qyalbi daqin bashidi. Ibrahim baxdi, qyordyu uzaxda bir ishiq qyalir, dedi:
– Syan otur burda, qedim myan saa od qyatirim.
Mindi ata, puchun burdu, qalxdi qyoyya. Ati syurdyu bu ishiq qyalyan yerya.
Qetdi qyordyu bu bir dyamirchidi. Dedi:
– Usta dyamirchi, ala bu syanin pulun, maa bir masha chyak.
Usta dyamirchi bir masha chyakib verdi buna. Bu mashada bir oddu
kyomyur qyotyurdyu, ati mindi qalxdi qyoyya. Qyoydya yel virdi bir qiqilcim
dyushdyu atin puchuna, alishdi. Yavash-yavash qyordyu at yenir ashaqa. Nyatyar
elyadi olmadi, qyordyu dyushdyu yerya. Atin puchu alishdi yandi. Ibrahim chox
peshman oldu ki, xalqin qizin da yurdunnan-yuvasinnan elyadim, qyatir-
dim. Indi qyoryan o daqin bashinda qurd yeyyacyak, canavar yeyyacyak. Chox
kor-peshman qaldi.
Ibrahim qalsin birda, sizya kimnyan xyabyar verim qizdan. Qiz o qyadyar
qaldi burda, qyozdyadi, qyozdyadi, qyordyu Ibrahim qyalmyadi. Qyordyu hava
alatordu, ta syahyar achilir. Burda hech kyas yoxdu, amma byoyryundya syas-
kyuy qyalir. Yavash-yavash qetdi, qyordyu bu bir cyutchyudyu cyut akir. Cyutchyu
baxdi, qyordyu bir qiz qyalir chim qizil-qyumyushyun ichindya. Pachcahyana bir
qizdi. Qiz qyaldi, dedi:
– Ay cyutchyu, Allah qyuvvyat versin. Ay cyutchyu, acdiqim var.
Dedi:
– Bir az birda dur, evim yaxindi, qedim chyoryak qyatirim.
Cyutchyu ozyun evinya sari verdi ki, qetsin chyoryayi qyatirsin. Qiz fikirlyashdi
ki, acdiqdan yaxshi myanim burdan qachib bir yana qetmyayimdi. Cyutchyu
qetdi, qiz durdu yavash-yavash aqzin chevirdi byarri-biyabana. Qyun chixinca
bu qyaldi bir meshiyya chixdi. Qyun batinca burda daldalandi. Axsham qaran-
nix dyushyandya meshyadyan chixdi. Bir myuddyat qyaldi, qyaldi chixdi bir dyayir-
mana. Qirdi dyayirmana. Qyordyu dyayirmanchi tyakdi, dyanin qabaqin chyakir.
Dedi:
– Ay dyayirmanchi, acliqim var!
Dyayirmanchi baxdi qyordyu bu bir qizdi, Allah-taala xosh qyundya, xosh
saatda yaradib. Ozyu dya chim qizilin ichindya.
Bashin qalxizdi, dedi:
– Bu saat, otur.
Qiz oturdu. Bu dyayirmanchi qyatirib bir kyombya saldi. Qiza verdi. Qiz
qyordyu ki, dyayirmanchinin fikri bashqa yerdyadir, alinya qab almaq byahanya-
siylya chixdi chyolya, qachdi. Asta qachana imam qyanim. O qyadyar qyaldi ki,
qyaldi chixdi bir chobana urcah oldu. Choban qyordyu bir qiz qyalir, chim qizi-
lin ichindya. Choban dedi:
– Allah myanimkin yetirip.
Qiz qyaldi, dedi:
– Choban, acidin chobana, yoruldun sarvana! Acliqim var.
Choban qyatirip tez bir qoyun kyasdi. Atin bishirib yedilyar. Qiz dedi:
– Choban, bilirsyan nya var?
Choban dedi:
– Xeyr.
Qiz dedi:
– Choban, myani belya aparsan, pachcahiniz myani belya qyoryub syanin
yalinnyan alacaq. Qyatir paltarinin bir dyasdin soyun ver maa.
Bir qoyunun da qarnin tyamiz boshaltdi yerya, sachin yiqdi, qarni qeydi
bashina. Chobanin da bir dyast paltarin qeyib dedi:
– Choban, syan qoyunu qabaqdan chyak, myan dya daldan yiqim.
Bu choban syuryunyu chyakdi, bu qiz da daldan qoyunu yiqdi. Choban, syur!
Choban syur! – deyya-deyya bir myuddyat qetdi, bir myuddyatdyan sora aqzin
chevirdi byarri-biyabana, qyaldi o qyadyar ki, chixdi bir shyahyarya. Qyordyu shyahyar
yahalisi yiqishib meydana sari qedir. Bu da dyushdyu bunlarin yanina. Qe-
dirdilyar, bu birinnyan sorushdu ki, bu adamlar hara qedir, nya var, nya olub?
Dedilyar, pachcahimiz olyubdyu. Indi dyovlyat qushu uchurdurlar, hyar kyasin ba-
shina qonsa, onu pachcah elyayyacyaklyar. Qetdilyar meydana, bu da chyakilip
bir tyaryafdyan durmushdu. Qushu uchurdular. Qyaldi bunun bashina qondu.
Bunu adamin ichinnyan qavdilar ki, ay kechyal, syan hardan qyaldin bura?
Qenya uchurdular, qenya hyarryandi qyaldi bunun bashina qondu. Uch dyafya
qyaldi. bunun bashina qondu.
Dedilyar:
– Qyatirin, bunu pachcah eliyyak.
Qyatirdilyar bunu pachcah elyadilyar. Qyordyulyar bu bir pachcahdi ki hech
belya pachcah olmiyip. ***lasya, camahat shyukyur syana elyadilyar ki, nya yaxshi
belya yaxshi pachcah olub.
Bu burda qalsin, sizya kimnyan xyabyar verim bu qizin atasinnan.
Syahyar achildi, bu qiza xyoryak qyondyardi. Qarabashlar xyoryayi qaytardilar ki,
qiz yoxdu. Pachcah fikir elyadi, dedi:
– Ayyar bu otaqin bir yerya yolu yoxdu, bunu qyoyya apardilar, nya oldu?
Myunyaccim qyatirtdi. Myunyaccim baxdi, dedi:
– Qizi qyoyya apariblar. Amma qiz saqdi.
Pachcah syahyar bir dyast dyarvish libasi alip dedi:
– Qyaryak dyunyani qyazyam, qyoryum qiz nya oldu.
Dyarvish-libas olub dyushdyu qyazmyayya. Ibrahim da burda dyarvish-libas
olub qyazirdi. Cyutchyu dya bir dyarvish libasi aldi, bashladi qyazmyayya. Dyayir-
manchi da bir dyast dyarvish libasi alib dyushdyu yola. Choban da qoyunu yiqdi
apardi, qyordyu qyalmyadi. Bu da dyarvish-libas oldu.
Bunlar burda qalsin, sizya xyabyar verim qizdan. Qiz bir qyun dedi ki,
burda bir naqqashkar olarmi ki, myanim hyaryamimin shyaklin chyaksin? Dedilyar:
– Olar.
Qetdilyar bir naqqashkar qyatirdilyar. Naqqashkara dedi ki, qyal, o qapi-
dan myanim hyaryamimin shyaklini chyak.
Ozyu chyakildi aynanin qabaqina. Bashdadi ozyunya bir zinyyat vurdu ki,
hech olmayan kimi. Qyaldi durdu o qapidan, naqqashkar bunun shyaklini
chyakdi. Bu tez soyunub pachcahlix paltarin qeydi. Dedi:
– Bu shyakli aparin virin ala qariya, hyar kyas ona baxib ah chyaksya qya-
tirin myanim yanima.
Bir qyun bunun oz atasi qyaldi. Bu qizinin shyaklin burda qyordyu. ah
chyakdi. Bunu qyatirdilyar pachcahin yanina. Dedi:
– Ashi, niyya ah chyakirsyan?
Dedi:
– Hech.
Ashbaza dedi ki, buna yaxshi muqayat olun.
Bir qyunlyari dya Ibrahim dyarvish-libas qyalib shyakli qyordyu: Ah chyakdi.
Bunu da tutub qyatirdilyar. Pachcah dedi ki, yaxshi muqayat olun, bunlara.
Onun sabahi qyunyu cyutchyu qyaldi chixdi. Onun sabahisi qyunyu dya dyayirman-
chi qyaldi chixdi, onun sabahi qyunyu choban qyaldi chixdi. Pachcah bunlarin ha-
misin yiqdi qyatirdi oz myanzilinya. Uzyun tutub atasina dedi:
– A kishi, ona niyya baxib ah chyakdin?
Dedi:
– Qibleyi-alyam, o myanim qizimidi; o bir otaqdeydi ki, hech bir yer-
dyan yolu yox idi. Yolu myanim evimin ichinnyan idi. Xurd-xyoryayi dya
myanim evimnyan qedyardi. Bir qecya yatdiq, syahyar xurd-xyoryayin qyondyar-
dim. Dedilyar qiz yoxdu. Nya qyadyar fikir elyadim, bu necya oldu, bilmya-
dim. Myunyaccim qyatirtdim, myunyaccim dedi ki, qizi qyoyya apariblar,
ancaq saqdi. Indi dyarvish-libas olub onu qyaziryam. Shyaklin burda qyordyum,
ah chyakdim.
Ibrahim dedi:
– Bizim syahyardya bir dyulqyar vardi, bir zyarqyar. Bu dyulqyar qetmishdi
qyaribliyya. Bu zyarqyarin qyozyu dyushdyu dyulqyarin arvadina. Dyulqyarin arvadin
axirda yola qyatirdi. Bunu aldi. Axirda dyulqyar qyaldi. Bu ikisinin arasinda
dava dyushdyu ki, bu dedi arvad myanimdi, o dedi arvad myanimdi. Axirda
qyaldilyar dyadyamin yanina. Atama dedim ki, bunlarin ixtiyarin ver maa,
myan kyasim bunlarin davasin. Atam verdi. Dedim ki, hyaryaniz bir qyaribya
shey qayirin maa. Hansinizinki yaxshi olsa, arvad onundu. Bunlar razi ol-
dular. Dyulqyar bir at qayirdi. Puchun buranda bu at bashladi qyazmyayya.
Zyarqyar qizildan bir xoruz qayirdi. Bashdadi bannamaqa, qyazmyayya.
Dedim, at yaxshidi. Arvad dyulqyarindi. Bunlarin davasin kyasdim. Bu ati
mindim qalxdim qyoyya, qyaldim bir qarinin evinya. Ona oqulluq elyadim.
Bir ay dolandim. Bir qyun qyordyum bu shyahyardya bir imaryat var, hech yer-
dyan yolu yoxdu. Qetdim qari nyanyamnyan sorushdum ki, qari nyanya, o ev
kimin evidi. Dedi ki, bizim pachcahin evidi. Orda onun qizi olur. Hech
yerdyan ora yol yoxdu. Yolu onun oz evinin ichindyandi. Qyaldim ati
mindim, qetdim o imarata chixdim. Qizin barmaqinda bir uzyuk var idi.
Onu chixartdim, oz uzyuyyumyu dya onun barmaqina taxdim. O uzyundyan, bu
yuzyundyan opdyum. Qayitdim. Qiz syahyar durur, qyoryur uzyunya lyakya dyushyub,
yuzyuk dya barmaqinda dyayishilib. Qiz o qecyani yatmir, oturur. Qenya ati
mindim qetdim dyushdyum otaqin ustya. Ordan da dyushdyum eyvana, qirdim
ichyari. Qiz dedi:
– Ibrahim, hardan qyaldin? Nyatyar qyaldin?
Dedim ki, atnan. Dedi ki, myani dya apara bilyarsyanmi? Dedim, aparram.
Mindik ata, o qyadyar qyaldik ki, bir yerdya qiz dedi ki, ushyuyyuryam.
Yendik yerya. Qyordyum bir tyapyanin bashidi. Qizi qoydum orda.
Dedim, qedim od qyatirim. Qyaldim bir dyamirchidyan od qyotyurdyum; apa-
randa oddan qiqilcim dyushyur atin puchuna, alishib yanir. Myan dya qaldim
ayri yerdya. Ta qedya bilmyadim qizin yanina. Indi dyarvish-libas olub, o
qizi axtariram. Qyaldim burda shyaklin qyordyum, onuncun ah chyakib aqladim.
Sonra cyutchyuyya dedi:
– Syan niyya ah chyakib aqladin?
O da dedi:
– Qibleyi-alyam, o hava ishiqlashanda qyaldi maa urcah chixdi, dedi ac-
diqim var. Min kyonyuldyan ona ashiq oldum. Dedim ki, otur bu saat chyoryak
qyatirim. Qetdim chyoryak qyatirdim, qyaldim qyordyum yoxdu. Indi burda
shyaklin qyoryub aqladim.
Ondan dyayirmanchiya dedi:
– Byas syan niyya ona baxib, ah chyakdin?
Dedi:
– Myan dya unun qabaqin chyakirdim; qyordyum qirdi ichyari. Dedi ki, ac-
diqim var. Qetdim chyoryak saldim, yedik, alinya qab aldi, taa qyalmyadi.
Indi burda shyaklin qyordyum, ah chyakib, aqladim.
Chobannan sorushdu:
– Byas syan niyya aqlayib ah chyakirdin?
Dedi:
– Myan dya syuryu otarirdim, qyordyum qyaldi. Dedi ki, acliqim var, choban.
Qyatirdim bir qoyun kyasdim. Bishirdik, yedik. Axirda dedi ki, myani syanin
yalinnyan alarlar, paltarindan bir dyastin ver maa. Qoynun qarnin da bo-
shaltdi, qeydi bashina. Dedi ki, syan syuryunyun qabaqin chyak, myan dya dalin
yiqim. Myan qabaqi chyakdim, o da dali yiqdi. Bir vyadya qyordyum ki,
yoxdu. Indi shyaklin burda qyoryub, ah chyakib aqladim.
Qiz uzyunyu atasina tutub dedi ki, asl qizini qyorsyan taniyarsanmi?
Dedi, byali!
Ciqqani bashinnan qyotyurdyu. Dedi:
– Ateyi-mehriban, qyor oz qizinammi? Qyoryursyanmi necya aldyan-yalya
dyaymishyam. Hech kim myanya bir shey eliyya bilmyayib. Bax, myanim dya arim
bu Ibrahimdi.
Mollani qyatirdi, kyabini kyasdi. Qiz da ciqqani qoydu Ibrahimin
bashina, dedi:
– Indi burda dolanax.
O yedi yerya kechdi, biz dya yeyyak, dyovrya kechyak. Qyoydyan uch alma
dyushdyu, biri myanim, biri ozyumyun, biri dya naqil deyyanin.
Джик-Джик-воробушек.
Однажды Джик-Джик-ханум усевшись на заборе из шиповника, прыгала, чирикая, с одной колючки на другую и танцевала. А старушка топила на дворе тендыр.
Вдруг Джик-Джик-ханум уколола себе ножку колючкой. Джик-Джик-ханум начала плакать.
Старуха сказала: - Эй, Джик-Джик-ханум, отчего ты плачешь? - Джик-Джик-ханум ответила: - Эй, бабушка-старушка, я уколола себе ножку колючкой, приди, вытащи её.
Старушка пришла, вытащила из ножки воробья колючку и бросила её в тендыр. Спустя немного времени Джик-Джик-ханум стала порхать то в ту, то-в другую сторону и сказала: - Бабушка-старушка, отдай мне мою колючку. - Старушка-бабушка ответила: - Откуда я возьму?
Я бросила её в тендыр, она сгорела!
Джик-Джик-ханум сказала: - Мне какое дело, отдай мне мою колючку; если же не отдашь, возьму твой чурек и удеру.
Старуха стояла в недоумении. А Джик-Джик-ханум, порхая то в ту, то в другую сторону, налетела, схватила у старухи чурек и улетела.
Летела по небу и увидела, что пастух доит овцу, спустилась на землю и потихоньку пошла по направлению к пастуху. Приблизившись к пастуху, сказала: - Да будет у тебя всё в изобилии, братец-пастух, возьми, вот я тебе принесла горячий чурек, накроши в молоко и съешь. - Пастух, обрадовавшись, взял чурек, накрошил в свой чанак, полил сверху немного воды и стал есть. Позвал и Джик-Джик-ханум и сказал: - Сестрёнка! Джик-Джик, приди, поешь и ты.
Джик-Джик-ханум ответила: - Я сыта, благодарю. - После того как пастух съел чурек, Джик-Джик-ханум сказала: - Братец-пастух, я не могу больше оставаться, отдай мой чурек, я иду. – Пастух ответил: - Откуда я возьму чурек?
Съел и кончено! - Джик-Джик-ханум сказала: - Мне какое дело, что ты съел, отдай мне мой чурек, а то я заберу твоего барана. - Пастух ответил: - Дитя моё, чем я виноват, ты сама дала чурек, чтобы я съел, не насильно же я взял у тебя!
Джик-Джик-ханум сказала: - Смотри-ка на него, смотри! Мог ли бы ты насильно взять у меня чурек? Посмотри-ка, что я с тобой сделаю!
Джик-Джик-ханум то в одну сторону порхнула, то в другую, схватила у пастуха своими когтями хорошего жирного барана, и улетела.
Пастух стал плакать, говоря, что вечером хозяин побьёт его. Джик-Джик-ханум летела с бараном в когтях, увидела, что по дороге едет отряд всадников. Приблизившись к ним, сказала: - Эй, братцы, куда едете? - Они же ответили: - Джик-Джик-ханум, мы едем, чтобы привести падишаху невесту. - Джик-Джик-ханум, обрадовавшись, добралась до дверей дома падишаха, отдала барана слугам, сказала: - Это я принесла на свадьбу падишаху. - Сама же вошла и села в комнате.
Слуги зарезали барана, приготовили хороший бозбаш, принесли и стали угощать гостей. Казию вместе с Джик-Джик-ханум подали еду в одной посуде. Казий быстро поел, а Джик-Джик-ханум осталась голодной. И Джик-Джик-ханум, рассердившись, сказала падишаху: - Вы съели моего барана, я же пойду и взамен возьму твою невесту.
Джик-Джик-ханум обождала и, как только невеста с тарамбатрумом въехала в ворота, протиснулась, схватила невесту с лошади и убежала. Падишах же, ударяя себе то в голову, то в грудь, остался один и плакал.
Джик-Джик-ханум схватила невесту и побежала.
Бежала, бежала, добежала до дерева и увидела, что ашуг, сидя под тенью дерева, играет на сазе.
Она сказала: - Салам алейкюм, эй, братец-ашуг, хочешь, я дам тебе невесту, ты же дай мне свой саз.
Ашуг, обрадовавшись, сказал: - Добро пожаловать, эй, Джик-Джик-ханум, я для тебя ничего не пожалею, иди, возьми саз. - Джик-Джик-ханум взяла саз и отдала невесту ашугу. Ашуг взял невесту и ушёл. Джик-джик-ханум взяла саз, села под тенью орехового дерева и начала потихоньку наигрывать на сазе.
Джик-Джик-ханум говорила:
Дала колючку - взяла чурек.
Саз мой, играй, играй, играй!
Дала чурек-взяла барана.
Саз мой, играй, играй, играй!
Дала барана-взяла невесту.
Саз мой, играй, играй, играй!
Дала невесту-взяла саз.
Саз мой, играй, играй, играй!
Вдруг с дерева упал орех на голову Джик-Джик-ханум, и Джик-Джик-ханум тотчас же умерла.
CIK-CIK XANIM
Biri vardi, biri yoxdu, Allahdan bashqa hech kim yoxdu. Bir qyun Cik-
cik xanim qara tikan chyapyarinin ustya qonub chik-chik edya-edya bu tikan-
dan o biri tikana, o tikandan bu tikana atilib oynuyurdu. Qoca qari da
qapida tyandir odlayirdi. Birdyan Cik-cik xanimin ayaqina bir tikan
batdi. Cik-cik xanim bashladi aqlamaqa. Qari nyanya dedi:
– Ay Cik-cik xanim, niyya aqlayirsan?
Cik-cik xanim cavab verdi ki:
– Ay qari nyanya, ayaqima tikan batib, qyal bunu chixart.
Qari qyalib syarchyanin ayaqinin tikanin chixardib atdi tyandirya. Bir az
kechyandyan sora Cik-cik xanim bir o yana-bir bu yana uchub dedi:
– Qari nyanya, myanim tikanimi ver ozyumya.
Qari nyanya cavab verdi:
– Hardan alim? Atdim tyandirya, yandi.
Cik-cik xanim:
– Myanya nya borc, tikanimi verirsyan ver, vermyayirsyan chyoryayini qyotyu-
ryub qachasiyam.
