***
Бывало, приляжешь так на колосистую травку, окунешься в нее с головой, и забываешь про все бренные заботы, про суматоху мимолетной жизни. Лежишь и просто наслаждаешься этими мгновениями.
В такие минуты забвенья, в мою голову невольно летят рифмы, и иногда так придешь домой, сядешь, расслабишься, и гладя только что подбежавшего мурлыкающего зверька, возьмешься за перо и польются беззаботные мысли на бумагу...
Выйдешь бывало во двор своего маленького уютненького домика, сядешь на ступеньках... где-то вдали слышны отзвуки лесопильни, шумят возле дома небольшие яблоньки. Подбежит, заигравшийся пушинкой, маленький, белоснежный котенок. Ты берешь его на руки, и сразу все заботы и печали отступают на второй план.
«В такие моменты я забываю о том, как тягостно на душе из-за него одного. Я погружаюсь в сон, который, как хотелось бы, дольше продлевал мне жизнь и заполнял минуты тоски и печали, не оставляя ни малейшего шанса для грусти и тяжелых воспоминаний».
Внезапный крик аиста, пролетающего над головой, прервал мои мысли – он летел, как мне кажется, к своей семье - на крышу старого сарая за домом. Последние клики, мгновение – и вот он снова беззаботно пролетел над моей головой, улетая вдаль, от дома... от семьи... от меня... И только иногда наблюдая за его пируэтами в небе, я начинаю с тоской вспоминать о тебе, о том что было, и что произошло... Но...
«Природа помогла мне дальше жить, без оглядки на прошлое, не смотря на все трудности. Мне кажется, что даже если когда-нибудь, тихим летним или весенним днем ты постучишься в мое окно – я этого не услышу, а все потому, что надежда на лучшее с тобой давно покинула мое сердце и улетела, как этот аист – вдаль, безвозвратно».
Пы. сы. Прозаический перевод стихотворения Анны Ахматовой "Я научилась просто, мудро жить".
Свидетельство о публикации №214040701666