Шотландская народная баллада

           Ларисе Анохиной-Розенфельд с любовью


По незаметнейшей из троп
Пройди во тьме ночей,
Зажав в ладонь сухой укроп,
Вброд перейди ручей,

И не оглядывайся, друг,
Услышав позади,
Как затрубит, будя испуг,
Умерший паладин.

Три камня в поле ты найдёшь,
Три серых валуна,
И под одним отыщешь нож,
Когда взойдет луна.

Клинок заржавленный протри
Подаренным платком,
Да руку не порань, смотри,
Ты с правилом знаком.

Цветущий папоротник срежь,
И под рубахой спрячь,
Перетерпи ожог цветка,
Пожар любви наверняка
Его засушит, путь пока
К рассвету кончится,а там
Отдай служанкам спрясть.

Потом веревочку завей
У милой во дворе,
Когда в кустах брат-соловей
Зальется на заре.

Верёвочку ты ей подбрось
В корзинку с рукодельем,
Тогда не будет никогда
Любовного похмелья

Ни у нее, ни у тебя,
Светить вам будет май,
И ваша общая судьба
Не будет солона.

Клянусь рассветным
Пеньем птиц,
Седым лучом луны
И прелестью забытых лиц
Родимой стороны -

Не позже ласточкина дня
Введешь её в свой дом.
А поблагодаришь меня
Когда-нибудь потом.


Рецензии
Очень глянулся перевод, Татьяна! Но вот на предпоследней строчке застрял:

"А поблагодаришь меня
Когда-нибудь потом."
Мне кажеся, тут хромает ритм.
Впрочем, я мало что понимаю в стихосложении, так что не обижатесь.
Плюс и зелёная.

Владимир Эйснер   01.12.2014 08:48     Заявить о нарушении
С ритмом все в порядке, попробуйте произнести вслух. Просто в середку завитушечка вставлена. Очень мне нравится самой, что коварная благодетельница от благодарности не отказалась, она потребует ее неизвестно когда и неизвестно какую. Боюсь, худо придется парнишке.

Таня Фетисова   01.12.2014 14:56   Заявить о нарушении
Да, помимо всего, я лошадь(помните, как в анекдоте про цирк?). Это не перевод, я пошутила. Это я сама написала, лавры Проспера Мериме не дают покоя.

Таня Фетисова   01.12.2014 14:59   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.