с русского на русский

С РУССКОГО НА РУССКИЙ



Среди разнообразных видов хобби, таких как создание головоломок, сочинение стихов и изобретение новых языков, одни выглядят более естественно, другие кажутся несколько странными. Например, утверждается, что язык «Словио» каким-то образом может объединить всех славян. Мне это кажется несколько странным, объединить нас может только сила, мощные, решительные действия. Но сейчас не об этом.



Если бы у нас в стране появились переводчики с русского на русский, это стало бы не только интересно, но попутно из этого можно было бы извлечь пользу. Все мы сталкиваемся с проблемой непонимания, хотя и говорим на одном языке.



Идея состоит в том, чтобы выпускать книги, в которых сначала идёт текст на непонятном русском языке, каким часто бывает официальный язык, а затем шла расшифровка. Возможно, такая литература будет невыгодна тем, кто всячески стремится, чтобы его не поняли, тем, кто преуспел в сложноговорении и не хотел бы делиться знанием. Древние философы, к примеру, стремились самое сложное выразить максимально просто и доступно. Новые – наоборот, простое делали сложным. Можно, к примеру, выражение «подай соль!» выразить таким способом, что выражение станет совершенно нерасшифруемым.



Интересен тот факт, что в Финляндии пытаются приучить детей к философии, с той целью, чтобы они становились умнее. Видимо, страна нуждается в умных лидерах, чтобы её процветание не ущемлялось, а возвышалось. Само собой разумеется, что детскую философию преподают максимально доступно.



В одном из детских журналов я видел статью про «Чёрный квадрат» Малевича. Прочитав статью, я сразу всё понял. И могу другим рассказать, в чём смысл этой картины. Если бы этот журнал не попался мне под руку, я бы до сих пор не знал, что к чему. Можно отметить, что как раз недавно в среде литераторов шёл разговор о бессмысленности этого «квадрата». Одна поэтесса возмущалась такому безобразию, а другие эмоционально её поддерживали, хотя и прямо не выражали согласие. Я хотел вставить слово, но ничего не вышло.



Создавая книги с переводом русского на русский, можно второй, переводной текст выделить, чтобы он отличался от первого. Туда можно добавить букву «i». При этом бква «и» русская не отменяется. Она используется в начале слова, в конце, после гласной и изолированно. В остальных случаях ставится «i». Иногда требуется приводить пример перевода отдельно взятого слова. Если же в слове нет буквы «i», можно использовать апостроф на конце слова. Иногда требуется ставить переведённое слово прежде переводимого. Апостроф и «i» будут определять вид слова, что удобнее, чем использование разных шрифтов.



Переводимый текст можно набирать курсивом, или другим шрифтом, или изменить размер, но это будет не совсем удобно, т.к. скорость различения текста при глазном сканировании будет меньше. Необходимо, чтобы мозг быстро улавливал различие слов обоих русских языков.







Рецензии