Китеэские фантазии Пяйви Ненонен

Там, где кончается лес, начинается поле.
Там, где незнание дышит, свирепствует страх.

Едешь ты по краю поля,  колышутся травы.
Где бы ты не был, за краем увидишь стену.

Сразу за полем стена вырастает из леса.
Что же за лесом, не знаешь, но манит узнать...

Даже у берега, где ты не видишь другого,
Этот твой стих порождает другие мечты.

  (Перевод с финского Игоря Савельева. 13.4. 2014)

Автор текста на финском - Пяйви Ненонен. Поэт, прозаик, переводчик русской литературы. Родилась в Финляндии в маленьком городе Китеэ. Пишет стихи по-фински и прозу по-русски и по-фински.
Ты, поэт, сделаешь перевод её триптиха значительно лучше меня, дилетанта.
Текст стихов Пяйви Ненонен на финском и подстрочник на русском найдёшь здесь:
http://finlito.tk/translation_contest_verse.htm. Мэйл:inyeberega@bk.ru. Моя рифмоза на русском к первому стиху финской поэтессы Пяйви Ненонен приведена под названием "В ФИНСКОМ ПАРКЕ" в публикации "Третьим будешь? И не только с нами": http://www.stihi.ru/2014/04/07/6808, http://www.proza.ru/2014/04/07/1467,
http://maxpark.com/community/25/content/2653286. Ко второму стиху под названием "Наперегонки с судьбой" здесь: http://www.stihi.ru/2014/04/13/6052, http://www.proza.ru/2014/04/13/1342, http://maxpark.com/community/25/content./2666507.
На фото:Церковь в Китеэ. Меня завораживает.
См. также: http://www.stihi.ru/2014/04/14/1018, http://maxpark.com/community/25/content/2667618


Рецензии