Фиалки

Это было давно,   когда мы работали  в Южной Корее,  которая  раньше была протекторатом Японии.

Была  весна,  и был мой день рождения, который мы  с мужем решили отметить   необычно. С утра пораньше мы отправились в горы Мудунгсан покорять    вершину, базальтовые столбы   которой   считались неприступным  символом нашей провинции. Но в тот весенний  день нам все казалось достижимым. И мы пошли.   

Много раз я хотела повернуть назад,  но,  то какой-то  старый  монах обгонял меня с песнями, то   элегантная дама с альпенштоком подгоняла своего упитанного внука за моей спиной.

Короче,  до вершины мы добрались. Там выпили из фляжки немного каберне  за мое здоровье и вздохнули с облегчением на раскаленных камнях. Вид открывался величественный. И тут зазвонил телефон. К нам едут  гости с тортом и гитарой! Будут у нас дома часа через три. Мне не стоит  беспокоиться, торт и гитару они везут с собой. Да,  но  нам нужно еще  как-то спуститься! Где взять силы и время?   

И мы побежали, прыгая с камня на камень  по новому маршруту,  который  сверху показался  короче.  Мы  бежали глядя на часы и сломя голову,  хорошо,  что в переносном,  а не в прямом смысле. В   фляжке было  пусто. Но вот среди  камней мелькнул ручеек, он вильнул в низинку и растекся влагой в зелени травы. А в траве фиалки!

- Ой -  сказал муж -  я не успел   подарить тебе сегодня цветы, извини.
-  Нечего,  твой день рождения мы  тоже отметим на высшем уровне. 

Но маленький букетик  фиалок я  все таки приколола к своей шляпе.

И в этой лихо заломленной шляпе, размахивая альпенштоком,  я встретила  гостей с тортом.

Прошло много лет. Мы вернулись домой,  опять весна,  и день  рождения на носу. Но как-то грустно. В магазинах все есть,   а друзья разбросаны  по разным странам…
 
Иду вдоль старого  пруда. Вдруг,  в низине  во влажной траве фиалки.  Сколько песен о них сложено, сколько стихов…  Но я почему-то вспомнила хайку*:    

«По горной тропинке иду.
Вдруг стало мне отчего-то легко.
Фиалки в густой траве.»
(Басё (1644- 1694)**)


* Хайку (хокку) – традиционный жанр японской поэзии, представляющий собой четверостишие в 17 слогов  ( 5-7-5).

** Мацуо Басё ( псевдоним); по достижении совершеннолетия другой псевдоним   Мунэфуса,  ещё одно имя —Дзинситиро. Родился в семье самурая в Киото. Был на государственной службе с 1672 в Эдо (ныне Токио),  затем стал  учителем поэзии.   Великий японский поэт, теоретик стиха, сыгравший большую роль в становлении поэтического жанра хайкай.  В 1680-е годы Басё, руководствуясь философией буддийской школы  Дзэн, положил в основу своего творчества принцип «озарения».


Рецензии
Очень симпатичная,светлая миниатюра.Букетик фиалок-прекрасно.Спасибо.С уважением.

Павел Лосев   27.01.2017 18:34     Заявить о нарушении
Спасибо, Павел, за теплую рецензию, очень приятно. Теперь я вернулась домой и разучилась писать кратко, как японцы и корейцы. Наверное, литература и язык как-то связаны не только с историей и географией, но и с размерами страны. Мои удлиненные рассказы теперь здесь. http://travelreal.ru/tatyana-nazarova Но в них нет уже маленького букетика фиалок
С признательностью
Татьяна

Татьяна Бойко-Назарова   02.02.2017 15:28   Заявить о нарушении
Очень рад Вас видеть,Татьяна!Желаю Вам всего самого наилучшего.С уважением,Павел.

Павел Лосев   02.02.2017 22:20   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.