Апрель


Сметана вишневого цвіту
Лягає на окраєць раю,
Що тихо муркоче Карпатам
І дивиться в очі весні.

Цей мед і кисіль аромату
Ховає у вату загадок
Вчорашні невчасні проблеми
І мрії про стиглі плоди.

Так солодко снити в надії,
Що ця усвідомлена дійсність
Не те, що безслідно минає,
А вписує щастя у день.

09.04.14


Переклад Анни Дудки (http://www.proza.ru/avtor/sireng):

Апрель

Сметана вишневого цвета
Ложится горбушечкой рая,
Что тихо мурлычет Карпатам
И смотрится в очи весны.

Тот мед и кисель аромата
Припрячет под вату загадок
Вчерашние наши проблемы,
Мечты, что созреют плоды.

Так сладостно грезить в надежде,
Что видимая реальность
Не то, что бесследно исчезнет,
А впишется счастьем в наш день.


Рецензии
Василий не устану никогда благодарить Вас за неповторимые стихи, а Анну за прекрасные их переводы! Каждый раз читать - наслаждение! Спасибо!
Вот сейчас подумалось, какие крупные, сочные образы, понятия дарит украинский язык. Вспомнился Гоголь с с его украинскими повестями. Воистину, ему было от куда черпать вдохновение.

Виктория Орешкина   15.04.2014 15:56     Заявить о нарушении
Щиро дякую, Вікторіє.

Приємно, що Вам подобається. Жаль, що мусимо писати про війну...

Василь Кузан   16.04.2014 13:04   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.