Qari qaldi myahyatdyal. Cik-cik xanim da o yana uchdu, bu yana uchdu,
shiqanib qarinin bir chyoryaqin qyotyuryub qachdi. Qyoqnyan qedirdi, qyordyu bir
choban qoyun saqir. Qondu yerya. Bashladi yavash-yavash chobana doqru
qyalmyayya. Chobana yaxinlashib dedi:
– Byaryakyatli olsun, choban qardash! Al sana bir isti chyoryak qyatirmishyam,
doqra syudya, ye.
Choban sevinib chyoryaqi alib, doqradi chanaqina, ustya dya bir az su
tyokyub bashladi yemyaqya. Cik-cik xanimi da chaqirib dedi:
– Cik-cik baci, qyal syan dya ye.
Cik-cik xanim cavab verdi:
– Myan toxam, yemiryam, saq ol.
Choban chyoryaqi yeyib qurtarandan sora Cik-cik xanim dedi:
– Choban qardash, daha bundan artiq dura bilmyaryam. Chyoryaqimi ver,
qediryam.
Choban cavab verdi:
– Chyoryaqi hardan alim, yedim, chixdi qetdi.
Cik-cik xanim dedi:
– Myanya nya borcdi, yedin chyoryaqimi. Versyan ver, yoxsa, qoyununun
birisin qyotyuryub qachaciyyam.
Choban cavab verdi:
– Balam, myandya nya qyunah var? Syan ozyun chyoryayi verdin ki, ye, myan
dya yedim. Syandyan qyuc ilya almadim ki...
Cik-cik xanim dedi:
– Buna bax, buna! Syan myandyan qyuc ilya chyoryak ala bilyardin? Bir dur
qyor syanin bashina nya oyun qyatiryaciyyam?
Cik-cik xanim bir oyana uchdu, bir bu yana uchdu, chobanin bir yaxshi
kyok qoyununu caynaqina vurub qyotyurdyu qachdi. Choban qaldi aqlaya-
aqlaya ki, axsham aqam myani dyoqyacyak.
Cik-cik xanim da ayaqinda qoyun uchurdu, qyordyu ki, bir dyastya atli
yol ilya qedir. Onlara yaxinlashib dedi:
– Ay qardashlar, hara qedirsiniz?
Onlar da cavab verdilyar:
– Cik-cik xanim, qedirik padshaha qyalin qyatiryak.
Cik-cik xanim shad olub ozyun yetirdi padshahin qapisina, qoyunu
quluqchulara verib dedi:
– Padshahin toyuna qyatirdim.
Ozyu dya qirib oturdu otaqda.
Qulluqchular qoyunu kyasib bir yaxshi bozbash bishirdilyar, qyatirib qo-
naqlara payladilar. Camahat qazisi ilya Cik-cik xanima da bir qabda
chyoryak qoydular. Qazi tez-tez yeyib Cik-cik xanimi ac qoydu. Cik-cik
xanim da aciqa dyushyub padshaha dedi:
– Myanim qoyunumu yediniz. Myan dya qedib avyazindya bu saat qyali-
nini qyotyuryub qachaciyyam.
Cik-cik xanim o qyadyar qyozlyadi ki, qyalin daramba-durum ilya darva-
zadan ichyari qiryan kimi soxulub atin ustyundyan qyalini alib qachdi. Padshah
da bir bashina dyoqyub, bir qyozyunya dyoqyub, qaldi aqlaya-aqlaya.
Cik-cik xanim qyalini qyotyuryub qachirdi. Qachdi-qachdi, qyaldi bir aqacin
yanina; qyordyu ki, ashiq aqacin kyolqyasindya oturub saz chalir. Dedi:
– Salammyalyak, ay ashiq qardash! Qyal myan qyalinimi verim, syan dya sa-
zini ver myanya.
Ashiq qyalini qyotyuryub qetdi. Cik-cik xanim da sazi alib oturdu bir
findiq aqacinin kyolqyasindya bashladi yavash-yavash sazi dinqildatmaqa.
Cik-cik xanim deyirdi:
Tikan verdim, chyoryak aldim.
Sazim dinqir, dinqir, dinqir.
Chyoryak verdim, qoyun aldim,
Sazim dinqir, dinqir, dinqir.
Qoyun verdim, qyalin aldim.
Sazim dinqir, dinqir, dinqir.
Qyalini verdim, saz aldim,
Sazim dinqir, dinqir, dinqir.
Birdyan aqacdan bir findiq dyushdyu syarchyanin bashina, Syarchya xanim da
ordaca oldyu.
Карлик.
Жила-была старуха, у неё был сын. Сынок этот был настолько мал ростом, что все его называли Карликом. Однажды Карлик увидел, что соседние дети собираются в лес за дровами.
Вот он пришёл и сказал своей матери, что он тоже пойдёт вместе с детьми в лес за дровами.
Мать позвала к себе детей, дала каждому из них по куску хлеба с маслом и поручила им своего Карлика.
Когда же дети пошли в лес и собрали дрова, они увидели, что Карлик не собирает для себя дров. Они сказали ему: - Карлик, отчего ты не собираешь дров? - Карлик ответил: - Моя мать для того и дала вам по куску хлеба с маслом, чтобы вы собрали и мои дрова.
Когда же дети собрали дрова и для Карлика и, взвалив на себя свои дрова, хотели уже тронуться в путь, они увидели, что Карлик сидит и смотрит на них. Они спросили его: - Карлик, отчего же ты не взваливаешь на себя свои дрова? - Карлик ответил им: - А ведь мама для того и дала вам по куску хлеба с маслом, чтобы вы нагрузили на себя и мои дрова.
Оказавшись в безвыходном положении, дети взяли и его дрова. Пройдя немного, они увидели, что Карлик отстал от них и плачет.
Они спросили его: - Отчего ты плачешь, Карлик? - Он ответил: - Я устал; мама для того и дала вам по куску хлеба с маслом чтобы, когда я устану, вы взяли меня себе на спину.
Так как другого выхода не было, дети понесли Карлика на спине. Когда они прошли значительное уже расстояние, наступил вечер и стало темнеть. Дети потеряли дорогу. Когда они вышли из леса, то услышали, что где-то лают собаки, в другом же месте они увидели свет. Тогда они сказали Карлику: - Эй, Карлик, в какую сторону нам идти-туда ли, где лают собаки, или же туда, откуда виден свет? - Карлик ответил: - Если мы пойдём в ту сторону, где лают собаки, то они нас загрызут.
Лучше пойдём туда, откуда виден свет. Быть может там и дорогу найдём.
Отправившись в сторону, где был виден свет, дети пришли к дому одного дива. Когда див увидел детей, он обрадовался и сам себе сказал, что это хорошо вышло и ночью он их всех по одному съест. Приведя детей к себе домой, див дал им немного поесть и уложил спать. Спустя немного времени ночью диву захотелось съесть одного ребёнка. И чтобы узнать, спят они или нет, он сказал: - Кто заснул и кто бодрствует?
Когда Карлик услышал эти слова, он быстро поднял голову и сказал: - Все спят, а Карлик бодрствует. - Див: - Отчего же Карлик бодрствует? - Карлик: - Оттого, что мать готовила ему каждую ночь яичницу и, дав ему поесть, укладывала спать.
Див быстро приготовил яичницу, дал её Карлику поесть и уложил его спать. Через некоторое время он вновь спросил: - Кто заснул и кто бодрствует?
И опять Карлик поднял голову и сказал: - Все спят, а Карлик бодрствует. - Див: - Отчего же Карлик не спит? - Карлик: - Оттого, что мать каждую ночь приносила ему в решете воды из речки.
Когда див услышал это, взял решето и пошёл к реке за водой. Карлик же быстро разбудил своих товарищей и сказал им: - Этот див хочет нас съесть. Вставайте, убежим! - Дети быстро побежали и переправились через реку.
Между тем див, сколько ни опускал решето, никак не мог зачерпнуть им воды. Наконец это надоело ему, и он хотел вернуться обратно.
Но вдруг он увидел, что дети идут по той стороне речки. Он захотел перейти через воду и пойти за детьми, но не сумел переправиться и окликнул детей: - Эй, дети, каким образом перешли вы через воду? - Карлик быстро ответил ему: - Пойди найди себе мельничный жернов и надень его себе на шею, тогда перейдёшь через воду.
Див поверил словам Карлика, нашёл мельничный жернов, надел себе его на шею и бросился в речку, но захлебнулся и утонул. Дети же благополучно возвратились домой.
CIRTDAN
Biri varmish, biri yox imish, bir qoca qari var imish. Bu qarinin bir
balaca oqlu var imish. Bu ushaq o qyadyar balaca imish ki, buna Cirtdan di-
yyarlyarmish. Bir qyun Cirtdan qyordyu ki, qonshularin ushaqlari meshyayya oduna
qedirlyar. Qyalib anasina deyir, ay ana, ushaqlar ilya myan dya oduna qedya-
cyayyam.
Qari ushaqlari chaqirib hyar birinya bir parcha yaq yaxmasi verib, Cirt-
dani onlara tapshirdi.
Ushaqlar meshyayya qedib odun topladiqdan sora qyoryurlyar ki, Cirtdan
odun toplamayir, ona deyirlyar:
– A Cirtdan, syan niyya odun toplamayirsan?
Cirtdan cavab verir:
– Anam sizya yaq yaxmasi verdi ki, myanim dya odunumu toplaya-
siniz.
Ushaqlar bunun da odununu toplayirlar vya sora hyar kyas oz odununu
yyuklyayib yola dyushmyak istyayyandya qyordyulyar ki, Cirtdan oturub baxir.
Buna deyirlyar:
– A Cirtdan, syan niyya odununu yyuklyamyayirsyan?
Cirtdan cavab verdi:
– Anam sizya yaq yaxmasi verdi ki, myanim dya odunumu qyatiryasiniz.
Ushaqlar alacsiz qalib bunun da odunun qyatirirlyar. Bir az yol qetdik-
dyan sora qyoryurlyar ki, Cirtdan qeridya qalib aqlayir. Buna deyirlyar:
– A Cirtdan, niyya aqlayirsan?
Cirtdan cavab verdi:
– Yorulmusham, anam sizya yaq yaxmasi verdi ki, myan yorulanda
myani dya daliniza qyotyuryasiniz.
Ushaqlar alacsiz qalib bunu da dallarina qyotyuryurlyar. Bir xeyli yol
qetdikdyan sora axsham olur, qaranliq qavishanda yolu azirlar. Meshyadyan
chixanda baxib qyoryurlyar ki, bir syamtdya it hyuryur vya bir syamtdyan ishiq qyalir.
Onda Cirtdana deyirlyar:
– Ay Cirtdan, it hyuryan syamtya qedyak, yoxsa ishiq qyalyan syamtya?
Cirtdan cavab verdi:
– It hyuryan syamtya qetsyak it bizi yeyyar. Ishiq qyalyan syamtya qedyak,
byalkya yolu tapaq.
Ushaqlar ishiq qyalyan tyaryafya qedib bir devin evinya chixirlar. Dev bun-
lari qyoryandya sevinir vya oz-yozyunya deyir:
– Yaxshi oldu, qecya bunlari bir-bir yiyyaryam.
Bunlari qyatirib evdya oturtdu vya ushaqlara bir az chyoryak yedirdib
yatirdir. Qecyadyan bir az kechyandyan sora dev ushaqlarin birini yemyak is-
tyayir vya ushaqlarin yatib-yatmadiqini bilmyak uchyun deyir:
– Kim yatmish, kim oyaq?
Bu syasi eshidyandya tez Cirtdan bashini qaldirib deyir:
– Hami yatmish, Cirtdan oyaq.
– Cirtdan nya uchyun oyaq?
– Chyunki anasi hyar qecya ona qayqanaq bishirib yedirib yatirardi.
Dev qalxib tez qayqanaq bishirib, yedirdib yatirtdi, bir qyadyar kechyan-
dyan sora dev yenya sorushdu:
– Kim yatmish, kim oyaq?
Qenya dya Cirtdan bashini qaldirib deyir:
– Hami yatmish, Cirtdan oyaq.
– Cirtdan nya uchyun oyaq?
– Chyunki hyar qecya anasi qedib chaydan ona xyalbirdya su qyatiryardi.
Bu syozyu eshitdikdya, dev qalxib bir xyalbir qyotyuryub chaya su qyatirmyaqya
qedir.
Cirtdan da tez yoldashlarini qaldirib deyir.
– Bu dev bizi yemyak istyayir, qalxin qachaq.
Ushaqlar tez qachirlar vya vurub chaydan kechirlyar.
Bu tyaryafdyan dev xyalbiri nya qyadyar suya salib qadirirsa, qyoryur xyalbir-
dya su qalmadi. Axirda tyanqya qyalib qayitmaq istyayirdi, bir dya baxib
qyordyu ki, ushaqlar chayin o tyaryafindya qedirlyar. Istyadi sudan kechib ushaqla-
rin dallarinca qetsin, sudan kechya bilmyayir vya axirda ushaqlari syaslyayir:
– Ay ushaqlar, sudan nyatyar kechdiniz?
Tez Cirtdan cavab verdi:
– Qet, bir dyanya dyayirman dashi tap boynuna kechir, ondan sora ke-
chyarsyan.
Dev Cirtdanin syozyunya inanib qedib bir dyayirman dashi tapib boy-
nuna kechirir. Ozyunyu suya salir vya suda boqulub olyur. Ushaqlar syalamyat
evlyarinya qayidirlar.
Хитроумная коза.
Однажды, когда кочевники возвращались с гор в тёплые низменные места, коза, телёнок и баран, занятые разыскиванием сочной травы, остались позади. Спустя некоторое время, подняв головы, они увидели, что кочевники уже ушли. Телёнок сказал: - Сестра-коза, что делать нам, ведь волк не оставит нас здесь целыми и невредимыми?
Коза ответила, что им нужно найти какую-нибудь землянку и остаться в ней жить. Телёнок нашёл медвежью шкуру, коза-волчью шкуру, баран же нашёл лисью шкуру. Завернувшись в них, все трое пошли искать землянку.
После долгих поисков они нашли землянку.
И сказав, что бог доставил им то, чего они желали, они хотели уже войти в неё, как вдруг увидели, что внутри её находятся медведь, волк и лиса. И, глядя друг на друга, они не трогались с места. Наконец медведь сказал: - Лисичка-сестричка, встань-ка и принеси мне полено. - Лисица встала и принесла полено. Взяв полено, медведь стал петь: - Пой, мой саз, пой, мой саз,-съел я одного телёнка, а бог послал мне другого. - Затем он отдал полено волку, который тоже начал петь: - Пой, мой саз, пой, мой саз,-съел я одну козу, а бог послал мне другую. - Волк в свою очередь передал полено лисе, которая тоже запела: - Пой, мой саз, пой, мой саз,-съела я одного барана, а бог послал мне другого.
Услышав эти слова, коза сказала барану, чтобы он принёс ей также полено. И когда баран принёс козе полено, коза начала петь: - Пой, мой саз, пой, мой саз,-съела я одного волка, завернулась в его шкуру, а бог прислал мне другого. - Затем она передала полено теленку. Телёнок также запел: - Пой, мой саз, пой, мой саз,-съел я одного медведя, завернулся в его шкуру, а бог прислал мне другого. Когда же телёнок, в свою очередь, передал полено барану, тот также начал петь: - Пой, мой саз, пой, мой саз,-съел я одну лисицу, завернулся в её шкуру, а бог прислал мне другую. - Как только лисица услышала эти слова, она бросилась бежать. За ней убежал и волк. Увидев же, что они бегут, медведь не мог удержаться и тоже убежал.
После того как убежали эти звери, коза сказала своим товарищам: - Давайте, товарищи, убежим и мы и спрячемся в каком-нибудь другом месте, ибо медведь, лиса и волк, подумав, поймут, что мы сказали им неправду и, вернувшись, съедят нас. - После этих слов козы они тоже убежали. Добежав до одного дерева, они все втроём влезли на него.
Между тем, пройдя немного, медведь, волк и лиса подумали, что не может быть, чтобы телёнок съел медведя, коза-волка, а баран-лису и что, наверное, те схитрили. Поэтому они вернулись и, не найдя телёнка, козы и барана на том месте, где они их оставили, начали их искать и в поисках дошли наконец до дерева, где спрятались коза, телёнок и баран. И когда медведь, смотря снизу вверх, вытаращил свои глаза, у телёнка ослабели ноги, и он свалился вниз. Увидев это, коза заорала: - Братец-телёнок, держи крепко медведя, чтобы он не убежал. Мы тоже сейчас прыгнем и поймаем волка с лисицей.
Услышав эти слова, лиса убежала. За ней убежали также волк и медведь. Тогда коза и баран слезли с дерева и все трое пошли. По дороге они встретили человека, который, погоняя их перед собой, увёл к себе домой целыми и невредимыми.
DANA, KECHI VYA QOYUN
Biri vardi, biri yoxdu. Bir dana, bir kechi, bir qoyun yoldash olub yol-
nan qedirdilyar. Qyaldilyar chixdilar bir arxin qiraqina, qyordyulyar birda bir
yayri syoyyud aqaci var. Kechi dirmashdi syoydyun lap bashinda durdu. Qoyun
da qyucyun-qyucyun chixib bir qanatda durdu. Dana da bir qanadin usdya
yozyun syardi.
Bu dyakkyadya bir canavar qyaldi chixdi bira, bashin qalxizdi qyordyu bir
kechidi, bir qoyundu, bir dya bir danadi. Aqaca chixirlar. Canavar baxdi, o
saat dana qorxusunnan uchundu ozyun aqacda saxliya bilmyadi. Tappiltiy-
nan dyushdyu yerya. Canavar isdyadi danani parchalayib yesin. O saat kechi
aqacda chiqirdi.
– Dana qardash, byark tut canavari qyaldim.
Canavar qorxudan byayaqdi, qyotyuryuldyu.
Canavar qachannan sora kechi dya, qoyun da dyushdyu aqacdan yerya. Uchyu
dya yavash-yavash qyaldilyar chixdilar bir dyayirmana. Bi kechinin dya bir
chomaqi, bir dya, bir chyurchyanyasi vardi. Chomaqi syoykyadi qapinin dalina.
Chyurchyani dya qoydu altina. Yiqildilar birda oturdular, biryaz oturdular,
syohbyat elyayirdilyar, bir dya qyordyulyar qapi achildi, budu bir asdan qirdi
ichyari. Dalincan da bir canavar qirdi. Bir xeylax ara verdi, bir dya qyordyu-
lyar qenya qapi achildi bir tyulkyu qirdi. Biryaz oturdular, qoyun, kechi, danani
qyoryan kimi aslan dedi:
– Canavar qardash, bulari byolqyunyan.
Canavar dedi:
– Dana syahyar ertyamizin, qoyun qyunortamizin, kechi dya axshamizin.
O saat bashdan bunun bashina bir pyampyachya vurdu ki, qyozdyarinin ikisi
dya chixdi.
Dedi:
– Tyulkyu baba, canavar qardash byolya bilmyadi. Syan byol.
Tyulkyu baba dedi:
– Elya bunu Allah byolyur dayna, ta myan nyayya byolyaciyyam. Qoyun
syahyar ertyanya, kechi qyunortana. Qoyun da axshamina.
Aslan dedi:
– Ay saq ol. Bunu hardan oyryanmisyan?
Tyulkyu baba dedi:
– Odey, o qyozyu chixmish qardashimnan!
Aslan dedi:
– Tyulkyu baba, bir chix chyolya bax qyor, adam yoxdu ki, myan danani
yeyim.
Tyulkyu qapidan chyolya chixanda qyordyu qapinin aqzinda bir ali chomaxli
adam durub. Qorxusundan qyotyuryuldyu: “Ya Ali myadyat!” Canavarin da
axi, qyozdyari chixmishdi. Bi da durdu ora-bira dyayya-dyayya chixib chyolya
qachdi. Qyozdyadi, qyordyu bular qyalmyadi. Durdu ozyu chixdi. Qyordyu qapinin
aqzinda ali chomaxli bir adam durub. Bi da qachdi.
Bular biryaz oturdular, durdular. Kechi aqacin da qyotyurdyu, chyurchyanya-
sin dya. Uchyu dya yola dyushdyulyar. Qetdilyar chixdilar bir daqin dyoshyunya. Birda
bir choban bir syuryu qoyun otarirdi. Bir dya qyordyu bir kechidi, bir qoyun, bir
dana budu qyalir. Choban sevinya-sevinya bulari yiqib apardi. Qatdi syuryu-
syunya, dedi:
– Allah bunu ta yetirip.
O yedi yerya kechdi. Siz dya yeyin, dyovrya kechin.
