Нищенка, спящая в ворохе газет

На улице Човассо есть нищенка одна.
Бродяжку занесло сюда недобрым ветром.
Продолжить путь она уж не могла
и в ворохе газет приют себе нашла.

И никому, поверьте, до нее нет дела.
Кто снизойдет приветствовать ее?
Быть может, вы, синьор, в расшитом золотом камзоле?
Иль та богатая синьора, что смотрит безразлично чрез окно?

Для нищенки на улице Човассо мир так велик, что
в ворохе газет с коробкой под главою приюта лучше нет.
"Быть в сердце древнего Милана сбылась моя мечта", –
поет она, присев на паперть храма. Поет она…

4 апреля, 11 мая 2014





____________________
На фото нищая у церкви Орсанмикеле во Флоренции.
Вольный перевод стихотворения "Povera сhe dorme entro i giornali" итальянского поэта Давида Марии Турольдо (David Maria Turoldo).
Давид Мария (ур. Джузеппе) Турольдо (22 ноября 1916, Coderno – 6 февраля 1992, Милан) – священник, итальянский поэт, состоял в Ордене Слуг Марии. Окончил Католический университет в Милане, кандидат философских наук, преподавал в должности доцента теоретическую философию в Милане и на кафедре литературы университета Урбино.
Благодарю Ивана Иранцева за предоставленный подстрочный перевод с итальянского языка.


Рецензии
Соня, потрясающе! И стихи, и фотография. У Вас ожили камни. Живой город омертвевших от равнодушия горожан. Браво!

Иван Иранцев   06.04.2014 23:48     Заявить о нарушении
улыбаюсь, Ваня…) вы меня балуете…) а как насчет первой строчки второй строфы? думать? и я не знаю, если на Самиздате пройдет название по количеству знаков с пробелами, какое название дать (я вам два варианта написала в комменте)?
Фота современная, но я не удержалась от соблазна - Италия, нищенка у церкви, и туристы, шарахающиеся, как от прокаженной. Отличный репортажный снимок.

Соня Никольская   06.04.2014 23:58   Заявить о нарушении
"Нищенка, спящая в ворохе газет". Да, Вы правы, над строфой надо подумать.

Иван Иранцев   07.04.2014 00:18   Заявить о нарушении
ага)) значит в ворохе? хорошо) Ваня, подумаю! пока не буду выкладывать на Самизадат, завтра поищу картинку для Сальваторе Квазимодо. Кстати, к слову, давно хотела спросить, в биографии для Нобелевской премии написано, что он умер в Неаполе, а в Википедии на русском - в Амальфи...

Соня Никольская   07.04.2014 00:23   Заявить о нарушении
П.С. Ваня, над строфой или первой строчкой во второй строфе?

Соня Никольская   07.04.2014 00:27   Заявить о нарушении
Над первой строчкой второй строфы, конечно. Простите, за описку. Сальваторе Квазимодо умер от кровоизлияние в мозг в Амальфи 14 июня 1968 года, когда возглавлял жюри поэтического конкурса. Затем его тело перевезли в Неаполь, а оттуда в Милан, где похоронили.

Иван Иранцев   07.04.2014 00:38   Заявить о нарушении
Вань, вот меня удивляют эти неточности. Биография Нобелевских лауреатов (!), где все должно быть выверено и написано то, что вы написали. Я тоже читала, что он кровоизлияния в мозг. А о перенесении в Неаполь, а потом в Милан не знала…

Соня Никольская   07.04.2014 00:42   Заявить о нарушении
у меня тут опечаток пруд пруди))) жаль, что как на Самиздате нельзя исправить коммент…)

Соня Никольская   07.04.2014 00:47   Заявить о нарушении
Ваня... Sальваторе... http://www.proza.ru/2014/04/07/1477
сейчас перепишу два остальных, но начту со среды, завтра будет много дел по дому...)

Соня Никольская   08.04.2014 01:00   Заявить о нарушении
Ванечка, я вернулась к стихотворению и фактически переписала его заново, оставит прежней лишь первую строфу. А так как мои переводы-переносы далеки от калькирования, то и не стала оправдывать в названии всю степень вольнее вольного перевода, поэтому изменила и название, сократив его до подстрочника с итальянского. Сейчас "Нищенка, спящая в ворохе газет", а было "На тему ст-я Д. Турольдо. Нищенка, спящая на газетах".

Соня Никольская   12.05.2014 21:50   Заявить о нарушении
Теперь это русская нищенка, Радость моя, блаженная русская нищенка.)

Иван Иранцев   13.05.2014 12:38   Заявить о нарушении
Пожалуй… Кто еще сможет петь, о мечте быть в сердце любимого города, хоть и на паперти, хоть в ворохе газет…
Здравствуй, Ванечка, Радость моя!..)

Соня Никольская   13.05.2014 16:28   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Солнышко!)

Иван Иранцев   13.05.2014 22:06   Заявить о нарушении
Ваня, а Песнь девицы перед свадьбой в корзину? Одна дама ее туда уже отправила…) Видно, с Синисгалли у меня что-то не срослось…)

Соня Никольская   14.05.2014 00:22   Заявить о нарушении
Ни в коем случае! Наверное то была ну очень пожилая дама, тоскующая по годам молодости.))) Слава Богу, что Вас Он одарил и чувством юмора, и чувством меры. Синисгалли труден для итальянцев. И Вы правы, он не Ваш, но в "Песне" Вы с ним справились.)

Радость моя, и в этом переносе и в "Нищенке" растворена усталость. Доверяйте своему таланту. Читая Ваши переносы, попадаю в удивительный мир, имя которому Поэзия.

С любовью о Господе нашем Иисусе Христе,
Ваш В.

Иван Иранцев   14.05.2014 01:46   Заявить о нарушении
Я знаю, что ей не понравилось. Она молода, и раскрепощенная в плане свободной любви. Все эти слова о нечистых помыслах до свадьбы, ей смешны…) Я лишний раз успокоилась. Потому как ваше молчание насторожило меня. Теперь все встало на свои места…)
Спокойной ночи, Радость моя…)

П.С. "растворена усталость", в смысле мне надо отдохнуть от переводов?

Соня Никольская   14.05.2014 02:09   Заявить о нарушении