Лунный призрак или Ночной Ужас

Лунный призрак или Ночной Ужас.


Ночной Ужас (У)
Лэелиэнус , он же Лунный призрак (Л-ус) (в переводе  с латинского - лунный).
Джиллиана  (Д) (в переводе- молодежь)
Улисса (У-са) (в переводе – сердитая)
Аккэлия (А) (в переводе- волчица)
Атанасиус (А-ус) (в переводе- бессмертный)
Дайодорус (Д-ус) (в переводе- подарок Зевса)
Като (К)  (в переводе - мудрый)


Зима.
Л-ус :
- Вы слышали когда-нибудь шорохи в темноте, будь то в комнате или на просторе? Да? И вам не было страшно? Страшно! И вправду, страшно. Шорох, а иногда и топот, таких торопливых шагов. Кто это, или что это? Это он- Ужас!


У:
-    Какое легкое мгновение,
     Темнота, и никого.
     Осталось прошлое в забвении.
     Лишь только я, и пыль дорог:
     То пыль от счастья и заботы,
     От легкокрылости любви,
     Осталось в прошлом - боль тревоги,
     Сейчас лишь ужас от всего.
     Хочу, немного: только страха
     На лицах разных увидать,
     А мне поможет Лунный призрак,
    Что явится дней через пять…
     Пока один- властитель ночи,
     И будет так как я хочу!
     Умрешь во тьме! Что есть кручина?
    Поплачешь всласть…
    И я прощу….
    Я отпущу к ночным забавам,
   Туда, где пьяная метель
   Тебя укроет в саван белый,
    Идем ко мне: смелей, смелей!

Л-ус:
- Темные ночи без Луны. Слишком темные. И надо же было, именно в такую ночь выйти погулять Джиллиан.

Д:
- Оставь, Аккэлия, в покое, и хватить руки теребить
Хочу уйти от вас подальше и всё нытье тотчас забыть.
Вы мне наскучили словами, теперь хочу лишь подышать,
Мне грудь сцепила точно рана твоя хандра, что за напасть…

У-са:
- Да пусть идет! Уйди с дороги, и не мешай пропасть во тьму.
Тебе, Аккэлия, в почете, всё слышать это? По нутру?
И пусть наплачется от страха, и вновь смиренная придет.
И пусть подавится на завтрак, что нам сготовила на стол.
Пусть сгинет просто в черном зале, никто не станет угождать.
Пришла , ушла… А бой фанфаров мы без нее… Кто станет ждать!

А:
- Улисса! Нет! Ты так нарочно во тьму сестру всё гонишь прочь!
Ты ей завидуешь уж точно, все знают это наперед.
Тебе по нраву парень  ловкий, Дайдорус стройный,
Из-за него  весь этот сор!
У-са:
- Да, некрасива я! И что же? За что пенять на мой позор?
Пятно у глаза – метка божья. Мне так досталось слишком  вот…
Вперед  я встретила Дайдоруса, чем Джиллиана, то был мой плод.
И ночи милые у дуба я всё мечтала крокотать…
Но Джиллиан ворвалась сзади, ударом вышибла с седла…
Теперь он твой – твоя забава!
А мне удел: одна, одна…

Д:
- Да в чём виновна я? Не знаю! Не я вбежала в танец ваш…
Меня увидел и оставил тебя … Прости, но был не в «па» и этот шаг.
А сколько дней перед тобою в слезах молила: «Пощади!»,
Но ты противилась нарочно, и лишь теперь в ночи: «Иди!».

У-са. отвернулась, храня молчание, затем уходит в глубь дома.
А:
- Ты хоть оденься, Джиллиана, и слишком долго не гуляй!
Метель на улице всевластна, засыплет враз, тогда прощай.
Через минуту тоже буду! Я за тобой пойду во тьму…
Вот только бедную Улиссу прижму к душе, и сразу в путь.
Её немного успокою, её понять ведь можно, да?
Она его любила дико, а он вот так… Да, не судьба…

Д:
- Я не железная, ведь точно… И я её люблю, сестру,
Но так фортуна повернулась. То мне черед идти во тьму…
Я разрываюсь между ними: прогнать его? Я не могу…