Qyoydyan uch alma dyushdyu, biri myanim, biri ozyumyun, biri dya naqil de-
yyanin.
Армудан-бек и лисица.
Жил-был один бедный человек по имени Армудан-бек. Он был влюблён в дочь падишаха-и любовь его была, настолько сильна, что он уже умирал от неё. Однажды пришла к нему какая-то лисица и сказала ему: - Армудан-бек! Давай сделаемся братьями, и я женю тебя на дочери падишаха.
Армудан-бек согласился на это, и они стали; братьями.
Однажды лиса отправилась к падишаху и сказала ему: - Армудан-бек просит ваш сосуд, которым измеряют копейки.
Удивившись этому, падишах отдал сосуд. На следующий день лисица, оставив на дне сосуда несколько копеек, отнесла его обратно падишаху.
Через несколько дней лисица опять пошла к падишаху и попросила у него сосуд для измерения двадцатикопеечных монет, взяла и принесла его к себе. На другой день, проткнув в дыру сосуда одну-две двадцатикопеечных монеты, она также вернула его падишаху. Падишах подумал, что наверное Армудан-бек очень богатый человек.
Спустя несколько дней лисица пошла к падишаху и попросила у него сосуд, которым измеряют золотые монеты, взяла и принесла его с собой. И на следующий день, найдя где-то одну золотую монету, она проткнула её в дыру сосуда и также возвратила его падишаху.
На этот раз у падишаха уже не было никакого сомнения в том, что во всём вилайете нет такого богатого человека, как Армудан-бек.
Спустя некоторое время лисица, отправившись к падишаху, стала просить его выдать за Армудан-бека свою дочь. И падишах без всяких вопросов согласился выдать её за Армудан-бека. Стали готовиться к свадьбе. Все уже было приготовлено, и в день, когда везли невесту, лисица под каким-то предлогом взяла у падишаха лошадь и поехала вперёд. И каждый раз, встречая стадо мелкого или крупного скота, она приказывала, что если кто-нибудь спросит, чьи это животные, чтобы они говорили, что они принадлежат Армудан-беку и что если так не будут говорить, то всё у них будет отобрано. И поэтому, когда кто-либо из войска спрашивал у владельцев животных, чьи они, все отвечали, что они принадлежат Армудан-беку. Таким образом, идя всё дальше, лисица достигла одного большого дома. Дом этот принадлежал трём братьям-дивам. Быстро войдя к ним, лисица сказала: - Падишах идёт на вас с большим войском, он вас всех трёх убьёт. Скорее спрячьтесь.
Услышав эти слова, дивы растерялись и не знали, куда им деваться. В это время лисица увидела стог сена и сказала им, чтобы они спрятались под этим стогом. Делать нечего, дивы спрятались под стогом. И вот привезли дочь падишаха. Лисица заявила, что по случаю этого радостного события она должна устроить иллюминацию. Она подошла к стогу сена и подожгла его. Дивы сгорели и превратились в пепел. Дом и всё их богатство достались Армудан-беку, и он вместе с женой стали весело и радостно здесь жить.
Однажды лисица сказала Армудан-беку: - Я сделала тебе столько добра: я достала тебе богатство и женила тебя на дочери падишаха.
За всё это я прошу, чтобы, когда я умру, ты с почестями похоронил меня.
Армудан-бек изъявил на это своё согласие.
Спустя несколько дней лисица притворилась мёртвой. Придя домой, Армудан-бек увидел, что лисица подохла.
Тотчас же он приказал слугам взять и выбросить её прочь. Слуги выбросили лисицу со двора.
Поднявшись, лисица пошла к Армудан-беку и начала его упрекать за то, что он так отплатил ей за всё то добро, которое она ему сделала. Армудан-бек стал очень сожалеть о своём поступке.
Спустя некоторое время лисица на самом деле подохла. Предполагая опять какую-нибудь хитрость со стороны лисицы, Армудан-бек похоронил её с большой торжественностью и, собрав народ, устроил лисице поминки.
После этого он стал вместе с женой в радостях и удовольствиях проводить свою жизнь.
ARMUD BYAY
Biri vardi, biri yoxdu, bir tyulkyu vardi. Bu tyulkyu bir qyun qirryanya-qir-
ryanya qedirdi. Qyordyu bir armud aqaci var. Bunun dibi elyadi ta nyatyar, ar-
muddar byutyun saralib dyayib tyokyulyub dibinya. Iryali qyaldi qyordyu, armud
aqacinin dibindya bir adam oturub elya yanina dyushyani yeyir, qen dyushyani
qyotyurmyur. Tyulkyu iryali yeridi, qyaldi bunun yanina.
– Salam aleykyum.
– Aleykyassalam.
Tyulkyu bi kishidyan sorushdu:
– Syanin adin nyadi?
Kishi dedi:
– Adim Armud byaydi.
Tyulkyu baxdi qyordyu, bi adam o qyadyar tyanbyaldi ki, arindiyinnyan
durub, biryaz arali tyokyulyan armuddari yemir. Elya yanina dyushyani yeyir,
qen dyushyanya dya qalir baxa-baxa. Tyulkyu buna dedi:
– Bilirsyan nya var, Armud byay?
Armud byay dedi:
– Xeyr bilmiryam.
Tyulkyu dedi:
– Onda qulaq as myan deyim.
– De!
– Myan syannyan siqa qardashdix olmaq isdiyiryam.
Armud byay dedi:
– Syan qardashdix olan deyilsyan. Armuddan yiq ye.
Tyulkyu bi arali tyokyulyan armuddari tyamiz yiqdi, qyatirdi tyokdyu Armud
byayin yanina. Bashdadilar yedilyar. Bunnar siqa qardash oldular. Ta tyul-
kyudya qaldi bunun yaninda. Bular elya armudun dibindya olurdular. Tyulkyu
hyar qyun armudun dyaymishinnyan yiqib qyatirirdi, yeyirdilyar. Byali, besh
qyun-on qyun belya. Bi tyulkyu dya o qyadyar kyokyaldi, ta nyatyar.
Bi Armud byayin armud aqacinin yaxununda bir avi vardi, uchux-
syokyuk. Qyoydyan yaqan yaqish, qar, hyar nya olsa, bi avin ichinya tyokyulyurdyu.
Tyulkyu ayinnan-oyunnan tapir qyatirirdi bunun ishiq qyalyan yerlyarini tutur-
du. Bir babat birda dolanirdilar.
Armud ta savishdi. Tyulkyu qedirdi, kyanddyan-kyasyakdyan toyuq, cyucya
oqurruyur qyatirirdi. Birda bishirib yeyirdilyar.
Bir qyun bu tyulkyu qyazirdi. Bir abbasi tapdi. Bu abbasini qyotyurdyu,
qetdi pachcahin elchi dashinin usdya oturdu. Xyabyar qetdi pachcaha ki, bir
tyulkyu qyalib elchi dashinin ustdya oturub. Pachcah dedi:
– Qedin qyoryun nya deyir.
Qyaldilyar dedilyar, tyulkyu nya deyirsyan?
Dedi:
– Pachcahin abbasi chanaqin isdiyiryam. Qardashim Armud byaynyan ab-
basi byolyuryam.
– Qyaldilyar pachcaha xyabyar qyatirdilyar ki, abbasi chanaqin isdiyir.
Pachcah oz-yozyunya dedi:
– Bi nyatyar adamdi ki abbasini chanaqinan byolyur.
Dedi:
– Verin aparsin.
Qyatirdilyar chanaq verdilyar tyulkyuyya. Tyulkyu chanaqi qyotyurdyu qyaldi
byanya-byanya biryaz qirryandi. Abbasini qoydu chanaqin bir yerinya qyatirdi
verdi. Pachcah baxdi qyordyu: byali, abbasinin biri chanaqin ichindyadi. Dedi:
– Bu nyatyar adamdi ki, hech dyarbyand olmuyup biri dya chanaxda qalib.
Tyulkyu chanaqi verib qayitdi, qyaldi Armud byayin yanina.
Dedi:
– Hazir ol, pachcahin qizin saa aliram.
Armud byay dedi:
– Ashi, syan Allah, armuddan-zaddan ye. Achil myanim bashimnan.
Tyulkyu bir qyun dya qirryanirdi bir qizil tapdi. Qetdi yenya oturdu
hyamyan elchi dashinin usdya. Pachcah dedi:
– Qedin qyoryun nya deyir.
Qyaldilyar tyulkyudyan sorushdular:
– Ay tyulkyu, nya deyirsyan?
Tyulkyu dedi:
– Pachcahin qizil chanaqin verin qardashim Armud byayinyan, qizil byo-
lyacyayik.
Qetdilyar pachcaha dedilyar. Pachcah myahyatdyal qaldi, dedi:
– Qedin verin aparsin.
Qyatirdilyar chanaqi verdilyar.
Tyulkyu chanaqi qyotyurdyu qyaldi bir saata kimi saxladi qayitdi qizili
qoydu chanaqin bir yerinya, qyatirdi verdi pachcaha. Pachcah baxdi qyordyu,
chanaqda da bir qizil qyalib. Dedi:
– Bu nyatyar dyovlyatdidi ki, hech qizila dyarbyand olmuyur, biri dya cha-
naxda qalib.
Tyulkyu dedi:
– Qardash, qyaryak pachcahin qizin saa alam.
Armud byay dedi:
– Syan olasan o Allah myannyan al chyak.
Tyulkyu dedi:
– Yox, biz axi qardashix, qyaryak onu alam saa.
Armud byay dedi:
– Bizim nyayimizya pachcah qizin verir?
Tyulkyu dedi:
– O myanim ishimdi, syan fikir elyamya.
Durdu qyaldi qenya hyamyan elchi dashinin ustyundya oturdu. Pachcaha
xyabyar apardilar ki, tyulkyu qenya qyalib elchi dashinin ustyundya oturub. Pachcah
dedi:
– Qedin qyatirin, qyoryak nya deyir?
Qyaldilyar tyulkyuyya dedilyar:
– Pachcah syani isdiyir.
Tyulkyunyu apardilar pachcahin yanina. Tyulkyu adyabinyan, kamalinan, o
ki lazimdi, heylya durdu pachcahin qabaqinda. Pachcaha bash yendirdi
dedi:
– Pachcah saq olsun, qyal syan Allahin amriynyan o qizini ver myanim
qardashim Armud byayya.
Pachcah dedi:
– Axi hech biz onu qyormyamishik nyatyar adamdi. Bir qyatir, bir qyoryak
sora.
Tyulkyu qyaldi Armud byayin yanina, dedi:
– Qardash, pachcahin qizin aldim saa, dur qedyak.
Armud byay dedi:
– Ay tyulkyu, syan myanim bashima nya kyalyak achirsan?
Tyulkyu dedi:
– Yox, syanin canin uchyun almisham.
Armud byayi dya qyatirdi yola. Yavash-yavash qyaldi bir chayin qiraqin-
da bi Armud byayin aynindya olan paltarlari tyamiz soyundurdu atdi chaya.
Qayitdi kyandya hay saldi ki, qyalin qardashimi soydular. Bi Armud byayin
dya ayninin paltarlari tamam cirix-cirix, papaqin qulaqi yox. Bulari
tyulkyu elya soyundurub atmishdi ki, lyut qalmishdi. Yiqildilar kyand adamlari
qyaldilyar, qyordyulyar bu lyut qalib. Pachcah o saat buna bir dyast pachcahyana
libas qyondyardi. Tyulkyu bunu qeyindirdi. Ozyunya dya tapshirdi:
– Qardash, syani aparaciyam pachcahin yanina. Nyabada otaqa qiryandya
deyikip ayanya-byayanya baxasan. Bir dya ortaliqa ash qoyulanda alini uza-
dib bashinnan syumyuk qyotyuryasyan? Myan ortaliqda qyazinip quyruqumnan
vurub chiraqin shyushyasin sindiracaqam. Chiraqi syondyuryacyayik, qarannix
olacax, onda syan dya ye, nyatyar isdiyirsyan. Heylya qarnini byarkit, chirax
yananda az ye, tez chyakil.
Bi dedi:
– Yaxshi.
Qetdilyar. Armud byayi atdan dyushyurdyulyar. Ichyari qirdilyar Armud byay
yayyanya-byayanya devikip sheylyarya baxirdi. Dedilyar:
– Ay tyulkyu, syanin bu qardashin nya chox ayyanya-byayanya baxir?
Tyulkyu dedi:
– O deyir ki, pachcahliqinan tikdirdiyi imarata bax?
Pachcah myahyatdyal qalib dedi:
– Bu nyatyar adamdi ki myanim avimi byayyanmir.
Chox syohbyatdyan sora ortaliqa xyoryak qyaldi. Armud byay o saat alin
uzatdi xyoryayin bashinnan bir omba syumyuyyu qyotyurdyu, bashdadi qyamir-
myayya.
Tyulkyu ayyanya baxdi, byayanya baxdi bunun alinnyan syumyuyyu aldi atdi
chyolya. Bir az ayyanya-byayanya qyazindi quyruquynan chiraqin shyushyasin virdi
saldi yerya. Chirax kechdi. O saat Armud byay yedi qarnin doyurdu. Chirax
yanan kimi bir iki tikya alib chyakildi. Pachcah camahati yiqdi, birda shirni
ichdilyar. Bir molla da qyatirtdi qizin kyabinin kyasdi Armud byayya.
Qizi kyochyurdyulyar. Qoshunnan, kecabeynan, cehizinyan.
Tyulkyu yolda kimi qyordyu dedi:
– Sorushan olsa, deyin Armud byayindi. Myasyalyan, naxirchiya, chobana.
Qoshun qyaldi qyordyu, yolun qiraqinda bir syuryu qoyun otarir bir choban.
Dedi:
– Ay choban, bi kimindi?
Choban dedi:
– Armud byayindi.
Qoshun myahyatdyal qaldi. Dedilyar:
– Bir bi qyadyar dya dyovlyat olarmi?
Tyulkyu dya iryalidi, qyaldi bir dev vardi. Buna dedi:
– Qoshunu qyoryursyanmi pachcahin oqlu azarridi ona dyarman dev ati
deyirlyar. Indi o qoshun qyalir syani oldyuryub aparsinnar ona.
Dev qachdi. Av qaldi tyulkyuyya. Ichindya dya hyar bir ehtiyati vardi. Qya-
lini qyatirdilyar, dyushdyulyar hyamyan devin avinya. O saat qazannar qoyuldu,
dyuyyu tyokyuldyu. Xyoryak qayrildi. Verdilyar qoshuna. Bi adamlara bir hyaftya
birda belya xyoryak qayrilirdi qoshuna verilirdi. Qoshun bir hyaftyadyan sora
xudahafiz eliyip qayitdi qeri.
Armud byay qyundya chixirdi ov elyayirdi qyatirirdi bi qyalin xyoryakdyan
zaddan qayirirdi. Armud byay, tyulkyu, qyalin uchyu dya yeyirdilyar, yatirdilar.
Armud byay bir qyun ova chixmishdi. Bunun qabaqina bir ceyran chixdi.
Kyamyandinyan bi ceyrani diri tutdu, qyatirdi avya. Avdya ceyranin bashin
kyasdilyar kabab elyadilyar, yedilyar, ichdilyar, axsham yatdilar. Syahyar achildi.
Bi qetdi qenya ova. Tyulkyu oz-yozyunya dedi:
– Hech qyoryan bi yaxshilixlarimi bilir, bilmir?
Ozyun virdi olyulyuyya. Pachcahin qizi bi tyulkyunyun bashin, qyozyun tumar-
riyir aqliyirdi. Qyozyunyun yashin od tyaki tyokyurdyu. Bi hindya Armud byay
qyaldi, qyordyu qiz tyulkyunyun bashin siqallayir aqlayir. Sorushdu:
– Niyya aqlayirsan?
Qiz dedi:
– Tyulkyu oldyu.
Armud byay tyulkyunyun quyruqunnan tutdu, atdi chyolya.
Tyulkyu durdu, qyaldi dedi:
– A, syan o Armud byay dyoyyulsyan ki, armudun dibindya oturub Armu-
dun byoyryunya dyushyanin yeyirdin, ta arindiyinnyan uzaqa dyushyani dya yemirdin.
Acinnan olyurdyun. Necyasyan devi qedim qyatirim?
Dyuzyaldi yola qetdi devi tapdi. Devya dedi:
– Avin daqilmasin odu, syanin otaqinda bir qizinan bir kishi oturur,
kef elyayir.
Dev dedi:
– Onda qedyak dyamirchinin dyukanina bir zyancir qayitdirax bir ucun
syan boqazina baqla, bir ucun da myan. Ayyar yalan olsa, syani syuryuyyup
yoldyuryacyayyam.
Tyulkyu dedi:
– Yaxshi.
Qetdilyar dyamirchidyan bir zyancir aldilar. Bir tyaryafin tyulkyu baqladi bo-
qazina, bir tyaryafindya dev. Tyulkyu dyushdyu qabaqa, dev dya dalcan. Yavash-
yavash qyalirdilyar.
Qiz pyancyaryadyan baxirdi, bulari qyordyu Armud byayya dedi:
– Avin daqilmasin, budu tyulkyu devi qyatirir.
Armud byay dedi:
– Qoy qyalsin.
Bular qapiya qyaldilyar.
Armud byay chixdi dedi:
– Adya tyulkyu, syanin dyadyan maa bir dev demishdi, yoxsa yeddi dev?
Bu biri, byas altisi hani?
O saat dev tyulkyunyu syuryudyu oldyurdyu, qachdi. Bular da bu avdya yedi-
lyar, ichdilyar lyazzyat apardilar.
O yedi yerya kechdi, siz dya yeyin, dyovrya kechin. Qyoydyan uch alma
dyushdyu biri myanim, biri ozyumyun, biri dya naqil deyyanin.
Трусливый Ахназар.
У одной женщины был трусливый муж по имени Ахназар. Он так боялся лисиц, что никуда не выходил из дома. Жена зарабатывала, а он спокойно себе сидел и кормился тем, что заработала жена.
Однажды жена пожаловалась соседкам на своего мужа. Какая-то женщина сказала ей, чтобы она купила два фунта кишмиша, принесла бы его домой и посыпала его на землю, начиная от наружной части ворот и кончая дверью дома; затем сказала бы мужу, что на дворе остался рассыпанный кишмиш, и предложила бы ему собрать вместе с ней этот кишмиш, потом она внезапно вытолкнула бы его в ворота и, оставив его за ними, заперла бы их; тогда муж её волей-неволей пойдёт зарабатывать деньги.
И вот жена Ахназара купила два фунта кишмиша, посыпала всё место от наружной части ворот до двери дома, затем, уговорив мужа, она начала собирать вместе с ним кишмиш.
Когда же они дошли до ворот, она вытолкнула его на улицу, оставила там и заперла ворота. И сколько муж ни кричал с улицы,-она не открывала ворот и сказала ему, что до этого времени она трудилась и зарабатывала, теперь же зарабатывать должен он. Убедившись, что жена не откроет ворот, Ахназар принужден был смириться и сказал жене, чтобы она положила в хурджун немного муки, несколько яиц и шило и принесла бы ему их вместе с его палкой. Жена принесла всё, что он просил. Перекинув хурджун через плечо и взяв палку в руки, Ахназар отправился в путь.
Пройдя через многие ущелья, холмы и равнины, он дошёл до одного луга. Здесь его стало клонить ко сну. Он взял клочок бумаги и написал: "Я-Ахназар, Ахназар, который может размозжить голову сразу сорока дивам!" Затем он положил хурджун под голову, а бумагу рядом с собой и заснул. Спустя немного времени пришёл к нему див. Он взял, прочитал бумагу и был удивлён, каким образом этот человек может размозжить головы сразу сорока дивам? Очень заинтересовавшись Ахназаром, див разбудил его и попросил его немного с ним побеседовать.
После небольшой беседы Ахназар поднял с земли камень, дал его диву и сказал, чтобы он истёр его в муку. Див взял камень, раскрошил его и посыпал на землю. Спустя немного времени див взял с земли камень, отдал его Ахназару и сказал, чтобы он тоже истёр камень в муку. Поморгав быстро глазами, Ахназар незаметно бросил камень на землю и достав из хурджуна горсть муки, крепко сжал её в руке и затем посыпал перед дивом. Див был очень этим удивлен.
Немного погодя, Ахназар опять поднял с земли камень, дал его диву и сказал, чтобы он раздавил и превратил его в воду. И див опять сжал камень так, что из него потекла вода на землю. В свою очередь, див также поднял с земли камень и дал его Ахназару, чтобы тот тоже превратил его в воду. И опять, быстро поморгав глазами, Ахназар незаметно бросил камень в сторону, достал из хурджуна яйцо, раздавил его и вылил перед дивом. И тот, удивившись, подумал про себя, что этот человек на много сильнее его. Он сказал Ахназару, что их семь братьев, предложил ему пойти вместе с ним и стать их восьмым братом. Ахназар согласился. Див взял его на свою спину и пустился в путь. По дороге он спросил Ахназара, отчего он такой легкий, на что тот ответил ему, что он не ложится на него всей своей тяжестью. Тогда див попросил показать всю свою тяжесть, чтобы увидеть, каков он.
