Переводчики с Нашего на русский

Рецензия Светова Всесвита на http://www.proza.ru/2014/03/25/1984

Читая перевод  с русского языка на русский Велесовой книги, диву даёшься:
« Текст "Дощечка 2а":

   Молимся и кланяемся, во-первых, Триглаву и ему  великую славу поём».

Что же на самом деле написано на дощечке 2а?
А написано там, правда не на кириллице, а чертами и резами, следующее:
"Се бо ячете, первие Триглаву поклонячете!"
Где, скажите на милость, здесь «кланяемСЯ» и, тем более, «молимСЯ»? 
Эти два слова имеют возвратную форму «СЯ», что значит Своё Я.
А написано «поклонячеТЕ»,  Те - это третьи лица.
Поэтому «поклонячете» было бы правильнее перевести на современный я зык как «голову склоните», поклонитесь, но никак не кланяемСЯ.
А если бы ещё вникли «переводчики» в суть поклона – обмен энергиями, и не только положительными, но и отрицательными.
Кланяясь, человек сбрасывает с себя энергии, в том числе и отрицательные, а посему в ответ на поклон тоже необходимо поклониться – вернуть обратно, сброшенное в твою сторону.
Кланяясь же во время молитвы, люди обмениваются энергиями с теми, чей образ представляют себе в этот момент, причём не только отдают свои энергии, но и получают, то, за чем обращаются, если за поддержкой – то поддержку и т. д.
Ну, а о том, что значит МолитиСЯ, я уже писал - это суть обращение к Своему Я – к Духу.
Вот тебе и переводчики!
Некогда о таких «переводчиках» Пушкин написал, что «переводчики – подставные лошади просвещения, через них скрываются великие тайны».

Посему дальнейший Ваш разбор полётов непонятно какой мысли:

1."Молимся и кланяемся..."-сразу эти слова по смыслу приводят меня,волху,в смущение:молиться я ещё пойму(см."Дощечка 1"),а вот КЛАНЯТЬСЯ...не очень.
Да,в обычаях при показе уважения или почитания(для меня одно и то ж)русичи-росичи(славяне) имели "ритуальчик"приветствия:КЛАНЯЛИСЬ,иногда и до земли.Но вот чтобы это звучало,как "поклонялись"(см.текст по смыслу)"

 выглядит, как полнейший бред!

Я за Правду!


Рецензии
Благодарю Вас, Виталий, за правдивый перевод.Желаю Вам творческих успехов.

Людмила Петровна Денисова 2   29.03.2014 14:15     Заявить о нарушении
C взаимной благодарностью к Вам, Люся!
Я читал Книгу Велеса в более правдивом переводе Асова А. И., он, к счастью, снабдил её иллюстрациями оригинального текста, написанного чертами и резами. Так что есть с чем сравнить.
Успехов Вам взаимно!

Казаков Виталий   29.03.2014 21:08   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.