Перевод с русского

          Этот маленький эксперимент с переводом, мы проводили с дочерью – ввели такую фразу – «Уля – дура» (Уля – это наша кошка) - в электронный русско-английский переводчик. Там выдают такой деликатный перевод: Уля is a silly woman… Думаю, вы  заметили, что имя осталось написанным по-русски. Скопировали опять уже английскую фразу, внесли, получили: Уля - глупая женщина.
          Вот так теряется смысл…
          Другой переводчик перевёл более правильно:  Уля fool или Уля is a fool.

21 февраля 2014 г.


Рецензии
Пожалуй, можно уже и не удивляться такому переводу с английского, поскольку у них там в английском их мире (во всяком случае, в США) "маму" и "папу" заменяют на "родитель-1 и -2".
Хорошего дня, Зоя!
С уважением.

Виорэль Ломов   12.12.2017 14:31     Заявить о нарушении
Толерантные они...

Спасибо, Виорэль.

Зоя Севастьянова   12.12.2017 14:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.