Вынув шило, Ахназар воткнул его в спину дива. Почувствовав боль в спине, див стал умолять, чтобы он пощадил его и не проявлял своей тяжести, от которой он чуть было не испустил дух. Ахназар вынул из него шило и положил его опять в хурджун.
Таким образом они прошли некоторое время по дороге и дошли до дома дива. Увидев Ахназара, братья дива обрадовались и хотели его съесть, но принесший его див выступил вперёд и рассказал им про всё случившееся.
Он сказал, что Ахназар стал уже их братом и никто его не смеет обидеть. И дивы сделали Ахназара своим братом.
И так, Ахназар остался у дивов. Он увидел, что они исполняют всякую работу по очереди и однажды до него дошла очередь принести воду. По дороге Ахназар понял, что он с трудом несёт даже пустой бурдюк и что, когда он наполнит его водой, то уже совсем не сможет его взять... Поэтому он надул бурдюк воздухом, налил в него немного воды и стал возвращаться. Дойдя же до дивов, начал пить находящуюся в бурдюке воду. Когда же дивы, подойдя к нему, стали просить, чтобы он им также дал воды, Ахназар ответил, что принесённой им воды едва хватит ему самому и пусть они пойдут и сами принесут себе воду.
И дивы волей-неволей принуждены были принести себе воды. Через два дня дошла до Ахназара очередь носить дрова. Ахназар взял с собой много верёвок, пошёл в лес и увидел, что на земле лежат свалившиеся с корнем семь-восемь громадных деревьев. Ахназар связал их верёвками и хотел потащить их все вместе, но, сколько он ни тянул, не мог даже сдвинуть их с места. Между тем, сколько дивы ни ждали Ахназара, они не могли его дождаться.
Наконец трое из них отправились за ним в лес. Когда они пришли, увидели, что Ахназар связал верёвками семь-восемь деревьев с корнями и тянет их за верёвки. Когда же они спросили его, что он делает, тот ответил, что вместо того чтобы приходить за дровами через каждые два дня, лучше принести их сразу на целые шесть месяцев. Ахназар сказал это и начал опять тянуть за верёвки. Но дивы сказали, что им не надо его дров, так как, если придёт сейчас лесничий и увидит их, то он их всех задержит. И уговорив кое-как Ахназара, они повели его домой.
Такие поступки Ахназара пришлись не по вкусу дивам; они стали его побаиваться и задумали его убить. Поговорив между собой, они решили, что ночью, когда тот будет спать, они бросят ему на голову мельничный жернов.
Но Ахназар подслушал всё, что они говорили.
Ложась спать, он нашёл сук, принёс его и, положив в свою постель, прикрыл сверху одеялом, а сам спрятался в стороне. Между тем дивы нашли мельничный жернов, принесли его и ночью, предполагая, что в постели спит Ахназар, бросили его на постель и убежали.
После того как дивы удалились, Ахназар взял и бросил сук в сторону, сам же лёг в постель и спокойно заснул.
Когда же утром дивы пришли, чтобы съесть труп Ахназара, они увидели, что тот только что проснулся и одевается. На вопрос их, как он ночью спал, Ахназар ответил, что блохи напали на него и один раз немного его побеспокоили.
Дивы услыхали это, ещё более испугались и порешили между собой облить его ночью горячей водой. Этот разговор также был подслушан Ахназаром. Ложась ночью спать, он опять принёс тот же самый сук, положил его в свою постель, прикрыл одеялом, а сам спрятался в стороне. И вот ночью дивы принесли два котла горячей воды, облили ею сук и убежали. После того как они удалились, Ахназар бросил сук в сторону и спокойно заснул в своей постели. Когда же утром дивы пришли посмотреть, в каком состоянии находится Ахназар, они увидели, что он проснулся и одевается. На вопрос их, как он провёл ночь, он ответил, что ночью он сильно вспотел.
После этого дивы стали бояться ещё больше Ахназара и сказали принесшему его диву, чтобы он отнёс его обратно в его дом. Див наполнил хурджун Ахназара золотом и серебром и на своей спине отнёс Ахназара домой.
С этого времени Ахназар со своей женой стали, ничего не делая, сытно и весело жить.
HAXNYAZYAR
Biri var imish, biri yox imish, bir arvadin Haxnyazyar adinda qorxaq bir
yari var imish. Bu kishi tyulkyudyan o qyadyar qorxarmish ki, evdyan eshiyya chixmaz
imish. Arvadi qedib qazanirmish, bu da rahat yeyyarmish.
Bir qyun arvad arindyan qonshu arvadlarina shikayyat edirdi. Bir arvad
buna syoylyayir:
– Qet, iki qirvyankya kishmish al. Qyatirib darvaza qapisinin eshiyindyan
bashliyaraq evin qapisina kimin tyokyarsyan vya sora kishiyya deyyarsyan ki, ay
kishi, eshiyya kishmish tyokyulyub qyal yiqaq vya birdyan ityalyayib darvazadan
eshiyya salib baqlarsan. Onda alaci kyasilib qedib pul qazanar.
Arvad qedib iki qirvyanqya kishmish alir, darvazanin eshiyindyan evin
qapisina kimin tyokyur. Sora qyalib kishini tavlayib kishmish yiqmaqa bashla-
yirlar. Darvazaya yetishyandya birdyan ityalyayib kishini kyuchyayya salib baqla-
yir. Kyuchyadya kishi nya qyadyar baqirirsa, arvad darvazani achmayib buna
deyir ki:
– Bu zamana kimin chalishib myan qazandim, bundan sora syan qazan-
malisan.
Kishi qyoryur ki, arvad darvazani achmayacaq, axirda alaci kyasilib
arvada deyir:
– Qet myanim chomaqimi vya xurcuna bir qyadyar un, bir nechya yumurta,
bir chuvalduz iynyasi qoy bura qyatir.
Arvad dediklyari sheylyari qyatirib buna verdi. Kishi xurcunu chiyninya
salib, chomaqi alinya alib, yol bashlayir. Az qedir, uz qedir, dyarya tyapya dyuz
qedir, qyalib bir chyamyanya yetishir. Burada yuxusu qyalir. Qyotyuryub bir kaqiz
yazir.
“Haxnyazyaryam, Haxnyazyar, qirx devin bashin birdyan azyaryam”.
Sonra xurcunu bashinin altina, kaqizi da yanina qoyub yatir.
Bir az kechir, bunun yanina bir dev qyalir, kaqizi alib oxuyanda tyayac-
cyub edir ki, bu necya adamdir ki, qirx devin bashini birdyan azir. Bunnan
chox maraqlanib Haxnyazyari oyadir ki, qalx, bir az syohbyat edyak. Bir az
syohbyatdyan sora Haxnyazyar yerdyan bir dash qyotyuryub devya verdi ki:
– Dev qardash! Bu dashi az.
Dev dashi alib alinya oxalayib yerya tyokdyu. Bir az kechdi, dev yerdyan
bir dash qyotyuryub Haxnyazyarya verdi:
– Syan dya bunu un elya.
Haxnyazyari qyoz-qyoz elyayib dash tollayib xurcundan bir avic un qyotyu-
ryub alindya byark sixdiqdan sora, onu devin qabaqina tyokyur. Dev bu
ishdyan chox tyayaccyub edir. Bir az kechir Haxnyazyar yerdyan bir dash qyotyuryub
devya verir ki:
– Dev qardash, bu dashi az, su olsun.
Dev dashi qyanya dya oxalayib yerya tyokyur. Dev dya yerdyan bir dash qyo-
tyuryub Haxnyazyarya verir ki, bunu syan su elya.
Haxnyazyar qyanya dya qyoz-qyoz eliyib dashi kyanarya atib, xurcundan bir
yumurta qyatirib alindya azib devin qabaqina tyokyur.
Dev tyayaccyub edib oz-yozyunya deyir ki, bu kishi bizdyan chox qyuvvyatlidir.
Dev Haxnyazyarya deyir ki:
– Biz yeddi qardashiq, qyal myanimlya qedyak, olax syakkiz qardash.
Haxnyazyar razi olur.
Dev onu dalina alib yola dyushyur. Yolda dev ondan sorur ki:
– Qardash, nya yyunqyulsyan?
Haxnyazyar cavab verir ki:
– Aqirliqimi salmayiram.
Dev deyir:
– Bir aqirliqini sal qyoryum necyasyan?
Haxnyazyar chuvaldiz iqnyasini chixardib bunun yanina soxur.
Dev qyoryur ki, yani alishdi, baqirir:
– Amandir qardash, aqirliqini salma, az qaldi canim chixa.
Haxnyazyar iqnyani chixardib qyanya xurcuna qoydu. Qyaryaz bir myuddyat
yol qedyandyan sora devin evinya yetishirlyar. Devin qardashlari bunu qyoryandya
sevinib istyayirlyar ki onu yesinlyar. Amma Haxnyazyari qyatiryan dev qabaqa
yeriyir, onlara ahvalati syoylyayib deyir:
– Artiq bu bizim qardashimizdi. Bunu kimsya incidya bilmyaz.
Devlyar dya qyabul edib bunu ozlyariynyan qardash edirlyar.
Qyaryaz Haxnyazyar bunlarin yaninda qalir. Qyoryur ki, devlyar hyar ishi
nyovbyat ilya qyoryurlyar. Bir qyun su qyatirmyak nyovbyati Haxnyazyarya qyalir.
Buna bir tuluq verirlyar ki, qetsin su qyatirsin. Yolda Haxnyazyar baxib
deyir ki, bu yalniz tuluqu qyuc ilya qyatirir su dolduranda hech qyatirya bil-
myayyacyakdir. Odur ki, tuluqu qyotyuryub ichinya bir az su qoyub qayidir dev-
lyarya chatanda tuluqdaki suyu tyokmyayya bashlayir. Devlyar qyalirlyar ki, bunlara
da su versin Haxnyazyar cavab verir:
– Qyatirdiyim su myanim ozyumya ancaq chatacaqdir. Siz qedin ozyunyuz
yuchyun su qyatirin.
Devlyarin alaci kyasilib qedib ozlyari uchyun su qyatirirlyar.
Iki qyundyan sora odun qyatirmyak nyovbyati Haxnyazyarya dyushyur. Haxnya-
zyar choxlu kyandir qyotyuryub meshyayya qedir. Qyoryur ki, yeddi-syakkiz zorba
aqac kyokyundyan yixilib. Kyandirlyari qyatirib bu aqaclara baqlayib hami-
sini birdyan syuryumyak istyayir, nya qyadyar chyakirsya, yerindyan hyaryakyat etdirya
bilmyayir. Devlyar nya qyadyar qyozlyayir Haxnyazyar qyalmyayir, axirda tez
durub onun dalinca meshyayya qedirlyar vya qyalib qyoryurlyar ki, Haxnyazyar
yeddi-syakkiz kyoklyu aqaci kyandirya baqlayib chyakir. Bundan sorushurlar:
– Haxnyazyar, qardash, nya edirsyan?
Cavab verir:
– Iki qyundyanbir qyalib odun aparmaqdansa, alti ayliqini birdyan apar-
maq yaxshidir, – deyib kyandiri chyakmyayya bashlayir.
Devlyar buna deyirlyar:
– Syanin odunun bizya lazim deyildir bu saat meshyabyayi qyalib qyorsya
haminizi tutar, – deyib Haxnyazyari bir tyahyar razi edib evya aparirlar.
Haxnyazyarin bu ishlyarini qyordyukdya devlyar ondan qorxub onu oldyur-
myak fikrinya dyushyurlyar vya oz aralarinda danishib belya qyarar qoyurlar ki,
axsham Haxnyazyar yatanda aparib bashina bir dyayirman dashi salsinlar. Bu
syozlyarin hamisini Haxnyazyar eshidir vya qecya yatanda qedib bir kyotyuk
tapib qyatirib oz yerindya qoyub yorqani da ustyunya chyakib, ozyu bir tyaryaf-
dya qizlyanir.
Qecya devlyar bir dyayirman dashi tapib qyatirib Haxnyazyar qyuman edib
kyotyuyyun ustya salib qachirlar.
Devlyar qedyandyan sora Haxnyazyar kyotyuyyu qyotyuryub bir tyaryafya tollayib,
qyalib oz yerindya rahat yatir. Syubh olanda divlyar qyalirlyar ki, Haxnyazyarin
meyitin aparib yesinlyar. Baxib qyoryurlyar ki, Haxnyazyar yenicya oyanmish,
paltarini qeyinir. Bundan sorurlar:
– Qardash, qecyani necya yatdin?
Cavab verir:
– Biryalyar bir dyafya hyucum edib myani bir az narahat etdilyar.
Bunu eshidyan devlyar daha da artiq qorxdular vya oz aralarinda qyarar
qoydular ki, qecya onun ustyunya qaynar su tyoksyunlyar. Bu syohbyati qenya dya
Haxnyazyar eshidir, qecya yatanda qyanya dya hyamyan kyotyuyyu qyotyuryub oz ye-
rinya qoyub yorqani ustya chyakir vya ozyu dya bir tyaryafdya qizlyanir.
Qecya olanda devlyar iki qazan qaynar su qyotyuryub kyotyuyyun ustya tyokyub
qachirlar.
Devlyar qedyandyan sora Haxnyazyar qyalib kyotyuyyu bir tyaryafya tollayib
rahat oz yerindya yatir. Syubh olanda devlyar qyalirlyar ki, qyorsyunlyar
Haxnyazyarin ahvalati necya olmush. Qyalib qyoryurlyar ki, yuxudan oyanmish
paltarini qeyir. Bundan sorurlar:
– Qecya ahvalin necya kechdi?
Cavab verir:
– Qecya byark tyarlyamishdim.
Bu ahvalatdan sora devlyar Haxnyazyardyan qorxurlardi vya bunu qyati-
ryan devya deyirlyar:
– Bunu aparib evinya qoy.
Bu da bunun xurcununu qizil-qyumyush ilya doldurub dalina alir, aparib
evinya qoyub qayidir. Bundan sora zyahmyatsiz yeyib yashayirlar.
Злоключения двух женщин.
В прежние времена жил один человек. Однажды этот человек купил на базаре мешок пшеницы, принёс его домой и сказал своей жене: — Жена, назовём эту пшеницу Рамазан и подождём, когда придёт Рамазан. — Сказав это, он опять вернулся на базар.
В это время пришёл к ним в дом нищий.
Женщина спросила его: — Эй, дядя, не зовут ли тебя Рамазаном?
Нищий подумал, что наверное тут что-то кроется, и ответил, что его действительно зовут Рамазаном. Когда женщина услышала это, она сказала, что у них находится принадлежащий ему мешок пшеницы и пусть он возьмёт его.
Нищий обрадовался, взял себе на спину мешок с пшеницей и ушёл.
Через час муж вернулся с базара домой.
Жена выбежала навстречу мужу и сказала ему: — Слушай, муж, Рамазан приходил, я ему отдала пшеницу и он её унёс. — Муж удивился и спросил её: — Кто это Рамазан, жена, кому ты отдала пшеницу?
Тогда жена рассказала ему о случившемся.
Узнав, в чём дело, муж тотчас же выбежал на улицу, полагая, что, быть может, поймает нищего и заставит его возвратить пшеницу. И в то время, когда он сердито шёл по улице, он встретился с какой-то женщиной, которая спросила
его: — Дяденька, откуда ты идёшь?
Но он сердито ответил ей, что он идёт из ада. Услышав это, женщина стала умолять его, чтобы он сказал ей, видел ли он там её брата и в каком состоянии находится этот брат.
И опять мужчина сердито ответил ей: — Да, видел; за то, что у него много долгов, его повесили за горло.
Болея душой, женщина сказала ему: — Дяденька, подожди, ради бога, здесь, а я принесу и отдам тебе немного золота и денег, и ты отнесёшь и отдашь их моему брату, чтобы он выплатил свои долги.
Женщина сказала эти слова, побежала домой и всё свое золото и серебро принесла и отдала мужчине. Мужчина сказал про себя, что бог воздал ему то, что ему следовало, взял деньги и ушёл. В это время пришёл муж этой женщины. Женщина выбежала к нему навстречу и сказала ему: — Слушай, муж, из ада приходил какой-то человек; я спросила у него про своего брата, и он сказал мне, что так как у брата много долгов, то его повесили за горло. Я пожалела брата и, сколько у меня было золота и серебра, отдала пришедшему из ада человеку, который отнесёт и отдаст их моему брату, чтобы тот выплатил свои долги.
Услышав эту весть, муж рассердился и сказал: — Не с ума ли ты сошла, жена, разве из ада может притти человек? Зачем ты отдала золото и погубила меня? — Сел на лошадь и быстро выехал на улицу.
Он проехал некоторое расстояние и увидел, что унесший золото человек бежит, то и дело оглядываясь назад. Итак, тот бежал, а этот преследовал его и, наконец, они вышли из города. Добежав до одного колодца, человек, унесший золото, увидел, что какой-то человек с паршой на голове — кечаль — пасёт здесь овец.
И он сказал этому человеку: — Эй, несчастный, что ты сидишь? Царь приказал, чтобы всем кечалям, сколько их ни есть в городе, отрубили головы и доставили
их ему. Смотри, вот этот, едущий на лошади человек ищет кечалей. Если он увидит тебя, то отрубит тебе голову. Скорее влезай в этот колодец!
Испугавшись, кечаль быстро влез в колодец.
Едущий же на лошади человек видел, как тот влез туда, и предположил, что это и есть унесший золото человек; доехав до колодца, он слез и спросил у настоящего похитителя золота, куда девался бежавший человек. Тот ответил ему, что он спустился в колодец. Быстро раздевшись, приехавший человек поручил похитителю золота свою лошадь и просил подержать её, покуда он не выйдет из колодца.
Затем он влез в колодец. Пользуясь случаем, похититель золота взял его одежду, сел на лошадь и ускакал. Между тем, сколько приехавший человек ни обыскивал в колодце кечаля, он ничего не мог найти. Наконец он понял, что его провели, вышел из колодца и увидел, что человек, которому он поручил свою лошадь, скрылся и взял с собой его одежду и лошадь. Очутившись в безвыходном положении, он, голый, пешком, со стыдом вернулся домой.
IKI ARVADIN ISHLYAYI
Kechmish zamanda bir kishi varmish. Bir qyun bu kishi bazardan bir chuval
buqda alib evinya qyatirib ovryatinya deyir:
– Arvad, bu buqdanin adini qoyaq ryamyazan. Allah qoysa, ryamyazanda yiyyarik.
Byoylya deyib, kishi qyanya bazara qayidir. Bu yolda bir dilyanchi qyalirmish. Arvad bundan xyabyar alir:
– Ay ami, syanin adin Ryamyazandirmi?
Dilyanchi fikir edir ki, yyaqin bunda bir ish var. Cavab verir ki:
– Byali, myanim adim Ryamyazandir.
Arvad bunu eshitdikdya deyir:
– Syanin bizdya bir chuval buqdan var, qyal verim apar.
Kishi syavinya-syavinya buqdani dalina alib qyotyuryub qedir. Bir saatdan
sora arvadin ari bazardan evinya qayidir. Arvad kishisinin qabaqina yyu-
yyuryub deyir:
– Ay kishi! Ryamyazan qyalmishdi, buqdani verdim apardi.
Kishi tyayaccyub edib deyir:
– Arvad, Ryamyazan kimdir? Buqdani kimya verdin?
Arvad ahvalati kishiyya syoylyayir. Kishi ahvalati eshidyan kimi kyuchyayya
yyuyyuryur ki, byalkya dilyanchini tutub buqdani qaytarsin. Aciqli kyuchya ilya qe-
dyandya bunun qabaqinda bir arvad chixir, bundan sorur:
– Ami, haradan qyalirsyan?
Kishi aciqli cavab verir cyahyannyamdyan. Bu syozyu eshidib arvad buna
yalvarir:
– Myanim qardashimi qyordyunmyu, ahvali necyadir?
Qenya dya kishi aciqli cavab verir:
– Byali, qyordyum, borcu chox olduqundan, boqazindan asmishdilar.
Arvad deyir:
– Kishi, syan Allah, burda dayan. Qedim bir az qizildan, puldan qya-
tirim sana verim. Apar qardashima ver, ozyunyu boclilardan xilas etsin.
Bu syozlyari deyib arvad evya yyuyyuryub, nya qyadyar qizil-qyumyush var
idisya, qyotyuryub kishiyya verir.
