Перевод с русского
Этот маленький эксперимент с переводом, мы проводили с дочерью – ввели такую фразу – «Уля – дура» (Уля – это наша кошка) - в электронный русско-английский переводчик. Там выдают такой деликатный перевод: Уля is a silly woman… Думаю, вы заметили, что имя осталось написанным по-русски. Скопировали опять уже английскую фразу, внесли, получили: Уля - глупая женщина.
Вот так теряется смысл…
Другой переводчик перевёл более правильно: Уля fool или Уля is a fool.
21 февраля 2014 г.
Рецензии
Пожалуй, можно уже и не удивляться такому переводу с английского, поскольку у них там в английском их мире (во всяком случае, в США) "маму" и "папу" заменяют на "родитель-1 и -2".
Хорошего дня, Зоя!
С уважением.
Виорэль Ломов 12.12.2017 14:31
Заявить о нарушении