На ветвях ив

Легко ли нам петь
под стопой чужестранца на сердце
средь брошенных мертвых тел на площадях,
на траве, будто усыпанной осколками льда, слыша вопль
закланных мальчишек-юношей, сквозь безумный вой
матери, нашедшей сына у самого неба, –
распятого на столбе телеграфном?
А в листве ив, в зияющих пустотах
покачиваются на скорбном ветру
наши закрывшие глаза Фебу кифары,
покончившие собой.

2 апреля 2014





__________________________
Кадр из фильма Роберто Бениньи "Жизнь прекрасна" (1997).
Вольный перевод стихотворения "Alle fronde dei salici" итальянского поэта Сальваторе Квазимодо (Salvatore Quasimodo).
Сальваторе Квазимодо (20 августа 1901, Модика – 14 июня 1968, Амальфи) – итальянский писатель, поэт, переводчик. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1959 года.
Благодарю Ивана Иранцева за предоставленный подстрочный перевод с итальянского языка:


На ветвях ив

И как возмочь нам петь
стопою чужестранной поверх сердца
средь мёртвых брошенных на площадях
на траве жесткой от холода, плача
агнечного подростков, вопля чёрного
матери случайно наткнувшейся на сына
распятого на столбе телеграфном?
(матери идущей навстречу сыну
распятому на телеграфном столбе?)
На ветвях с листвою ив, в пустотах
также наши кифары повесились,
качаются лёгкие на скорбном ветру.
(В листве ив, в промежутках,
также наши арфы повесились,
покачиваясь слегка на ветру печальном).


Alle fronde dei salici

E come potevamo noi cantare
con il piede straniero sopra il cuore,
fra i morti abbandonati nelle piazze
sull'erba dura di ghiaccio, al lamento
d'agnello dei fanciulli, all'urlo nero
della madre che andava incontro al figlio
crocifisso sul palo del telegrafo?
Alle fronde dei salici, per voto,
anche le nostre cetre erano appese,
oscillavano lievi al triste vento.


Рецензии
«Герменевтика эмоций, или поэзия Сони Никольской»

Поэт и поэтический прозаик Соня Никольская удивительное явление в мире отечественной литературы, появившееся тогда, когда, казалось, всё уже перепробовано, пересмотрено, передумано и поэзия, если не мертва, то спит и снов не видит.

Её стихи и поэтические миниатюры, глоток живого слова, именно живого, свободного от диктата влияний и кодексов. Уникальная ритмика поэзии Никольской, задана сердцебиением поэта. Её мелодика, голос обезумевшей Офелии, не утопившейся, но утопившей в себе, впитавшей в себя Гамлета. Это всегда эмоция в своём апогее, поэтический экстаз, и вместе с тем эмоция осмысленная, глубокая.

Она, по праву, может считаться основательницей нового течения в отечественной поэзии, аффекционизма, с его тремя составляющими — малая форма, эмоциональное напряжение, мысль. Достигающаяся таким образом выразительность порождает феномен поэтической эмпатии, когда читатель почти мгновенно погружается в эмоциональное состояние автора.

Поэзия Никольской, это ЛСД без последствий для здоровья. Её стихи уносят в мир первобытных эмоций, прошедших прививку проблемами цивилизации. Они ничему не учат, никому не позируют, ничего ни от кого не ждут. Они, сама душа, плывущая по небесной реке к своему источнику.

Не менее интересны поэтические переводы, или точнее переносы произведений иноязычных авторов, сделанные Соней Никольской. И здесь она остаётся верна своим принципам, исповедуя отказ от примата интерпретации текста в пользу интерпретации эмоции, творческого импульса, аффекта, породившего текст.

Никольская погружается в переживание автора и бережно переносит его в пространство родного языка. Блестящими примерами таких переносов являются представленные ею стихотворения «Lei» («Она») Анны Лизы Мамели и «На ветвях ив» гениального Сальваторе Квазимодо.

Соня Никольская, поэт, слава Богу, живой во всех смыслах этого слова. Она, поэт, животворящий слово, являющий его современникам обнажённым, честным и прекрасным, и потому востребованным.

Иван Иранцев.

P.S. Спасибо за блестящий перевод.
Ваш В.

Иван Иранцев   03.04.2014 21:17     Заявить о нарушении
Ваня, я онемела… сижу и плачу…
Я редко получала на Прозе подобные Отзывы, и были они написаны авторами, преданными литературе, у которых и в крови нет этого болезненного чувства профессиональной зависти, ибо, как правило, они и сами талантливы и предельно открыты…
…………………а это………… многоточия благодарного сердца……………
…………………………………………спасибо……………………………………

Соня Никольская   03.04.2014 21:56   Заявить о нарушении
Ванечка, доброе утро) я писала тебе, что перевод "Приют птиц ночи" Сальваторе Квазимодо тебя удивит, и оставила многоточие. Дело в том, что ты сделал прекрасный подстрочник, в котором заменить два слова - и лучшего перевода не надо...) в первом варианте я практически повторила твой подстрочник. Отложила. Решала, что не получится по-другому. А потом меня как прорвало - была ни была - из верлибра сделала рифмованный перевод вольнее вольного… И долго размышляла - верлибр и рифма - что делать? Но прошло время, пока я искала иллюстрацию, пересмотрев безумное количество картин художников в Сети, вернувшись к запасному варианту - фотографии поэта, которая мне так нравится, и вот… я выложила перевод…

Соня Никольская   04.04.2014 09:54   Заявить о нарушении