Kishi:
– Allah myanimkini yetirdi, – deyib bunlari alib qedir.
Bu halda arvadin ari qyalir, arvad kishinin qabaqina yyuyyuryub deyir:
– Ay kishi, ay kishi, cyahyannyamdyan bir adam qyalmishdi, qardashimi
xyabyar aldim, dedi: borcu chox olduqundan boqazindan asmishlar. Doq-
rusu ki, qardashima yaziqin qyaldi, evdya nya ki qizil-qyumyush vardi, cyahyan-
nyamdyan qyalyan kishiyya verdim ki, aparsin qardashina versin. O da ozyunyu
bu cyalladlardan xilas elyasin.
Kishi bu xyabyari eshitdikdya aciqlanib deyir:
– Arvad, dyali olmusan, cyahyannyamdyan dya adam qyalyarmi? Myanim
evimi yixib qizillari niyya verdin?
Deyib, atin minib bir qyadyar qetdikdyan sora baxib qyoryur ki, qizili
aparan kishi dalina baxa-baxa qachir. ***lasya o qachir, bu qovur, ta ki shya-
hyardyan chixirlar. Qizil aparan qyalib qyoryur ki, bir quyunun bashinda bir
kechyal qoyun otarir. Kechyalya deyir:
– Ay bicharya, nya oturmusan, padshah amr etmish ki, shyahyardya nya qyadyar
kechyal var, bashini kyasib ona aparsinlar. Bax, o qyalyan atli kechyal axtarir.
Syani qyorsya bashini kyasyacyak, tez dur bu quyuya qir.
Kechyal qorxub tez quyuya qirir, atli kishi isya kechyalin quyuya qirdiyini
qyormyushdyu. Elya qyuman edir ki, quyuya qiryan qizili aparan kishidir. Qu-
yunun bashina yetishcyak, dyushyub kishidyan xyabyar alir:
– Ata can, kishi necya oldu?
Bu cavab verir:
– Bu quyuya dyushdyu.
Kishi cyald paltarini soyunub atin buna tapshirib ki, bu quyudan chixana
kimi saxlasin. Sora quyuya dyushyur. Qizil aparan kishi fyursyati fota vermya-
yib kishinin paltarini qyotyuryub, atini minib qachir.
Kishi quyuda kechyalin ust-bashini nya qyadyar axtarirsa, bir shey tapma-
yir. Axirda bunun bir hiylya olduqunu anlayib quyudan chixir vya qyoryur ki,
kishi paltarini da, atini da qyotyuryub qachmish. Alaci kyasilib chilpaq vya piyada
xyacalyat chyakya-chyakya evinya qayidir.
Злоключения шести разведённых.
Однажды шесть разведённых женщин собрались в одно место. Одна из них предложила, чтобы каждая из собравшихся рассказала про свои злоключения.
Женщины согласились с этим предложением, и первая из них начала: - Однажды муж мой купил довольно большое количество курдюка. Засучив рукава, я растопила его и налила полученное масло в глиняные кюпы, вышкварки же от этого мы ели пять-шесть дней. Видя, что эти вышкварки не кончатся, я взяла и сшила из них подушку.
И вот однажды муж мой, положив под голову эту самую подушку, заснул. Спустя некоторое время я увидела, что на самой середине его головы ползёт червь. Я не хотела будить мужа и, быстро побежав, принесла палку, чтобы убить червя. Но когда я ударила палкой червя, то хотя он и был убит, но я разбила мужу голову. Испугавшись, муж проснулся и, узнав в чём дело, сильно побил меня и дал мне развод.
- Эх, сестра моя, - сказала вторая из женщин, - у тебя ещё была вина, мой же муж развёлся со мной, совершенно ни в чём неповинной.
Однажды муж мой привёз целую арбу сахару.
Соседние же женщины всегда говорили мне, что если хочешь понравиться своему мужу, то старайся показаться ему сладкой. Поэтому я расколола сахар на куски и побросала их в бассейн, колодец, гююм и, словом, во всю имеющуюся посуду для воды. Вечером пришёл муж. Когда же он взял афтабу и, совершив перед молитвой омовение, стал возвращаться домой, он спросил меня: "Жена, что это за вода, она, подобно сиропу, прилипает к моим рукам и лицу?" Я ничего не ответила. Затем муж, взяв сатыл, пошёл и достал из колодца воду. И когда, взяв посуду, он выпил воду, он заметил, что последняя имеет сладкий вкус.
Он спросил меня: "Жена, отчего вода сладкая?"
Я ответила: "Муж мой, зачем же я буду скрывать от тебя то, что не скрыто от бога. Чтобы показаться тебе сладкой, я побросала в воду весь сахар, который ты привёз". Услышав это, муж сперва сильно побил меня и потом развёлся со мной.
Третья же женщина заявила, что она пострадала совсем безвинно.
- Однажды,-начала она,-муж мой принёс домой партию хны. Он уже давно говорил, что заштукатурит и покрасит дом, но не красил его.
И вот однажды, засучив рукава, я смочила всю хну и заштукатурила дом. Когда же вечером муж пришёл домой, я побежала к нему навстречу и, прося у него магарыч, сказала ему: "Ты давно уже говорил, что заштукатуришь дом, но не штукатурил, теперь же я сама прекрасно его заштукатурила". Муж спросил меня, чем я заштукатурила дом, и я ответила ему, что, как говорил мулла, рай заштукатурен хной, поэтому я заштукатурила дом также хной. Услыша это, муж сильно побил меня и затем дал мне развод. Судите же теперь сами, виновата ли я хоть сколько-нибудь.
- Ах, сестры мои,-заговорила четвёртая женщина,-у вас ещё есть некоторая доля вины, мне же муж мой дал развод без всякой с моей стороны вины. Муж мой всегда говорил мне, что он купит мне кениз, которая будет прислуживать мне, но не покупал. Вот однажды он принёс домой много золота. В это время я услышала, что какой-то мужчина на улице говорит: "Эй, кто покупает кендиз?" Быстро побежав на улицу, я отдала мужчине золото и, купив у него все верёвки, принесла их и развесила в комнатах, кухне и на воротах.
И когда муж, придя вечером домой, стал стучать в ворота, я не пошла открывать их, полагая, что последние будут открыты самими верёвками. Но сколько ни стучался муж, верёвки не открывали ворот. Я подумала, что, наверное, верёвки стесняются и, наконец, пошла и сама открыла ворота. Муж спросил меня: "Отчего ты пришла поздно жена? Какой работой ты была занята, что так долго не приходила открывать ворота?" Я же ответила: "Муж мой, я купила много верёвок и ожидала, что они сами пойдут и откроют ворота; но они, бедные, будучи новичками, постеснялись и не пошли открывать. И наконец я сама пришла и открыла ворота". "Что же это за верёвки, жена?" спросил меня муж. Я ответила: Разве ты не говорил мне всегда, что купишь кениз, вот я и отдала всё находящееся в доме золото и купила верёвки". Как только муж услышал это, он сперва сильно побил меня и затем развёлся со мной.
- Мой муж торговал мелкими товарами,-начала пятая женщина. - Однажды он принёс домой много ситцу. Я посмотрела и увидела, что ситцы чересчур запылены. Вот однажды, засучив рукава, я выстирала все ситцы и развесила их. И когда вечером муж пришёл домой, я выбежала к нему навстречу и сказала: "Дай магарыч!" - "Что за магарыч?" ответил он. - "Ситцы были запылены, я выстирала их все и развесила", - сказала я. Посмотрев, муж увидел, что все ситцы полиняли и испортились.
Он сильно побил меня и дал мне развод.
- Сёстры мои, я же ни в чём не провинилась, - начала шестая из женщин, - у нас не было совсем детей. И мы имели всего-навсего одну козу. Однажды я увидела, что у наших соседей справляют свадьбу. Все, нарядив своих дочерей, отправляли их на свадьбу. Говоря правду, мне стало тяжело на душе. И, надев на козу свою одежду, а также нарядив её в своё золото, я отправила её на свадьбу. Но коза, как только освободилась из моих рук, тотчас же убежала. Когда же вечером муж спросил у меня про козу, я рассказала ему про случившееся. Рассердившись, муж сильно побил меня и затем развёлся со мной.
Этим заканчивается повесть о шести разведённых женщинах.
ALTI DUL ARVAD
Bir qyun alti dul arvad bir yerdya toplashdilar. Bunlarin biri tyaklif edir
ki, qyalin hyar birimiz oz bashina qyalyani syoylyasin.
Arvadlar bu tyaklifya razi oldular. Avvyalinci arvad bashlayir:
– Bir qyun arim xeyli qoyun quyruqu almishdi. Myan dya bilyaqimi chir-
myayib bunu aritdim. Yaqini kyupyalyarya doldurdum, cizdaqini besh-alti
qyun yedik. Baxdim qyordyum ki, bu cizdax qurtarasi deyildir. Qyotyuryub
bundan bir yastiq tikdim. Bir qyun arim hyamyan yasdiqi bashinin altina
qoyub yatmishdi. Bir vyaqt qyordyum ki, kishinin bashinin ortasinda bir qurd
var. Kishini yuxudan oyatmaq istyamyadim. Tez qedib bir aqac qyatirdim
ki, qurdu oldyuryam. Aqaci vuranda qurd oldyusya dya, kishinin bashi yarildi.
Kishi qorxmush yuxudan qalxib ahvalati bilyandyan sora myani byark dyoydyu,
yozyumyu dya boshadi.
Ikinci arvad deyir ki:
– Ay bacim, syanin namhala bir tyaqsirin varmish, amma myanim arim
myani lap tyaqsirsiz boshadi. Bir qyun kishi evya bir araba qyand qyatirmishdi.
Qonshu arvadlar hyamishya mana diyyarlyardi ki, istyayirsyan ki, kishinin xo-
shuna qyalyasyan, ozyunyu kishiyya shirin qyostyarmyayya chalish. Buna qyorya myan dya
qalxib qyandlyari parchalayib hyavizya, quyuya, myuxtyasyar nya qyadyar su qabi
varidisya tyokdyum. Axsham kishi qyaldi aftafani qyatirib dyastyamaz alib myan-
dyan sorushdu:
– Arvad, bu nyatyar sudu ki, shirya kimi alimya, uzyumya yapishir.
Myan hech cavab vermyadim. Sora kishi satili qyotyuryub qedib quyudan
su chyakdi vya bir qab sudan ichyandya qyordyu ki, su shirin dadir. Myandyan
xyabyar aldi:
– Arvad, bu su niyya shirin dadir.
Cavab verdim:
– Ay kishi, Allahdan qizlin deyil, byandyadyan nya qizlin. Syanya shirin qyo-
ryukmyakdyan otyari qyatirdiqin qyandi suya tyokdyum.
Bunu eshidyandya kishi qabaqca myani byark dyoydyu, sora da boshadi.
Uchyuncyu arvad deyir:
– Myanim hech tyaqsirim olmamishdi. Bir qyun arim evya bir tay xina
qyatirmishdi. Kishi choxdan syoylyayirdi ki, evi suvadib ryanqlyadyacyayyam.
Amma ryanqlyatmyayirdi. Bir qyun qollarimi chirmiyib xinanin hamisini is-
ladib evi suvadim. Axsham kishi evya qyalyandya qabaqina yyuyyuryub mushtu-
luq istyayib dedim:
– Choxdan byari evi suvadacaqam deyib, suvadmayirdin, imdi ozyum
chox qyozyal suvamisham.
Kishi sorushdu:
– Nya ilya suvadin?
Dedim:
– Elya deyirdin ki, behishtin suvaxi xinadandir. Myan dya evi xina ilya
suvadim.
Bunu eshidyan kimi, kishi myani byark dyoydyu vya sora boshadi. Indi baxin
qyoryun hech tyaqsirim varmi?
Dyordyuncyu bashladi:
– Ay bacilar! Sizin az-chox tyaqsiriniz olmush. Amma myani arim tyaq-
sirsiz boshadi. Kishi hyamishya mana deyirdi:
– Syanya bir kyandir alacaqam, qulluqunu elyasin, amma almayirdi. Bir
qyun kishi evya choxlu qizil qyatirmishdi. Baxdim qyordyum ki, bir kishi kyuchyadya
deyir, ay kyandir alan! Tez kyuchyayya yyuyyuryub qizillari verib kishinin kyan-
dirinin hamisini aldim vya qyatirib evlyarya, myutbyaxya, darvazaya baqladim.
Axsham kishi evya qyalib darvazani qyazyandya qedib achmadim ki, kyandir ozyu
achar, kishi nya qyadyar dyoydyusya kyandir qapini achmadi. Fikir etdim ki, yyaqin
otarir, axirda, ozyum qedib achdim. Kishi dedi:
– Arvad niyya qec qyaldin, nya ish qyoryurdyun ki, qyalib qapini achmadin?
Dedim:
– Ay kishi, choxlu kyandir almisham, qyozlyadim ki, o qedib achsin. Amma
bicharya xash olduqundan, utanib qedib achmadi. Axirda ozyum qedib
achdim.
Kishi dedi:
– Arvad, kyandir nyadir?
Dedim:
– Syan mana hyamishya dimyayirdin ki, kyaniz alacaqam. Myan dya evdyaki
qizillari verib choxlu kyandir aldim. Bunu eshidyan kimi kishi qabaqca myani
byark dyoqdyu, sora boshadi.
Beshinci arvad:
– Arim byazzaz idi, evya choxlu chit qyatirmishdi. Baxib qyordyum ki, chit-
lyari toz basmish. Bir qyun qollarimi chirmayib chitlyarin hamisini yuyub
syardim. Axsham kishi evya qyalyandya, qabaqina yyuyyuryub dedim:
– Almuzdumu ver.
Dedi:
– Nya almuzdu?
Dedim:
– Chitlyari toz-torpaq basmishdi, hamisini yuyub syardim. Kishi baxib
qyordyu ki, chitlyarin hamisi solub xarab olub. Myani byark dyoyyub boshadi.
Altinci arvad:
– Bacilarim myanim hech tyaqsirim olmamish. Hech alacimiz yox, var-
yox bir kechimiz var idi. Bir qyun qyordyum qonshumuzda toy olur. Hami
qizlarini byazyayib toya qyondyarir. Doqrusu ki, uryayim xarab oldu. Qyalib
kechiyya oz paltarimi qeydirib qizillarimi taxib toy olan evya qyondyardim.
Amma kechi alimdyan qurtaran kimi dyuz bashashaqi qachdi. Axsham kishi
qyalib kechini sorushanda, ahvalati syoylyadim. Kishinin aciqi tutub myani
byark dyoydyu vya sora da boshadi.
Alti dul qadinin hekayyasi bununla bitir.
Гей-Мунчук-синяя буса.
Жили-были три брата. У них была сестра. Те братья занимались торговлей. Как-то они поехали по своим торговым делам. А сестра в это время перебирала рис для плова; она заметила между рисом маленькую синюю бусину, положила её в рот и нечаянно её проглотила.
Через некоторое время девушка заметила, что она беременна; тотчас она догадалась, что это произошло по вине синей бусины.
Она не знала, что делать. Оставим её здесь, расскажем вам о её братьях.
Братья, покончив со своими торговыми делами, вернулись домой, увидели, что у сестры живот стал, как тюк. Они спросили: — Сестра, скажи правду, от кого этот ребенок? — Сколько сестра ни клялась, что никого не видела — они
ей не поверили.
Старший брат, позвав младшего, сказал: — Отведи эту грязную девку и убей её, она нас сделала бесчестными и осрамила нас.
Младший брат увёл девушку в лес и хотел её убить, она заплакала и сказала: — Брат, не бери на свою душу грех, не убивай напрасно меня. Я ни одного мужчины не видела! Но когда я перебирала рис, то нашла синюю бусину.
Положила её в рот и нечаянно проглотила; я считаю это причиной моей беременности.
Брату жаль стало сестру. Он сказал: — Сестра, уйди совсем из этого края. — Девушка заплакала и простилась с братом. Она шла, шла и наконец дошла до какой-то безлюдной степи, увидела небольшую крепость, вошла в крепость и увидела здесь масло, рис и всего вдоволь. Но не заметила ни одного
живого существа. Девушка, подумав, сказала: — Хозяин этого дома наверное куда-то ушёл, он вернётся. — Тотчас она, засучив рукава, поставила котёл на очагу сварила полный котёл плова, поставила на пар, а сама спряталась.
Как только наступила ночь, девушка увидела и услышала, как с треском, шумом и громом открылись двери, и вошёл в комнату огромного роста див. Войдя, он посмотрел направо, налево и увидел, что комната подметена, убрана чистенько и плов сварен на пару. Див очень обрадовался, он воскликнул: — Кто ты такой?
Выходи. Клянусь короной пророка* Соломона я тебя не трону!
Девушка вышла. Див увидел, что это такая красавица, ни есть, ни пить, только бы на неё любоваться. Он сказал: — Девушка, откуда ты явилась? — Девушка всё с нею случившееся рассказала диву. Див сказал: — Ну, что же? Всё, что ты хочешь здесь есть, — ешь; будь моей сестрой, а я буду твоим братом. Ты сиди здесь.
Я буду каждый день на зверей и дичь охотиться и всё тебе приносить, и так будем жить. — Девушка, радостная, подала ему кушанье.
Поели, попили, девушка в одной стороне комнаты, а див — в другой легли и заснули.
Каждый день див охотился, приносил дичь, и они ели, пили и как брат с сестрой жили. Наконец наступила пора, и девушка родила сына. Мальчика назвали Гей-Мунчук. Гей-Мунчук достиг пяти лет, потом десяти лет. После десяти лет он стал такой богатырь, как пятидесятилетний мужчина, и мог вырывать деревья с корнем. Каждый день див брал его с собою на охоту.
Они убивали джейранов, оленей и приносили домой. Оставим их здесь и расскажем вам о братьях девушки. Как-то они путешествовали по торговым делам, и на них напали разбойники, всё их имущество отобрали, и они стали очень бедными.
Старшие братья пошли на работу, а младший сказал себе: — Пойду, посмотрю, куда делась сестра!
С того места, где они расстались, он пошёл по тому направлению, как пошла сестра. Идя так, он дошёл до той же крепости. Сестра была дома. Он вошёл внутрь крепости, увидел, что сестра готовит плов. Сестра, увидя брата,
вскочила, обняла его и сказала: — Брат, добро пожаловать! Как это случилось, что ты вспомнил обо мне? — Брат рассказал ей обо всём происшедшем. Потом и сестра подробно всё ему рассказала. Во время их беседы Гей-Мунчук с дивом пришли с охоты. Гей-Мунчук увидел молодого человека, сидящего около его
матери, и спросил, кто это такой? Мать ответила: — Сын, это твой младший дядя, тот, который пожалел, не убил, а отпустил меня. — Они познакомились, поцеловались. Ночь они весело провели. На утро опять Гей-Мунчук и
див пошли на охоту. А брат с сестрою остались дома. Некоторое время они так прожили.
Наконец молодой человек подумал: — До каких пор я буду сидеть без дела? Нужно мне пойти и найти себе какое-либо дело. — Он хотел уйти, но сестра не пустила, сказала: — Подожди, пусть Гей-Мунчук придёт, повидайся с ним, а потом, если хочешь, уйди.
Под вечер пришли с охоты див и Гей-Мунчук, и девушка им обо всём рассказала. Див и Гей-Мунчук долго его упрашивали, умоляя не уходить, и наконец видя, что его удержать невозможно, Гей-Мунчук сказал: — Дядя, раз ты
уходишь, то предупреждаю тебя: ни под каким видом не нанимайся служить старику с голубыми глазами и русой бородой. — Затем он вырвал из головы волос и дал дяде, сказав: — Если тебя постигнет какое-либо несчастье, то
брось этот волос в огонь, и я тотчас буду около тебя. — Эту ночь они провели все вместе. На утро Гей-Мунчук с дивом пошли на охоту, а молодой человек направился на восток. Через некоторое время он дошёл до одного города
и увидел там старика с голубыми глазами и русой бородой, который громко звал: — Эй, кто хочет наняться в работники? Эй, кто хочет наняться в работники? — Молодой человек подошёл к нему и сказал: — Я наймусь! — Они
пошли к старику, поели и легли спать.
Как только наступило утро, старик разбудил его и сказал: — Вставай, пойдёшь на работу!
Только у меня условие, где моя лошадь остановится, на том месте ты должен сеять зерно; а где остановятся мои быки, там ты должен пахать землю. Кислое молоко ты так должен съесть, чтобы сливки на нём не были
тронуты. А хлеб ты должен так съесть, чтобы корка его не была тронута. — Молодой человек надел на быков ярмо, взял мешок с семенами и пошёл на работу. Быки пошли и стали среди кустарника, а лошадь пошла и стала среди
речки. Молодой человек был в недоумении, подумал: эту землю пахать нельзя, а семена в воде тоже сеять нельзя, — и вернулся обратно.
