Апрель
Сметана вишневого цвіту
Лягає на окраєць раю,
Що тихо муркоче Карпатам
І дивиться в очі весні.
Цей мед і кисіль аромату
Ховає у вату загадок
Вчорашні невчасні проблеми
І мрії про стиглі плоди.
Так солодко снити в надії,
Що ця усвідомлена дійсність
Не те, що безслідно минає,
А вписує щастя у день.
09.04.14
Переклад Анни Дудки (http://www.proza.ru/avtor/sireng):
Апрель
Сметана вишневого цвета
Ложится горбушечкой рая,
Что тихо мурлычет Карпатам
И смотрится в очи весны.
Тот мед и кисель аромата
Припрячет под вату загадок
Вчерашние наши проблемы,
Мечты, что созреют плоды.
Так сладостно грезить в надежде,
Что видимая реальность
Не то, что бесследно исчезнет,
А впишется счастьем в наш день.
Свидетельство о публикации №214040902154
Вот сейчас подумалось, какие крупные, сочные образы, понятия дарит украинский язык. Вспомнился Гоголь с с его украинскими повестями. Воистину, ему было от куда черпать вдохновение.
Виктория Орешкина 15.04.2014 15:56 Заявить о нарушении
Приємно, що Вам подобається. Жаль, що мусимо писати про війну...
Василь Кузан 16.04.2014 13:04 Заявить о нарушении