Уильям Шекспир. Сонет 18

18.
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st,
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

18.
Милей всех летних милостей на свете
Блаженная умеренность твоя.
Как груб с листвой бывает майский ветер,
Сколь грязен небосвод, дожди творя!
Порой под оком неба всё сгорает,
А ночью иней на межах полей.
Но и такое лето умирает...
Есть лето вечное - в душе твоей.
Погоде там неведом нрав капризный.
Но даже если Смерть бросает тень,
Не потускнеет лето твоей жизни
В строках моих, написанных в сей день.
Пока мир дышит, красоте внимая,
Ты жив в стихах, предвечность обнимая.


Рецензии