Старик увидел, что работник вернулся обратно и сказал: — Эй, почему ты вернулся? — Работник ответил: — Дядя, я не мог пахать, — быки пошли и стали среди кустарников, а лошадь стала посреди речки. Вот я и вернулся обратно. — Старик сказал: — Мои условия прочны, ты обязан был их выполнить, — и он схватил работника и хотел его зарезать. Работник успел бросить волос в огонь, но волос не успел сгореть, как ему отрезали голову.
Когда явился Гей-Мунчук, то дядя его был уже мертв. Старик поднял голову, увидел, что стоит молодой человек, и сказал: — Сын мой что скажешь? — Гей-Мунчук ответил: — Дядя, я хочу наняться в работники. — Старик сказал: —
Хорошо, мне как раз нужен работник, только, если ты не выполнишь моих требований, то я тебя убью. — Гей-Мунчук спросил: — Какие требования? — Старик сообщил ему те условия, которые он раньше предъявил его дяде. Гей-Мунчук согласился. Он взял быков и лошадь и пошёл пахать. Быки опять стали
среди кустарника, а лошадь стала посреди речки. Как только Гей-Мунчук увидел это, тотчас поднял мешок с семенами и всыпал в реку. Затем он поднял дышло и так ударил по шее быков, что они упали на землю. Гей-Мунчук их зарезал, потом он постлал скатерть, взял чашку с кислым молоком и щелчками выбил снизу дырочку. Из этой дырочки он высосал всё кислое молоко так, что сливки
спустились и прилипли ко дну чашки, а корку хлеба он аккуратно срезал, отложил в сторону, а мякоть всю съел. Поевши, он пошёл домой.
Старик увидел, что Гей-Мунчук идёт, а быков нет. Он сказал: — Сын мой, что ты сделал? — Тот ответил: — Хлеб я съел, кислое молоко, как ты сказал, выпил. — Старик увидел, что корка хлеба осталась, а с кислого молока сливки не тронуты. Он спросил: — А быки где? — Гей-Мунчук ответил: — Они стали среди кустов, сколько я их ни понукал, они не трогались с места. Я ударил их по голове, и они подохли, а лошадь стала посреди речки, я й всыпал семена в речку. Как ты оо мной условился, так я и поступил. — Старик не знал, что ответить на это, и только спросил: - А быки подохли или ты их зарезал? — Зачем же им дохнуть? Я их зарезал, чтобы можно было есть мясо, — ответил Гей-Мунчук. Старик сказал: — Ну, делать нечего, в таком случае поедем, привезём быков. Когда отец умер, я ему поминки не устраивал, по крайней мере сейчас устроим поминки. — Поехали, привезли быков и стали угощать народ.
Жена с мужем советовались - друг с другом, говорили, что Гей-Мунчук ещё много неприятностей и горя им принесёт. Не лучше ли уложить его спать, а самим сложить вещи и удрать от него. Гей-Мунчук их подслушал. Когда наступил вечер, то старик сказал: — Эй, жена! Гей-Мунчук устал, сделай ему постель, пустьон уснёт. — Жена постлала постель. Гей-Мунчук лёг в постель, завернулся с головой и нарочно стал храпеть. Жена потихоньку сказала
мужу: — Эй, муж, что возьмём с собой? — Муж ответил: — Кое-что из вещей и несколько тюфяков уложи в мафраши, навьючим на лошадей и уедем. — Гей-Мунчук и это услыхал.
Когда они были заняты укладкой вещей, он залез в один из мафрашей и спрятался между тюфяками. В середине ночи они уложили все вещи на быков и лошадей и поехали. Ехали до тех пор, пока не взошло солнце, и подъехали к берегу моря. Муж сказал жене: — Эй, жена, свари немного плова. — Жена ответила: — Эй, муж, если бы Гей-Мунчук был здесь, то он насобирал бы сухих ветвей для очага. — Как только Гей-Мунчук услыхал об этом, то выскочил
из мафраша и сказал: — Тётя, я здесь, что прикажешь — исполню! — Как только старик увидел его, то про себя сказал: — Вай, вай — я погиб! Дело моё плохо!
Гей-Мунчук стал собирать сухие ветви. Он услышал, что муж говорит жене:
— Когда наступит ночь, то сделай Гей-Мунчуку постель у самого берега моря, а около него постели свою постель, а дальше мою.
Ночью я скажу: „Эй, жена, отодвинься дальше“, а ты скажи: „Гей-Мунчук, отодвинься дальше“. Таким образом мы его столкнём в море и наконец отделаемся от него.
Когда они поужинали, жена постлала постели так, как сказал муж. Гей-Мунчук подождал и, когда они крепко заснули, взял осторожно женщину и положил в свою постель, а сам лег на её место и заснул. Муж стал его толкать и сказал: — Эй, жена, отодвинься дальше. — Гей-Мунчук стал толкать и сказал: — Гей-Мунчук, отодвинься дальше. — Таким образом он толкал женщину до тех пор, пока она с шумом не упала в море. Гей-Мунчук воскликнул: — Дядя, держи, баба упала в море. — Что было делать! Женщина утонула. Остались старик и
Гей-Мунчук. Старик забыл уже про жену и всё другое и беспокоился лишь о своей участи.
Когда наступило утро, Гей-Мунчук поставил большой котёл на очаг, наполнив его водой, и, набрав сухих ветвей, подложил под котёл.
Вскоре вода в котле закипела. Тогда он обратился к старику и сказал: — Дядя-джан! Я знаю, ты давно не купался, теперь разденься, я тебя выкупаю. — Как ни умолял старик избавить его от купанья, Гей-Мунчук не послушал, насильно раздел его, весь котёл с кипящей водой вылил на него и обварил настолько,
что тот умер. Потом Гей-Мунчук вернулся к матери.
Они ели, пили и в землю ушли, а вы ешьте, пейте и ещё живите. С неба упало три яблока, одно — мне, другое — рассказчику, а третье тому, кто слушает сказку.
QYOY MINCIX
Biri var idi, biri yox idi. Uch qardash var idi. Bilarin bir dya bir bacisi
vardi.
Bi qardashlar syoydyayyarlik edirdilyar. Bir qyun bilar syoydyayya qetmishdilyar.
Qiz da dyuyyu aritdiyirdi ki, xyoryak bishirsin. Qyordyu ki, dyuyyunyun ichindya bir
qyoy mincix var. Minciqi qyotyuryub aqzina qoydu. Nya tyahyar oldusa, ozyun
unudub, minciqi uddu. Bir myuddyat kechyannyan sora bi qiz qyordyu ki,
hamilyadi. O saat basha dyushdyu ki, hyar nya anqyal oldusa, hyamyan qyoy min-
cixdan oldu. Bilmyadi neynyasin.
Bini birda qoyax, sizya kimnyan xyabyar verim, qizin qardashdarinnan.
Bilar syoydalarin qurtarip evya dyondyulyar. Qyordyulyar ki, bacilarinin qarni
shiship, aqzina dyayir.
Bilar dedilyar:
– Baci, dyuzyun deyinyan, bi ushax kimnyandi?
Qiz nya qyadyar and ishdi ki, hech kimin uzyun qyormiyip, qardashdari
inanmadilar. Dedilyar, yalan diyirsyan.
Byoyyuk qardash kichik qardashi chaqirip dedi:
– Apar bi chyapyali oldyur, bizi binamus elyadi, papaqimizi yerya soxdu.
Balaca qardash qizi qyotyuryub chixdi bir meshyanin kyanarina, istyadi qizi
yoldyursyun, qiz aqlayip dedi:
– Qardash, myanim qyunahima batib, nahaq qan elyamya. Myan hech bir kishi
xaylaqi qyormyamishyam. Dyuyyu aritdiyirdim, bir qyoy mincix tapdim, aqzima
atmishdim, bilmyadim uddum. Hyar nya oldusa, o qyoy mincixdan oldu.
Oqlanin qiza yaziqi qyalip dedi:
– Baci, bash qyotyur qach bu mahaldan.
Qiz aqlayip qardashinnan ayrildi. Az qetdi, chox qetdi, qetdi chixdi bir
biyabana. Qyordyu birda bir qalacha var. Qirdi qalachaya. Qyordyu birda dyuyyu,
yaq, hyar nya disyan var, ancaq hech bir insan atyari yoxdu. Qiz fikirlyashdi, dedi:
– Hyar nya isya, bi evin sahibi bir yana qedip, qayidacax.
Qiz o saat qollarini chirmayip qazani qyotyurdyu, ocaqi qalayip bir
qazan xyoryay bishirdi, virdi dyamya, ozyu qizlyandi. Elya ki axsham oldu qiz
qyordyu ki, bidi nyarhanyar, qurhaqur bir dev qyaldi. Qapini achdi, qirdi ichyari.
O tyaryafya-bi tyaryafya baxdi, qyordyu nya? Ev silinip-syupyuryulyup chichyak kimi
tyamizlyanip. Xyoryak biship, hazirranip, qazan da dyamya virilip. Div chox shad
olup hay verdi ki:
– Hyar kimsyan chix, and olsun Syuleyman peyqyambyarin bashinin ciq-
qasina syannyan ishim yoxdu.
Qiz chixdi, dev qyordyu, paho, bi bir qizdi ki, yimya, ishmya binin xyatti-
xalina, qyul camalina tamasha elya.
Dedi:
– Qiz, syan birda nya qyazirsyan?
Qiz bashina qyalyan ahvalati devya syoylyadi.
Dev dedi:
– Neynyay, nya istyasyan birda var. Syan ol myanim bacim, myan dya olum
syanin qardashin. Syan otur birda, myan hyar qyun qedyaryam avlaram, qushda-
ram, qyatirryam dolanarix.
Qiz syavinip xyoryayi chyakdi, yedilyar, ishdilyar. Dev bir tyaryafdya, qiz da
bir tyaryafdya yatip qecyani sabah elyadilyar.
Hyar qyun dev qedip avlayirdi, qushdayirdi. Bilar birda yeyip, ichib
baci-qardash kimi dolanirdilar. Bir myuddyat belya dolandilar, ta ki qizin
vyadyasi tyamam oldu, bir oqlan doqdu. Oqlanin adin qoydular Qyoy
Mincix. Bir yashinnan besh yashina, besh yashinnan on yashina chatdi. Bi alli
yashinda pyahlyavan kimi bir oqlan oldu. Qabaqina aqac qyalsya yerinnyan
qoparib qedirdi.
Dev bini hyar qyun ozyuynyan ava aparirdi. Cheyrannan, maraldan avlayip
qyalirdilyar evlyarinya.
Bilar birda qalsin, saa kimnyan xyavyar verim, bi qizin qardashdarinnan.
Billar syoydyayya qetmishdi, ustlyarinya harami dyushyub var-yoxlarini allyarin-
dyan alir. Qaldilar lyut-yuryan. Hyar qardash bir ishya qetdi, kichik qardash oz-
yozyunya dedi:
– Qedim qyoryum, bacim necya oldu?
O yerdyan ki, qizi otyurmyushdyu, uz qoydu qiz qedyan tyaryafya qetmyayya.
Qyazya-qyazya qyalib chixdi hyamyan qalachaya ki, bacisi ordaydi. Ichyari qirdi.
Qyordyu ki, bacisi oturub chyoryay hazirriyir. Baci qardashini qyoryan kimi
durub boynunu qucaxlayib:
– Ay qardash, xosh qyaldin, besh qyaldin, nya acyab bizi yad elyadin, – dedi.
Qardashi ahvalati naqil elyadi. Onnan sora qiz da bashina qyalyanlyari
bir-bir qardashina hekayyat elyadi.
Bilar bi syohbyatdya idilyar, devnyan Qyoy Mincix avdan qyaldilyar. Qyoy
Mincix qyordyu anasinin yaninda bir oqlan oturub. Sorushdu:
– Ana, bi kimdi?
Anasi dedi:
– Bala, bi hyamyan kichik dayindi ki, myani oldyurmyadi, biraxdi.
Bilar tyazyadyan opyushdyulyar, qyoryushdyulyar, qecyani shaddiqnan kechirdilyar.
Syahyar tezdyan Qyoy Mincixnan dev ava qetdi. Baci-qardash qaldilar avdya.
Bir myuddyat belya kechdi. Axirda bu oqlan fikirryashdi ki, adya nya vaqta
qyadyar myan birda qalacaqam? Qyaryak qedyam ozyumya bir ish tapam. Istyadi
qetsin qiz qoymadi, dedi:
– Dayan, Qyoy Mincix dev evya qyalsin, qyoryush, onnan sora qedirsyan
qet.
Byali, elya ki axsham oldu, chyolya qedyannyar qyaldi chixdi, qiz ahvalati
olara naqil elyadi.
Devnyan Qyoy Mincix nya qyadyar elyadi ki, qyal qetmya.Oqlan dedi ki,
xeyr qedyaciyyam. Axirda qyordyulyar tay alac olmadi, Qyoy Mincix dedi:
– Dayi, indi ki qedirsyan, nyabada qyoy qyoz, sari saqqal kishiyya nyokyar
olasan.
Bir dya bashinnan bir tyuk chyakip verdi dayisina, dedi:
– Nya vaxt dara dyushsyan, bi tyukyu at ocaqa, yaninda hazir olacaqam.
O qecyani kechirdilyar. Syahyar olanda Qyoy Mincixnan dev qetdi ava.
Oqlan da uz qoydu qyunchixan tyaryafya qetmyayya. O qyadyar qetdi ki, chixdi
bir shyahyarya. Qyordyu bir qyoyqyoz, sari saqqal kishi chaqirir:
– Ay nyokyar olan, ay nyokyar olan!
Oqlan dedi:
– Myan olaram.
Kishi dedi:
– Bala, onda qyal qedyak avya.
Qetdilyar avya, chyoryaydyan-zaddan yidilyar, yatdilar. Syahyar olan kimi
kishi bini durquzup dedi:
– Di dur, ishya qedyacyaksyan. Ancaq syannyan bir shyartim var: qyaryak itim
hardadirsa toxumu orda syapyasyan, okyuzyum hardadirsa orani akyasyan,
qatiqi elya yeyyasyan qaymaqi tyarpyanmiyya, chyoryayi dya elya yiyyasyan qiraqi
tyarpyanmiyya.
Oqlan durdu, okyuzdyari boyunduruxliyip, toxumu, xishi da qyotyuryup
chixdi ishya. Okyuz dyuz qedib durdu bir kolluxda, it dya qetdi durdu bir chayin
ortasinda. Oqlan qaldi myahyattyal. Fikir elyadi ki, bi yeri akmyak olmaz,
toxumu da suya syapmyak olmaz. Alaci kyasilip qayitdi qeri.
Kishi qyordyu budi oqlan qayitdi. Dedi:
– Hey, nyayya qayitdin?
Oqlan dedi:
– Myan akya bilmyadim. Okyuz qetdi durdu bir kolluxda, it dya durdu
chayin lap ortasinda, alacim kyasildi, qayitdim.
Kishi dedi:
– Myanim shyartim shyartdi, qyaryak akyaydin.
Oqlani syupyurryuyyub istyadi bashin kyassin, oqlan tyukyu atdi ocaqa, ancaq
tyuk yanincan oqlanin bashin kyasdi.Qyoy Mincix onda yetdi, qyordyu ki,
dayisini kishi oldyuryup. Ta bir syoz dimyadi.
Kishi bashin qalxizip qyordyu ki, bir cavan oqlan durup. Dedi:
– Bala, nya qulluqun var?
Qyoy Mincix dedi:
– Ami, nyokyar olaciqam.
Kishi dedi:
– Neynyak, elya maa nyokyar lazimdi. Ancaq myanim bir nechya shyartim
var, qyaryak qyabul eliyyasyan. Yerinya yetirmyasyan syani oldyuryaciyyam.
Qyoy Mincix dedi:
– Shyartin nyadi?
Kishi dayisina deyyan shyarti bina da dedi.Qyoy Mincix razi oldu. Okyuz-
dyari, iti qyotyuryup qetdi cyut akmyayya. Okyuz yenya qedip durdu bir kolluxda,
itsya qetdi durdu chayin ortasinda. Qyoy Mincix bini qyoryan kimi xurcunun
altindan tutup toxumu tyokdyu chaya. Ulamani chixardip okyuzdyarin hyarya-
sinin buynuzunun arasinnan bir dyafya vuran kimi yixildilar oldyulyar. Qyoy
Mincix okyuzdyarin bashin kyasdi, sora sifrani qoydu qabaqina. Chirtmay-
nan virip baydacanin altin dyaldi, dibindyan baydacani elya sordu ki,
qaymaq qyalip yapishdi baydacanin dibinya. Chyoryayin qiraqin kyasip qoydu
bir yana, bashladi ortasin yemyayya. Chyoryayi yeyip qurtarandan sora durdu
yyonyaldi avya.
Kishi qyordyu bidi Qyoy Mincix qyalir. Amma okyuzdyar yoxdu. Dedi:
– Bala, Qyoy Mincix, nyaynyadin?
Dedi:
– Chyoryayi yedim, qatiqi da syan diyyan kimi ishdim.
Kishi qyordyu chyoryayin qiraqi durur. Qatiqin da qaymaqi tyarpyanmyayib.
Dedi:
– Byas okyuzdyar hani?
Qyoy Mincix dedi:
– Qetdilyar durdular bir kolluxda. Nya qyadyar elyadim chyakya bilmyadilyar,
virdim bashdari chyuryumyush oldular. It durmushdu chayda, toxumu da tyokdyum
ora.
Kishi dedi:
– Nya danishirsan, dyali olmamisan ki?!
Qyoy Mincix cavab verdi ki, myan niyya dyali oluram, syan ozyun shyart
qoymushdun, myan dya elyadim.
Kishinin alaci kyasilip dedi:
– Okyuzdyar mindar oldu, yoxsa bashin kyasdin?
Dedi:
– Ta niyya mindar elyayyaydim, hech olmasa, atin yiyyarik. Onlarin bashini
kyasdim.
Kishinin alaci kyasilip dedi:
– Qyoy Mincix, qedyak bari, okyuzdyari qyatiryak. Atam olyandya ona
ehsan vermyamishdim, bari ona ehsan verim.
Qetdilyar okyuzdyari qyatirdilyar, bashladilar ehsan vermyayya.
Kishinin balaca bir oqlu var idi. Birdyan bi bashdadi aqlamaqa. Kishi nya
qyadyar elyadi, oqlan kirimyadi. Kishi dedi:
– Qyoy Mincix, dur mini chixart chyolya, syasin kyassin.
Qyoy Mincix ushaqi qyotyuryup apardi chyolya. Iki qilchasinnan yapiship
dartdi, iki byolyub yarisini bu itya atdi, yarisini o biri itya atdi. Qirdi ichyari.
Itdyar bashdadi boqushmaqa.Kishi dedi:
– Qyoy Mincix, itdyar niyya boqushur?
Cavap verdi ki, ushaxdan koxa avinin itinya chatmadi ona qyorya.
Kishi dedi:
– Adya, nya ushaxdan, syan nya danishirsan?
Qyoy Mincix dedi:
– Syan dedin ushaqin syasin kyas, myan dya kyasdim, neyniyim?
Kishi dedi:
– Adya, bari ushaqin meytin qyatir aparax basdirax.
Qyoy Mincix qedip ushaqin meytin qyatirdi, kishiynyan arvad meyti
qyotyuryub qetdi qyabristanliqa. Dedilyar:
– Qyoy Mincix, syan dya bel-kyulyunq qyotyur qyal.
Bilar o yana qedyan kimi Qyoy Mincix da hech zad qyotyurmyuyyup, bosh
atila-atila dyushdyu bilarin dallarinca. Qyaldilyar qyabristanliqa. Kishi dedi:
– Qyoy Mincix, byas bel-kyulyunq necya oldu?
Dedi:
– Nyanyan vermyadi.
Kishi dedi:
– Qet bashina bir yumrux vur, al qyotyur qyal.
Qyoy Mincix avya qayidip, arvadin bashina bir yumrux virdi ki, boynu
qirdi qinina, o saat oldyu. Bir kyulyunq qyotyurdyu qyaldi.
Kishi qyabir qazmaqa bashlayanda Qyoy Mincix da qetdi o biri tyaryafdyan
bashdadi bir qabir qazimaqa.
Kishi dedi:
– Qyoy Mincix, o nyadi, kimya qazirsan?
Qyoy Mincix cavab verdi ki, syan dedin qet nyanyamin bashinnan bir
yumrux vir, bel, kyulyunq al qyatir. Myan dya viranda arvad oldyu. Bi qabri
da ona qaziram.
