Первый день Пасхи

 Стихотворение Фердинанда фон Саара, австрийского писателя и поэта конца девятнадцатого века, заставило задуматься о предстоящих Пасхальных праздниках.

 Поэт говорит в нём о стремительно летящем  времени, которое в своём движении вперёд, выполняя напутствия Христа, одухотворённое его Тоской и Надеждой, даёт людям в пасхальные праздники Веру в возрождение и обновление:
 
Ostern

Ja, der Winter ging zur Neige,
holder Fr;hling kommt herbei,
Lieblich schwanken Birkenzweige,
und es gl;nzt das rote Ei.

Schimmernd wehn die Kirchenfahnen
bei der Glocken Feierklang,
und auf oft betretnen Bahnen
nimmt der Umzug seinen Gang.

Nach dem dumpfen Grabchorale
t;nt das Auferstehungslied,
und empor im Himmelsstrahle
schwebt er, der am Kreuz verschied.

So zum sch;nsten der Symbole
wird das frohe Osterfest,
da; der Mensch sich Glauben hole,
wenn ihn Mut und Kraft verl;;t.

Jedes Herz, das Leid getroffen,
f;hlt von Anfang sich durchweht,
da; sein Sehnen und sein Hoffen
immer wieder aufersteht.

Пасха. (перевод с немецкого)

„Да, зима уходит постепенно,
Чарует наступление весны.
Сладко машут  берёзовые ветки,
И блеском  сияет красное яйцо.
Плывут, колыхаясь, церковные флаги,
под  праздничный звон колоколов.
И на проезжих, протоптанных  дорогах
Движенье идёт своим чередом.
После уныло-тягостного хорала,
Заглушающего  воскресенья Песню,
Пробиваясь ввысь к небесным лучам,
Плывёт  Он, сошедший с креста.

Лучший из символов Ему -
радостный праздник Пасхи,
Он  человеку  веру внушает,
Когда  мужества сила его покидает.

Каждое сердце, пережившее страдание,
Одухотворённое  Его вдохновением,
Чувствует, как его Тоска и его Надежда
Откликаются  возрождением...“
 
Перевод  стихотворения был мною сделан сразу, на одном дыхании. Прекрасно понимая, что он не совершенен, я обратилась к моим взрослым детям с просьбой  откорректировать текст. Их знание немецкого языка и эмоциональное интуитивное чутьё не должны были подвести. Мы обсуждали каждую фразу и выражение. Сын, понимая по-русски, помогал мне понять верность смысла перевода. Его подруга объясняла по-немецки поэтические выражения, неподвластные нашему с ним уму.

Девушка сына задумчиво отметила: «Хорошее стихотворение. Поэт своими мыслями из настоящего уходит в прошлое и одновременно пытается заглянуть в будущее...»
 
За процессом творчества, дающим жизненную силу, застала нас сестра. Одухотворённые словами поэта мы отправились на прогулку по городу. Около католической церкви увидели группу людей, оживлённо беседующих между собой.  Мы поняли, что совершенно неожиданно  пришли  к началу богослужения, да ещё в страстную пятницу, в Германии её название - Karfreitag.
 
В такой день в католической церкви на богослужении мы  впервые: Литургия с участием хора, звучит орган... Слова священника  проникают глубоко в душу:
 
«Мы собрались здесь, чтобы осознать - нужна ли была жертва Бога, отдавшего  сына на распятие во спасение человечества, во имя идеи Возрождения... С сыном Божьим встречается каждый  из нас на своём жизненном пути.  Мы не всегда сразу понимаем это, но он нас терпеливо учит, пока мы не поймём его уроки...»

Ход богослужения впечатляет. В нём задействовано около пятидесяти молодых людей, которые помогают в ведении  службы. Это определённый ритуал, его трудно описать человеку, несведущему в религиозных традициях. С трибуны как с театральной сцены звучит в лицах история распятия Христа.

Вчера, пытаясь для себя расширить круг знаний о праздновании Пасхи, я заглянула на страницу Википедии. Вот что нового я для себя узнала:

"Страстная пятница... По традиции, перед праздником Песах Понтий Пилат хотел отпустить одного узника, в надежде, что народ будет просить за Иисуса. Однако, подстрекаемый первосвященниками, народ требует отпустить Варавву. Иоанн подчёркивает, что распятие происходит в день Пасхи, так как заклание пасхального жертвенного агнца в ветхозаветную Пасху(Песах) есть прообраз Пасхи новозаветной — заклания Христа как Агнца Божьего за грехи мира. Как кости пасхального агнца (перворожденного и без порока) не должны быть преломлены, так и Христу не перебивают голени, в отличие от других казнённых. Иосиф Аримафейский и Никодим, попросив у Пилата погребения тела Иисуса, обвивают его плащаницей, пропитанной благовониями, и кладут в ближайший гроб — пещеру до наступления субботнего покоя. При погребении присутствуют Мария Магдалина и «другая Мария»".

Эта трагическая история, в форме небольшой театральной постановки, разыгрывалась сегодня перед нашими глазами в церкви...

 В прцессе богослужения вместе с прихожанами мы преклоняла колени, возлагали цветы к кресту, стоявщему впереди. Я вслушивалась в  слова священника, наблюдала за происходящим, пела вместе со всеми, читала молитву...

 Проникшись общим воодушевлением, царящим в помещении церкви, мы вышли оттуда  опустошёнными, но при этом вдохновлёнными увиденным и прочувствованным, духовно ставшими немного чище.

Так начались для нас пасхальные дни этого года
в городе Кенцинген земли Баден-Вюртемберг.

18.04.14


Рецензии
Ирене, я очень рада, что у тебя появилось желание поделиться звучанием стихотворения, которое близко твоему сердцу. Это очень важно, и какие-то огрехи в переводе, если они и имеются, вовсе не нарушают то настроение Светлого Воскресенья, которое составляет суть стихотворения Саара.
Надеюсь, что это только начало твоих переводов!!!
С теплом и добрыми пожеланиями,


Наташа Ружицкая   19.04.2014 23:30     Заявить о нарушении
Спасибо, Наташа. Кто знает, может, попробую себя в переводах, кто знает... Спасибо за веру в меня.

С теплом, Ирене

Ирене Крекер   20.04.2014 00:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.