Подлинные анекдоты Пауль Клее Впервые на русском

ПОДЛИННЫЕ АНЕКДОТЫ Пауль КЛЕЕ (Впервые на русском)



Его

при величайшей боли

и зверя хищного укус не сломит нипочём.


Но в старости

должно быть типа кораблекрушенья

чтоб взволновать его смогло ещё.



Перевод с немецкого Сергей ЛУЗАН


ОРИГИНАЛ:

Paul Klee


Wahre Anekdoten:


Einer
dem im groessten Schmerz
ein Raubtiergebiss waechst.

Eine Art Schiffbruch muss das sein,
wenn einer alt ist
und sich noch ueber etwas aufregt.


 
 [1905]
 

Если нет регистрации на портале, а отозваться всё-таки хочется, то это легко сделать безо всякой регистрации по адресу: http://prozaru.com/2014/05/paul-klee/


Рецензии
Впервые узнал, что этот интересный художник баловался и стишами.

Как понимаю, это - подстрочник?

Ааабэлла   29.06.2014 18:24     Заявить о нарушении
Да, и не совсем точный. Но я исправлюсь. Стихи у него были, допереведу при случае. Спасибо за отклик, ув. Ааабэлла!

Сергей Лузан   30.06.2014 00:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.