Лауреаты антипремии Абзац 2014 года
В номинации «Худшая корректура»:
Анна Мосьпанов
Германия. Свой среди своих.
Альпина нон-фикшн, 2013-й год. Корректор – С.Мозалёва
«неприменно»
«…сходила, получили прописанные процедуры, возвращаюсь назад…»
«…использование роботов, пролистывающие по вашему указанию десятки различных бирж труда»
«… моё чадо находилось на детском отделении»
«сын осталась жить с Ренэ» - тут, правда, учитывая современные европейские реалии, тоже может и нет ошибки
«Два молодых здоровых очень обаятельных парня» (пунктуация)
«не страдает просто слегка рассеян и невнимателен» (пунктуация)
В номинации «Худшая редактура»:
Антон Лирник «Трое в Таиланде, не считая собак»
редактор Алексей Черемис, ответственный редактор М.Яновская
Эксмо, 2014-й год
Резидент Камеди Клаб Антон Лирник написал юмористическую повесть:
« Мой внутренний гусар ухмыльнулся и мысленно подкрутил усы».
«Я пошел на кухню. Продуктов, которые можно было бы съесть в режиме «бутерброд – рот», практически не было».
«Глаза, посаженные со щадящей глубиной, глядели на нас с ленинским прищуром»
«Идея о том, чтобы ехать в Таиланд не семьей, а с друзьями, крепко-накрепко свила гнездо у него в голове»
«После щелчка выключателя в номер пришла тишина в ассортименте»
«Стакан с радостным звоном принял форму осколков»
«Макаров наливался добротой, как кистень свинцом»
«Сарказм Миши сверкал остро отточенными гранями»
«Я молниеносно испытал беспокойство»
«Она глянула на Лаптева, и он поддержал ее своим скромным румянцем»
«У Миши на лице были все краски сопереживания»
«Эту новость мы с Мишей встретили синхронной бледностью»
«В Таиланде на байках разбивается тридцать туристов в год! –буркнул Лаптев и уткнулся в овсянку. Но это высказывание отскочило от настроения Макарова, как вишневая косточка от БТРа»
В номинации «Худший перевод»:
Крис Коламбус, Нед Виззини
Дом секретов / Перевод с английского Лидии Садовой
М.: АСТ, 2014
«Брендан хотел было броситься за оружием, но Далия, не переставая, взмахивала крыльями, создавая сильные ветряные потоки в доме, что помешало Брендану осуществить его план»
«Единственным способом обнаружить ручей было ориентироваться по влажности земли, затененной многочисленными деревьями»
«Ты будешь иметь дело с тем, кто гораздо менее прощающий и понимающий, чем я и мои люди».
«От испуга и боли она не могла высвободить память»
«Дом Кристофа уже достаточно убедил его в наличии большого количества смертельно опасных явлений»
«Ты не можешь игнорировать здравый смысл просто потому, что мы оказались магическим образом внутри действия книги»
В номинации «Полный Абзац»:
Маргарет Тэтчер
Автобиография. Перевод с английского – Е.Мещенкова, П.Баратов, Э.Гохмарк, Т.Резницкая
М.: АСТ, 2014
«Я родилась в доме практичном, серьезном и чрезвычайно религиозном»
«Ежегодная капитальная уборка ставила своей задачей вычистить те уголки, до которых обычно не добирались»
«Немногие из тех, кто живет вне политической арены, знает, как напряженны и нервозны подобные ситуации»
«Отец был востребован как непрофессиональный проповедник в Грэнтеме и его округе»
«Чувство долга у моего отца, однако, имело и свою мягкую сторону»
«Иэн Маклеод был самым политически острым среди нас»
«Реджи Молдинг и Тед Хит были в целом двумя единственными фигурами, считавшимися серьезными претендентами на лидерство, которое впервые должно было решиться голосованием среди членов парламента»
«Отравленным наследством разворотов на сто восемьдесят градусов было то, что у нас не было твердых принципов и тем более достижений, на которых мы могли бы строить свои аргументы»
«Заседание прошло в атмосфере слегка нереальной, потому что никто из присутствующих еще не был официально переназначен, а некоторым это и не грозило»
«Было слишком легко скользнуть в теплые воды почитания чиновников по отношению к министру, но я осознавала, сколько работы предстоит впереди»
Лауреатом спецприза «Почетная Безграмота» стал Борис Акунин
с книгой «История российского государства.
От истоков до монгольского нашествия» (М., АСТ, 2013).
Концентрация ляпов, неточностей, передергиваний и домысливаний в «Истории российского государства» поражает воображение. Из самого «вкусного» можно упомянуть акунинскую инновацию – таинственный термин «русославяне», сопровождаемый не менее таинственным пояснением "Притом что ни русских, ни тем более России пока не существовало – поэтому до поры до времени я буду пользоваться не очень складным термином "русославяне"".
Восхищает расшифровка загадочной русской души: «в том, что мы такие нелегкие, очевидно, виноват все-таки Лес». Оный Лес, по мысли Акунина испортил нас капитально: «все свидетели отмечают склонность приднепровских славян к "хмельному медопитию"... Это, пожалуй, единственная черта, сохранившаяся в национальном характере после того, как русские ушли в суровые, глухие леса и просидели там безвылазно полтысячелетия».
Антипремия «Абзац» учреждена газетой «Книжное обозрение» и Генеральной дирекцией международных книжных выставок и ярмарок за издания, которые, по мнению организаторов, не отвечают требованиям современного книгоиздания по части перевода, редактуры и корректуры.
Премия «Абзац» вручается в четырёх основных номинациях и одной дополнительной: «Худшая корректура», «Худший перевод», «Худшая редактура» и «Полный абзац» (за полное попрание всех норм книгоиздания), а за «особо циничные преступления против российской словесности» вручается «Почётная безграмота». «Лауреатов» определяет экспертный совет на основании читательских мнений, присланных в редакцию газеты «Книжное обозрение».
Внешне антиприз выглядит как бронзовая статуэтка в виде дважды переломленной ручки на скомканном бумажном листе. Ручка переломана в виде буквы «Z» — знака абзаца в редактуре. Автор статуэтки — скульптор Владимир Трулов.
Председатель жюри - главный редактор газеты «Книжное обозрение» Александр Набоков.
Свидетельство о публикации №214032700891