Джиллиан одевается и выходит на улицу. Аккэлия закрывает за ней дверь.
     Джиллиан сразу попадает в сумрак ночи, в вперемешку с легкой метелью. Сначала она идет в направлении жилища трех друзей: Атанасиуса, Дайодоруса и Като. Но тут же поворачивается и уходит в обратном направлении.
Л-ус:
- А, вот и Ужас!
У:
- О, дева  милая, младая! Ко мне пришла, то мой конёк!
 Тебя засыплю я наградой – студеной зимнею порой!
 И будешь ты у снега в залах, и править балом всей красой!
Смотри, ужель, не страшна взгляда
Метель под старою сосной?
Л-ус:
- А Ужас веет ей на ухо. И теребит ее накид. Она прибавила и шагу. А он зовет и всё урчит!

Д:
- Сокройся с глаз моих навечно! Тебя я видеть не хочу!
Как душно мне… Ты воешь страшно, и всё клонишь
Уйти ко дну…

Джилиан убегает в неизвестном направлении.
Через полчаса выходит Аккэлия.
- А-а! Джиллиан? Ты где сестрица? Ты слышишь, я тебя зову?

Л-ус:
- В ответ ни слова. И лишь метель едва шуршит.
Аккэлия идет в направлении трех друзей, думая, что сестра туда ушла. К ней по пути подлетает Ужас.
- А вот еще одна! Прелестна тоже! На вид: так роза без шипов,
      И лишь бутон набрался цвета, но распустился только, вот!
     Привет, не сядешь подле, рядом? Я песню дикую спою.
     Захочешь ты, мы будем рядом , коль ужасы все по нутру. .

А:
- Уйди, ты прочь! Вот прилипала! И без тебя так трудно жить.
Моя сестра вот тут пропала. Ты мне скажи: как уследить?
Как мне её найти в дороге? И в дом обратно увести…
Ты, всё молчишь? Боишься сглазу? Тогда уйди!


Л-ус:
- Аккэлия стучится к трем друзьям. Открывает Дайодорус.

Д-ус:
- Аккэлия? Ты здесь и ночью? Что привело в столь жуткий час?

А:
- Я думала, что здесь Джиллиана, что приютил её сейчас.
Она поссорилась с сестрою и в ночь ушла, неровен час,
Она заблудиться уж точно и пропадет, короткий сказ…
А там метель уже играет, уже сердится и поёт…
Она заблудиться, родная, вдруг упадёт и пропадёт.
Д-ус:
- Идем, скорее, её найти должны быстрее!
А то замёрзнет и… умрёт…

На шум выбегают Атанасиус и Като. Увидев Атанасиуса, Аккэлия опустила глаза.
А-ус:
- Куда идешь ты? Там ведь вьюга! Метель ушла дремать в ночи…
О, ты, Аккэлия, не увидал тебя, прости.
Что приключилось?
А:
- Моя сестра ушла по ветру, а думала, она ведь к вам…
Но, вижу я, что пусто в доме… Напрасно путь переплела…
Вы не ходите, Бога ради,  быть может сразу отыщу..
Моя забота, искать по вьюге.
Простите, что сюда зашла…

Д-ус:
- Ты, брось, Аккэли, эти шутки! Сказал же я, сейчас пойду!
К:
- Я тоже с вами!
А-ус:
- Меня берите тоже! Я быстрый, ловкий!
Я знаю всё, знать пригожусь!

Д-ус:
- Нет, Като, прошу останься! Вдруг, моя Джилли придет…
Все хором:
- Кто? Кто?
Д-ус:
- Да не глупите, Бога ради! То Джиллиан! Таков расчёт…

К:
- Нет,  по другому тут вот надо. Атанасиус и Аккэли!
Вы здесь останетесь в ночи. Негоже ей по этой вьюге
Морозить дивное лицо! А мы с тобою все проулки
Прочешем вдоль и поперёк!
Не спорь, Атанасиус, не время! Я старше вас и знать мудрее.
Я знаю ты, что не слабее!
Сказал и всё! Уходим враз!

