Мечтать не вредно
Итак, 20 февраля в Иерусалиме открылась 25-я Международная книжная ярмарка. Было это воскресенье, в Израиле первый рабочий день недели, как в России понедельник. На открытие должны были пожаловать официальные лица, что обычно предполагает бестолковую суету, поэтому я предпочла пойти туда на второй день.
Здание, в котором разместилась ярмарка, – дворец конгрессов «Биньяней а-Ума», находится в центре города, прямо напротив, через площадь, всем, даже приезжим, известного автовокзала - Тахана Мерказит; по размеру и внешнему виду оно вполне созвучно старому павильону на ВВЦ, где в прежние годы проходила осенняя Московская международная книжная ярмарка. Правда, Московская проходит каждую осень, а Иерусалимская зимой раз в два года. Когда-то в начале 90-х – это сколько же лет назад? Как время летит! – мне довелось на ней работать, сидеть при стенде и отвечать на бесконечные вопросы все идущих и идущих посетителей. Поэтому я входила на ярмарку со своими воспоминаниями, которые вовсе не мешают мечтам. А какие мечты бывают у любителя книг ? Ясно – мечта найти хорошую книгу. Сопровождала меня бывший консул Израиля в Москве госпожа Майя Гал, руссистка, давняя поклонница русской литературы.
Я шла по залам, и со всех сторон со стеллажей на меня смотрели книги на разных языках – вот на английском книги в формате «покет», вот французские бестселлеры, вот религиозная литература на иврите, вот художественная литература на иврите, вот книги на русском языке, изданные в Израиле, вот всякая разная уцененная книга, вот на специальной витрине собраны географические атласы и огромные красочные тома по естественно-научной тематике… Все похоже, как у нас, разве что литература на иврите преобладает.
Более 30 стран приняло в этом году участие в ярмарке. Были и свои торжественные события. Так, знаменитое французское издательство «Галимар» отметило свое столетие, на праздник прилетел внук основателя издательства Антуан Галимар. Второе знаменательное событие - вручение «Иерусалимской премии» по литературе, на этот раз награды был удостоен британский писатель Йэн Макьюэн.
Но я покривлю душой, если скажу, что меня интересовали книги иностранных издательств. Даже израильские книги на русском языке меня не особенно затронули. Я только пожала плечами, увидев, проходя мимо, как одна из авторов вручала посетителям свою книгу с автографом, предварительно сбрызнув ее духами. Смысл этого манерного ухищрения остался мне непонятен: то ли содержание книги такое нечистоплотное, то ли автор приравняла свою книжку к дамской перчатке, которую влюбленный читатель-воздыхатель должен непременно прикладывать к груди, как двести лет назад?
Еще я остановилась у столика, на котором лежала изящная книжечка, с иероглифами и японским женским портретом на обложке, – это была двуязычная книжка стихов «Песни влюбленного медведя» - на японском и на русском. Автор пишет стихи по-японски, потом переводит их на русский. Сам он врач, служащий в израильской армии, при этом японист, составитель русско-японского разговорника, при этом – Илья Пушкин. Ну как было не купить книгу израильского Пушкина? Стихи оказались, при дальнейшем прочтении, весьма посредственными, но одно для наглядности приведу:
В каждом иероглифе
скрывается от меня
красота
японской девушки.
В каждом японском слове
прячется от меня
стихотворение.
Если бы убрать из стихотворения неосмысленное «от меня», то его можно было бы похвалить. Раз уж ты работаешь в «японском стиле», то у тебя не должно быть лишних слов, как не бывает лишних движений у художника, который тушью рисует стих. Но это отдельный предмет разговора – о профессионализме.
На ярмарке же все мое внимание было устремлено на книги, привезенные из России. Мне не терпелось увидеть, с каким лицом предстали мы на международной книжной сцене – а ярмарка это всегда в большой степени сцена, на которой каждая книга играет свою роль. И тут кончается лирическая часть моих заметок, а начинается ироническая. Почему ироническая? Потому что только иронически могу я отнестись к той экспозиции, которая была устроена под вывеской «Книги России» ( Russian books). Представьте себе здоровую стену, на которой с краю смонтированы две или три жалких полочки и на них стоят книжки, - совсем как в поселковой библиотеке, а по остальному пространству стены пущены рядком какие-то невнятные черно-белые, а точнее, серые фотографии. И маленький прилавочек под полками – там тоже книжечки лежат. И это всё! Шедевр дизайнерского творчества, по дешевизне сравнимый лишь с количеством привезенных книг. То, что старый лозунг “экономика должна быть экономной” отнюдь не умер, убеждают нас идущие “реформы” образования и здравоохранения, но до такой степени экономить?! Чем так позориться, сидели бы лучше дома . Даже вырезанный из фанеры портрет Обамы в полный рост, выставленный для желающих сфотографироваться с американским президентом у американского стенда, - как зазывала в ресторан! – не произвел на меня такого удручающего впечатления, как наша экспозиция.