Myuxtyasyar qedip arvadi qyatirip basdirdilar, soradan qayitdilar evlya-
rinya. Yolda arvadiynan kishi danishdilar ki, Qyoy Mincix bizim bashimiza
byala achacaq, yaxshisi bidi ki, bini yatirdax, yyuklyanyak qachax.
Qyoy Mincix bini eshitdi. Axsham olan kimi kishi dedi:
– Ay arvad, Qyoy Mincix yorunuxdu, yerin sal, yatsin.
Arvat yerin saldi. Qyoy Mincix yerya qiryan kimi bashin buruyur yalan-
nan, bashdadi xoruldamaqa. Arvat kishiyya yavashca dedi:
– A kishi, nya aparax, nya qyotyuryak?
Kishi dedi:
– Aqirdan, yyunqyuldyan qabla farmashdara*, bir nechya dyast dya yatip-
duracax qoy, yyuklyanyak qachax.
Qyoy Mincix bini da eshitdi. Bilarin bashi qarishan kimi xyalvyatcya durdu
qirdi farmasha, paltarlarin arasinda qizlyandi. Qecyanin bir alyamindya arvat-
nan kishi aqirdan, yyunqyuldyan ata, okyuzya yyuklyayip farmashdari da bir ata
chatip dyushdyulyar yola. O qyadyar qetdilyar ki, qyun chixanda chatdilar bir dyaryanin
qiraqina, yyuklyari achdilar. Kishi dedi ay arvat, biryaz chyoryay hazirra yeyyak.
Arvat qazani chixardanda dedi:
__________
* Farmash – dyoshyanyacyak vya yatacaq qablashdirmaq uchyun byoyyuk myalyafya – A kishi, Qyoy Mincix birda olsa idi, qenya biryaz odunnan-zaddan
yiqardi.
Bini eshidyan kimi Qyoy Mincix farmashdan sichrayib chixdi:
– Xala, myan burdayam, nya qulluqun var?
Kishi bini qyoryan kimi oz-yozyunya dedi:
– Vay evi yixilan canim, ish xarab oldu.
Qyoy Mincix bashdadi odun yiqmaqa. Qyordyu kishi arvadina deyir ki,
axsham olanda Qyoy Mincixin yerin lap dyaryanin qiraqinnan sal, onnan
byari oz yerini, lap qiraqindan da myanimkini sal. Qecya myan diyyacyayyam
ay arvat, biryaz o yana yat, syan dya diyyarsyan ki, Qyoy Mincix, o yana yat.
Helya-helya bini sallix dyaryaya, bashimizdan ryadd olar.
Nya isya xyoryayi-zadi yedilyar, axsham araya qyalyan kimi kishi necya
dimishdi arvad da helyacya yerlyari saldi. Qyoy Mincix o qyadyar qyozdyadi ki,
bilar yuxuya qedyandya arvadi qyatirdi qoydu oz yerinya, ozyu qirdi arvadin
yerinya yatdi.
Qecyanin bir vaxti kishi bini dyurtmyaliyip dedi:
– Ay arvat, o yana yat.
Qyoy Mincix da arvadi dyurtmyaliyip dedi:
– Qyoy Mincix, biryaz o yana yat.
Belya-belya kishi Qyoy Minciqi, Qyoy Mincix da arvadi ityalyayya-ityalyayya
o qyadyar apardi ki, birdyan arvat shappiltiynan dyushdyu suya. Tez Qyoy
Mincix qishqirdi:
– Ay ami, qoyma, arvat dyushdyu suya.
Hay-haray dyushdyu. Arvad boquldu. Qaldi bir kishi, bir dya Qyoy Mincix.
Kishi arvadi-zadi da yadinnan chixardib oz hayina qaldi.
Syahyar achildi. Qyoy Mincix byoyyuk bir qazani suynan doldurup qoydu
yustya. Shaxdan-shyuvyaldyan* altina basib shaqqir-shuqqir qaynatdi. Elya ki, su
tamam qaynadi, dedi:
– Ami can, biliryam, choxdan chimmyayirsyan, indi soyun, syani chimdi-
ryaciyyam.
Kishi nya qyadyar yalvardi, Qyoy Mincix baxmadi. Bini lyut soyundurup,
qazani qaynaya-qaynaya tyokdyu binin bashina, diriqyozdyu bishirib oldyurdyu.
Sora qayitdi anasinin yanina.
O yedi-ishdi, yerya kechdi, siz dya addiyin dyovrya kechin.
Qyoydyan uch alma dyushdyu, biri myanim, biri ozyumyun, biri dya naqil
deyyanin.
__________
* Aqacin budaqi, shyuvyu
Сказка про Салаха и Валаха.
(Правосудие Шах-Аббаса)
Жили два брата; старшего брата звали Салахом, младшего брата звали Валахом. Они жили в Исфагани. Каждый из них был крупным известным торговцем. Дела их пошли скверно, они так обеднели, что нельзя себе даже представить.
Однажды Салах позвал Валаха и сказал: - Брат, давай выберемся отсюда, пойдём в другой город, не допустим себе осрамиться, стыдно нам. - Выбрались они из города и потихоньку пошли. Шли ни долго, ни коротко, шли по ущельям, по вершинам, по равнинам, дошли до одного города. Спросили, какой это город: им сказали, что это город Индостана. Они нанялись к двум местным торговцам и сделались приказчиками...
Год их закончился. Хозяин Валаха сделал расчёт, чтобы увидеть, каковы были их прибыли и убытки. Увидели, что прибыль обоих составляет двеннадцать абасов. Хозяин сказал: - Хочешь остаться, тогда снова заключим договор. - Валах сказал: - Останусь. - Они возобновили договор, и он опять стал торговать в лавке.
Год прошёл, и опять они начали делать расчёт, опять их прибыль состояла из двеннадцати абасов. Хозяин сказал: - Дитя, да ниспошлёт тебе бог обилие всего,-и спросил: - Дитя, останешься опять у меня или уйдёшь? - Валах сказал: - Останусь. - Купец увидел, что это очень правоверный человек и очень хорошо торгует. На следующий год опять сделали расчёт, оказалось у них двеннадцать абасов прибыли.
Возобновили договор. Торговец решил, за то, что Валах так честно торгует, дать ему денег, чтобы он открыл свою собственную лавку. В это время брат его Салах пришёл и сказал: - Брат, давай уйдем, я иду. - Валах сказал: - Эй, братец, с чем же я пойду? - Салах спросил: - Сколько денег у тебя? - Валах ответил: - У меня абасов. - Салах сказал: - Я заработал пятьсот-шестьсот манатов, я пойду. - Валах сказал: - Нет, братец, я с этими деньгами не могу идти. - Салах сказал: - Тогда ты пойди на базар, купи своим детям чего-нибудь, дай мне, я отнесу и скажу, что Валах купил это и прислал.
Валах вышел на базар, увидел, что какой-то ребёнок держит в руках маленький лаль. Спросил: - Дитя, продашь ли? - Ребёнок сказал: - Продам. - Он спросил: - Дитя, за сколько продашь? - Тот ответил: - Дядя, купи и дай мне чего-нибудь съедобного и я дам тебе лаль. - Валах пошёл, купил немного кишмиша, жареного гороха, ещё кое-чего, насыпал ему в подол, взял лаль, пошёл и сказал: - Брат, я не могу идти, мы заключили договор, ты иди, отнеси этот камень, отдай моей жене, пусть она пустит его в оборот и этим пусть содержит детей, мои же дела хороши.
Когда закончится мой год,- я приду.
Салах взял камень и, медленно двигаясь от остановки к остановке, дошёл до Исфагани.
Жена Валаха пришла к Салаху и спросила: - А куда же делся Валах? - Салах ответил: - Валах умер, как только ушёл. - Жена спросила: - Куда же теперь денутся мои сиротки? - Он сказал: - Почём я знаю, подумай сама, куда их девать.
Однажды, это было в полдень, купец сказал: - Валах, пойди-ка, набери из бассейна воды в афтабу, совершим намаз, пока ещё не прошло время. - Бассейн находился в саду.
Валах пошёл и второпях наступил на кирпич, кирпич поднялся. Валах хотел положить кирпич на место, чтобы нельзя было узнать, что он поднялся, посмотрел и увидел под кирпичом дверь. Открыл дверь и нашёл за этой дверью такой лаль, которому нет цены. Он по дороге сказал сам себе: - Ах, господи, как это плохо вышло! Купец скажет, что я его обманул. Как мне положить этот кирпич на место, чтобы совершенно нельзя было узнать, что он был тронут?
Пошёл, отдал афтабу и сказал: - Отец, да не подумай чего-нибудь дурного. Когда я быстро шёл, из-под ноги у меня поднялся кирпич.
Но до камня я даже рукой не дотронулся. - Купец сказал: - Ничего, дитя моё. Иди себе в лавку. - Купец, сделав омовение, совершил свой намаз. Пришёл, потихоньку поднял тот самый кирпич, увидел, что под кирпичом целый кюп камней-лаль, которым нет цены. Он достал изрядное количество этих камней и принёс их домой. Когда наступил вечер, сказал: - Валах, возьми эти лали, отнеси в Китай и пусти их в оборот. - Валах сказал: - Слушаюсь.
Купец утром нанял несколько слуг и отправил их в путь с Валахом. Валах отправился в Китай и начал торговать. Купец же достал остальные лали, пошёл домой, положил камни в сундук, написал письмо и положил его туда же. В этом письме он писал: "Эй, Валах, и эти лали и те, которые находятся у тебя, пусти в оборот, накупи взамен товаров и отправляйся в свою страну; что ты здесь ел, какие трудности ты переносил, да будет тебе всё это на здоровье". Положил письмо и завязал сундук.
Позвал одного слугу и сказал: - Сядь на лошадь, отвези это и отдай Валаху. - И второе письмо написал и отдал своему слуге: - Валах, бог един, клянусь его единством, если ты сюда вернёшься, то я прикажу тебе отсечь голову.
Отправляйся в свой город, пусти в оборот своё добро. - Отправил слугу в путь.
В сказках не бывает остановок. Этот слуга, проезжая ежедневно по одному переходу, доехал до Китая. Пошёл, нашёл Валаха и увидел, что Валах только что сбыл своё добро, уложился и собирается вернуться обратно.
Слуга отдал письмо. Валах открыл письмо, прочёл, что купец написал. Открыл сундук и увидел, что ещё одно письмо там лежит. Валах продал лали, уложился и пустился в путь в Исфагань.
Прошло уже три года. Приехав в Исфагань, он подумал про себя: - Ведь на свете всё бывает, быть может брат пожадничал, не отдал лаля, не пойду домой, посмотрю, не смогу ли что-нибудь узнать.
Пришёл, снял караван-сарай и стал пускать в оборот своё добро.
Пусть он останется здесь. О ком мне вам рассказать? В городе было сорок детей кечалей. Одного кечаля из своей среды они выбрали себе падишахом, всем остальным назначили по одному альчику жалованья. Сделали из глины трон. Падишах сидел на троне, заложив ногу на ногу. Выбрали везиря и векила. Кечаль-падишах приказывал: - Поймайте, приведите, засадите. - Остальные кечали тотчас исполняли его приказания. Этот самый кечаль сблизился с Валахом. Однажды Валах увидел, что какая-то женщина то тому, то другому человеку протягивает руку за подаянием. Подошла она и к Валаху. Валах посмотрел и увидел, что это его жена. Сказал: - Эй, женщина, не жена ли ты купца Валаха? - Женщина сказала: - Да, я его жена. - Кечаль же слышал это. Валах сказал: - Эй, женщина, купец Валах отдал Салаху один лаль: "Отнеси, мол, это, отдай моей семье, в этом году я не смогу приехать" - отдал ли он тебе его? - Женщина ответила: - Нет, не отдал. - Кечаль сказал: - Купец Валах отдал этот лаль при мне и сказал: "Отдай моей семье, пусть расходует и содержит детей".
- Женщина сказала: - Когда Салах приехал, я пошла и спросила о Валахе, он сказал: "Валах умер, как только уехал". - Валах сказал: - В таком случае пойди, пожалуйся шаху-Аббасу и возьми меня в свидетели. Я приду и скажу всё, что знаю.
Женщина пришла к шаху-Аббасу, сказала!: - Да будет жив-здоров шах! Когда брат моего мужа возвращался домой, купец Валах-мой муж-дал ему один лаль и сказал, чтобы он отнёс его и отдал мне; он же его не отдал.
И я нищенствую.
Шах-Аббас тотчас послал придворного и велел позвать купца Салаха. Пошли, привели купца Салаха. Шах-Аббас сказал: - Такой-сякой, разве достойно человека присвоить и не передать чужую вещь? Теперь жена Валаха нищенствует. - Салах сказал: - Да будет жив-здоров шах! Я исполнил поручение, жена его-распутница, продала камень, проела, теперь же говорит, что я ей не передал. Сколько угодно человек я могу выставить свидетелями. - Шах сказал: - Поди, собери свидетелей и с ними приди сюда. - Салах пошёл, привёл несколько лжесвидетелей, все сказали, что он передал камень.
Кечаль спросил, кто позвал купца. Сказали: - Шах-Аббас. - Кечаль топнул ногой о землю и сказал: - Здесь я шах. - В ту же минуту послал двух кечалей, чтобы привести этого Аббаса сюда.
Щах-Аббас услышал от придворных о случившемся и призадумался. Вдруг он увидел, что два человека вошли, спрашивают, кто-Аббас и, говорят, что падишах его зовёт. Кечали сделали из бумаги погоны и надели их себе на плечи. Шах-Аббас сам себе сказал: - Клянусь своей смертью, тут кроется какая-то тайна. - Сказал везирю: - Везирь Аллахверди-хан, встань, пойдём, посмотрим.
По дороге он сказал: - Везирь Аллахверди-хан, если он встанет, когда я войду, я прикажу отсечь ему голову. Если же не встанет, знай, что здесь есть что-то особенное. - Потихоньку пришли и предоставили себя в распоряжение кечаля. А он даже головы не поднял, прошли, стали перед ним, но он опять-таки не поднял головы и спросил: - Ты ли Аббас? - Совершенно верно, я-Аббас. - Кечаль сказал: - Для чего ты позвал этого торговца? - Шах рассказал, как было дело: вот то-то, то-то.
Кечаль сказал: - Он говорил неправду, потому я и вызвал тебя. - Кечаль позвал двух кечалей и сказал: - Подите, приведите сюда купца Салаха и его свидетелей. - Пошли, привели. Кечаль сказал купцу Салаху: - Отдал ли ты этот лаль женщине? - Тот ответил: - Да, отдал. - И женщина, и купец Салах, и купец Валах, и шах-Аббас, и везирь Аллахверди-хан и свидетели были здесь. Кечаль сказал: - Отведёте их в одну комнату. - Повели их в одну комнату, остались только шах-Аббас да везирь. Щах-Аббас сказал везирю Аллахверди-хану: - Клянусь твоей смертью, правда на его стороне, посмотрим, что он будет делать.
Кечаль приказал принести грязи, сделал из неё маленькие шарики в форме арбузов, дынь, огурцов, шамамы. Приказал позвать купца Салаха и сказал: - Отдал ли ты лаль женщине? - Тот ответил: - Да, отдал, при пяти-шести человеках. - Кечаль сказал: - Какой величины
был этот лаль, какому из этих шариков он равняется по величине? - Салах сказал: - Он был величиной с бусинку крупного тесбеха. - Кечаль сказал: - Стой там. - Потом сказал одному из придворных: - Приведите одного из этих свидетелей сюда. - Привели. Кечаль спросил: - Эй, мужчина, он при тебе отдал лаль? - Тот ответил: - Да, при мне. - Дальше он спросил: - Скажи, какой величины был этот лаль: величиной в арбуз, в дыню, в тыкву,-одним словом, какой величины он был? - Свидетель же не видал лаля и сказал: - Величиной с тыкву. - Кечаль спросил: - Какого цвета он был?
Белый, синий? Вообще каков он был? - Свидетель ответил: - Белее хлопка был. - Шах-Аббас сказал: - Везирь Аллахверди-хан, клянусь твоей смертью, правда оказывается на его стороне. - Кечаль сказал: - Эй, молодец мой, поди стань там,-и приказал отвести его в другую комнату. Затем приказал привести ещё одного свидетеля и сказал: - Эй, мужчина, этот лаль при тебе он отдал? - Тот ответил: - Да, при мне. - Кечаль спросил: - Какой величины он был? - Тот ответил: - Величиной с арбуз был. - Кечаль сказал: - Какого он был цвета?
- Свидетель сказал: - Подобно белой бумаге. - И этого увели в комнату, где находился первый. Позвали ещё одного свидетеля и этого спросили: - При тебе ли дал? - Свидетель подтвердил: - Да, при мне. - Кечаль спросил: - Какой величины был лаль? - Свидетель сказал: - Да величиною с дыню был. - Он: - Какого был он цвета? - Сказал: - Синий был. - И этого отвели к первым спрошенным. Привели следующего. Спросили: - При тебе дал? - Он ответил: - Д а. - Спросили: - Каков был? - Тот сказал: - Был длинноват, как огурец. - А какого он был цвета? - спросили. Он ответил: - Крупнее крупного огурца был и желтого цвета. - Кечаль сказал: - Благодарю, мой молодец, ступай. - И этого повели и поместили вместе с теми. Привели ещё одного и спросили: - При тебе дал? - Ответил: - Д а, при мне. – На вопрос: - Какой величины был лаль? - сказал: - Крупнее шамамы был. - Какого цвета? - ответил: - Красного. - Кечаль сказал: - Приведите купца. - Привели купца Валаха. Кечаль спросил: - Эй, мужчина, какой величины был твой лаль? - Был он величиной с бусину крупного тесбеха. - На вопрос: - Какого цвета? - сказал: - Он не бывает одного цвета, то отливает белым, то отливает зелёным, то отливает синим, в тёмном месте испускает свет. - Затем кечаль пал к ногам шах-Аббаса и сказал: - Шах, теперь уже власть твоя, делай, что хочешь. - Тотчас шах-Аббас вернулся во дворец, оделся в красное, поднялся на трон и сказал: - Приведите купца Салаха и его свидетелей.
- Привели. Привели и женщину. Он сказал свидетелям: - Ведь вы не видели, почему же выступили свидетелями? - Они сказали: - Владетель мира, каждому из нас дал он по пяти, по десяти рублей, чтобы мы были свидетелями и мы давали показания. - Шах-Аббас сказал свидетелям: - Я пожалел бы вас, но теперь велю отсечь вам головы, чтобы в моём городе более таких вещей не повторялось.
Пусть это послужит примером. - Вызвал палача и приказал отсечь им головы. Затем приказал отсечь голову купцу Салаху. Сколько у купца было добра, всё забрали и отдала этой женщине.
Купец Валах сказал: - Вечером пойду к жене, узнаю, как она себя чувствует и увижу-узнает она меня или нет. - Вечером потихоньку пришёл к дому. Вошёл в дверь, увидел, что жена варит на огне плов, сказал: - Эй, жена! - Она сказала: - Ах, ты, такой-сякой, вчера мне сделал такое добро, а сегодня называешь женой! - Валах сказал: - Жена, ты ошибаешься, я твой собственный муж-купец Валах. - Женщина посмотрела и увидела, что он действительно её муж.
Снова поздоровались. Валах рассказал жене всё, что с ним случилось. И тут же они поели плов, попили и стали вместе жить.
Он ел, отошёл в землю, вы же ешьте, предавайтесь жизни. С неба упало три яблока: одно-моё, другое-мне самому, а третье-рассказчику сказки.
KECHYALIN DIVANI
Biri vardi, biri yoxdu. Iki qardash vardi, byoyyuk qardashin adi Salah,
kichik qardashin adi Valah. Bular Isfahanda olurdular. Bularin hyar ikisi
byoyyuk, addi shyayirdlyardilyar. Bular sinix dyushdyulyar, kasib oldular ki, ta
nyatyar.
Bir qyun Salah Valahi chaqirib dedi:
– Qardash, qyal burdan yiqishaq bir shyahyarya qedyak abrimiz achilmasin,
ayipdi.
Burdan yiqishdilar, yavash-yavash qetmyayin binasini qoydular. Az
qetdilyar, chox qetdilyar, dyarya-tyapya dyuz qetdilyar, chixdilar bir shyahyarya. So-
rushdular ki, bura hanki shyahyardi?
Dedilyar:
– Hindistan shyahyaridi.
Bular hyaryasi qedib bir tacirya nyokyar oldular. Bularin ili tamam oldu.
Valahin aqasi qyatirdi haqq-hesab chyakdi ki, qyoryak nyafimiz, ziyanimiz
nyadi? Qyordyulyar on iki abbasi ikisinin nyaflyari olub. Tacir dedi:
– Qalacaxsan bala, tyazyaliyyak?
