Шон Маклех. Дороги весеннего ветра
«Солнце означало истину,
клубок змей, свитый в кольцо – вечность,
якорь – утверждение или совет,
голубь – стыдливость,
птица аист – богопочитание,
зерно и семечки – помыслы и думы…»
(Григорий Сковорода)
Дороги весеннего ветра
Пересекаются у старого ильма,
Который развесистым указателем
Превращает мысли в знак,
Что чёрным уродцем
Тычется в море цветов
Сухими пальцами веток.
Дороги весеннего ветра
Существуют в кликах птиц:
В песнях о вечном возвращении
В несуществующий дом
Легкокрылых скитальцев вечности.
Дороги весеннего ветра
Белым туманом стелют путь
Растревоженным душам
До Вальгаллы* облаков –
Пенных, как лепестки вишни,
Или до кудрявого Сида** –
Тёмного, как зев кувшина.
Дороги весеннего ветра
Наполнены гудением
Мохнатых странников,
Прокладывающих свои паломнические тропы
От храма цветка до монастырского улья.
Дороги весеннего ветра
Бесконечным лабиринтом
Заводят в дебри музыки,
Откуда нет возврата
Даже нищему скрипачу
Из графства Слайго.
Дороги весеннего ветра
Станут когда-то дорогами осени,
Когда зацветёт вереск…
______________________________________
*Вальхалла, Вальга`лла (др.-исл. Valhll, прагерм. Walhall — «дворец павших») в германо-скандинавской мифологии — небесный чертог в Асгарде для павших в бою, рай для доблестных воинов.
**Герой трагедии П.Корнеля «Сид».
***
Дороги весняного вiтру
«Сонце означало істину,
кільце змій, звитий у кільце – вічність,
якір – ствердження або раду,
голуб – соромливість,
птах бусол – богошанування,
зерно і насіння – помисли і гадки…»
(Григорій Сковорода)
Дороги весняного вітру
перетинаються біля старого ільма,
Що крислатим дороговказом
Перетворює думку на знак,
Що чорним калікою
Тичеться в море квітів
Пальцями сухих гілок.
Дороги весняного вітру
Існують у мріях птахів:
У піснях про вічне повернення
До неіснуючого дому
Вічних блукальців легкості.
Дороги весняного вітру
Білим маревом стелють шлях
Розтривоженим душам
До Валгалли хмар –
Білих, як пелюстки вишні
Чи то до кудлатого Сіду –
Темного як нутро глека.
Дороги весняного вітру
Сповнені гудінням
Волохатих прочан,
Що торують своє паломництво
Від храму квітки до монастирська-вулика.
Дороги весняного вітру
Нескінченним лабіринтом
Заводять у хащі музики
З яких нема вороття
Навіть жебраку-скрипалю
З графства Слайго.
Дороги весняного вітру
Стануть колись дорогами осені
Коли зацвіте верес…
Свидетельство о публикации №214040601188
Все образно и все понятно, вся жизнь в одном стихотворении. Прекрасный перевод прекрасного стиха.
Муса Галимов 24.09.2022 22:00 Заявить о нарушении
У нас туманно от дождя,
что бегает по крыше,
как сизый голубь сентября -
дни к октябрю всё ближе...
И лето кануло в века,
и впереди маячит
Покрова белая рука,
снежка сжимая мячик...
Спасибо Вам, Муса, за то, что вместе с Вами я перечитываю переводы, подправляю их и вновь теряю счёт времени...
Анна Дудка 25.09.2022 06:41 Заявить о нарушении