Тут мне могут возразить – в конце концов, дело не в безвкусном оформлении, не в фотографиях, не в количестве книг – дело в их отборном качестве. Э, нет, дело во всем. В России издается вполне достаточное количество очень хороших книг разных авторов и жанров, чтобы заполнить не одну такую стену. Так почему кроме бесспорно важного двухтомника Шемякина не захватить было еще и книги, альбомы других художников? И неужели кроме сборников Лиснянской и Кибирова с Николаевой, у нас не нащлось других поэтических книг? И нет романистов кроме Улицкой? А две медийные персоны - Н.Александров и Д.Быков – это украшение нашего фикшн и нонфикшн? И еще некий Усыскин… Бедные мы, бедные! Слава богу, что из последних заметных новинок был представлен том Введенского, а то я бы вообще усомнилась: на ярмарке ли я и какое нынче тысячелетье на дворе… Не понимаю, почему мы должны были предстать за границей перед читающей публикой в таком урезанном виде как малокультурная страна с сомнительным вкусом?..
Однако кроме главного общероссийского стенда в программе ярмарки было заявлено довольно много самостоятельных издательств- участников. среди которых и те, о которых я отродясь не слыхивала, – “Август”, “Мир детства медиа”, “Компасгид” и другие столь ж очевидно, прекрасные; и также вполне известные в стране – “АСТ” со всеми своими “подразделениями, “Азбука-Аттикус”, “Время”, ОГИ , “Самокат”… Но зачем перечислять, ведь никого из них на ярмарке не было, ни известных, ни новоиспеченных. Все они блистательно отсутствовали. Из российских издательств реально участвовали в ярмарке только три: “Текст”, “Книжники” и “Гешарим/ Мосты культуры”. Если “Текст” специализируется на переводной литературе в целом, то два других упомянутых издательства выпускают исключительно еврейские книги на русском языке. Благо, читатель у них в Израиле еще пока есть. Не очень молодой читатель – от 50 и выше, но все-таки покупающий книги. Этот покупающий читатель интересовался – свидетельствую - не только еврейскими книгами на русском языке, но вообще новинками российского книжного рынка, простодушно полагая, что их должны были привезти. Но по воле организатора наших “побед”, а именно Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям израильским библиофилам пришлось удовлетвориться тем, что было. Кто-то из них меня сочувственно спросил: “Опять плохо с книгами?” Что я могла ответить? Что плохо в стране не с книгами, а с чем-то другим?..
Честно признаюсь, что литературные мероприятия на ярмарке я проигнорировала. Зачем мне слушать выступления критика Д.Бака, если я и в Москве с трудом читала его “разборы” поэзии в журнале “Октябрь”, и без стихов поэтессы О.Николаевой я и дома не скучаю. Молодые лица на ярмарке встречались не часто, контингент шел все больше солидный, а это означало, что процессы здесь протекают те же самые, что и во всем мире: идет постепенный переход от бумажной книги к книге электронной. И это при том, что издатели во всем мире (разумеется, мы ко “всему миру” не относимся), чтобы привлечь массового покупателя, всячески удешевляют свою продукцию, предоставляя большие скидки почти себе в убыток . Но обсуждать эти, да и любые, проблемы ни на каких круглых столах мне не хотелось – из года в год говорится одно и то же…
К тому же на другой день началась гроза. Та самая гроза, которую вообразил себе Булгаков. Потоки воды текли с холмов вниз по улицам, в воздухе висела пыль, принесенная ветром из пустыни, сверкала молния и в в окно бил град. Но это длилось не долго. Иерусалим – город в горах, потому погода здесь меняется часто, быстро, резко – и вот уже засветило солнце, улицы просохли, и первая кошка прошествовала к помойке, не замочив лап. Обычная кошка, каких тут много, вовсе не кот Бегемот. Книга – это мечта о жизни, которой нет.
Татьяна Михайловская
Свидетельство о публикации №214050501407