До тебе спаленi дороги... В. Лысич. Перевод с укр
Це вперта гордість поспіша.
Осіннім холодом тривоги
Мрячать дощі , болить душа.
В осіннім холоді тривоги
Зірки ліниво мерехтять.
І я в зніяковінні трохи :
Думки до тебе ж бо летять !
Чим дихаєш ? Чи не болієш ?
Про що ти мрієш ? Як живеш ?
Коли б я знала, що ти смієш,
Чи по ночах мене зовеш ?
Немає відповіді. Тиша.
Немає слів. Нема тепла.
Завмерло серце. Ледве дише
Моя знеболена душа.
Перевод с украинского Ладо Михайлови
Все сожжены к тебе дороги.
Шагала гордость всё круша.
В любви нуждалась, а в итоге
Идут дожди. Болит душа.
На сердце холод. Я в тревоге.
Мерцают звёзды над рекой.
Ну, где тепло? Хлад на пороге.
И где найти теперь покой?
Чем дышишь ты? Поди, болеешь?
О чём мечтаешь? Как живёшь?
Коли бы знала, что посмеешь...
Иль по ночам меня зовёшь?
Ответа нет под моей крышей.
Нет слов. Нет твоего тепла.
И вряд ли милый ты услышишь,
Как боль терпеть душа могла!
Свидетельство о публикации №214040500623