Уильям Шекспир. Сонет 6

6.
Then let not winter's ragged hand deface
In thee thy summer ere thou be distilled:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure ere it be self-killed:
That use is not forbidden usury
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier be it ten for one;
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-willed, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir. .

6.
Не позволяй, чтоб грубый зимний холод
Обезобразил летние мечты;
Пускай всегда фиал твой будет полон
Как символ не увядшей красоты.
Её богатство выгодней, чем рента,
Что превышает в десять раз заём:
Десятерых одарит без процента
И в десять раз умножится потом.
Здесь речь не о каком-то скопидомстве,
Сулящем в десять раз счастливей жить:
Продлится красота в твоём потомстве,
Её и смерть не сможет разорить.
Поторопись, бездетный привередник,
Чтоб червь могилы не был твой наследник.


Рецензии