Подставные лошади просвещения
Читая сей перевод с русского языка на русский Велесовой книги, диву даёшься:
« Текст "Дощечка 2а":
Молимся и кланяемся, во-первых, Триглаву и ему великую славу поём».
Что же на самом деле написано на дощечке 2а?
А написано там, правда не на кириллице, а чертами и резами, следующее:
"Се бо ячете, первие Триглаву поклонячете!"
Где, скажите на милость, здесь «кланяемСЯ» и, тем более, «молимСЯ»?
Эти два слова имеют возвратную форму «СЯ», что значит Своё Я.
А написано «поклонячеТЕ», Те - это третьи лица.
Поэтому «поклонячете» было бы правильнее перевести на современный я зык как «голову склоните», поклонитесь, но никак не кланяемСЯ.
А если бы ещё вникли «переводчики» в суть поклона – обмен энергиями, и не только положительными, но и отрицательными.
Кланяясь, человек сбрасывает с себя энергии, в том числе и отрицательные, а посему в ответ на поклон тоже необходимо поклониться – вернуть обратно, сброшенное в твою сторону.
Кланяясь же во время молитвы, люди обмениваются энергиями с теми, чей образ представляют себе в этот момент, причём не только отдают свои энергии, но и получают, то, за чем обращаются, если за поддержкой – то поддержку и т. д.
Ну, а о том, что значит МолитиСЯ, я уже писал - это суть обращение к Своему Я – к Духу.
Вот тебе и переводчики!
Некогда о таких «переводчиках» Пушкин написал, что «переводчики – подставные лошади просвещения, через них скрываются великие тайны».
Посему дальнейший Ваш разбор полётов непонятно какой мысли:
1."Молимся и кланяемся..."-сразу эти слова по смыслу приводят меня,волху,в смущение:молиться я ещё пойму(см."Дощечка 1"),а вот КЛАНЯТЬСЯ...не очень.
Да,в обычаях при показе уважения или почитания(для меня одно и то ж)русичи-росичи(славяне) имели "ритуальчик"приветствия:КЛАНЯЛИСЬ,иногда и до земли.Но вот чтобы это звучало,как "поклонялись"(см.текст по смыслу)"
выглядит, как полнейший бред!
Я за Правду!
Свидетельство о публикации №214032801822
У Александра Сергеевича в оригинале (т.е. в рукописях) звучит иначе:
– «переводчики это почтовые кареты просвещения».
С уважением
Джейк Нооле 28.03.2014 23:48 Заявить о нарушении
По определению А.С.Пушкина: «Переводчики суть ПОДСТАВНЫЕ лошади просвещения», — фраза приводится по 10-ти томному полному собранию сочинений издания А.С.Суворина 1887 года (том 9: Дневники. Записки. Исторические статьи и разные заметки. Статья называется “Заметки при чтении книг (1825 год)”, раздел 1. “Мелкие заметки”, стр. 30). В современных собраниях сочинений А.С.Пушкина в заметках и афоризмах разных годов эта фраза приводится в “улучшенной” редакции: «Переводчики почтовые лошади просвещения» (1830), в которой в результате «синонимического преобразования текста» уничтожен один из оттенков смысла: у «подставных лошадей» есть ещё и хозяева, которые решают кому из них можно доверить перевозку (перевод) ценного груза (определённого смысла), а кому нельзя; конечно в каждую эпоху есть и независимые самодеятельные переводчики, но и из них можно выбрать — подходящих “иноходцев” для того, чтобы их перевод был наиболее употребителен после проведённой рекламной кампании…
Посему мнения по поводу переводчиков моё и Пиита Пушкина совпадают.
Рад дискуссии!
Светов Всесвит 29.03.2014 00:02 Заявить о нарушении
С уважением
Джейк Нооле 29.03.2014 01:46 Заявить о нарушении
Мало того, что Пушкин сам частенько правил написанное, его ещё и редактировали те самые "критики строгие" или как мы их сейчас называем, "мудераторы". Так что истину отыскать сложно. Я о трёх критерия истины написал статью, так вот третий критерий - личный опыт является последней контрольной инстанцией. У меня есть три варианта перевода "Спартака" - это абсолютно разные книги, я читал два перевода "Гамлета", и третий мой собственный, студенческий - результат тот же.
О "погрешностях" переводов я писал неоднократно, в частности в этой статье
http://www.proza.ru/2013/11/08/673
а вообще, поиску истинного смысла слов посвятил цикл Язык Богов.
В публикации, на которую написана рецензия, искажения смысла очень очевидны.
Я могу понять переводчиков с английского на русский или как например, Веды: с Деванагари на английский, а затем с английского на русский. Я брал тексты на Санскрите и сравнивал с двойным переводом - небо и земля. Причём, учитывая, что Деванагари и русский практически одно и то же - даже "переводить" не нужно. Здесь же с русского на русский переводят с "погрешностями"...
Мне интересны мотивы сего, посему и написал рецензию в столь резкой форме, возможно подхлестнёт автора к честному ответу...
Весьма Рад общению с Вами!
Светов Всесвит 29.03.2014 08:42 Заявить о нарушении