Приют птиц в ночи

На высоте полета птицы сосна убогая кривится.
Задумчиво стоит и слушает всем существом,
изогнутым в рессоре, что пропасть говорит.
Тем временем сонм птиц нашли в ночи приют,
в час пик лесная глушь разносит эхо
пернатых суматоху и хлопанье их крыл.
Но в кронах древ, в сплетении ветвей,
я знаю, есть гнездовья колыбель,
там сердце я оставил в темноте и голос,
и с трепетом сосны внимаю ночью.

2 апреля 2014





_____________________________
На фотографии Сальваторе Квазимодо/ Salvatore Quasimodo (1901-1968).
Вольный перевод стихотворения "Rifugio d'uccelli notturni" итальянского поэта Сальваторе Квазимодо (Salvatore Quasimodo).
Благодарю Ивана Иранцева за предоставленный подстрочный перевод с итальянского языка:


Приют птиц ночи

На высоте сосна кривая;
стоит сосредоточенно и слушает пропасть
со стволом, изогнутым в пружину?
Приют птиц ночи,
в час пик отражает звук
бьющихся быстро крыльев.
Также имеет гнездо своё моё сердце
повисшее в темноте, голос;
также внимает, ночью.


Rifugio d'uccelli notturni

In alto c'; un pino distorto;
sta intento ed ascolta l'abisso
col fusto piegato a balestra?
Rifugio d'uccelli notturni,
nell'ora pi; alta risuona
d'un battere d'ali veloce.
Ha pure un suo nido il mio cuore
sospeso nel buio, una voce;
sta pure in ascolto, la notte.


Рецензии
Вы, как всегда, на высоте полёта! И поступили правильно, доверившись своему гению. Рифмованный перевод точнее. Это, без сомнений, Квазимодо. Огромное Вам спасибо! В ближайшее время подготовлю ещё пару подстрочников его и Пазолини. Если среди итальянских поэтов, есть те, чьё творчество Вам особенно интересно, дайте только знать.
Ваш В.

Иван Иранцев   04.04.2014 23:19     Заявить о нарушении
Ванечка! как я рада))) с таким напряжением ждала, пока вы читали! и тоже не ошиблась) Очень жду новых подстрочников. Об Италии я узнаю от вас!))) о неизвестной мне поэтической Италии…)

Соня Никольская   04.04.2014 23:23   Заявить о нарушении
Сальваторе Квазимодо.

Завершение ночи.

Ночь подходит к концу и луна
слабая тает в молчании,
меркнет в каналах.

Жизнелюбив сентябрь в этом краю равнинном,
луга зеленые
как весной в долинах на юге.

Я покинул товарищей,
спрятал сердце в старых стенах
чтобы остаться одним в воспоминаньях.

Ты же дальше луны (прим. поэт обращается к женщине, указан род)
теперь, когда поднимается день
и по брусчатке бьют копытами кони.

Finita è la notte.

Finita è la notte e la luna
si scioglie lenta nel silenzio,
tramonta nei canali.

È così vivo settembre in questa terra di pianura,
i prati sono verdi
come nelle valli del sud a primavera.

Ho lasciato i compagni,
ho nascosto il cuore dentro le vecchie mura
per restare solo a ricordati.

Come sei più lontana della luna
ora che sale il giorno
e sulle pietre batte il piede dei cavalli.

День боли моей.

День боли моей
тебе вручаю, Господи,
не исцелённые немощи,
колени расколотые тоской.
Смиряюсь я, смиряюсь:
вою на весну,
и лес
в моих глазах землёй рождённый.

La mia giornata paziente.

La mia giornata paziente
a te consegno, Signore,
non sanata infermità,
i ginocchi spaccati dalla noia.
M'abbandono, m'abbandono:
ululo di primavera,
è una foresta
nata nei miei occhi di terra.

Мертвые гитары.

Земля моя на реках в ущельях у моря,
нет другого места с таким слабым голосом

где мои ноги бродят
средь камышей тяжёлых от улиток.

Конечно, это осень: в ветра порывах
оживляют мертвые гитары струны
на черной пасти и рука колеблет пальцы
огнём.

В зеркале луны
причесываются девушки с апельсиновой грудью.
Кто плачет? Кто сечёт лошадей в воздухе
алом? Мы остановимся на этом берегу
вдоль цепочки трав и ты любовь
не уноси меня перед тем зеркалом
в бесконечность: смотрятся в вас юноши
что поют и высочайшие древа и воды.
Кто плачет? Нет его, верь мне: на реках
пробегают, раздражённые свитом кнута,
лошади тёмные вспышками серы.
Нет его, у расы моей есть ножи
что горят и луны и жгущие раны.

Le morte chitarre.

La mia terra è sui fiumi stretta al mare,
non altro luogo ha voce così lenta

dove i miei piedi vagano
tra giunchi pesanti di lumache.
Certo è autunno: nel vento a brani
le morte chitarre sollevano le corde
su la bocca nera e una mano agita le dita
di fuoco.
Nello specchio della luna
si pettinano fanciulle col petto d'arance.
Chi piange? Chi frusta i cavalli nell'aria
rossa? Ci fermeremo a questa riva
lungo le catene d'erba e tu amore
non portarmi davanti a quello specchio
infinito: vi si guardano dentro ragazzi
che cantano e alberi altissimi e acque.
Chi piange? lo no, credimi: sui fiumi
corrono esasperati schiocchi d'una frusta,
i cavalli cupi i lampi di zolfo.
lo no, la mia razza ha coltelli
che ardono e lune e ferite che bruciano.