Dedi:
– Qalacaqam.
Bular shyarti tyazyalyadilyar, bu qenya oturdu dyukanda. O ili qaldi, qyalyan
il qenya bashladilar haqq-hesab chyakmyayya. Qenya bularin on iki abbasi
nyaflyari oldu. Dedi:
– Bala, Allah byaryakyat versin.
Sonra yenya sorushdu ki, bala, qenya qalacaxsan, qedyacyaksyan?
Dedi:
– Qalacaqam.
Tacir qyordyu ki, bi elya myusyalman adamdi ki, chox da yaxshi alver
elyayir. O ili qaldi, alverin elyadi, qyalyan il yenya haqq-hesab chyakdilyar: on
iki abbasi nyaflyari oldu. Valah uch ildya on syakkiz abbasi nyaf elyadi. Kaqiz-
larin tyazyalyadilyar. Bi o uryaqinnyan kechdi ki, bu ki belya dyuz alver elyayir,
qyaryak buna maya veryam, ozyu alver eliyya. Bi heyindya qardash qyaldi,
dedi:
– Qardash, qetmirsyan syan? Myan qediryam.
Valah dedi:
– Ay qardash, myanim nyayim var ki, qedyam.
Salah dedi:
– Nechya manatin var?
Dedi:
– On syakkiz abbasim var.
Salah dedi:
– Alti yyuz manat qazanmisham, myan qediryam.
Valah dedi:
– Yox qardash, myan onnan qedya bilmyaryam.
Salah dedi:
– Onda syan chix bazara, bari bir az ushaxlarina ayin-oyun al, ver
aparim, deyim bunu alib qyondyarib.
Valah chixdi bazara, qyordyu ki, bir balaca ushaqin alindya bir lyal var.
Sorushdu ki:
– Bala, satarsanmi?
Ushaq dedi:
– Sataram.
Dedi:
– Bala, nyachiyya verirsyan?
Dedi:
– Ami, bir az yemyali shey al, verim saa.
Valah qetdi, bir az kishmishdyan, noxuddan, ayin-oyun aldi, tyokdyu
bunun atyayinya.Lyali aldi, qetdi. Dedi:
– Qardash, myan qedya bilmiyyacyacyam. Kaqizimizi baqlamishiq. Syan
qet, bi lyali dya apar ver myanim kyulfyatimya, xirid elyasin ushaqlari dolandir-
sin, myanim dya ishim yaxshidi. Ilim tamam olsun, qyalyacyayyam.
Salah lyali dya qyotyurdyu myanzilbyamyanzil qyaldi chixdi Isfahana. Arvad
qyaldi Salahin yanina dedi:
– Byas, Valah necya oldu?
Dedi:
– Elya Valah qedyandya oldyu.
Arvad dedi:
– Byas myanim bi yetimlyarim necya olacaq?
Dedi:
– Myan nya bilim, qyor necya olacaq?
Bir qyun qyunorta vaxtidi tacir dedi:
– Valah, bala, qet havizdan aftafani doldu, namazimizi qilax, vaxdi
kechmyasin.
Haviz bir baxchadeydi bu tyalyasik-tyalyasik qetdi ki, namazin vaxti
kechmyasin. Ayaqin qoydu kyarpicya qalxanda kyarpic dyushdyu yerya. Valah
bir istyadi kyarpici yerinya qoysun, hech bilinmyasin, qyordyu bi kyarpicin altin-
da bir kyup var. Baxdi qyordyu, bi kyupyun ichindyaki elya lyaldi ki, hech qiymyati
yoxdu. Biy oz uryayindya dedi: “Ay allah, bi nya pis ish oldu. Tacir deyyacyak
ki, elya myan buna xayanat elyamishyam. Bi kyarpici myan nyatyar eliyim
qoyum yerinya ki, hech bilinmyasin?”
Qetdi aftafani verdi, dedi:
– Ata, uryayinya ayri shey qyalmyasin. Byark qetdiyim yerdya ayaqimin
altinnan bir kyarpic qalxdi. Amma o lyallyarya hech alimi dya vurmamisham.
Dedi:
– Bala, neynyak. Qet dyukanina.
Kishi dyasdamazin alib, namazin qildi. Qyaldi yavashca hyamyan kyarpici
qalxizdi, qyordyu: birda bir kyupya lyal var ki, hech qiymyati yoxdu. Bi lyaldyan
xeylaq chixartdi, qyatirdi avya. Axsham olanda dedi:
– Valah, bilirsyan nya var?
Dedi:
– Xeyr.
– Lyallyari qyatiryarsyan, aparib Chindya xirid eliyyarsyan.
Valah dedi:
– Bash ustya!
Tacir syahyar bir nechya nyokyar dya tutdu bunun yanina. Bulari yola
saldi.
Valah qetdi Chinya, bashdadi xirid elyamyayya. Syovdyaqyar lyallyarin qalanini
da chixardib qyatirdi avya. Yiqdi bir sandiqa. Bir kaqiz da yazdi qoydu
ichinya. Bi kaqiza yazdi ki, ey Valah, bi lyallyari dya, ordaki lyallyari dya xirid
eliyib, veryarsyan, mal alarsan. Yyuk tutub oz vilayyatinya qedyarsyan. Birda
nya yemisyan, nya aziyyyat chyakmishyam, hamisi halal xoshun olsun.
Kaqizi qatdadi sandiqi da baqladi. Bir nyokyar chaqirdi dedi:
– Bir at minyarsyan bunu aparip Chindya veryarsyan Valaha. Bir kaqiz da
dyubarya yazdi verdi nyokyarinya:
– Valah, Allahin birriyi haqqi, qayidip bura qyalsyan, boynini virdi-
raciyam. Qet, oz shyahyarinya. Mataxlarini xirid elya.
Nyokyari saldi yola. Naqillarda myanzil olmaz. Bi nyokyar qyunya bir
myanzil, tey myanazil qetdi chixdi Chin shyahyarinya. Qetdi Valahi tapdi, qyordyu
elya Valah xirid eliyip yyuk tutub qayidir. Nyokyar kaqizi verdi. Achdi
oxudu qyordyu belya yazib. Sandiqi achdi, qyordyu bir kaqiz da yazib bira
qoyub. Valah bulari da satdi, yyuk tutub Isfahana qyalmyayin binyasin
qoydu. Axir aradan uch il kechmishdi. Qyaldi chixdi Isfahana. Bu fikir elyadi,
yoz kyonlyundya dedi:
– Dyunyadi dayna, byalkya tamax artixlix eliyip lyali vermiyip. Hyalya
yavya qetmiyim, qyoryum bir shey bilya bilyaryammi?
Qyaldi bir karvansara tutdu, bashdadi matahin xirid elyamyayya.
Bi birda qalsin, sizya kimnyan xyabyar verim, shyahyardya qirx kechyal vardi.
Binin birin oz aralarinda pachcah tikmishdilyar, qalanina da qyundya hyarya-
sinya bir ashix donnux kyasmishdilyar. Bi kechyal batdaxdan syaki qayirmishdi.
Pachcah oturmushdu syakidya ayaqin-ayaqinin usdyan ashirmishdi. Birin
vyazir, birin dya vyakil tikmishdilyar. Kechyal:
– Tutun, qyatirin, basin, – deyirdi.
O saat amyal elyayirdilyar. Hyamyan kechyal Valaha yaxin oldu.
Bir qyun Valah qyordyu bir arvad o adama, bi adama al achir ki, maa bir
qyapik, iki qyapik verin. Qyaldi Valaha. Valah baxdi qyordyu oz arvadidi.
Dedi:
– Az, syan Valah syovdyaqyarin arvadi deyilsyan?
Arvad dedi:
– Byali!
Bi kechyal dya bunu eshidirdi.
Dedi:
– Az, Valah syovdyaqyar Salaha bir lyal verdi ki, bunu apar ver myanim
kyulfyatimya, myan bu il qyalyasi olmadim qalacaqam, onu vermyadi?
Arvad dedi:
– Xeyr, vermyadi.
Dedi:
– Valah syovdyaqyar o lyali myanim yanimda verdi ki, onu ver myanim
kyulfyatimya xirid elyasin, ushaqlari saxlasin.
Arvad dedi:
– Salah qyalyandya qetdim sorushdum dedi, Valah qedyan kimi oldyu.
Valah dedi:
– Indi syan qet Shah Abbasa shikayyat elya. Myani dya shahat* qyorkyaz. Myan
qyalip deyyaryam.
Arvad qyaldi Shah Abbasin yanina, dedi:
– Shah saq olsun, myanim arimnyan qardashi qedib bashqa shyahyarya. Qya-
lyandya Salah syovdyaqyarya bir lyal verib ki, bunu apar ver myanim kyulfyatimya.
Indi qyatirib vermyayir. Myan dya dilyaniryam.
O saat fyarrash yolladi:
– Qedin, Salah syovdyaqari chaqirin.
Qetdilyar Salah syovdyaqyari qyatirdilyar.
Shah Abbas dedi:
– Filan-filanshyudya, adam qardashinin amanatin qyatirib vermyaz? Indi
arvadi dilyanir.
Salah dedi:
– Shah saq olsun, myan onu choxdan vermishyam, arvad lotunun biridi,
satib yeyib, indi deyir, vermiyib. Nechya adam da shahat qyorkyazyaryam.
Shah dedi:
– Qet o shahatdari da yiq qyatir, qyal bura.
Qetdi bir nechya yalanchi shahat qyatirdi. Hamisi dedi:
– Verdi.
Shah Abbas arvada dedi:
– Bunu, saa kim dedi?
Arvad dedi:
– Filan yerdya bir syovdyaqyar var, o dedi.
Shah Abbas dedi:
– O syovdyaqyari qyatirin bira.
Onlar qetdi qyatirmyayya. Kechyal ahvali bilib, o saat dedi:
– Fyarrashdari qyatirin bura.
Qedib qyatirdilyar.
Kechyal ayaqin yerya dyoyyub dedi:
__________
* Shahat – shahid – Vurun bunlari, myayyar myannyan bashqa birda pachcah var?
Fyarrashdar qachdi, ozdyarin yetirdi Shah Abbasa.
Kechyallyardyan ikisini qyondyardi ki, qedin bu dyaqiqya dya o Abbasdi-
nyadi, onu qyatirin bira. Fyarrashlardan ahvali eshidib fikirlyashdi. Bir dya Shah
Abbas baxdi qyordyu iki adam qirdi ichyari:
– Abbas kimdi? Pachcah onu chaqirir.
Shah Abbas uryayindya dedi: “Syan ol, myasyalya var”.
Vyazirya dedi:
– Vyazir Allahverdixan, dur qedyak, qyoryak bi nya deyir?
Yolda dedi:
– Vyazir Allahverdixan, ayyar myan qedyandya durdu ayaqa boynunu
vurduracaqam. Bunda bir kyaramyat var.
Yavash-yavash qyaldilyar kechyalin qulluquna. Baxdilar qyordyulyar hech bi
kechyal bashin yuxari qalxizmir. Kechdilyar qabaqinda durdular, qyordyulyar hech,
qenya bashin yuxari qalxizmadi. Bir havirdan sora bashin qalxizdi dedi:
– Abbas syansyan?
Dedi:
– Byali.
Dedi:
– O syovdyaqyari neynirsyan chaqirip?
Dedi:
– Byas belya-belya.
Dedi:
– Byas belya-belya, yalan danishib ona qyorya chaqirtdirdim!
Kechyal yaninnan iki kechyal chaqirtdirdi dedi:
– Qedin Salah syovdyaqyari dya, shahatdarin da qyatirin bira.
Qetdilyar, qyatirdilyar. Kechyal Salah syovdyaqyardyan bularin yaninda so-
rushdu:
– Syan o lyali vermisyan arvada?
Dedi:
– Byali.
Arvad da, Salah syovdyaqyar dya, Valah syovdyaqyar dya, Shah Abbas da,
vyazir Allahverdixan da, shahatdar da birda idilyar.
Kechyal dedi:
– Bulari doldurun bir otaqa.
Doldurdular bulari bir otaqa. Yalniz Shah Abbasnan vyaziri qaldi.
Shah Abbas vyazir Allahverdixana dedi:
– Syan olyasyan, divan buninkidi, qyoryak neyniyir.
Bi biryaz batdax qyatirdi, buni balaca-balaca, qarpiz-yemish, xiyar,
shamama boyda yumurtlatdirdi. Salah syoydyaqyari chaqirtdirib dedi:
– O lyali vermisyam arvada?
Dedi:
– Byali. Besh-alti adamin yaninda vermishyam.
Dedi:
– O lyal nya irilikdya idi? Bi batdaxlarin hansi boydeydi?
Salah dedi:
– Iri tyasbehin dyanyasi boyda.
Dedi:
– Di, dur orda.
Fyarrashin birinya dedi:
– O shahatin birin qyatirin bira.
Qyatirdilyar. Dedi:
– Ashi, o lyali syanin yaninda verdi?
Dedi:
– Byali.
Dedi:
– O lyal nya irilikdeydi? Qarpiz boydaydi? Yemish boydaydi? Borani
boydaydi? Nya boydaydi?
Bi da lyal qyormyamishdi, dedi:
– Borani boydaydi.
Dedi:
– Onun ryanqi nya ryanqdyaydi? Aqidi, qyoyyudyu? Nyatyaridi?
Dedi:
– Pambixdan da aqidi.
Shah Abbas dedi:
– Vyazir Allahverdixan, syan olyasyan, divan buninkiymish.
Kechyal dedi:
– Hya qochaqim, qet dur orda.
Onnan da birin qyatirtdirdi, dedi:
– Ashi, o lyali syanin yaninda verib?
Dedi:
– Byali.
Dedi:
– Nya boydeydi?
Dedi:
– Qarpiz irilikdeydi.
Dedi:
– Ryanqi nyatyardi?
Dedi:
– Aq kaqiz kimiydi.
Bunu da saldilar o birilyarinin yanina. Bashqa birin chaqirdilar, bun-
nan da sorushdu:
– Syanin yaninda verdi?
Dedi:
– Byali.
Dedi:
– Nya boydeydi?
Dedi:
– Yemish boydeydi.
Dedi:
– Ryanqi nyatyardi?
Dedi:
– Qyoyyudyu.
Bunu da saldilar olarin yanina. O birin qyatirdilyar.
Dedi:
– Syanin yaninda verdi?
Dedi:
– Byali.
Dedi:
– Nyatyaridi?
Dedi:
– Uzun shyullyay idi.
Dedi:
– Ryanqi nyatyar idi?
Dedi:
– Iri xiyardan iriydi, ryanqi dya sariydi.
Dedi:
– Qochaqim, saq ol, qet!
Apardilar bunu da onun yanina saldilar. Birin qyatirdilyar.
Dedi:
– Syanin yaninda verdi?
Dedi:
– Byali.
Dedi:
– Nya boydeydi?
Dedi:
– Shamamadan iriydi.
– Ryanqi nya idi?
Dedi:
– Qirmiziydi.
Dedi:
– O biri syovdyaqyari qyatirin.
Valah syovdyaqyari qyatirdilyar.
Dedi:
– Ashi, o lyali syanin yaninda verdi.
Dedi:
– Byali.
Dedi:
– Nya boydeydi?
Dedi:
– Iri tyasbehin dyanyasi boyda.
Dedi:
– Ryanqi nyaydi?
Dedi:
– Onun ryanqi bir olmaz, qah aq chalar, qah yashil chalar, qah qyoy chalar,
qarannix yerdya ishiq salar.
Qalxdi dyushdyu Shah Abbasin ayaqina dedi:
– Shah, taa ixtiyar syanindi. Nya elyayyacyaksyan elya.
O saat Shah Abbas qayitdi qirmizi qeyindi, chixdi taxta.
Dedi:
– Qyatirin Salah syovdyaqyari, shahatdarin da.
Qyatirdilyar. Arvadi da qyatirdilyar. Shahatdara dedi:
– Byas siz, qyormyamishdiniz niyya shahat dururdunuz.
Dedilyar:
– Qibleyi-alyam, bizim hyaryamizya besh-on manat verdi ki, durun, biz
dya durdux.
Shahatdara dedi:
– Sizin boynunuzu virdirmazdim. Amma indi virdiriram ki, myanim
shyahyarimdya bir dya belya ish olmasin.
Bi qyork olsun diyya, bularin boynun cyallad chaqirtdirip virdirdi. Onnan
da Salah syovdyaqyarin boynun virdirdi. Syovdyaqyarin nya qyadyar mali vardi
yiqdi verdi bi arvada, dedi:
– Apar yeqinyan.
Syovdyaqyar dedi:
– Axsham qedim arvadin halin da sorushum, qyoryum myani taniyacax,
ya yox.
Axsham yavash-yavash qyaldi avinya sari. Qapidan qirdi, qyordyu arvad
xyoryayi virip dyamya, dedi:
– Ay, arvad.
Dedi:
– Belya-belya olasan, dyunyan maa bir yaxshiliq elyamishyan, bu qyun maa
arvad deyirsyan?
Dedi:
– Arvad syaf elyamya, myan syanin oz arin Valah syovdyaqyaryam.
Arvad baxdi, qyordyu oz aridi. Tyazyadyan qyoryushdyulyar. Valah bashina
qyalyannyari arvada syoylyadi. Birda xyoryayi dya yedilyar, ichdilyar, yashadilar.
O yedi yerya kechdi. Siz dya yeyin, dyovrya kechin. Qyoydyan uch alma
dyushdyu, biri myanim, biri ozyumyun, biri dya naqil deyyanin.
СОДЕРЖАНИЕ
1 Неблагодарная. Нашюкюр гыз
2 Тайна дружбы. Достлугун сирри
3 Не тот умён, кто стар. Агыл яшда дейиль, башдадыр
4 Полезный совет. Фајдалы мясляхят
5 Жадный хан и умный юноша. Xyasis xanla agilli oglan
6 Надёжный конь. Vyafali at
7 Умница. Agilli gizin nagili
8 Учёная кошка. Tyalimli pishik
9 Тахта-клыдж. Taxta qilinc
10 Ученик портного. Dyarzinin shagirdi
11 Мухтар. Muxtarin hekayyasi
12 Соловей хазарандастана. Hazarandastan byulbyulyu
13 Зарнияр. Zyarnigar
14 Ленивый Ахмед. Tyanbyal Ahmyad
15 Бахтияр. Byaxtiyar
16 Счастье Бархудара. Barxudarin byaxti
17 Охотник Мамед. Ovchu Myahyammyad
18 Сказка об Искендере, знающем птичий язык. Qush dili bilyan Iskyandyar
19 Девушка из граната. Nar qizi
20 Младший царевич. Kichik shachzadya
21 Мелик-Мамед. Myalik Myahyammyad
22 Что сделали Гюль Суману и Суман-Гюли? Qyul Sumana neylyadi?
23 Мелик-Мамед и Мелик-Ахмед. Myalik Myahyammyadlya Myalik Ahmyad
24 Неспособный сын. Fyarasyatsiz oqul
25 Лала и Наргис. Lala vya Narqiz
26 Шамси-Камар. Shyamsi Qyamyar
27 Мелик-Джамиль. Myalik Cyamilin hekayyasi
28 За ремеслом. Peshya dalinca
29 Чёрный конь. Qara at
30 Сказка о семи братьях. Yeddi qardashlar
31 Мировая красавица. Dyunya qyozyali
32 Шах-Шонгар. Shachshonqar
33 Курица с одной ногой. Toyuq bir qilchlidi
34 Кечаль-Мамед. Kechyal Myahyammyad
35 Назик-беден. Nazik byadyan
36 Джик-Джик-воробушек. Cik-Cik xanim
37 Карлик. Cirtdan
38 Хитроумная коза. Dana, kechi vya qoyun
39 Армудан-бек и лисица. Armud byay
40 Трусливый Ахназар. Haxnyazyar
41 Злоключения двух женщин. Iki arvadin ishlyayi
42 Злоключения шести разведённых. Alti dul arvad
43 Гей-Мунчук-синяя буса. Qyoy mincix
44 Сказка про Салаха и Валаха. (Правосудие Шах-Аббаса). Kechyalin divani
45 Сказка о трёх братьях. Uch qardash
46 Вещий сон. Yuxu
47 Ширванский казий. Shirvan qazisi
Составитель: Калабин Владислав Алексеевич
Свидетельство о публикации №214032200949
Лейла Сабзали 28.06.2014 23:35 Заявить о нарушении
Владислав Калабин 02.07.2014 20:10 Заявить о нарушении
Лейла Сабзали 05.07.2014 01:22 Заявить о нарушении
Владислав Калабин 28.07.2014 01:41 Заявить о нарушении