Дайодорус и Като быстро одеваются и уходят.
Аккэлия мнется: ей хочется уйти искать сестру, и не хочется уходить из-за Атанасиуса.
А-ус:
- Так проходи, моя принцесса…
Давай сниму с тебя накид.
Замёрзла ты, что за нелепость
Ходить в холодном по ночи.
Садись, погрейся. Может зелья?
Моя прислуга принесет.
А хочешь, доброго варенья?
Или печенья?
Со сладким никаких забот.
Аккэлия кивает. Атанасиус усаживает её за стол. Сам садится робко рядом.
Л-ус:
- Вот двое рядом! Туман такой, что не видать, куда ступает и нога. И вьюга кружит и всё сметает на ходу. Они идут, фонарь бликует. Как шаток шаг! Казолсь миг, и пропадут! А, вот и Ужас. Он подходит! Опять подкрался близко так!
У:
- Ой, вы ребятки! Давайте, я вас прокачу?
Зачем идете вы по снегу?
Следов от вас, как по воде…
Я вою с ветром, и льдом холодном обкачу!
Я вам спою! Что за манеры?
Я к вам лицом, а вы: «молчу!»
Смотрите, путник заблудился и всё стучит в одно окно!
О, эта юная девица, которая исчезла вон!
Видать замерзла сильно, дико,
ее оставил на чуток,
Она прошла, я не заметил, и вот итог!
Она меня и не боится! Уперлась лбом.
И стуком в дом!

Д-ус:
- Смотри, вот путник! Он стучится! Давай к нему мы подойдем.
О, ты девица… ты не видала тут одну? Ее приметы:
Нежейший голос, дивный стан, она приметная такая,
Ее зовут…
Улисса, оборачиваясь:
- Я знаю, Джиллиан!
Д-ус:
- О-о! Ты, Улисса! Я не узнал тебя в тени!
Ты, что тут бродишь по ночи?

У-са:
- На снег разутой, не одетой из-за меня сестра ушла…
И я пошла за ней по следу, но заблудилась и нашла
Вот этот дом, что нем как пробка,
Как ни стучу а он молчит…
К:
- Идем ко мне, моя ты детка!
Я вмиг согрею и плечом.
Я знаю, ты – уж та кокетка,
Согрею вдоволь, с огоньком!
Улисса по неволе прижимается к Като. Като, ухмыляясь, глядит на Дайодоруса,  закутывает Улиссу, и прижимает к себе бережно.
Д-ус:
- Прости меня за всё, Улисса! Но в этом нет моей вины.
То сердца стук – его веленье! Я раб Джилли!
Я знаю, ты прекрасный ангел, быть может я ошибся в ней…
Но жизнь с Джилли в сто крат прекрасней.
Хоть ты умнее красоты.

Л-ус:
- Теперь и мой черед вступать! Ночной Ужас, что не ложишься ты в кровать?
У:
- Ты, что явился? Тебе ведь рано! Еще на небе темнота!
И твой вот выход слишком ранний.
Еще метель, потом пурга!
Л-ус:
- Да, нет смотри, притихла вьюга.. И снег играясь, стих на нет.
Еще чуть-чуть: утихнет вьюга, придет и Ужасу конец.
Через секунду Луна всеяет на небосклоне, хоть и бледна…
И я пойду на встречу утру. Иди и ты, уже пора.
У:
- А я так ждал тебя неделю, всё думал вместе пошалим…
Хотел шутить над всеми - ними…
Чуть поморозить и отпустить…
Л-ус:
- Уже не время, слишком поздно. Так девица ещё умрет.
Давай откроем любви завесу: Пусть сердце к милой позовёт!
Быть может, скоро вновь мы рядом прольемся по большим рядам
И Ужас вместе с Лунным страхом поселиться внизу: в кровать.
У:
- Что же, так быть, и я не спорю.
Давай откроем тайны смысл:
Любви все ужасы ничтожны,
Луна лишь ночи властелин.
Иди, указывай наверно,
Где Джилли спряталась тайком,
Она прекрасна в тихой ночи,
Еще прекраснее ведь днём!