Иван Иранцев   05.04.2014 22:57   Заявить о нарушении
*) взято со страницы «Стихи Сальваторе Квазимодо» («Poesie di Salvatore Quasimodo») на сайте «Современные поэты» («Poeti Moderni»)

Иван Иранцев   05.04.2014 23:02   Заявить о нарушении
Ванечка, спасибо, ангел мой! Какие строки… какая поэзия… даже в подстрочнике понимаешь, что соприкасается с непреходящим…

Соня Никольская   05.04.2014 23:31   Заявить о нарушении
§Ј§С§Я§с, §б§а§й§Ц§Ю§е §д§н §Я§Ц §а§б§е§Т§Э§Ъ§Ь§е§Ц§к§о §Я§С §±§в§а§Щ§Ц §б§Ц§в§Ц§У§а§Х §Ґ§С§У§Ъ§Х§С §ґ§е§в§а§Э§о§Х§а?

"§Ї§Ъ§л§Ц§Я§Ь§С, §г§б§с§л§С§с §Я§С §Ф§С§Щ§Ц§д§С§з"

§ў§Ц§Щ§Х§а§Ю§Я§С§с §Я§С §е§Э§Ъ§и§Ц §№§а§У§С§г§г§а
§±§а§Х§Я§с§д§о§г§с §Я§Ц §г§Ю§а§Ф§Э§С §Ъ §г§б§Ъ§д §Я§С §У§а§в§а§з§Ц §Ф§С§Щ§Ц§д.

§Ї§Ъ§Ь§д§а §Ъ§Щ §д§Ц§з, §Ь§д§а §г§Ю§а§д§в§Ъ§д §У§н§г§а§Ь§а §Ъ §Ю§Ъ§Ю§а,
§Ї§Ц §г§Я§Ъ§Щ§а§Ы§Х§Ч§д §б§в§Ъ§У§Ц§д§г§д§У§а§У§С§д§о §Ц§Ч.

§ґ§е, §Х§Э§с §Ь§а§д§а§в§а§Ы §Ь§а§в§а§Т §г§д§С§Э §б§а§Х§е§к§Ь§а§Ы,
§©§Х§Ц§г§о, §У §г§С§Ю§а§Ю §г§Ц§в§Х§и§Ц §Х§в§Ц§У§Я§Ц§Ф§а §®§Ъ§Э§С§Я§С.
"Povera §гhe dorme entro i giornali"

C'ЁЁ una povera in via Ciovasso
che non puЁ° piЁґ camminare,
e dorme entro i giornali
nessuno di quelli che stanno
di sopra
ha tempo di scendere e salutare.

Per lei ЁЁ di troppo
un po' di scatole per guanciale
e stare
nel cuore di Milano.

§Б §б§а§й§Ъ§д§С§Э§С §У http://www.translate.ru/ ,§й§д§а§Т§н §е§У§Ъ§Х§Ц§д§о (§Ь§С§Ь§а§Ы-§Я§Ъ§Ь§С§Ь§а§Ы) §б§а§Х§г§д§в§а§й§Я§Ъ§Ь, §з§а§д§Ц§Э§С §У§а§г§б§а§Э§о§Щ§а§У§С§д§о§г§с §б§С§е§Щ§а§Ы §Ъ §б§а§в§С§Т§а§д§С§д§о, §Я§а §б§а§Я§с§Э§С, §й§д§а §Э§е§й§к§Ц §У§С§г §п§д§е §У§Ц§л§о §Я§Ц §б§Ц§в§Ц§У§Ц§Х§Ц§к§оЎ­)
§±§в§Ц§Ь§в§С§г§Я§С§с §Я§С§з§а§Х§Ь§С - §Х§У§е§г§д§в§а§й§Я§С§с §г§д§в§а§ж§СЎ­)

Соня Никольская   05.04.2014 23:43   Заявить о нарушении
Я думала, что только Самиздате глюки…)
Ваня, почему ты не опубликуешь на Прозе перевод Давида Турольдо о нищенке, спящей на газетах? Я почитала в транслаэйтру, ,чтобы увидеть (какой-никакой) подстрочник, хотела воспользоваться паузой и поработать, но поняла, что лучше вас эту вещь не переведешь…)
Прекрасная находка - двустрочная строфа…)

Соня Никольская   05.04.2014 23:51   Заявить о нарушении
Мой перевод Турольдо - дрова. Таких дров на Стихи.ру тьма тьмущая. Прошу Вас, используйте перевод-подстрочник и перенесите его так, как можете только Вы.

Иван Иранцев   06.04.2014 00:54   Заявить о нарушении
Ваня, я так не считаю (!), не дрова, прекрасный перевод! А я все же сделала перевод, но такой вольный, что выложу его как *На тему и т.д.* и еще перевела сегодня одно короткое стихотворение Квазимодо, но мне нужно найти подходящие иллюстрации, т.к. пишу уже не по фотографиям…)

Соня Никольская   06.04.2014 20:58   Заявить о нарушении
Жду с нетерпением!
Ваш В.

Иван Иранцев   06.04.2014 22:55   Заявить о нарушении
Ванечка, так как название по кол-ву знаков не проходило полностью, я его сократила, и пришлось вместо вашего "Нищенка, спящая на газетах" написать "Нищая, спящая на газетах", хотя у меня было название "Нищенка, спящая в ворохе газет". Ваня, я, конечно, выложила, но еще буду думать над первой строчкой второй строфы... Вот. Иду к вам. Вижу у вас новенькое...)

Соня Никольская   06.04.2014 23:25   Заявить о нарушении