ХыноцИ - Бачёнок для пАхтанья

Написала стихотворение на армянском языке.
 Редкий случай: стихотворение мне самой так понравился, что решила во что бы ни стало перевести его на русский язык: очень хотела, чтобы русскоязычный читатель узнал мои армянские мысли...
 Несколько строк пошли как по маслу: и стиль на месте, и смысл...
 
И вдруг... сталкиваюсь со словом, который, ну НИКАК не поймет мой русскоязычный читатель, если его не перевести. А без этого слова... весь стих - коту под хвост.
 
Нет, думаю, ТАК не может быть. Народ, есть народ. Он везде одинаково думает, страдает, мечтает, работает... живет, одним словом.
 И надо заметить, продукты питания тоже одни и те же: животного или растительного происхождения.
 
И у армян молоко, и русских. И у армян масло сливочное и у русских...
 
Должно быть, получают масло и армяне, и русские - одинаково...
 
Здесь я приближаюсь к своей проблеме, т.е. переводу ТОГО непереводимого слова.
 
Армяне получают масло в... хыноцИ,(именно ЭТО слово мне надо подчеркнуть в переводе, т.к. на нем стоит вся образность моих "гениальных" мыслей).
ХыноцИ - нечто деревяное, в виде бочки, которое толкают-болтают долго-долго в обе стороны, предворительно привязав его на веревки...
 А русские масло получают в сепараторах. Если даже этот сепаратор деревяный бачёнок, то его никак не болтают-толкают взад-вперед, а ВНУТРИ него вертят деревяной болтушкой-толкучкой...
 
Итак, хыноцИ не переводится.

 Не сдаюсь.
 
Звоню всем знакомым - знатокам русского фольклера.
 
В итоге, у одного знакомого оказывается армяно-русский словарь. НАСТОЯЩИЙ словарь!

"Победа", - думаю я, и затаив дыхание жду, по ходу молясь, чтобы на том конце света быстрей нашли СЛОВО, и у меня не кончились последние рубли со счета...
 
"ХыноцИ-Бачёнок для пАхтанья!" - слышу в трубке!
 
Ух,ты! Пахтанья!
 
"Де, ари у вотанавор гри айд барери куйтов!" - (Ну, поди и напиши стихотворение грудой тех слов!" - отчаиваюсь я...
 
---
 Примечание: Прошу, знающих оба языка перевести слово ХЫНОЦИ одним словом.("Сепаратор" - не предлагать, оно не соответствует истинному переводу,Р.Х.)
 


Рецензии