Д-ус:
- Смотрите други: Луна сияет еще чуть-чуть, но светел путь.
О, Боже, милый там комочек! Он шевелится еще чуть!
Дайодорус подбегает к заваленному снегом человеку.
- Давай же руку, тихий путник! Идем, согреешься в дому!
Ты не замерз насквозь, навечно?
Д:
- Что это? Или я в бреду?
Мне кажется, или взаправду, то голос милого?
Иль нет?
А может я ушла за тенью и умерла во цвете лет…
Д-ус:
- О, моя Джилли! Моя прелесть! Мы так искали: тут и там!
Прошли мне кажется, сто милей.
Но ты быстрей… Идем же к нам!
Дайодорус подхватывает её на руки. И несет к дому. За ним следуют Като и Улисса.


Весна.
Л-ус.
- Как быстро в сне всё пробежало. И снег забылся быстро так. И вот Весна во двор стучится. Пришла во всем, и к трем друзьям.
Като, Дайодорус и Атанасиус  стоят вместе возле пинии.

К:
- Я знаю, как покончить с этим
И вмиг сдружить всех трех сестер.
Д-ус:
- Если бы ты мог…
Скажи полслова и я навечно
Покорный раб твой – за мной должок!
К:
- Я знаю девы любят часто, чтобы замуж выдали их враз.
Я думаю, что и Улисса мечтает так.
Я замуж за себя возьму, она умна и трезва на слово,
Не прогадаю я ни как!
Д-ус:
- Но ты её не любишь, правда?
К:
- Я не романтик, не поэт.
Не дай затмить глазами разум
И обмануть красою, нет.
Я не люблю, и вправду , друже.
Но разве честь и доброта
Не всех дороже в этом свете?
А что любовь: пришла-ушла…
Чрез месяц я венчаться буду:
И вас на пир всех приглашу!

Атанасиус подпрыгивая:
- Я тоже буду венчаться с вами!
Друзья хором:
- А ты на ком?
А-ус:
- Я на Аккэлии любимой,  она пленила вмиг красой!
И жить в неволе: слаще
яда я не видал еще…
Д-ус:
- Постой!
И я тогда же буду рядом!
Ведь трое нас, как тех сестер!
О, Боже, это надо же такое,
Быть может,  то судьбы закон!

Л-ус:
- Вот и весна уходит с миром! Настали знойные деньки. Венчаться так! Как же красиво. Трое друзей и три сестры! Они прекрасные младые! Улыбка в них, как счастья пир! А Ужас? Плачет?! Что же, забыли…
У:
- Но я вернусь! И не тогда, когда смеетесь
Когда лишь плачете навзрыд.
Когда ругаетесь полночи,
Когда печаль  скрывает смысл…

Темнота. Шорох. Кругом шорох.


Рецензии
мир мне как roller coaster открыт:
внимаешь чарам- разума лишит
на острие клинка провижу чью то кровь:
наивным - воздаяние грозит

--------------------------------------------

как же это по русски сказать ???
roller coaster по английски аттракцион

Астахов Сергей   13.06.2016 16:05     Заявить о нарушении
а так?: как цирк смешной открыт

мир грешный мне, как лезвие открыт:
внимаешь бредням - разума лишит.
на острие клинка предвижу чью-то кровь:
глупцов иль умных? кто вперёд?
(кто уйдёт?)

Истелла   14.06.2016 08:30   Заявить о нарушении
Ницше говорил, смех это радость рабов на праздниках сатурналий
А про бредни и разум - дурацкие мантры не лишили синих разума.

Астахов Сергей   14.06.2016 13:48   Заявить о нарушении
смех присущ не только рабам.

Истелла   15.06.2016 05:51   Заявить о нарушении
Не уважаю пушкина. Камер юнкер по призванию, камер юнкер по образрванию
по наружности и по внутренности. Но он был прав называя " высший свет " чернью
Разница невелика. А Ницше говорил, много и тех кто утратил свою последнюю ценность
в тот день когда сбросил оковы рабства. Раньше было опвсно назвать деспота деспотом
сейчас куда опаснее назвать рабов рабами.

