Пародия на Расула Гамзатова
Герой Социалистического Труда и т.д.Писал на родном аварском языке и переводил
на него с русского и иностранных, а его переводили на русский многие известные
поэты,например,Евтушенко,Рождественский и другие,из чего можно сделать вывод,
что с русским у него "не лады".
Известен случай в буфете Союза Писателей.
Буфетчица,с высшим литературным образованием молча негодует,что посетители
говорят:"одно кофе". Подходит Р.Гамзатов: -"Адын коф".
Она думает:"Хоть один грамотный!" А он продолжает: -"И одын булачк,пжалста!"
Обладал здоровым народным юмором,его выступления всегда слушали с интересом.
Так,после введения антиалкогольной кампании он сказал:"Будэм принасить в сэбэ"
На кого Бог,на того и люди. Я тоже позволил себе написать пародию на его
стихотворение,ставшее песней,"Знай всегда вражде и дружбе цену".
Знай всегда в труде и пьянстве меру
И большим усердьем не греши.
Все мои подружки - Тани,Веры
Раньше были очень хороши...
Всё исчезло, высохло, померкло
Как вода, утекшая в песок.
Помню, как последний раз от Верки
Еле-еле ноги уволок.
И теперь я вас уже не жажду,
Некогда любившие меня.
Мною соблазнённые однажды
Или соблазнившие меня.
Старички, старушки, слава Богу:
Жизнь свою мы прожили вполне.
На Земле потомков наших много.
Нам пора покоиться в земле.
И когда Всевышний Суд всё взвесит -
Все мои достоинства, грехи...
Я уверен: чаша перевесит
Та, в которой есть мои стихи!
Так творите, радуйтесь, дерзайте!
Для того и создан человек!
И в любой беде не унывайте -
Вот тогда и жить вам целый век.
А что же мы, предшественники ваши?
Из-под небес в осенней сизой мгле
В знак одобренья крыльями помашем
"всем тем, кого оставил на Земле"
Свидетельство о публикации №214040301141