Шекспир. Сонет 5

Those hours, that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell,
Will play the tyrants to the very same
And that unfair which fairly doth excel:

For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there;
Sap cheque'd with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnow'd and bareness every where:

Then, were not summer's distillation left,
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was:

But flowers distill'd though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.
 

         ...И долгие часы, что с дивным мастерством
            Природа лепит совершенства лик,
            Коварно рушит те черты  потом,
            Смывая краски, жизни нежный блик.
            У времени в плену уводит лето  дни
            В морозы зимние, в сухие холода,
            В безмолвье льдистое уносятся они,
            Лепя мертвенно–бледные года.
            Но нежный  аромат,  благоуханье роз,
            Тщедушный узник  тесноты   стекла,
            Окутывает нас в глухой мороз,   
            И знаем мы –зима совсем дряхла.

            Весенние цветы уж  не цветут,
            Но в ароматах сладостных живут.
   


Рецензии