Астахов Сергей   15.06.2016 12:13   Заявить о нарушении
Рабом назвать раба - это не вызов, это констатация факта. Куда провакационнее отрицательно охарактеризовать, к примеру: тупой, ленивый, глупый и т.д. Это вызовет большую бурю.

Истелла   16.06.2016 05:27   Заявить о нарушении
тyпыx, лeнивыx, глyпыx и проч надо пpocто избегать. должностная инстрyкция это
обычно позволяет. и рискну предположить, про бурю -это о женщинах. Мужик промолчит
а потом сведет счеты, если смОжет. Месть- блюдо которое подают на стол холодным.
Их Библии- Амнон обесчестил Фамарь и ее бpaт Авессалом с виду того не заметил
а потом на каком то празднике слуги Авессалома зарубили Амнона мечами
Я не в теме, говорят что это была месть Бога царю Давиду за Урию Хеттеянина.

Астахов Сергей   16.06.2016 12:32   Заявить о нарушении
если бы все подавалось "холодным", не было бы драк и разборок.

Истелла   17.06.2016 06:48   Заявить о нарушении
именно. молодежь пускает в ход кулаки пока не научится пользоваться мозгом.
это афоризм, не помню чей- которому я не верю. Вы не замечали что в русских
детских драках одна из сторон не сопротивляется ??? То есть они фикция
Щес я найду в романе " Спартак " нЕчто вполге аналогичное

===================================================================

А теперь выслушай меня, Требоний, - обратился Катилина к бывшему
ланисте.
- Слушаю тебя со вниманием.
Гладиаторы смотрели на Катилину и изредка вполголоса обменивались
одобрительными замечаниями по поводу его физической силы, могучих рук с
набухшими узловатыми мускулами, а он тем временем вполголоса вел беседу с
Требонием.
- Я слышал, слышал, - заметил Требоний. - Это меняла Эзефор, у которого
лавка на углу Священной и Новой улицы, недалеко от курии Гостилия...
- Вот именно. Ты сходи туда и, как будто из желания оказать Эзефору
услугу, намекни, что ему грозит опасность, если он не откажется от своего
намерения вызвать меня к претору для немедленной уплаты пятисот тысяч
сестерциев, которые я ему должен.
- Понял, понял.
- Скажи ему, что, встречаясь с гладиаторами, ты слышал, как они
перешептывались между собой о том, что многие из молодых патрициев,
связанные со мной дружбой и признательные мне за щедрые дары и за льготы,
которыми они обязаны мне, завербовали, - разумеется, тайно от меня, -
целый манипул гладиаторов и собираются с ним сыграть плохую шутку...
- Я все понял, Катилина, не сомневайся. Выполню твое поручение как
должно....
http://ria.ru/science/20160610/1445616830.html?utm_source=infox.sg

Астахов Сергей   17.06.2016 18:19   Заявить о нарушении
отличить месть от подлости крайне трудно

Истелла   18.06.2016 06:17   Заявить о нарушении
подлость- это когда мстят за помощь. голландская поговорка " хочешь потерять
друга- сделай ему добро " цинична но верна. Людям свойственна неприязнь к тем
кому они обязаны. А ссылка выше- про кошачий токсоплазмоз, далеко не безобидная штука

Астахов Сергей   18.06.2016 09:37   Заявить о нарушении
Процент зараженности и заболеваемости токсоплазмозом варьирует от 1 до 10 % в зависимости от стран и санитарных условий. Это не много и не мало. Встречала больных и исцелившихся.но "ненормальных" пока нет.

Истелла   19.06.2016 10:08   Заявить о нарушении
98 из 100 прозовских авторов уроды или психи. яркий пример тихого психа вот
http://www.proza.ru/2013/11/30/231
я не в теме но как сказал поэт они неизлечимы.

Астахов Сергей   19.06.2016 11:19   Заявить о нарушении
Я редко кидаюсь на амбразуру, по принципу: меня не трогают. и я тоже. Если она (автор) так видит и думает, это её право. От "махания" букв ни той, ни другой стороны мнения ни той. ни другой стороны не изменяться. Редко в этом мире можно кого-то переубедить. :)

Истелла   20.06.2016 08:13   Заявить о нарушении