Компаньерос, поговорим о поэзии далеких стран!

Все знают таких замечательных испанских мастеров поэтического слова, как Федерико Гарсиа Лорку, Хуана Рамона Хименеса и других. Но в Латинской Америке тоже есть прекрасные испаноязычные поэты. Один из них - Рубен Дарио (1867-1916) - никарагуанский поэт, крупнейший представитель модернизма. Стихи он начал писать в возрасте 5 лет и поражал окружающих необыкновенными способностями к поэтической импровизации. Его творчество представляет собой наглядную парадигму развития молодой латиноамериканской культуры. Дарио воспевал идеи свободы и демократии, достижения прогресса и блага цивилизации, героев национально-освободительной борьбы. Также в его творчестве отчетливо представлена тема искусства, поэзии и романтического гения - универсальной личности, уподобляемой в своих беспредельных познавательных и творческих возможностях самому богу. Современники воспринимали его как новатора, он был объектом восхищения и подражания для многих молодых писателей (в те годы даже сложилось особое поэтическое направление - "рубендаризм").

У нас он сейчас больше известен своей прозой, стихи его публиковались давным-давно в советских антологиях мировой поэзии, в частности, в книге "Поэзия Латинской Америки". Больше всего я люблю его стихотворение "Меланхолия", которое не попадалось мне пока в русском переводе. Оно вошло в авторский сборник "Песни жизни и надежды", "Лебеди" и другие произведения", впервые опубликованный в 1905 году в Мадриде. Это стихотворение, на мой взгляд, представляет собой погружение поэта в собственную суть. Увы, у меня нет дара к рифмованию слов, поэтому я перевела его просто подстрочником. Надеюсь, друзья, вам понравится это прекрасное стихотворение!


Melancolia
A Domingo Bolivar

Hermano, tu que tienes la luz, dime la mia.
Soy como un ciego. Voy sin rumbo y ando a tientas.
Voy bajo tempestades y tormentas
ciego de sueno y loco de armonia.

Ese es mi mal. Sonar. La poesia
es la camisa ferrea de mil puntas cruentas
que llevo sobre el alma. Las espinas sangrientas
dejan caer las gotas de mi melancolia.

Y asi voy, ciego y loco, por este mundo amargo;
a veces me parece que el camino es muy largo,
y a veces que es muy corto…

Y en este titubeo de aliento y agonia,
cargo lleno de penas lo que apenas soporto.
No oyes caer las gotas de mi melancolia?

Меланхолия
Доминго Боливару

Брат,ведь ты просветленный, так скажи мне.
Я как слепой. Двигаюсь без курса и иду на ощупь.
Иду сквозь бури и грозы,
Ослеплен мечтами и безумен от гармонии.

Это мое несчастье. Мечтать. Поэзия
Это железная одежда из тысяч колючих шипов,
Которую я надел на свою душу. С кровавых игл
Падают капли моей меланхолии.

И вот я иду, слепой и безумный, по этому жестокому миру;
Временами мне кажется, что дорога слишком длинна,
А временами – что она очень короткая.

И в этом смешении храбрости и агонии
Я полон боли, которую едва могу переносить.
Разве ты не слышишь, как падают капли моей меланхолии?


Рецензии