Две сестры

        Когда-то давно попался перевод стихотворения Теннисона THE SISTERS’ SHAME, сделанный Трефолевым. Потом нашел оригинал. Сравнение показало, что у Трефолева не перевод, а новое стихотворение по мотивам Теннисона. Я решил сделать нормальный перевод, соблюдая смысл и размер. Публикую оригинал, перевод Трефолева и мой перевод.
        С момента написания оригинала и перевода Трефолева прошло достаточно времени, чтобы данные публикации не нарушали авторских прав.

(ранее публиковалось на andersval.nl)

Alfred Lord Tennyson
THE SISTERS’ SHAME

We were two daughters of one race;
She was the fairest in the face.
    The wind is blowing in turret and tree.
They were together, and she fell;
Therefore revenge became me well.
    O, the earl was fair to see!

She died; she went to burning flame;
She mix’d her ancient blood with shame.
    The wind is howling in turret and tree.
Whole weeks and months, and early and late,
To win his love I lay in wait.
    O, the earl was fair to see!

I made a feast; I bade him come;
I won his love, I brought him home,
    The wind is roaring in turret and tree.
And after supper on a bed,
Upon my lap he laid his head.
    O, the earl was fair to see!

I kiss’d his eyelids into rest,
His ruddy cheeks upon my breast.
    The wind is raging in turret and tree.
I hated him with the hate of hell,
But I loved his beauty passing well.
    O, the earl was fair to see!

I rose up in the silent night;
I made my dagger sharp and bright.
    The wind is raving in turret and tree.
As half-asleep his breath he drew,
Three time I stabb’d him thro’ and thro’.
    O, the earl was fair to see!

I curl’d and comb’d his comely head,
He looked so grand when he was dead.
    The wind is blowing in turret and tree.
I wrapt his body in the sheet,
And laid him at his mother’s feet.
    O, the earl was fair to see!

Леонид Трефолев
ДВЕ СЕСТРЫ

Нас было две сестры. Милей из двух сестёр была она,
Как лилия родных полей, всегда задумчива, бледна.
Я дикой розой расцвела,
Коварна, мстительна и зла.
(Я слышу: ветер шелестит,
О бедной Дженни он грустит).

Узнала поздно я о том, что граф украл у Дженни честь,
Я поклялась святым крестом исполнить праведную месть -
За преступление и ложь...
А граф был демонски хорош!
(Я слышу: ветер стонет злей!
В густом саду среди аллей)

Сестра погибла... Там - в аду - её, страдалицу, найду.
Мне решено, мне суждено с сестрой погибнуть заодно.
(Я слышу: ветер буен, смел
ещё сильнее зашумел).
Шли дни и месяцы, но я, святую месть в душе тая,
Ждала, чтобы изменник-граф, с одной сестрою поиграв,
Другую также оскорбил, чтобы меня он полюбил, -
И я тайком точила нож,
А граф был демонски хорош!
Он не избег моих сетей. Я бал дала. В толпе гостей,
Как к обольстительной рабе, я привлекла его к себе;
Торжествовала я над ним, как над невольником моим.
(Я слышу: вырвавшись из туч,
Бушует ветер дик, могуч;
В старинных башнях воет он...
Ужасный свист! Могильный стон!
По телу пробегает дрожь...
А граф был демонски хорош!)

И вот остались мы вдвоём
На ложе девичьем моём.
Он мне тогда принадлежал,
Принадлежала я ему.
Он нежно руку мне пожал,
Склонившись к стану моему;
А я готовила кинжал
В глухую ночь, в густую тьму,
И прошептала: - Ты умрёшь!
А граф был демонски хорош!
Поцеловав его в глаза,
Я не спала, а граф уснул.
(Я слышу: страшная гроза!
И треск, и блеск, и шум, и гул...)

Я ненавидела его в минуту роковую ту;
Но граф, близ сердца моего, был дорог мне за красоту.
Я тихо встала... Он лежал...
В моей руке сверкнул кинжал.
Как сладко граф дремал тогда!
Как грудь роскошно-молода
Вздымалась тихо у него!
Но не щадила я его;
Три раза мой кинжал сверкнул,
В крови три раза утонул,
Казня изменника за ложь...
А граф и мёртвый был хорош!

Тогда, припав лицом к лицу,
Я причесала мертвецу
Густые локоны; волной
Они упали предо мной.
Как был его прекрасен лик!
На ложе смерти и любви!
(О, буря, буря, не реви!).
Поцеловавши, обвила я белым саваном его,
И мать-графиню призвала взглянуть на сына своего.
Святое небо!  До чего ж
Мертвец был демонски хорош?

Эндрю Полар
ДВЕ СЕСТРЫ

Мы сестры и она, притом,
Была прекраснее лицом.
    Пусть ветер дует в башнях и аллеях.
Её падения не прощу.
Я поклялась, что отомщу.
    Граф был красив, я сожалею.

Сестра в аду. Избавлю скоро
я род наш древний от позора.
    Пусть ветер воет в башнях и аллеях.
Проходит время, ну и пусть.
Мой час придет, и я дождусь.
    Граф был красив, я сожалею.

Я пригласила всех на бал
и он тогда в мой дом попал.
    Пусть ветер ноет в башнях и аллеях.
Когда на замок ночь легла,
его я в спальню завлекла.
    Граф был красив, я сожалею.

Я целовала, он устал,
его глаза, когда он спал.
    Пусть ветер стонет в башнях и аллеях.
Я увлеклась своей игрой,
но ненависть вползла змеёй.
    Граф был красив, я сожалею.

Я поднялась, он тихо спал,
я обнажила свой кинжал.
    Пусть ветер плачет в башнях и аллеях.
Во сне его вздымалась грудь,
когда кинжал нашел к ней путь.
    Граф был красив, я сожалею.

Я посмотрела вниз, и что ж,
а он и мертвый был хорош
    Пусть ветер дует в башнях и аллеях.
Я обернула простыней,
его и отвезла домой.
    Граф был красив, я сожалею.


Рецензии